| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:47] | Mrs. Grant? | 格兰特太太 | 
| [01:49] | Mr. O’Banion sends his congratulations. | 奥巴尼恩先生向您表示祝贺 | 
| [01:55] | Professor Foley? | 弗利教授 | 
| [01:57] | Mr. O’Banion offers his condolences. | 奥巴尼恩先生表示哀悼 | 
| [02:03] | – Mr. Hewlitt? – Yeah? | -休利特先生 -是我 | 
| [02:07] | Mr. O’Banion wants his money. | 奥巴尼恩先生想要回他的钱 | 
| [02:10] | I’ll have it tomorrow. | 我明天就能备好 | 
| [02:12] | I swear. | 我发誓 | 
| [02:16] | Better not to vow than to vow and not pay. | 宁可不立誓 也不要说好了却不给钱 | 
| [02:23] | Sampson ran off. | 桑普森跑掉了 | 
| [02:27] | – When? – This morning. | -什么时候 -就今早 | 
| [02:35] | It’s fresh in the pot. | 壶里有新咖啡 | 
| [02:38] | – Out hunting. – He’s too old to hunt. | -去猎食了吧 -他太老了 没那个力气 | 
| [02:43] | Pretty much blind. Can’t even smell. | 基本上都瞎了 也闻不出味儿 | 
| [02:48] | The other one. I moved them. | 另一个抽屉 我动过地方 | 
| [02:55] | Didn’t recognize me. | 都不认得我了 | 
| [02:57] | He’s senile. | 他老了 | 
| [02:58] | Stares at me sometimes like I didn’t raise him from a puppy. | 有时候看我的眼神 好像不是我把他养大的 | 
| [03:02] | I raised him. | 是我养他的 | 
| [03:03] | You played with him. That’s not the same thing. | 你那叫跟他玩 是有区别的 | 
| [03:08] | You went up to see Father? | 你去看父亲了吗 | 
| [03:11] | 1869. | 一八六九年 | 
| [03:13] | What about it? | 怎么了 | 
| [03:15] | He was born in 1862. | 他生于一八六二年 | 
| [03:18] | No, he wasn’t. | 才不是呢 | 
| [03:20] | He was. | 就是 | 
| [03:21] | He never wanted Mother to know how much older he was. | 他不想让母亲知道他比她老多少 | 
| [03:25] | How do you know? | 你怎么知道的 | 
| [03:27] | The day I left for Fort Riley, | 我出发去莱利堡的前一天 | 
| [03:31] | he took me aside. | 他把我叫到一边 | 
| [03:35] | Said I shouldn’t wait as long as he did | 说我不要像他那样 | 
| [03:37] | to start a family. | 等那么久才成家 | 
| [03:40] | Well, the stone’s paid for. | 墓碑都弄好了 付过钱的 | 
| [03:43] | No changing it now. | 现在不能改了 | 
| [03:47] | Was it quick? | 他去的快吗 | 
| [03:49] | He didn’t want the minister. | 他不要牧师 | 
| [03:51] | Pretty skeptical about all that last couple of years. | 最后几年对那些产生了怀疑 | 
| [03:55] | So I was there, | 所以我在场 | 
| [03:58] | Gerald was there. | 杰拉德也在 | 
| [04:00] | He liked Gerry. | 他喜欢杰拉 | 
| [04:02] | You would have liked him. | 你也会喜欢他的 | 
| [04:05] | I think. | 应该会吧 | 
| [04:06] | I knew him, didn’t I? | 我是不是认识他 | 
| [04:08] | His family runs the gravel pit out on the lake road. | 他们家经营湖路上的采砾场 | 
| [04:11] | Mmm, Hubert. | 休伯特 | 
| [04:13] | He’s the older one. He comes around. Helps out. | 他是老大 常来帮忙 | 
| [04:21] | I’m sorry, Em. | 真抱歉 艾玛 | 
| [04:24] | Orphaned in April. Married in May. | 四月成了孤儿 五月成了新娘 | 
| [04:26] | Pregnant in August. Widowed in November. | 八月成了孕妇 十月一成了寡妇 | 
| [04:30] | And they say nothing happens in Plover. | 人家还说普洛瓦的生活太平静呢 | 
| [04:37] | I’m not gonna ask you where you’ve been | 我不会问你都去了哪里 | 
| [04:39] | or how you’ve lived. | 或是你是怎么生活的 | 
| [04:41] | I just need to know one thing. | 我只想知道一件事 | 
| [04:46] | Are you staying? | 你会留下吗 | 
| [04:50] | I have to go into Milwaukee just for the day. | 我要去密尔沃基 就去一天 | 
| [04:55] | – The Veterans’ Bureau– – I didn’t ask. | -退伍军人局 -我没问 | 
| [05:03] | You still read? | 你还识字吗 | 
| [05:05] | Of course. Everything you sent me. | 当然 你寄的信我都读了 | 
| [05:11] | Well, here. | 那给你 | 
| [05:16] | I couldn’t get past the first 10 pages, | 我十页都读不下去 | 
| [05:17] | but you always liked stories with sword fights. | 但是你一直喜欢舞刀弄枪的书 | 
| [05:22] | Richard. | 理查德 | 
| [05:24] | I didn’t think I’d ever see you again. | 我以为我再也见不到你了 | 
| [05:27] | Whatever brought you home, I’m glad. | 不论你是为什么回来了 我很高兴 | 
| [05:31] | But if you don’t come back this time… | 但如果你这次不回来 | 
| [05:36] | don’t come back at all. | 那就再别回来了 | 
| [05:39] | I couldn’t bear it. | 我经不起这个折腾 | 
| [05:43] | I’m going to look for Sampson. | 我去找桑普森 | 
| [06:56] | I will clean it. | 我来清理 | 
| [06:57] | – It’s not important. – It is important to me. | -这不是大事 -对我来说就是大事 | 
| [06:59] | It’s only coffee. | 只不过是咖啡 | 
| [07:01] | Everything is only something. | 什么事都可以说是只不过 | 
| [07:04] | I have no idea what that means. | 我都不知道这是什么意思 | 
| [07:09] | Eddie. | 埃迪 | 
| [07:12] | Eddie. | 埃迪 | 
| [07:14] | Eddie! | 埃迪 | 
| [07:16] | Could you– please? | 你能不能 | 
| [07:19] | Thank you. | 谢谢 | 
| [07:24] | – It is overcooked. – It’s fine. | -煎老了 -还行 | 
| [07:27] | No, it is not. | 不 不行 | 
| [07:29] | – It might be a little hard. – It is inedible. | -是有点老了 -简直不能下咽 | 
| [07:32] | If that’s what you think, why did you serve it? | 如果你是这么想的 为什么还要端上来 | 
| [07:34] | I do not know. | 我不知道 | 
| [07:35] | I do not know why I do anything. | 我不知道我为什么做这一切 | 
| [07:45] | Regarding Florida… | 关于佛罗里达 | 
| [07:46] | I have not packed your bags yet. | 我还没给您收拾东西 | 
| [07:50] | Do you… | 那你 | 
| [07:52] | need some help? | 需要帮助吗 | 
| [07:55] | Look, there’s no sense in standing on pride. | 你没必要死要面子活受罪 | 
| [07:57] | We can get Tom to fetch the steamer. | 可以让汤姆去熨衣服 | 
| [07:58] | I’m perfectly capable of preparing you for your trip. | 我完全可以为你准备行程 | 
| [08:02] | I didn’t say you weren’t. | 我又没说你不行 | 
| [08:03] | Somehow I believe I am up to the task | 我认为我有能力完成 | 
| [08:05] | of selecting your shoes, your shirts, your suits, | 为您挑选鞋子 衬衫 西服 | 
| [08:09] | and your delicate undergarments, | 和精致内衣的任务 | 
| [08:12] | as challenging as that might appear. | 虽然这看起来很不好做 | 
| [08:16] | Then why haven’t you? | 那你为什么还不动手 | 
| [08:17] | I’m seeking reliable knowledge regarding the weather in Tampa. | 因为我在想办法确认坦帕市的天气 | 
| [08:21] | Call the hotel. | 打电话问酒店 | 
| [08:23] | Just a suggestion. | 只是个建议 | 
| [08:26] | Do you wish to be driven to the construction site today? | 您今天想乘车去建筑工地吗 | 
| [08:29] | I wasn’t intending to walk. | 我没打算走着去 | 
| [08:30] | Do you wish me to drive you? | 那您想让我来开车送您吗 | 
| [08:34] | – You have other things to do. – I do not. | -你还有别的事吧 -没有 | 
| [08:38] | Then, yes. | 那好吧 | 
| [08:40] | I will endeavor not to crash the car. | 我会尽量不撞车的 | 
| [08:58] | I’m selling hydrangeas, George, not the grippe. | 我是卖绣球花的 乔治 不是感冒 | 
| [09:01] | No, sir. Allergies. | 不 先生 我只是过敏 | 
| [09:04] | Give. | 拿来 | 
| [09:08] | Mostly everyone paid. | 大部分人都付钱了 | 
| [09:10] | And them that didn’t? | 没付的呢 | 
| [09:15] | Oh, they paid as well. | 也付了 | 
| [09:17] | Oh, leave off it. You’re snapping the heads. | 闪开 你要把花掐断了 | 
| [09:24] | How’s that Viking brood of yours? | 你那个维京女人呢 | 
| [09:26] | Fine, sir. If there are no more deliveries… | 挺好的 先生 如果还需要我去送东西 | 
| [09:29] | How many kids you got again? | 你有几个孩子来着 | 
| [09:31] | Two. Ages three and one. | 两个 一个三岁 一个一岁 | 
| [09:33] | God damn it. | 该死的 | 
| [09:37] | 684… | 六百八十四块 | 
| [09:38] | They spend it fast as you can make it, huh? | 他们挣钱赶上你花钱的速度了 是吧 | 
| [09:42] | We manage to make do. | 我们凑合过吧 | 
| [09:43] | Who wants to settle for that? | 谁想就凑合啊 | 
| [09:46] | It’s a pretty good haul. | 这买卖不错 | 
| [09:50] | Some cabbage coming your way. | 有个好差事给你 | 
| [09:52] | Our wops over in Cicero. | 我们在西塞罗那边的据点 | 
| [09:54] | – Mr. Capone? – Needs some extra muscle. | -卡彭先生吗 -他需要人手 | 
| [09:57] | Make sure the voters stay informed. | 帮他去教导选民 | 
| [10:00] | If it’s all the same, sir, | 如果您不介意 先生 | 
| [10:01] | I’d rather not get behind on my deliveries. | 我想继续送货 | 
| [10:03] | Jesus, Mueller, I got a dozen fellas who can break things. | 天呐 穆勒 能下狠手的人我多得是 | 
| [10:06] | What I need is one can think on his feet. | 我需要的是能动脑子的人 | 
| [10:21] | Pollen. | 是花粉 | 
| [10:28] | Keep close to Al and Frank. | 盯着阿尔和弗兰克 | 
| [10:31] | They’re moving into the sticks, | 他们要是想去哪个荒郊野岭 | 
| [10:32] | hats off, bon voyage. | 好走不送 一帆风顺 | 
| [10:34] | But they make a peep about staying in Chicago | 如果他们想留在芝加哥 | 
| [10:36] | between bites of macaroni, | 过逍遥日子 | 
| [10:39] | then that’s something I should know. | 那你就来告诉我 | 
| [10:46] | Everything here the latest– | 这里的东西都是最时兴的 | 
| [10:48] | wallpaper from England, curtain hand-painted in New York. | 壁纸是英国的 窗帘在纽约手工上色 | 
| [10:53] | Same as Broadway. | 跟百老汇一样 | 
| [10:55] | – And, uh… – These chandeliers? | -那… -吊灯呢 | 
| [10:59] | Sconces. | 是壁灯 | 
| [11:01] | They custom-made in Paris. | 在巴黎订制的 | 
| [11:03] | I think it’s turned out splendidly, Mr. White. | 这里装饰得真漂亮 怀特先生 | 
| [11:06] | You seem to have developed a taste for the finer things. | 看来你现在还喜欢上这些高档的东西了 | 
| [11:13] | Oliver… | 奥利弗 | 
| [11:15] | now these two families coming together | 萨穆埃尔和我女儿 | 
| [11:17] | through Samuel and my little girl. | 将我们两家结合在一起 | 
| [11:21] | They gonna have a proper ceremony at Shiloh Baptist. | 他们会在夏伊洛浸信会好好举办一场场面的婚礼 | 
| [11:23] | That’s guaranteed. | 这我保证 | 
| [11:26] | And we gonna celebrate it right here. | 我们就在这儿举办庆祝活动 | 
| [11:29] | That’s my gift to them. | 这是我给他们的礼物 | 
| [11:31] | What if we never have another party again? | 以后都不搞聚会了行吗 | 
| [11:44] | Why don’t I show my parents the club room? | 不如我带我父母去看看俱乐部的房间 | 
| [11:47] | I’ll join y’all in a minute. | 我马上过去陪你们 | 
| [12:01] | We ain’t found that woman. | 没找到那个女人 | 
| [12:03] | You sidewind in just to tell me that? | 鬼鬼祟祟过来就为了跟我说这个 | 
| [12:06] | You’d be on me if I don’t. | 我要是不说你又要发火 | 
| [12:07] | Sweetback, I be on you one way or the other. | 死东西 不管怎样这事都怪你 | 
| [12:10] | – She gone. – You don’t know that. | -她消失了 -这可不好说 | 
| [12:12] | What you want from me? I’ve been up, down, | 你还要我怎样 我上上下下 | 
| [12:13] | all over, back around again. | 里里外外全都找遍了 | 
| [12:15] | I want you to come tell me something else. | 我要你给我带回不一样的消息 | 
| [12:22] | One more, fellas. | 再来一张 | 
| [12:26] | Thank you. | 多谢 | 
| [12:27] | Now you all know I’m a builder at heart. | 现在大家都知道了 我是个建设者 | 
| [12:30] | Before I took this office and after I leave it– | 接任前是 离任后也是 | 
| [12:33] | What about during it? | 那在任期间呢 | 
| [12:34] | Open bidding, boys. | 公开招标 孩子们 | 
| [12:36] | Every step of the way. | 一步一个脚印 | 
| [12:37] | So let’s focus on the good souls who will be worshiping here, | 让我们关注即将在这里祈祷的善良灵魂 | 
| [12:41] | the children who’ll be learning, | 在这里求知的儿童 | 
| [12:44] | and the wise shepherds | 将在这里引领信众的 | 
| [12:45] | who will be guiding their flock | 睿智牧师们 | 
| [12:48] | as under the– | 全都在 | 
| [12:50] | under the eyes of a– of a merciful God. | 上帝仁慈的注释之下 | 
| [12:54] | Now, Nick here is gonna show you around. | 现在 尼克带大家四处去看看 | 
| [12:58] | Now don’t forget to take some good pictures. | 别忘了拍些漂亮照片 | 
| [13:01] | Nick, don’t forget to show them that playground. | 尼克 别忘了带他们去看运动场 | 
| [13:04] | That’s right. | 就这样 | 
| [13:15] | Very considerate of you. | 非常感谢 | 
| [13:25] | Fine day for a groundbreaking, eh, Nuck? | 真是奠基的好天气呀 努克 | 
| [13:27] | Part I like best before all the headaches begin. | 头疼事儿开始之前 这是我最喜欢的部分 | 
| [13:31] | – I think this one’s gonna be– – I come to you. | -我想这事一定… -要我来找你 | 
| [13:34] | What? | 什么 | 
| [13:36] | I have to come to you. | 还要我主动来找你 | 
| [13:41] | I’ve had my hands full. You know that. | 我实在抽不开身 你也知道 | 
| [13:43] | And I can’t come to the club, much as I’d love to. | 我也不能去俱乐部 尽管我非常想 | 
| [13:46] | The missus keeps begging, but those jackals– | 妞儿们都求着我去 可是外面那些如狼似虎的 | 
| [13:49] | Where’s mine, Ed? | 我的呢 艾德 | 
| [13:51] | – Your what? – My cut. | -你的什么 -我的分成 | 
| [13:54] | – You thought I’d forget? – This? | -以为我会不记得吗 -这个 | 
| [13:57] | You’re not part of this. | 这事没你的份 | 
| [13:58] | This– this is straight through the diocese. | 这…是直属教区的 | 
| [14:01] | Now, when we get the convention center moving, you and I– | 会议中心启动的时候 你我… | 
| [14:04] | What do you think? | 你怎么看 | 
| [14:07] | You are addressing me? | 在问我吗 | 
| [14:11] | You’re the only other person here. | 这里只有你 | 
| [14:16] | Mr. Thompson is part of everything. | 任何事情都有汤普森先生的份 | 
| [14:19] | He’s in the sky and sea. | 他就是天空和海洋 | 
| [14:21] | He’s in the dreams of children at night. | 他是孩子们夜晚的梦想 | 
| [14:24] | He is all that there is forever. | 他是永恒的无尽的存在 | 
| [14:34] | What do you want, Nuck? | 你想要怎样 努克 | 
| [14:36] | What do you want, Ed? | 你想要怎样 艾德 | 
| [14:38] | That’s the more interesting question. | 这才是更有意思的话题 | 
| [14:40] | Before all the headaches begin. | 在头疼事儿开始之前 | 
| [14:44] | – I just thought– – You were wrong. | -我只是想… -你想错了 | 
| [14:52] | You’ll have it first thing tomorrow. | 明天一早就给你送过去 | 
| [14:55] | Is that okay? | 可以吗 | 
| [14:57] | Of course it is. | 当然可以 | 
| [15:00] | And then we’ll get started on the next one. | 然后我们说下一件事 | 
| [15:22] | Stay on the trunk road. | 别离开公路 | 
| [15:23] | Come back with a cracked axle again, | 再把轴撞坏 | 
| [15:26] | you bought yourself a rig. | 就自己买车去 | 
| [15:46] | Don’t. | 别动 | 
| [15:48] | You’re gonna kill me anyway, aren’t you? | 不管怎样你都要杀我 是不是 | 
| [15:50] | Two fingers. | 用两根手指 | 
| [15:58] | The floor. | 扔地上 | 
| [16:14] | Carl Billings. | 卡尔·比灵斯 | 
| [16:16] | Do you know him? | 认识这个人吗 | 
| [16:18] | Because he knows you. | 因为他认识你 | 
| [16:22] | We were partners. | 我们以前是合作伙伴 | 
| [16:24] | Me, Werner, Billings. | 我和维尔纳, 比灵斯 | 
| [16:28] | Gonna make a fortune together. | 一起谋财路 | 
| [16:30] | But in the end, Carl just got in the way. | 可是最后卡尔太碍事了 | 
| [16:33] | I met him on a train | 我是在火车上遇见的他 | 
| [16:36] | heading west from New Jersey. | 从新泽西向西开的列车 | 
| [16:39] | He paid me to kill you and Werner | 他雇我杀掉你和维尔纳 | 
| [16:42] | and the men you sent after him. | 还有你派去杀他的人 | 
| [16:45] | How much did he offer? | 他出多少钱 | 
| [16:48] | 1,000 | 一千 | 
| [16:50] | for each of you. | 一个人头 | 
| [16:52] | I’ll beat that. | 我可以高过他 | 
| [16:55] | Easy. | 简单 | 
| [16:58] | If that’s what this is about. | 如果这是钱的事 | 
| [17:01] | Cash you out… | 付现金 | 
| [17:06] | right now. | 就现在 | 
| [17:28] | Do you have any family? | 你有妻儿吗 | 
| [17:30] | Put the bullet in. That’s what Carl is paying you for, isn’t it? | 开枪吧 卡尔付钱就是让你干这个的不是吗 | 
| [17:38] | I asked you a question. | 我问你问题 | 
| [17:46] | Wife, two girls. | 妻子 两个女儿 | 
| [18:11] | When you see your children tonight, | 今晚看到你的孩子们 | 
| [18:14] | remember, | 要记得 | 
| [18:17] | it didn’t cost you anything. | 跟家人团聚是免费的 | 
| [18:52] | I’m on the sleeper Thursday morning. | 我周四上午坐卧铺出发 | 
| [18:54] | – Anything along the way– – Just enjoy the trip. | -如果途中有事 -一路顺风 | 
| [18:56] | –telegram or call McCoy. | 发电报或者打电话给麦考伊 | 
| [18:58] | Tom has the number. | 汤姆有号码 | 
| [19:00] | Bill’s in clover down there, huh? | 比尔在那边风生水起了 | 
| [19:01] | We’ll see. | 去了就知道了 | 
| [19:03] | And I’ll bring something back for the kids. | 我会给孩子们带礼物回来 | 
| [19:05] | A bag of oranges might be nice. | 一袋橘子就好 | 
| [19:07] | That’s a lot to carry around. | 太沉不好拿 | 
| [19:09] | About time. I’m all out of small talk. | 是时候了 我没空闲聊 | 
| [19:11] | They understand this needs to be quick? | 他们明白速战速决的必要性吗 | 
| [19:13] | He shouldn’t even be here. | 他根本不该在这 | 
| [19:15] | Let’s keep everybody happy. | 让每个人都有的乐吧 | 
| [19:19] | Fred. | 弗莱德 | 
| [19:24] | I guess we’d both prefer a private booth at the Knife & Fork. | 我猜我们俩都乐意在刀叉饭店开个雅间好好聊一下 | 
| [19:27] | I’ll take it on the way back. | 我回去路上订 | 
| [19:29] | I am behind closed doors in DC tomorrow night. | 明天我要秘密赶回华盛顿一趟 | 
| [19:33] | What’s that about? | 关于什么的 | 
| [19:35] | Mellon and Coolidge moving the chess pieces around again. | 梅隆和柯立芝重布棋局 | 
| [19:38] | – Don’t give either of them my regards. – Oh, I won’t. | -别帮我问他们两个好 -我不会的 | 
| [19:43] | He wants to get off on the right foot | 他想开个好头 | 
| [19:45] | and make sure you know he’s aware of how things work. | 确保你知道他是懂规矩的 | 
| [19:50] | Then let’s have him tell me. | 那让他自己过来和我说 | 
| [19:52] | You can come over. | 可以过来了 | 
| [20:00] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 | 
| [20:03] | You’d probably rather I didn’t– | 您大概宁愿我没有… | 
| [20:05] | My name is Warren Knox, sir. | 先生 我叫沃伦·诺克斯 | 
| [20:07] | I don’t know if you’re aware that my predecessor– | 不知道您是不是知晓我的前任… | 
| [20:09] | He’s aware, son. | 他知道的 孩子 | 
| [20:12] | Good. | 那就好 | 
| [20:13] | Well, not good. | 不 不好 | 
| [20:16] | Actually, it was terrible. | 其实是一件很可怕的事 | 
| [20:18] | Sacrifice in the line of duty. | 牺牲在岗位上 | 
| [20:21] | Yes. | 是的 | 
| [20:23] | That’s– | 这… | 
| [20:26] | Anyway, I just wanted to tell you, | 不管怎样 我只是想告诉您 | 
| [20:28] | man-to-man, that as the new head | 当面对您说 | 
| [20:31] | of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, | 大西洋城禁酒局的新负责人在这里 | 
| [20:33] | I do intend to take my duties with the utmost seriousness | 我决意用最严谨的态度履行职责 | 
| [20:37] | and enforce the existing laws | 尽我最大的努力 | 
| [20:39] | to the very best of my abilities. | 捍卫现行法律 | 
| [20:44] | – What? – That was a joke. | -什么 -开个玩笑 | 
| [20:46] | I was joking. I thought you might all appreciate that. | 我在开玩笑 以为你们会喜欢的 | 
| [20:51] | Where are you from? | 你哪儿人 | 
| [20:52] | Me? I’m from Iowa. | 我吗 爱荷华州人 | 
| [20:54] | Where in Iowa? | 爱荷华州哪里 | 
| [20:55] | – Atkins. – Where is that? | -阿特金斯 -在哪儿 | 
| [20:57] | It’s approximately 14 miles from Cedar Rapids, | 距锡达拉皮兹市大约14英里 | 
| [21:00] | depending on the route. | 路线远近不一 | 
| [21:01] | This is how we’re going to proceed. | 以后的事这样办 | 
| [21:03] | Any concerns you have, any needs you want addressed, | 你的任何担心 任何需求 | 
| [21:06] | you’ll deal with this man. | 都找这个人 | 
| [21:08] | – Your brother? – But you and I, we’re not going to meet again. | -您弟弟 -但是你我 不会再见面了 | 
| [21:11] | That’s how the system works. | 程序就是这样 | 
| [21:13] | I think you’ll find it’s a useful arrangement. | 相信你会明白其中妙处 | 
| [21:17] | Any part of what I just said not clear to you? | 我刚才说的有什么不清楚的吗 | 
| [21:20] | No, sir. You were really succinct. | 没有 先生 您说的相当明确 | 
| [21:24] | Then we’re done. | 那么就这样 | 
| [21:25] | Step there. | 迈这边 | 
| [21:28] | Careful now. | 小心 | 
| [21:30] | I don’t like surprises. | 我不喜欢惊喜 | 
| [21:32] | Hush and quiet. | 别出声 | 
| [21:38] | Now open. | 睁眼吧 | 
| [21:43] | – What’s this? – It is the Davenport. | -这是什么 -长沙发 | 
| [21:47] | Oh, my. | 我的天 | 
| [21:48] | Yes, it is the best one. | 没错 是最好的 | 
| [21:50] | Has anyone sat on it? | 有人坐过吗 | 
| [21:52] | You will be the first. | 你会是第一个 | 
| [21:53] | You sit in our home after you work so hard. | 你工作那么辛苦 回家快坐下 | 
| [21:57] | We have chairs. | 我们有椅子 | 
| [21:59] | This is more proper. | 沙发更像样 | 
| [22:01] | And there is a credenza and table which is new coming Friday. | 还有一个碗橱一张桌子周五送到 | 
| [22:06] | Cedar chest and bed of maple. | 雪松面枫木底 | 
| [22:11] | How much is all this? | 这些要多少钱 | 
| [22:13] | For only $360. | 只要三百六十美元 | 
| [22:16] | We don’t have that. | 我们没有那么多钱 | 
| [22:18] | Husband, it is time. | 丈夫 花的是时间 | 
| [22:21] | Time for what? | 什么时间 | 
| [22:22] | These things I buy on time. | 这些东西我是用时间买的 | 
| [22:25] | – Only $15 a week. – That’s over half my pay. | -一周只要十五美元 -那是我一大半的周薪 | 
| [22:27] | For 12 months and we are done. | 十二个月就能还清 | 
| [22:29] | 12 months? | 十二个月 | 
| [22:31] | That’s 52 weeks times 15, | 五十二周乘以十五 | 
| [22:33] | which comes to– to– to too much. | 那是…太贵了 | 
| [22:36] | It’s too much, so it all has to go back. | 太贵了 必须全退回去 | 
| [22:38] | And don’t make that face, please. You need to understand. | 拜托你不要用这副表情 你得明白 | 
| [22:41] | I live with the walls that are not painted | 我住在没刷过墙面的房子里 | 
| [22:43] | and the doors not hanging. | 而且门要掉了 | 
| [22:45] | I can’t hang the doors. I’ve explained this. | 门修不好 我说过了 | 
| [22:47] | They sent the wrong doors with the kit. | 他们送错门了 | 
| [22:49] | – And until this dispute is– – Nelson. | -这架吵完 -尼尔森 | 
| [22:52] | You buy the house that comes in the boxes. | 这房子一开始只是一堆零件 | 
| [22:54] | You put it together with the hammer and the saw. | 你用锤子和锯把它们组装了起来 | 
| [22:58] | I just followed the instructions. | 我只是看了说明书 | 
| [23:03] | You’re smart and you’re strong. | 你很聪明 很强壮 | 
| [23:07] | But it is a house still. | 但这只是一个房子 | 
| [23:11] | I want to make the home. | 我要让它有点家的样子 | 
| [23:14] | For you. | 为了你 | 
| [23:17] | For our children. | 为了孩子们 | 
| [23:24] | – Daniel. – Yes, Mr. White? | -丹尼尔 -怀特先生 | 
| [23:26] | Keep it open through here now. | 别挡着道 | 
| [23:29] | – We clear off in a minute. – That’s a minute too late. | -再有一分钟就卸完了 -现在已经晚了 | 
| [23:31] | – Don’t tell her that. – I see that. | -别告诉她 -我可看到了 | 
| [23:34] | No, sir. Ain’t nothing. | 什么也没有 先生 | 
| [23:36] | Y’all heard me the first time. | 反正你听到我说的了 | 
| [23:37] | Ain’t standing for you red-eye and giggly. | 我可不是陪你傻笑熬夜的 | 
| [23:39] | Yeah, we do hear you, Mr. White. | 我们一定听您的话 怀特先生 | 
| [23:41] | You need to hear me a lot louder. | 听得还不够 | 
| [23:42] | Don’t want that muggle around. Kill it. | 别在这抽烟 掐了 | 
| [23:45] | – Daphne. – Mr. White. | -达芙妮 -怀特先生 | 
| [23:47] | – Luella. – Good evening, Mr. White. | -卢艾拉 -晚上好 怀特先生 | 
| [23:49] | Hey, Janine, you gonna kick that leg up tonight? | 雅尼内 今晚还跳踢腿舞吗 | 
| [23:50] | – Yes, sir. – They’re paying cash money out there now. | -是的 -客人现在给现钱了 | 
| [23:54] | Kick ’em high. | 踢得高点 | 
| [23:58] | Mr. White. We just wondering. | 怀特先生 我们有问题 | 
| [24:00] | – About what? – Mr. Pastor. | -问什么 -帕斯特先生 | 
| [24:02] | He usually front us in advance. | 他一般都在开演前给钱 | 
| [24:03] | That between you and him. | 那是你们和他的事 | 
| [24:05] | We ain’t seen him since Friday. | 从周五开始我们就没见过他 | 
| [24:09] | Tell you what, | 这么着 | 
| [24:11] | I’ll take care of y’all now | 我先给你俩 | 
| [24:13] | and square with him later. | 以后再跟他算账 | 
| [24:46] | My old pal Chalky. | 朝琪老伙计 | 
| [24:50] | How you doing, friend? | 还好吧 朋友 | 
| [24:51] | Oh, I’m peaches. And this is cream. | 好极了 太和我心意了 | 
| [24:55] | Say, the place looks swell. | 这地方可真不错 | 
| [24:56] | – You’d never know. – Never know what? | -世事难料啊 -难料什么 | 
| [24:58] | The last one kind of went out with a bang. | 之前这可是被炸了 | 
| [25:03] | Hey, champ, put ’em up. | 来伙计 举起来 | 
| [25:05] | – Come on. – How’s that? | -来 -怎么回事 | 
| [25:06] | Heard you knocked the stuffing out of Joe Gans back of a barn. | 听说你原来在谷仓旁边把乔·甘斯打了个半死 | 
| [25:09] | I ain’t got the sand to cross you. | 我可没把握和你交手 | 
| [25:11] | Come on. | 快点 | 
| [25:13] | Here it comes. Here it comes. | 吃我一肥拳 | 
| [25:15] | Oh, you got me down, friend. You got me down. | 你打倒我了 朋友 | 
| [25:17] | I don’t know my own strength. | 原来我这么厉害 | 
| [25:19] | Bring these people another round on the house. | 我请客 给两位再上一杯 | 
| [25:21] | Oh, no, we couldn’t. But we will. | 怎么忍心呢 不过还是喝了吧 | 
| [25:25] | Oh, oh! Just one for luck. | 等等 让我沾点仙气 | 
| [25:33] | Y’all enjoy yourselves, hear? | 两位玩的开心 | 
| [25:35] | Got the girls coming and they stepping high. | 今晚有姑娘跳踢腿舞 | 
| [25:54] | All right. Looking good, sweetheart. | 还不错 亲爱的 | 
| [25:56] | “I desire then that in every place the men should pray, | 我愿男人无忿怒 无争论 | 
| [25:59] | lifting holy hands without anger or quarreling. | 举起圣洁的手 随处祷告 | 
| [26:03] | Likewise also that women should adorn themselves | 又愿女人廉耻 自守 | 
| [26:06] | in respectable apparel with modesty and self-control.” | 以正派衣裳为妆饰 | 
| [26:13] | 1 Timothy 2:9. | 提摩太前书第二章九节 | 
| [26:16] | Do you know your Bible, Mr. White? | 怀特先生 你了解圣经吗 | 
| [26:18] | Better than I know you. | 比了解你多一点 | 
| [26:20] | You don’t know me at all. | 你根本不认识我 | 
| [26:22] | Dr. Valentin Narcisse. | 瓦伦丁·纳西斯医生 | 
| [26:25] | And you’ve met Mrs. Pastor. | 你见过帕斯特夫人了 | 
| [26:27] | That is established. | 自不必说 | 
| [26:33] | Well, what you doing in the private rooms, Doctor? | 你来包间有何贵干 博士 | 
| [26:38] | What choice am I offered? | 我们之前是怎么谈的 | 
| [26:39] | The Libyan performs in your club. | 黑人在你的俱乐部里表演 | 
| [26:41] | The Libyan serves in your club. | 在这里侍应 | 
| [26:43] | But the Libyan may not attend your club. | 但不可以列席 | 
| [26:45] | – Ain’t no Libyans here. – You yourself are one. | -哪来的利比亚人 -你自己就是 | 
| [26:48] | I’m from Texas. | 我是德州的 | 
| [26:49] | Our roots go deeper than that. | 我们的渊源可不止这些 | 
| [26:52] | Across oceans to the mother continent | 跨过大洋 在我们的故土上 | 
| [26:55] | where all things begin. | 一切就开始了 | 
| [27:00] | You nervous, dear? | 你紧张吗 亲爱的 | 
| [27:03] | Just a little. | 有一点 | 
| [27:04] | You needn’t be. | 不必紧张 | 
| [27:05] | Mr. White is civilized. I am civilized. | 怀特先生是文明人 我也是文明人 | 
| [27:09] | We’re having a civilized conversation. | 我们在进行一场文明的对话 | 
| [27:12] | May I sit? | 我可以坐吗 | 
| [27:22] | Will you sit? I only ask. | 你坐吗 我只是问问 | 
| [27:27] | You Owney Madden’s man. | 你是欧尼·麦登的人 | 
| [27:29] | I am not. | 我不是 | 
| [27:31] | What are you? | 那你是谁 | 
| [27:33] | I am a man. | 我是个人 | 
| [27:35] | I have business with Mr. Madden, | 我与麦登先生有生意来往 | 
| [27:36] | but I am not his man. | 但不是他的人 | 
| [27:39] | Then why you here with her? | 那你跟她来这干什么 | 
| [27:41] | Do you mind? It will be unpleasant. | 我直说你不介意吧 | 
| [27:44] | Go ahead. | 不介意 | 
| [27:45] | Because your employee slashed the throat | 因为你的雇员残忍的 | 
| [27:48] | of my employee savagely. | 割了我一位雇员的喉咙 | 
| [27:51] | Quite savagely. | 非常残忍 | 
| [27:53] | Which employee is that? | 哪位雇员 | 
| [27:54] | Mine was Dickie Pastor. | 我的是迪基·帕斯特 | 
| [27:56] | Yours was– forgive me, his name? | 你的是 不好意思 他叫什么 | 
| [27:58] | He called him Dunn. | 他管他叫邓恩 | 
| [28:00] | You called him Dunn. | 你管他叫邓恩 | 
| [28:01] | Dickie had a rare eye. | 迪基的眼光很独特 | 
| [28:03] | He had his flaws. Who does not? | 虽然也有缺点 但是人无完人 | 
| [28:05] | But a rare eye for talent. | 但他能慧眼识珠 | 
| [28:07] | I came to rely upon it. | 我就指望着他发现人才呢 | 
| [28:09] | Now he’s gone. | 但是他去了 | 
| [28:11] | What shall we do, Mr. White? | 我们该怎么办呢 怀特先生 | 
| [28:14] | What shall we do? | 该怎么办呢 | 
| [28:16] | I ain’t seen your man going on three days now. | 我有三天没你雇员的消息了 | 
| [28:21] | Last I heard, he had doings in Newark. | 之前听说他在纽瓦克 | 
| [28:24] | Ask around there. | 去那打听打听 | 
| [28:25] | That would be a waste of my time. | 那是在浪费我的时间 | 
| [28:27] | You’re wasting it now. | 你现在就在浪费时间 | 
| [28:29] | You called him Dunn. | 你管他叫邓恩 | 
| [28:31] | Ask around Newark. | 去纽瓦克附近打听 | 
| [28:37] | – Dr. Narcisse. – Yes, dear? | -纳西斯医生 -怎么了亲爱的 | 
| [28:39] | Can’t we just go? | 我们可以走了吗 | 
| [28:42] | Please? | 求你了 | 
| [28:44] | It doesn’t matter. | 没那么重要的 | 
| [28:46] | You wish to leave it at this? | 你希望这么处理这事吗 | 
| [28:48] | I ain’t pick it up in the first place. | 我本来就不想处理它 | 
| [28:55] | After you, dear. | 你先请 亲爱的 | 
| [29:09] | I like this room. | 我喜欢这间屋子 | 
| [29:11] | One looks down in secret and sees many things. | 可以俯视一切 洞察机密 | 
| [29:16] | You know what I saw? | 知道我看到了什么吗 | 
| [29:18] | No. | 不知道 | 
| [29:20] | A servant pretending to be a king. | 一个假装是帝王的下人 | 
| [29:32] | 司法部长达赫提辞职 柯立芝就职总统 称达赫提是“司法部的耻辱” 注:此事发生于1924年2月8日星期五 | |
| [30:10] | Perfect. | 很好 | 
| [30:18] | From Mayor Bader. | 巴德市长送来的 | 
| [30:32] | From me. | 这是我的 | 
| [30:35] | – What is it? – Perhaps you should open it. | -什么 -你先打开看看 | 
| [30:39] | – You can just tell me. – I am resigning. | -直接说不好吗 -我要辞职 | 
| [30:42] | Because of the eggs? | 因为蛋没煎好吗 | 
| [30:43] | Because you do not treat me seriously. | 因为你没有拿我当回事 | 
| [30:47] | Look, I know what all this took out of you. | 我知道你做这些很不容易 | 
| [30:49] | It wasn’t something I wanted you involved in. | 我真的没想把你牵扯进来 | 
| [30:51] | And you should know– I should have said– | 而且你应该 我应该说 | 
| [30:56] | what you need to understand | 你要明白 | 
| [30:59] | is that no matter what happens, | 不管发生什么 | 
| [31:01] | there’s always going to be a place for you. | 这里总有你的一席之地 | 
| [31:03] | For 11 years, I have tended to you. | 我照顾你有十一年了 | 
| [31:06] | I’ve fed you, dressed and undressed you, | 给你送饭 给你更衣 | 
| [31:10] | nursed you in sickness. | 生病时照顾你 | 
| [31:12] | I have fought for you without concern for myself. | 为了你奋不顾身 | 
| [31:17] | I have watched other men come and go. | 你身边的人换了又换 | 
| [31:20] | Lesser men. | 他们都称不上人 | 
| [31:23] | Duplicitous men. | 两面派 | 
| [31:26] | I am still here. | 只有我还在 | 
| [31:30] | What do you want? | 你要什么 | 
| [31:32] | Respect. | 尊重 | 
| [31:33] | I do respect you. | 我很尊重你 | 
| [31:34] | I wish you to demonstrate it. | 我希望你能表现出来 | 
| [31:42] | That is beneath you. | 这钱是你的 | 
| [31:45] | – I don’t know that it is. – I insist on it. | -我怎么不知道 -你自己留着 | 
| [31:48] | Are you quitting or asking for a promotion? | 你是辞职还是要升职 | 
| [31:50] | This will be for you to decide. | 这是你要做的决定 | 
| [32:20] | I need your help. | 来帮个忙 | 
| [32:31] | He won’t move. | 他动不了了 | 
| [32:37] | Is he hurt? | 受伤了吗 | 
| [32:40] | He’s just dying. | 是快死了 | 
| [32:45] | Careful. He’s still got some bite. | 小心点 它还会咬人 | 
| [32:50] | Sampson. | 桑普森 | 
| [32:56] | Sampson, you old wolf. | 桑普森 老狼 | 
| [32:58] | It’s me. | 是我 | 
| [33:01] | Hey, it’s me. | 是我啊 | 
| [33:09] | What do you want to do? | 你打算怎么办 | 
| [33:12] | Can’t use this on him. | 不能用这个 | 
| [33:22] | The Springfield. | 斯普林菲尔德步枪 | 
| [33:25] | No cartridges. | 没子弹 | 
| [33:30] | Well, this isn’t right. | 这样不对 | 
| [33:35] | Your pistol. | 用你的手枪 | 
| [33:37] | I don’t have a pistol. | 我没有枪 | 
| [33:39] | Yes, you do. | 你有 | 
| [33:42] | You hid it when you came back. | 回来的时候藏起来的 | 
| [33:45] | And you took it with you | 去退伍军人管理局时 | 
| [33:47] | to the Veterans’ Bureau. | 还带上了 | 
| [34:12] | Just do it quick. | 干净利落点 | 
| [34:15] | Please? | 拜托了 | 
| [34:45] | I can’t. | 我做不到 | 
| [34:47] | I can’t. | 我做不到 | 
| [34:49] | I’m sorry, I can’t. | 抱歉 我做不到 | 
| [34:51] | All right. | 好吧 | 
| [34:58] | Give it to me. | 给我 | 
| [35:15] | Emma. | 艾玛 | 
| [35:21] | I don’t want any more of it. | 我再不想这样了 | 
| [35:42] | Now, maybe these fellas ain’t been following the news lately, | 也许这些家伙不太了解最近的新闻 | 
| [35:46] | so here’s your chance to read ’em off the headlines | 现在你们有机会一清二楚的 | 
| [35:48] | loud and clear. | 听听这些新闻头条了 | 
| [35:51] | Two of youse each exit and come in swinging. | 你们两个占好两个出口 进门就干 | 
| [35:53] | And don’t you stop. | 不能停 | 
| [35:55] | I want that room empty in two minutes. | 两分钟之内把房间清空 | 
| [35:57] | Enjoy your work, boys, | 好好干 伙计们 | 
| [35:58] | but leave ’em so they can talk. | 但是别下死手 还得留他们说话 | 
| [36:01] | Spread the word to their pals. | 把消息告诉他们的兄弟 | 
| [36:03] | Voting Democrat is not good for their health. | 把选票给民主党不利于身体健康 | 
| [36:08] | There’s chow, so fill your holes. | 饭在那边 去吃吧 | 
| [36:10] | We leave at 8:00. | 我们八点出发 | 
| [36:20] | I know you. | 我认识你 | 
| [36:23] | George Mueller. | 乔治·穆勒 | 
| [36:24] | We met several months ago. | 我们几个月前见过 | 
| [36:26] | The Swedish guy. | 那个瑞典人 | 
| [36:27] | – Norwegian. – Yeah. | -挪威人 -对 | 
| [36:29] | So how come we don’t talk anymore? | 后来我们怎么不说话了 | 
| [36:32] | Mr. O’Banion has me delivering flowers. | 奥巴尼恩先生让我送花 | 
| [36:34] | I’m not involved in anything else. | 别的事情我都不参与 | 
| [36:37] | I told Deanie, “Send me your biggest and brightest.” | 我给迪安尼说 “把你那块儿最大最聪明的送过来” | 
| [36:41] | He gets it half right. | 他就想到了前半句 | 
| [36:47] | You deliver flowers? | 你送花 | 
| [36:48] | I’m responsible– | 我负责 | 
| [36:51] | You hurt yourself on a thorn? | 你被花刺伤到了 | 
| [36:56] | I just do what he tells me. | 我只按他的命令行事 | 
| [36:58] | He tell you to come out here and what? | 他让你来这里然后干什么 | 
| [37:00] | Make sure we win? | 确保我们能赢 | 
| [37:02] | Or lose? Maybe he wants us to lose. | 还是输 也许他想让我们输 | 
| [37:04] | Is that what he wants? | 他是这么想的吗 | 
| [37:09] | Don’t say, “I don’t know.” | 别说”我不知道” | 
| [37:13] | I believe Mr. O’Banion hopes very much | 我相信奥巴尼恩先生会很希望 | 
| [37:16] | Cicero becomes your new home. | 西塞罗成为您的新家 | 
| [37:18] | And where does that leave him? | 那他去哪 | 
| [37:20] | It leaves him in Chicago. | 他留在芝加哥 | 
| [37:22] | What I say, huh? | 我怎么说的 | 
| [37:24] | I told Johnny. | 我给强尼说过了 | 
| [37:26] | I said that scheming mick fuck, | 我说那个狡猾的爱尔兰混蛋 | 
| [37:27] | soon as our backs is turned, he’s gonna reach in | 只要我们稍不留意 他就会立刻 | 
| [37:29] | – with both hands and grab as much territory as– – Al. | -跑过来想尽办法侵占我们的地盘 -阿尔 | 
| [37:32] | – You were supposed to come to me, huh? – Al. | -你当初应该来找我 -阿尔 | 
| [37:35] | No, I remember now. That was the fucking arrangement. | 我现在想起来了 那才是开始的安排 | 
| [37:38] | – I showed you mercy, you fuck! – Al. Al. Al. Al. | -我对你这么宽容 你这个混蛋 -阿尔 阿尔 | 
| [37:40] | Al. Al. Al. | 阿尔 阿尔 | 
| [37:42] | Just shooting the breeze here, all right? | 大家只是闲聊 对吧 | 
| [37:47] | He delivers flowers. | 他是送花的 | 
| [37:51] | What you said, just an opinion, right? | 你说的 只是个人观点对吧 | 
| [37:55] | I really don’t know anything. | 我真的什么都不知道 | 
| [38:02] | – Is it George? – Yes, sir. | -你叫乔治是吧 -是的 先生 | 
| [38:05] | Go grab a sap and a sandwich, George. | 去喝点东西 吃个三明治吧 乔治 | 
| [38:08] | Gonna need both. | 两样你都需要 | 
| [38:20] | He’s sitting right here. | 他就坐在这 | 
| [38:23] | That woman by his side. | 那个女人在他旁边 | 
| [38:26] | – What’d you say? – What you think? | -你怎么说的 -你觉得呢 | 
| [38:28] | I said I ain’t seen him and I don’t know. | 我说我没见过他 我不知道他去哪了 | 
| [38:31] | But that woman with him, buck. | 但是他旁边的那个女人不相信 | 
| [38:34] | And they ain’t finding Dickie in Newark | 而且不管他们怎么找 | 
| [38:35] | no matter how hard they look. | 都没在纽瓦克找到迪基 | 
| [38:37] | – All right. – All right what? | -好吧 -什么好吧 | 
| [38:41] | I take care of both of them. | 我会解决他们两个 | 
| [38:43] | – That’s your answer? – Lot of room in that swamp. | -这就是你的回答 -那片沼泽地方大着呢 | 
| [38:46] | You ain’t going near it. You hear me, Dunn? | 你不准靠近那里 你听到了吗 邓恩 | 
| [38:51] | What kind of doctor? | 什么样的医生 | 
| [38:54] | We ain’t get around to that. | 我们没聊那个 | 
| [38:55] | Well, listen now, ain’t nothing he can do. | 听着 他什么都做不了 | 
| [38:59] | And that pink tail of his came at me. | 他身边的女人是冲我来的 | 
| [39:02] | He don’t give one shit what happened to him. I know it. | 他根本不关心他发生了什么 我知道 | 
| [39:05] | He just coming in from New York | 他刚刚从纽约过来 | 
| [39:06] | so’s he can fish around for some– | 所以他可以到处勾搭 | 
| [39:08] | The fuck going on down there? | 下面发生了什么 | 
| [39:13] | Where the motherfucking band? | 乐队在哪 | 
| [39:15] | Where the fuck everybody at? | 人都去哪了 | 
| [39:27] | Mr. White. | 怀特先生 | 
| [39:31] | Why aren’t y’all down there? | 为什么下面没人 | 
| [39:33] | We can’t, sir. | 我们没法演出 先生 | 
| [39:35] | Unless you got four broke legs, boy– | 除非你俩的腿都断了 小伙子 | 
| [39:37] | Dr. Narcisse won’t let us. | 纳西斯医生不允许 | 
| [39:39] | What he got to do with it? | 这和他有什么关系 | 
| [39:42] | Well?! | 说话 | 
| [39:44] | He own a piece of us, sir. | 他拥有我们的股份 先生 | 
| [39:45] | He own a piece of everybody. | 他拥有所有人的一部分股份 | 
| [39:47] | And if he give the word, then we– | 如果他发话了 那么我们 | 
| [39:52] | This is for you. | 这是给你的 | 
| [39:56] | You read it. | 你给我念 | 
| [40:06] | “A servant is not greater than his master, | “一个仆人不可能比他的主人更重要 | 
| [40:09] | nor is a messenger greater than the one who dispatched him.” | 一个信使也不可能比派他送信的人重要” | 
| [40:15] | John 13. | 约翰福音十三章 | 
| [40:18] | Dr. Narcisse knows his gospel. | 纳西斯医生很了解福音书 | 
| [40:22] | Agent Knox. | 诺克斯探员 | 
| [40:24] | Second in his class James Polk High School. | 詹姆斯·波尔克高中 他班里的第二名 | 
| [40:27] | Four years as a sales clerk for Woolworth’s. | 在伍尔沃斯做了四年销售 | 
| [40:31] | Two as a part-time postman. | 干了两年的兼职邮递员 | 
| [40:34] | And then his ascension to the Bureau of Prohibition. | 然后鸡犬升天来到了禁酒局 | 
| [40:39] | Where’s he from? | 他是哪人 | 
| [40:40] | Atkins, Iowa. | 爱荷华州阿特金斯 | 
| [40:43] | 14 miles outside Cedar Rapids. | 在锡达拉皮兹城外十四英里 | 
| [40:46] | If you insist. | 如果你非要知道的话 | 
| [40:49] | That’s all there is? | 就这么多信息吗 | 
| [40:51] | I’d say your Agent Knox | 我会说你的诺克斯探员 | 
| [40:53] | is a hayseed of the purist variety. | 称的上市一位纯种的乡巴佬了 | 
| [41:05] | They can’t buy the mayor’s office | 他们不能买下市长的职位 | 
| [41:08] | and they can’t bully their way in, either. | 更不能强取豪夺 | 
| [41:10] | Cicero is an honest town, | 西塞罗是一座可靠的城市 | 
| [41:12] | an American town. | 美国人的城市 | 
| [41:16] | That’s right. American. | 没错 是美国人的 | 
| [41:20] | Our neighbors may hail from Bohemia | 我们的邻居可能来自波西米亚 | 
| [41:23] | or Poland or Bavaria | 波兰 巴伐利亚 | 
| [41:25] | or the far reaches of the steppes, | 或是其他更偏远的地方 | 
| [41:27] | but we stand here today under the same– under– | 但是我们今天站在这里 站在共同的 | 
| [41:32] | – Step back. – Hey, move aside. | -退后 -闪开 | 
| [41:34] | – –under the same… – Hey, look out, doll. | -站在共同的 -小心点 美人 | 
| [41:36] | …stars and stripes and– | 星条旗下 | 
| [41:42] | Who’s feeling like a hero? | 谁感觉自己像英雄 | 
| [41:45] | Huh? Anyone? | 有吗 | 
| [41:50] | No? | 没有 | 
| [41:51] | Okay. | 好吧 | 
| [41:53] | We’ll just start with you. | 那我们就从你开始 | 
| [42:01] | No! | 不 | 
| [42:02] | No, stop! | 不 住手 | 
| [42:06] | No, please! | 不要 求你了 | 
| [42:13] | Please! | 求你了 | 
| [42:18] | Get off! | 下来 | 
| [42:20] | Stop! | 住手 | 
| [42:21] | Oh! No! | 不 | 
| [42:39] | You dropped this. | 你掉的 | 
| [42:48] | He locked the door. | 他锁上了门 | 
| [42:50] | He hit me. | 然后打我 | 
| [42:52] | I thought I would black out. | 我以为我会昏过去 | 
| [42:54] | I wanted to, but… | 我想要昏过去 但是 | 
| [42:56] | I stayed awake. | 我很清醒 | 
| [42:59] | He– | 他 | 
| [43:01] | he shoved himself inside… | 他强行进入我的身体 | 
| [43:05] | like he was stabbing me. | 就好像是拿刀子捅我一样 | 
| [43:09] | I tried to scream, but… | 我想叫喊 但是 | 
| [43:14] | I couldn’t. | 我喊不出来 | 
| [43:16] | He hit me again. | 他又打我 | 
| [43:18] | Dickie came in. | 迪基进来了 | 
| [43:19] | He wasn’t a big man, but he fought him. | 他不是个大块头 但是他还是和他扭打起来 | 
| [43:23] | So brave. | 非常永远 | 
| [43:24] | He fought that animal. | 他和那只野兽打起来 | 
| [43:28] | I shouted, “Dickie, watch out! | 我大喊 “迪基 小心 | 
| [43:33] | Watch out!” | 小心” | 
| [43:41] | I have it, sir. | 我有 先生 | 
| [43:55] | Is there a powder room? | 有盥洗室吗 | 
| [43:58] | Right through there. | 从那过去就是 | 
| [44:08] | Mr. Narcisse. | 纳西斯先生 | 
| [44:11] | Dr. Narcisse, Mr. Thompson. | 纳西斯先生 汤普森先生 | 
| [44:13] | I studied too long to forgo it. | 我为了获得这个名号学习了很久 | 
| [44:16] | Doctor. | 医生 | 
| [44:24] | How did he know what hotel they were at? | 他怎么会知道他们在哪间酒店 | 
| [44:26] | Who can say? Dickie was resourceful. | 这谁说的清 迪基的消息很灵通 | 
| [44:29] | My man outside tell a different tale. | 门外我的人说的是另一个版本 | 
| [44:31] | A rapist kills and a killer lies. | 强奸犯杀了人 杀手撒了谎 | 
| [44:34] | You don’t have any proof. | 你没有任何证据 | 
| [44:37] | That burden is on you. | 需要找证据的是你 | 
| [44:39] | How’s that? | 怎么讲 | 
| [44:40] | A female of the Nordic tribe, | 一个白人妇女 | 
| [44:43] | a Libyan man– | 一个黑人 | 
| [44:45] | degraded, a discredit to his blood, | 堕落的 给同族蒙羞的黑人 | 
| [44:47] | but a Libyan nonetheless. | 尽管如此 却仍然是个黑人 | 
| [44:49] | The verdict is inescapable. | 定罪是注定的 | 
| [44:50] | Just say how much. | 开个价吧 | 
| [44:51] | Alma is a widow and I am bereft as well. | 阿尔玛是个寡妇 我也失去了至亲 | 
| [44:55] | Say how much and let’s end it. | 开个价 我们把问题解决了 | 
| [44:57] | You see why I wish to deal with you? | 你明白我为什么要和你做交易吗 | 
| [45:00] | I don’t think I do. | 我不知道 | 
| [45:01] | Only kings understand each other. | 只有国王才会互相了解 | 
| [45:04] | I’m just here to help a friend in a delicate situation. | 我来这只是为了帮助朋友解决一个棘手的问题 | 
| [45:07] | This man is your friend? | 这个人是你的朋友 | 
| [45:09] | What’s wrong with that? | 这有什么问题 | 
| [45:10] | Nothing is wrong if you see nothing wrong in it. | 你如果没看出问题那就没问题 | 
| [45:15] | Your friend is facing a difficulty. | 你的朋友现在遇到困境了 | 
| [45:19] | His club has no acts to present. | 他的俱乐部没有节目了 | 
| [45:22] | – We’ll find new ones. – We? | -我们重新找就是了 -我们 | 
| [45:24] | So it is more than friendship. | 所以你们之间不止是朋友了 | 
| [45:26] | Or less. I think it might be less. | 或者称不上朋友 我觉得称不上朋友 | 
| [45:28] | I think it’s none of your business. | 这和你没有关系吧 | 
| [45:30] | Respectfully, I disagree. | 我尊敬地反对你的说法 | 
| [45:32] | The club, the acts, the profit and the loss, | 俱乐部 节目 利润 损失 | 
| [45:34] | all of this is my business. | 这些都和我有关系 | 
| [45:37] | I have seen them succeed, | 我见证过这其中的成功 | 
| [45:38] | I’ve seen them fail very quickly. | 也见证过这其中的迅速衰败 | 
| [45:40] | Very costly, hmm? | 代价颇高 | 
| [45:42] | I need to hear your price. | 你想要多少 | 
| [45:45] | It is for you to decide what your friendship is worth. | 你们的友情值多少 你说了算 | 
| [45:48] | – I ain’t paying a dime. – Chalky. | -我一分钱也不会给 -朝琪 | 
| [45:50] | I give you one minute to get your Jamaican ass– | 牙买加佬 给你一分钟 马上滚 | 
| [45:53] | I am from Trinidad. | 我来自特立尼达岛 | 
| [45:54] | I don’t give a fuck where you from. | 老子才不管你从哪里来 | 
| [45:56] | – Chalky. – Or where the fuck you going back to. | -朝琪 -也不想管你回哪里去 | 
| [45:58] | Get your fucking John and Timothy ass… | 收起你那副假惺惺的样子滚… | 
| [46:01] | See what I struggle with? | 知道我在和什么打交道了吧 | 
| [46:02] | …and all your high-hatting bullshit– | 和你那些自以为是的鬼话… | 
| [46:04] | 10. | 一成 | 
| [46:07] | 10% of the club. | 俱乐部收入的一成 | 
| [46:09] | The acts come back, the other problem goes away, | 节目重新开始 其余的问题迎刃而解 | 
| [46:12] | and it’s 10%. | 一成 | 
| [46:16] | That’s a fair price. You’re going to pay it. | 价格合理 你得给 | 
| [46:20] | That’s– | 这… | 
| [46:22] | that’s my judgment. | 这是我的建议 | 
| [46:26] | Do you accept? | 你接受吗 | 
| [46:33] | I do. | 接受 | 
| [46:38] | It’s better off settled. | 问题解决了最好 | 
| [46:45] | There you are. | 你出来了 | 
| [46:47] | I didn’t want to intrude. | 我无意打扰 | 
| [46:49] | We’re done here, dear. | 我们谈完了 亲爱的 | 
| [46:51] | It’s time to take you away. | 是时候带你离开了 | 
| [47:04] | Get your story all told? | 把你的故事讲清楚了 | 
| [47:09] | The Negro in question. | 疑虑的黑人 | 
| [47:13] | What’s that make you? | 那你算什么 | 
| [47:16] | Merely another child of God. | 仅仅是上帝的另一个孩子罢了 | 
| [47:22] | What can you tell us about the Adelphi Apothecary | 你能说说太平洋大道上的 | 
| [47:24] | on Pacific Avenue? | 阿德尔菲药房吗 | 
| [47:28] | It’s a drugstore, gentlemen. | 先生们 那只是一间药店 | 
| [47:31] | What about Gerald McHugh? | 那杰拉尔德·麦休呢 | 
| [47:33] | I’m not familiar with that name. | 我不知道这个人 | 
| [47:35] | He ran a still raided by the late Agent Stanley Sawicki | 26天前 他的酒厂被已故的斯坦利·萨维基特工 | 
| [47:38] | just 26 days ago. | 查抄了 | 
| [47:40] | Shortly after his arrest, | 他被捕不久后 | 
| [47:42] | you signed an order for his release. | 你签署了释放他的指令 | 
| [47:45] | I sign a lot of orders, son. | 我签署了很多指令 孩子 | 
| [47:47] | I’m not your son. | 我不是你的孩子 | 
| [47:48] | It’s a figure of speech. | 这只是一种比喻 | 
| [47:51] | And if Agent Sawicki believed Mr. McHugh | 如果萨维基特工觉得麦休先生 | 
| [47:54] | was more useful to us as a confidential informer– | 做一个秘密线人 会对我们更有用… | 
| [47:57] | Enoch Thompson. | 伊诺克·汤普森 | 
| [47:59] | What about him? | 这个人怎么了 | 
| [48:01] | Do you know him? | 你认识他吗 | 
| [48:03] | I know who he is. | 我知道这个人 | 
| [48:05] | You know of him or you know him? | 你是听说过他 还是认识他 | 
| [48:10] | Who are you? | 你是谁 | 
| [48:12] | Who is this child? | 这孩子是谁 | 
| [48:13] | You can address me as Acting Director Hoover. | 你可以叫我代局长胡佛 | 
| [48:16] | Acting director of what? | 代什么局的局长 | 
| [48:17] | The Bureau of Investigation. | 调查局 | 
| [48:21] | What is this? | 这是什么意思 | 
| [48:23] | Ira? | 埃勒 | 
| [48:26] | What’s going on? | 这是怎么回事 | 
| [48:28] | We’re cooperating, Fred. | 我们在合作 弗莱德 | 
| [48:32] | With him? | 和他合作 | 
| [48:34] | And his undercover operative. | 还有他的卧底探员 | 
| [48:51] | What the hell is this? | 这是什么 | 
| [48:52] | That’s the cash you gave me yesterday, sir. | 昨天你给我的钱 先生 | 
| [48:54] | After our meeting with Nucky Thompson. | 我们见过努基·汤普森之后给的 | 
| [48:59] | You lying little shit. | 你个撒谎的小畜生 | 
| [49:03] | – I beg your pardon? – I want to speak to a lawyer. | -什么 -我要见律师 | 
| [49:05] | No. No lawyers, Mr. Elliot. | 不 不用律师 埃利奥特先生 | 
| [49:09] | No calls, no telegrams. | 不用电话 不用电报 | 
| [49:12] | No alerting Nucky Thompson or anyone else | 也不用通知努基·汤普森和其他人 | 
| [49:16] | you’re helping to subvert the course of justice. | 你是破坏司法公正的帮凶 | 
| [49:19] | I know this game and I’m not playing. | 我知道这种游戏 我不和你玩 | 
| [49:21] | I never saw this money. I’ve never met Nucky Thompson. | 我没见过这钱 我没见过努基·汤普森 | 
| [49:23] | And you are completely outside your jurisdiction. | 而且这绝对不在你的管辖权内 | 
| [49:27] | I am not some Bolshevik under the bed. | 我又不是躲在床下的共产党 | 
| [49:31] | I am a natural-born US citizen | 我是美国土生土长的人 | 
| [49:35] | and a Treasury Department official. | 是一名财政部的官员 | 
| [49:37] | And I– | 我 | 
| [49:59] | Why can’t they just admit they’re guilty? | 他们为什么就是不认罪呢 | 
| [50:04] | The moral dimension is absent from the criminal’s makeup. | 罪犯的心中是没有道德可言的 | 
| [50:09] | Good beginning, Jim. | 开了个好头 吉姆 | 
| [50:12] | I won’t let you down, Edgar. | 我不会让你失望的 埃德加 | 
| [50:27] | Yes, dear? | 怎么了 亲爱的 | 
| [50:30] | Pardon? | 什么 | 
| [50:31] | You’re looking at me. | 你看着我 | 
| [50:34] | I just wanted to say thank you. | 我只是想谢谢你 | 
| [50:36] | For what? | 为什么谢我 | 
| [50:38] | Coming to my rescue. | 谢谢你救了我 | 
| [50:40] | Like a prince in a fairy tale | 就像童话里的王子 | 
| [50:43] | You are. | 对我来说 | 
| [50:45] | To me. | 你就是王子 | 
| [50:48] | Did you get what you want? | 你得到你想要的东西了吗 | 
| [50:50] | We will have to see. | 还有待观察 | 
| [50:53] | Dickie was a loss. | 迪基是我们的损失 | 
| [50:55] | A very great loss. | 重大的损失 | 
| [50:58] | And that man? | 那个男人 | 
| [51:02] | Mr. Purnsley. | 珀斯利先生 | 
| [51:05] | What happens to him? | 他怎么样了 | 
| [51:10] | What would you like to happen? | 你想他怎么样呢 | 
| [51:15] | What happened to Dickie, but worse. | 迪基所受的苦 要加倍还给他 | 
| [51:18] | Ah, the Old Testament. | 旧约 | 
| [51:21] | After what he did to me… | 由于他对我的所作所为… | 
| [51:24] | A tree? Some rope perhaps? | 一棵树 或者用一根绳子 | 
| [51:30] | Well, why not? | 可以啊 | 
| [51:47] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [51:49] | Maurice? | 莫里斯 | 
| [51:51] | Need to check the tires, Doctor. | 医生 得检查一下轮胎 | 
| [52:08] | A thing mixed is a thing weakened. | 事情复杂了 本意就削弱了 | 
| [52:13] | What? | 什么 | 
| [52:15] | A thing mixed is a thing weakened. | 事情复杂了 本意就削弱了 | 
| [52:21] | Is that from the Bible? | 圣经上说的吗 | 
| [52:24] | It is from me. | 是我说的 | 
| [52:30] | It’s nice for cocktails. | 这样调鸡尾酒就不错 | 
| [52:32] | To hide the impurities, | 隐藏了杂质 | 
| [52:35] | but they are there. | 但是杂质还在 | 
| [52:38] | And with each dilution, | 每稀释一次 | 
| [52:40] | the spirit slips away. | 酒就淡一些 | 
| [52:43] | The spirit and the color | 酒精和颜色 | 
| [52:45] | until nothing authentic is left. | 直到一点真材实料也没有了 | 
| [52:51] | How did Dickie know what hotel to find you in? | 迪基怎么知道你住哪家酒店 | 
| [52:55] | I– | 我 | 
| [52:58] | you said yourself, resourceful. | 你自己说的 他消息灵通 | 
| [53:01] | I was lying. | 我撒谎了 | 
| [53:09] | I was raped. | 我是被强奸的 | 
| [53:10] | No doubt. | 我知道 | 
| [53:12] | And yet– | 不过 | 
| [53:15] | and yet this is a tale I’ve heard one time too many. | 这种故事我听得太多了 | 
| [53:20] | No. No. No! | 不要 不要 不要 | 
| [53:22] | No. No. | 不要 不要 | 
| [53:24] | No, he raped– | 不 他强奸 | 
| [53:26] | raped me. | 强奸了我 | 
| [53:28] | No! | 不要 | 
| [53:29] | No! No! | 不 不 | 
| [54:09] | Let’s get something straight. | 我们把话说清楚 | 
| [54:11] | Anything you see, anything you hear, | 你的所见所闻 | 
| [54:14] | anything I ask you to do, | 我让你做的事情 | 
| [54:15] | you do not discuss it with anyone. | 都不准和别人说 | 
| [54:18] | I never have and never will. | 我没说过 我也绝对不会说 | 
| [54:21] | Guarantee Trust. | 担保信托 | 
| [54:23] | Open up a safety-deposit box, largest one they have. | 去打开一个保险箱 最大的那个 | 
| [54:26] | Take the cash from Bader and lock it up tight. | 把巴德给的钱放进去 锁好 | 
| [54:29] | There’ll be more to come. | 以后还会有更多的钱来 | 
| [54:31] | Are you comfortable with this? | 你没问题吧 | 
| [54:33] | In whose name? | 以谁的名义 | 
| [54:36] | Make it yours. | 你的名义 | 
| [54:38] | That is what I was going to suggest. | 这也是我的意思 | 
| [54:43] | From now on, Tom can bring my meals. | 从现在开始 汤姆给我送饭 | 
| [54:48] | Royal Palm to Tampa. | 皇家棕榈到坦帕市 | 
| [55:08] | Hello? | 喂 | 
| [55:11] | Hello? | 喂 | 
| [55:14] | Emma Harrow? | 艾玛·哈罗 | 
| [55:16] | Who’s calling? | 你是谁 | 
| [55:18] | The county assessor’s office. | 郡估税长办公室 | 
| [55:20] | Is Emma Harrow there? | 艾玛·哈罗在吗 | 
| [55:22] | Not right now. | 现在不在 | 
| [55:23] | Are you a member of the household? | 你是她的家人吗 | 
| [55:27] | I’m her brother. | 我是她哥哥 | 
| [55:29] | Well, I’m sorry to have to bring this up, sir, | 不好意思给你说个事儿 | 
| [55:32] | but there are three years’ back taxes due | 在四号英里标志牌的 | 
| [55:36] | on the property at mile marker four, | 波蒂奇公路上的房子 | 
| [55:39] | Portage Road, | 有三年的补交税款到期了 | 
| [55:41] | and the sooner we get that all straightened out, the better. | 我们越快解决越好 | 
| [55:58] | What is she doing out here? | 她在这儿干什么 | 
| [56:00] | That’s him, yeah. | 是他 | 
| [56:02] | Shh, shh. There he is. | 他来了 | 
| [56:05] | Look out. Let me in. | 小心 让我进去 | 
| [56:07] | Let me in. | 让我进去 | 
| [56:15] | She’s got no identification, sir. | 她没有身份证 长官 | 
| [56:17] | We’re checking all the hotels. | 我们在询问所有的酒店 | 
| [56:19] | Keep them back and get her out of here. | 让人群散开 把她弄出来 | 
| [56:21] | Anything to say about this? | 请问有什么话说 |