Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:43] Aah! God blast it! 该死的
[01:47] Well, it is fixed? 修好了吗
[01:50] No, it’s not fixed. 没 没修好
[01:52] The nut is stripped. 螺母碎了
[01:53] I need water for to make the Cream of Wheat. 我需要水才能做麦粉
[01:58] I’m bleeding, dear. 亲爱的 我在流血呢
[02:14] Could you please get him to stop crying? 你能让他别哭了吗
[02:17] He is hungry. 他饿了
[02:19] Well, then, go in the bathroom and use the water from in there. 那就去浴室接水
[02:21] The bathroom is for bathing, the kitchen is for cooking. 浴室是洗澡的 厨房才是做饭的
[02:24] Is that really a meaningful distinction? 真的有必要这么区分开吗
[02:27] When you will fix the pipe? 你什么时候能修好水管
[02:29] – The Sears Roebuck Company– – the Sears Roebuck does not live in the house. -西尔斯罗巴克公司… -他们并不住在这儿
[02:32] I live in the house, 我住在这儿
[02:34] for months and months, and nothing fits together. 住了好几个月了 这儿还是一团糟
[02:39] I have to get ready for work. 我得去上班了
[02:42] The flowers, yes? 送花 是吗
[02:45] The big important job for Mr. O’Banion. 给奥巴尼恩先生办大事
[02:48] Is that what you think I do? 你觉得我是做那个的吗
[02:49] Oh, yeah. You’re the strongman who gets the money. 是啊 你是收钱的大块头
[02:53] Mr. O’Banion gives $1,000 for you to hurt the people’s head. 奥巴尼恩先生给你一千块 让你去伤人
[03:03] What if he did? 如果是呢
[03:04] Then there would be water in the kitchen. 那样厨房就有水了
[03:19] ♪Jazzin’ baby blues are driving me insane.♪ ♪爵士和布鲁斯要把我逼疯了♪
[03:24] ♪There’s nothing to them but that lonesome blue refrain♪ ♪毫无新意 不过是忧伤的调调♪
[03:28] ♪But when that cornet and that flute begin…♪ ♪但是当乐声奏响…♪
[03:32] Have you ever considered it was Purnsley acting alone? 你有没有想过或许珀斯利只是单独行动
[03:36] It was Narcisse. I know it. 是纳西斯 我知道是他
[03:38] That’s what the girl says? 那姑娘是那么说的吗
[03:41] I’m asking if you can prove it. 我是问你能否证明
[03:43] This ain’t no court of law, Nucky. 这又不是法庭 努基
[03:44] That doesn’t change the fact 但你仍然是在
[03:45] that you’re asking me to impose a death sentence. 让我判他死刑
[03:47] I wasn’t askin’. 这不是请求
[03:50] Let’s get something straight here. 我们把话说清楚
[03:52] You move against Narcisse, 如果你向纳西斯下手
[03:54] you risk losing everything you have. 你就可能失去一切
[03:55] He ain’t comin’ after what’s yours. 他又没冲你来
[03:57] That’s because I mind my business. 因为我不多管闲事
[03:59] – What that mean? – Look. -什么意思 -听我说
[04:01] – Let me get him in here, sit him down– – What that mean? -让我把他找来 坐下谈谈 -什么意思
[04:05] It means when I’m conducting business, I mind it. 意思是 我做生意的时候很用心
[04:08] It and only it. 而且只管自己的生意
[04:10] Not some piece of ass with a sugary voice, 而不分心给歌声甜美的女人
[04:13] not my pride, my business. 或是自尊 只管我的生意
[04:25] Heard a lot of “we” last year. 去年可都是”我们”怎么怎么样
[04:29] When you was in trouble. 那时候你有一身麻烦
[04:31] Now it just you. 现在就只顾你自己了
[04:33] How do you like your fucking nightclub, 你对你的夜总会还满意吗
[04:36] on the boardwalk? 这可是在木板路上
[04:39] Look, you have any idea the bullshit I had to put up with? 你知道我顶了多少压力吗
[04:42] The strings I had to pull, 我动用了多少关系
[04:43] the palms I had to grease to make this happen? 花了多少钱 才让你有今天
[04:46] Already said thank you by saving your ass. 我救你的时候就跟你扯平了
[04:50] And this place evens the score. 这里让我们两清了
[05:01] You’ve got a family, Chalky. Children. 你是有家室的人 朝琪
[05:05] A wife who loves you, a daughter about to be married. 妻子爱你 女儿即将结婚
[05:08] What we gonna do about Narcisse? 你要怎么处置纳西斯
[05:12] Let me talk to him, feel him out before you do anything. 我去跟他谈谈 试探他一下 你再采取行动
[05:21] I’ll give you a minute for that. 你动作快点
[05:23] Just. 越快越好
[05:36] Of course they were fairies. 他们肯定是基佬
[05:38] They picked that kid up, 他们去接那孩子
[05:40] and when he wouldn’t bend over, that was that. 他不肯弯腰 我就知道了
[05:42] Leopold, maybe, not the other one. 利奥波德大概是 另一个不会
[05:44] How about the ransom note? 那封勒索信呢
[05:46] Look, they’re sheenies. 他们是犹太人
[05:47] They’re not gonna do anything without a payday. 不到发薪日他们什么都不会做
[05:50] 1,200. 一千二
[05:52] Take the truck, drop that hooch by Paulson’s. 开车送去鲍尔森家
[05:55] What’s wrong with Tarzan here? 怎么不让泰山去
[05:56] I got a rush job on this wreath. 这个花环有人急要
[06:11] That truck. 那辆车
[06:14] Sometimes I wonder if it’s bad hoodoo. 我有时会想 会不会是不吉利
[06:17] – Beg pardon? – The one Stu was in the day we found him. -什么 -就是我们发现斯图的那辆车
[06:22] Oh, yes. 是啊
[06:25] 23 shots they hit him with. 他挨了二十三枪
[06:27] Fuckin’ believe that? 你能相信吗
[06:29] That was unfortunate. 太不幸了
[06:31] Unfortunate? 不幸
[06:33] Guy had a wife, a kid. 他有妻有子
[06:34] Well, maybe he didn’t have a kid, but still. 或许没有孩子吧
[06:38] Fuckin’ massacre. 但这太残忍了
[06:42] I’m taking the children to see the new Buster Keaton. 我要带孩子去看巴斯特·基顿的新电影
[06:44] – That was the day you disappeared with the Capones. – What? -那天你跟卡彭兄弟不知去哪了 -什么
[06:48] The day Stuey got killed. 斯图伊被杀的那天
[06:51] I– I don’t know anything about that, sir. 我跟那事没什么关系 先生
[06:55] Guilty conscience, Mueller? 内疚了吗 穆勒
[06:57] Sir? 什么
[07:00] I didn’t say you did. 我又没说是你做的
[07:02] I was just stating a simple fact. 我只是在陈述事实
[07:04] Your tone, it can be quite accusatory sometimes. 你的语气有时候像在职责别人
[07:13] 201 South Racine, apartment 12. 南拉辛二零一 十二号公寓
[07:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:44] welcome to the historic and legendary Atlantic City boardwalk. 欢迎来到历史悠久 远近闻名的大西洋城木板路
[07:49] Big thrills, dancing girls, 惊险的表演 热舞女郎
[07:51] amusements beyond…your wildest imagination. 精彩纷呈 超乎想象
[07:55] A man’s selling Eskimo Pies. 有人在卖爱斯基摩馅饼
[07:57] The sun is all I need right now. 我现在只需要晒太阳
[08:01] Where are you? 你的思绪飘去哪了
[08:04] My first kiss was under this boardwalk. 我的初吻就是在这木板路下
[08:07] Should I be jealous? 我该嫉妒吗
[08:09] He was a freckle-faced boy from Philadelphia 他是个费城来的雀斑脸男孩
[08:11] on holiday with his parents. 跟父母来渡假期
[08:14] I sold him three Luckys for a nickel, 我卖给他三根香烟 挣了五美分
[08:17] and he smoked them all before he had the nerve to lean in. 他不敢细品 就急匆匆地抽光了
[08:22] We carved our names somewhere under here. 我们把名字刻在这下面什么地方了
[08:26] You never came back to look? 你从没回来看看吗
[08:29] – It was a long time ago. – At least tell me his name. -那是很久之前的事了 -告诉我他叫什么啊
[08:31] I’ll cross it out and chisel mine in its place. 我要把他抹去 凿上自己的名字
[08:35] His name was James. 他叫詹姆斯
[08:39] – You’re blushing. – Am I? -你脸红了 -是吗
[08:41] Maybe it’s the sun. 大概是太阳晒的
[08:45] We were supposed to meet the night before he left, 他走前那天我们约好见面
[08:49] in our secret spot. 在我们的老地方
[08:51] What happened? 出什么事了
[08:52] The next day was the Opening of the Sea. 第二天是开海
[08:56] It was a silly ceremony for tourists. 是给游客准备的愚蠢庆典
[08:59] I pushed my way to the front of the crowd, 我一路挤到人群最前面
[09:02] and I was chosen as one of King Neptune’s Consorts. 被选作了海神王的女伴
[09:06] I can just see you doing that. 我想象的出
[09:08] The sheriff approached me. 治安官走了过来
[09:11] I thought for sure I had done something wrong. 我还以为自己做错了什么
[09:14] Didn’t know what. 也不知道是什么
[09:16] So he took you to jail? 他把你关起来了吗
[09:18] He took me to a man. 他带我去见了一个人
[09:22] The most powerful man in the city. 那是城里最有权势的人
[09:25] Oh, this is quite the yarn. 真是个好故事
[09:27] Except it’s true. 但这是事实
[09:31] The Commodore, they called him. 他们喊他准将
[09:37] He ravaged me that night. 那晚他强暴了我
[09:45] It was six weeks before my 13th birthday. 那时离我十三岁生日还有六个星期
[09:52] Oh, Gillian, I’m sorry. 吉莉安 对不起
[09:54] If you’d rather not say– 如果你不想说…
[09:55] I want you to know. 我想让你知道
[09:59] Nine months later, I gave birth. 九个月之后 我生下一个孩子
[10:03] I named the baby James, 我给他取名詹姆斯
[10:06] the last pure thing I could remember. 我记忆中最后一件纯洁的事物
[10:13] He and I… 他和我…
[10:17] I don’t know how I can say it. 我不知该怎么说
[10:19] Just let the words out. 直说就是了
[10:22] We lived for each other. 我们相依为命
[10:27] A child and a child. 我是孩子他也是个孩子
[10:29] Where is he now? 他现在哪里
[10:30] He enlisted, fought in France. 他应征入伍 去法国作战
[10:34] Very bravely. 非常英勇
[10:38] Didn’t make it back? 没能回来吗
[10:41] He came back. 他回来了
[10:46] He struggled to find his place. 挣扎着想要找到自己的位置
[10:56] He overdosed on heroin… 他注射海洛因过量死去了
[11:01] …in my bathtub. 在我的浴缸里
[11:08] That’s how you found him? 是你发现的吗
[11:17] I think I will take that Eskimo Pie after all. 我想我还是吃个冰淇淋吧
[11:35] Has this ever been used? 这东西用过吗
[11:39] It is ceremonial, as far as I know, 据我所知 是仪式用的
[11:42] but there is a first time for everything, Mr. Madden. 但是凡事总有第一次 麦登先生
[11:47] Glad you’re open-minded. 你思维开阔我很高兴
[11:51] I spoke to Rothstein. He can’t help you. 我和罗斯坦谈过了 他帮不了你
[11:54] Is my money not good? 我的钱不好用吗
[11:56] He’s bust, out of the heroin business. 他破产了 退出了海洛因生意
[11:59] Masseria squeezed him out. 马赫里亚把他赶了出去
[12:00] I was of the understanding 我听说他们从前
[12:01] that they had been partners in this endeavor. 在这生意上有过合作
[12:04] Even Lewis and Clark went their separate ways eventually. 时过境迁 连刘易斯与克拉克也会分道扬镳
[12:11] He’s your friend as well, is he not? 他也是你的朋友 对吧
[12:13] Masseria? Sure. 马赫里亚 当然
[12:14] But he ain’t as comfortable 但是他在对深色人种售货上
[12:17] selling to the darker types like Rothstein was. 不像罗斯坦那样自然
[12:23] The Jew, like the Libyan, must remain pliable 犹太人与黑人一样 想活命
[12:26] if he is to survive. 须得坚忍
[12:29] I should like to meet with Mr. Masseria nonetheless. 我仍然想与马赫里亚先生见见面
[12:35] You come to the Cotton Club. 你来棉花俱乐部
[12:37] We’ll see what’s what. 我们当面谈清楚
[13:07] That for me? 是给我的吗
[13:10] It’s, uh… 这是
[13:13] – for a Mr. DOB. – DOB. -给DOB先生的 -DOB
[13:16] Dean O’Banion. 迪恩·奥巴尼恩
[13:20] Take a seat. 请坐
[13:23] – I don’t have time to– – Sit your ass down. -我没时间… -给我坐下
[13:33] Tell us everything you know about O’Banion. 告诉我们你知道的关于迪恩·奥巴尼恩的一切
[13:35] – His whole routine. – When he wakes up, -他的作息规律 -他几时起床
[13:37] where he takes his meals. 几时吃饭
[13:38] How many times he takes a shit. 拉几次屎
[13:40] I’m not privy to his per– 我对他的私人生活不甚…
[13:43] We asked you what you know, not what you don’t. 我们问你知道什么 没问你不知道什么
[13:50] Hit me again, you’ll regret it. 再敢打我一下 你会后悔的
[13:55] You hear that? 听到了吗
[13:57] Cut the mouthy shit. 别逞嘴上英雄
[13:59] I didn’t come here to be smacked around. 我来这不是让你们随意欺侮的
[14:00] Who the fuck you think you are? 你他妈以为自己是谁
[14:03] The man who stood beside your brother at Western Electric. 西电公司门口站在你和你兄弟一边的人
[14:07] And you’re still breathin’. 你还喘气呢
[14:09] – So are you. – I’ll cave in his fuckin’ face. -你也一样 -我要打烂他这张臭脸
[14:11] Then you won’t find out the best way to kill O’Banion. 那你就不会知道杀死奥巴尼恩的最佳办法
[14:15] That’s what you want, isn’t it? 这就是你们想要的 不是吗
[14:19] That’s for me to decide. 那要我说了算
[14:22] Frank was against it. 弗兰克不同意那样做
[14:24] Frank’s gone, 弗兰克不在了
[14:26] and that mick’s still here. 而那个爱尔兰人还活着
[14:28] And I don’t fuckin’ trust you. 而且我他妈不信任你
[14:34] $1,000. 一千美元
[14:36] I clear that seven days a week. 我每天都有那多进账
[14:37] – Not you, me. – For what? -不是给你 是给我 -凭什么
[14:40] For going into work tomorrow and blowing O’Banion’s head off. 我明早去上班一枪崩了奥巴尼恩
[14:45] Why would I let you do that? 我为什么让你去做
[14:49] Because he thinks I’m a coward. 因为他认为我是个懦夫
[14:51] Ain’t you? 难道你不是
[14:55] Ask Frank. 问问弗兰克
[15:05] That’s 161 people. 一共一百六十一人
[15:08] Odd numbers are bad luck. 奇数不吉利
[15:10] Should we trim the invitations? 要不要精简一下邀请
[15:14] These got an edge on ’em now. 这些玩意也有讲究了
[15:17] You didn’t have to bother. 你不用操心的
[15:21] You want everything spic and span. 你想要一切精致整洁
[15:24] I’m sure the Crawfords will appreciate it. 克劳福德家会很满意的
[15:28] Is there anything you want me to say to them? 有什么想让我对他们说的吗
[15:31] About what? 关于什么
[15:33] Your appearance. 你的样子
[15:36] He was moving all of that lumber in the shed 他从棚子里往外搬木料
[15:40] and the shelf broke. 架子倒了
[15:41] That’s right. 就是这样
[15:43] Whatever you say. 随你怎么说
[15:46] What you got there, baby girl? 拿着什么 闺女
[15:47] The guest list. 宾客名单
[15:49] Mother’s worried about the odd number. 妈妈在担心奇数的事情
[15:51] Bad luck, that’s all. 只是不吉利啦
[15:55] Mr. Purnsley on there? 有珀斯利先生吗
[15:57] You said you wanted him. 你说要邀请他
[16:01] Well, take him off. 把他拿掉
[16:03] That solve the problem right there. 这就解决了
[16:29] Sir? 先生
[16:33] Mr. Rothstein. 罗斯坦先生
[16:35] Will you be needing the car? 您要用车吗
[16:40] No, not this evening. 不 今晚不用
[16:47] Are you feeling all right? 您还好吧
[16:49] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[16:53] Is Mrs. Rothstein awake? 罗斯坦夫人醒着吗
[16:55] No, sir. She retired early. 没有 先生 她很早就睡了
[17:01] May I ask you a question, Peter? 可以问你个问题吗 彼得
[17:05] Of course, sir. 当然 先生
[17:09] Why is it you don’t gamble? 你为什么不赌博
[17:12] Because I don’t have the stomach for it. 因为我不太喜欢
[17:18] The first time I ever played craps, I won $32. 我第一次玩骰子 赢了三十二美元
[17:24] I was nine years old. 那年我九岁
[17:26] – Lucky little boy. – Yes. -幸运的小伙子 -是啊
[17:29] Or at least I used to think so. 至少我从前是这样认为的
[17:50] I need to talk to you. 我有事找你谈
[17:51] It’s what I’m here for. 我就是来找你说事的
[18:09] There might be a problem with Chalky. 朝琪那边可能有麻烦
[18:12] What problem? 什么麻烦
[18:13] He took his man Purnsley for a walk in the marsh. 他把他的那个手下珀斯利做掉了
[18:17] How come? 怎么会
[18:18] He was getting out of hand. 他对他失去了控制
[18:22] Well, good riddance. Trouble from the get-go. 也算是摆脱了麻烦吧
[18:27] He puts Narcisse behind it, 他说是纳西斯搞的鬼
[18:29] wants to return the favor. 想要回敬他一成
[18:32] How do I agree to that? 我怎么能答应
[18:36] What’s our concern? 关我们什么事
[18:38] Narcisse has business with Owney Madden. 纳西斯跟欧尼·麦登有生意来往
[18:41] Couldn’t say who else. 还有谁也说不准
[18:43] And Madden goes to bat for some shine knows the Bible? 麦登会替讲经论道的黑鬼出头吗
[18:45] Is that a bear we need to poke? 犯得着招惹那只熊吗
[18:49] I warned him once. Couldn’t have been clearer. 我警告过他一次 不能更明确
[18:52] Now he comes to me with this, 可他又拿这件事来找我
[18:54] and always about how I owe him. 总说我欠着他
[18:57] That debt’s paid, isn’t it? 不是已经两清了吗
[19:00] I’m not saying there isn’t a bond, 不是我跟他没感情
[19:03] but I’m not bringing him my problems. 但我有麻烦也没找过他
[19:06] If he can’t manage his side of the fence… 要是他管不好自己的地盘
[19:11] The answer is no. 那就不管他
[19:13] Has to be no. 必须不管他
[19:19] What else? 没了吗
[19:22] What else is going on? 还有别的事吗
[19:25] Anything I should know? 我需要知道的
[19:33] Willie’s doing all right? 威利还好吧
[19:40] Yeah, good. 挺好的
[19:43] Everybody’s happy to have him home. 他回家了大家都挺开心
[20:01] Did you call the Sears Roebuck? 你给西尔斯·罗巴克打电话了吗
[20:02] You could knock, dear. 你应该敲门的 亲爱的
[20:05] On the door that’s not being here yet? 门都没装上我敲什么
[20:07] The curtain was closed. Do you not know what that means? 不是拉着帘子吗 你不明白吗
[20:11] – What were you doing? – Getting dressed. -你干什么呢 -穿衣服呢
[20:14] I’ve seen this many times. 我以前见过你这样
[20:16] Did you want something? 你有事吗
[20:18] I ask if you call. 我问你打没打电话
[20:21] Yes, yes, I did. I spoke to Mr. Roebuck himself. 打了 罗巴克先生亲自跟我谈的
[20:24] He apologized profusely and told me 他很诚恳的道了歉
[20:26] he would send a dozen of his top men over immediately 还说马上派他最得力的手下
[20:29] to remedy the situation to our total satisfaction. 来处理 包我们满意
[20:33] Really? This is true? 真的吗
[20:36] No. This is sarcasm. 假的 这是反话
[20:43] I was orphaned at a young age, 我小时候就成了孤儿
[20:46] and what I learned, I had to learn for myself. 一切东西都是自学的
[20:51] I married young. 我很早就结婚了
[20:55] Too young. 太年轻了
[20:57] And I haven’t lived a blameless life. 此后我一直活在责难中
[21:01] I wonder if anyone has. 不过大家不都是吗
[21:05] I’ve turned my back on many things 我背弃了很多品质
[21:09] in anger. 出于愤怒
[21:11] In envy. 嫉妒
[21:20] In fear. 恐惧
[21:23] But love sustains us. 但是爱支撑着我们
[21:26] We thrive on it. 让我们生存下去
[21:29] We need to give it back. 我们要懂得回馈
[21:32] How else can we live? 不然怎么生活下去
[21:37] That’s all I have to offer my grandson. 我能提供给我孙子的就是这些
[21:41] I think it’s all that matters. 是我认为最重要的东西
[21:47] Your Honor, may my client speak? 法官大人 我的客户可以发言了吗
[21:51] Go ahead. 请吧
[21:57] Your Honor… 法官大人
[21:59] when Tommy talks about home, 汤米一说起家
[22:01] it’s our home he’s thinking of. 他想到的就是我们家
[22:03] When he goes to sleep, we’re the ones who tuck him in. 晚上的时候 是我们哄他入睡
[22:08] When he wakes up from nightmares, 他被噩梦惊醒的时候
[22:11] and he does wake up, Your Honor, 法官大人 他的确有这情况
[22:14] we’re the ones who tell him it’s going to be all right. 是我们安抚他 告诉他一切都会好起来的
[22:20] And he believes it. 他相信我们
[22:25] Your Honor, Mrs. Darmody is the child’s paternal grandmother– 法官大人 达莫迪夫人的确是孩子的奶奶
[22:27] No one disputes that, Mr. Ferry. 这点没有非议 费里先生
[22:30] Miss Sagorsky, according to Judge Varick’s notes, 撒格斯基小姐 根据瓦里克法官的记录
[22:33] you’re employed at Blatt’s department store? 你在布拉特百货公司工作吗
[22:36] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[22:37] – At $12 a week? – That is correct. -周薪十二美元 -是的
[22:40] Unmarried. 未婚
[22:42] Pardon? 什么
[22:43] You are unmarried. 你没有结婚
[22:46] Well, obviously, I’m… 当然 我
[22:50] Yes. 是的
[22:50] And Mr. Sagorsky, what do you do? 撒格斯基先生 你的工作呢
[22:54] Veteran’s pensions. 我有退伍兵养老金
[22:56] Could you speak up, please? 请您大点声 好吗
[22:58] Veteran’s pension, sir. 退伍兵养老金 先生
[23:00] Uh, $37. 三十七美元
[23:02] 37.28, yeah. 三十七块二十八分 是的
[23:05] $85 a month between you. 两人每月共八十五美元
[23:08] 85.28. 八十五块二十八分
[23:14] As I hope your respective counsels advised you, 希望你们的律师提醒过你们
[23:18] in cases such as these, 对于此类诉讼
[23:20] the law presumes it is in the child’s best interest 法律一般倾向于
[23:22] to remain in the custody of blood relatives. 将孩子的抚养权交予亲属
[23:26] I will review all Judge Varick’s notes, 我会仔细研读瓦里克法官的记录
[23:28] along with my own, and render a decision within the month. 并慎重考虑 一个月之内做出裁决
[24:05] Mueller. 穆勒
[24:10] What’d I tell you? 我怎么说的来着
[24:14] Phil, Mr. Gulliver, I– Ralph. 菲尔 格列佛先生 拉尔夫
[24:17] – You son of a bitch! – No, gentlemen, please! -你个王八蛋 -别这样
[24:19] – This is not a good time. – Not a good time for what? -别在这时候 -别在这时候怎么样
[24:21] You’re upset. 你生气了
[24:24] Two months this took to heal. 两个月才长好
[24:25] His wife bawled her eyes out. 他老婆眼睛都哭瞎了
[24:26] I didn’t make a sale for months. 好几个月卖不出东西
[24:29] I– 我
[24:30] Not such a tough guy now, are you, Mueller? 现在没那么强硬了吗 穆勒
[24:35] Mr. Gulliver, do something. 格列佛先生 做点什么
[24:36] – You got it coming, George. – I apologize. I’m sorry. -你自找的 乔治 -我道歉 对不起
[24:40] If we could just– no! 能不能
[24:44] Enough! That’s it! 够了
[24:46] – Oh, you don’t like it, huh? – I’ve warned you to stop! -你不喜欢吗 -我警告你 住手
[24:48] You hear that, Phil? He warned us. 听到了吗菲尔 他警告我们呢
[24:51] Whoa! Easy, Mueller. 别激动 穆勒
[24:53] Settle down, George. 放松 乔治
[24:54] Now, George, be reasonable. 要讲道理 乔治
[24:56] Relax. 放松
[24:57] I am relaxed. 我很放松
[24:59] No! 不要
[25:11] Mickey Doyle is worth half a million dollars? 米奇·多伊尔值五十万美元吗
[25:14] Well, not while he’s breathing. 死了才值那么多钱
[25:18] “The Rothmere Insurance Company.” 罗斯梅尔保险公司
[25:21] One of my subsidiaries. 我的一个子公司
[25:23] So I gather. 看出来了
[25:31] So what are you waiting for? Kill him. 那你等什么呢 直接杀了他
[25:35] At the very least, I wanted to extend you 我希望做的讲究一点
[25:37] the courtesy of obtaining your permission. 先征求你的同意
[25:41] Do I get a cut? 有我的分红吗
[25:42] That’s a rather callous attitude. 别这么麻木不仁
[25:44] He’s an imbecile whom I’d be glad to be rid of. 我早就想甩了这个蠢货了
[25:48] I was under the impression Mr. Doyle was 我还以为多伊尔先生
[25:51] an integral part of your organization. 是你生意中重要的一环
[25:53] Not half a million integral. 那也不值五十万
[25:58] – Make me an offer. – To not kill him? -给我开个价吧 -让你不杀他吗
[26:00] How’s a plug nickel sound? 五分钱够吗
[26:04] You could buy the policy from me, 你可以把合同买走
[26:07] making yourself the beneficiary. 受益人改成你
[26:14] Money troubles, Arnold? 手头紧了吗 阿诺德
[26:18] Just the usual ebb and flow of the stock market. 股市就是潮起潮落
[26:22] But more ebb at the moment. 现在落的比较多吧
[26:25] It appears I’m the victim of an unscrupulous broker. 因为有个没良心的经纪人把我坑了
[26:29] – So plot your revenge. – That takes cash. -找他复仇 -要钱的
[26:33] My bankroll is… 我的账户
[26:36] waning at present. 现在比较紧
[26:42] 10 cents on the dollar. 一成
[26:45] – 20. – That’s 100 grand, Arnold. -两成 -那可是十万
[26:47] Yes, it is. 我知道
[26:56] It’s probably the best investment I’ll ever make. 估计是我这辈子最值的投资了
[26:59] I know a dozen people who’d kill Mickey for free. 不收钱也想做掉米奇的人多了去了
[27:08] Good, but line it up at the bottom. 很好 底部对齐摆成一排
[27:17] – Well? – Yes. -怎么样 -好了
[27:27] You want to check behind my ears? 你想检查一下我耳后吗
[27:28] I’m sure you cleaned thoroughly. 我肯定你清理得很干净
[27:32] Maybe there are some splinters left. 可能落下了一些细屑
[27:38] I’ll get it. 我去开门
[27:39] We’ll both go. 我们两个一起去
[27:45] – What the hell’s going on? – I don’t know. -发生什么事了 -我不知道
[27:47] I’m not sure that I want to know. 我不确定我想知道
[27:49] I do. 我想
[27:57] – We’re not early, are we? – Oh, no. -我们没来早 对吧 -没有
[28:01] I got him! I got him! I got him! 我抓住他了 我抓住他了 我抓住他了
[28:05] Ever since you came home. 自从你回家以后就这样了
[28:09] You think I made him start? 你觉得是我让他开始这样的
[28:12] No. 不
[28:13] But for some reason, your being here makes it easier. 但是由于某些原因 你在这里让他有了好转
[28:18] It’s what he wants, and… 这是他想要的
[28:20] I don’t know how you stop him. 我不知道你是怎样让他停下的
[28:25] What do you two talk about? 你们俩个都谈什么
[28:29] How do you mean? 什么意思
[28:30] I can hear you downstairs at 3:00 in the morning. 我听到凌晨三点你们在楼下
[28:34] What do you talk about? 你们都谈什么
[28:37] Mmm, things we’ve been through. 我们经历过的事
[28:43] It helps him. 对他有帮助
[28:45] And you. 还谈论你
[28:47] He worries about you. 他担心你
[28:50] We talk about that. 我们谈这些
[28:57] Why is he worried about me? 他为什么担心我
[29:05] You’re very bad at hiding things. 你不擅长隐瞒
[29:11] I thought I was pretty good at it. 我以为我很擅长
[29:18] From the drinking? 喝酒的事
[29:21] You need to hear it from him. 你需要听他说
[29:23] He’ll never tell me. 他不会跟我说的
[29:26] He’ll tell you when he’s ready. 他准备好了之后就会告诉你
[29:37] So he expects you to take care of us? 所以他想要你照顾我们
[29:41] We just talk, that’s all. 我们只是聊天 就这样
[29:45] I have a job, you know. 我有工作 你知道吗
[29:48] One of the girls, she started two months before me, 有个女孩 她比我早来两个月
[29:52] and they just made her a white flower. 他们刚刚让她成为一个”白花”
[29:54] – A what? – A floor manager. -一个什么 -楼层经理
[29:56] $15 a week. 一周十五美元
[29:59] Hmm. You could do that. 你也可以
[30:02] I know I could. 我知道我可以
[30:05] And you wouldn’t need me. 然后你就不需要我了
[30:08] Didn’t you hear the judge? 你没有听法官说吗
[30:12] It would be better if I was married. 我结婚了的话会更好
[30:17] To who? 跟谁
[30:20] You might do in a pinch. 在紧要关头你也可以凑合一下
[30:29] If you don’t say something now, this is going to be very awkward. 如果你现在不说点什么 就尴尬了
[30:36] No, I– I didn’t… 不 我没有
[30:42] Yes. 好
[30:46] I’m saying yes. 我说好
[31:00] Mr. Purnsley never arrived. 珀斯利先生没来
[31:04] No, Doctor. 不 博士
[31:06] All through the long lovers’ night. 你们度过了恩爱的一夜
[31:13] I couldn’t make him stay. 我没能让他留下
[31:15] – He started getting worried. – About what? -他开始担心了 -担心什么
[31:18] His wife. She would ask questions. 他的妻子 她会问问题
[31:26] Really? 真的
[31:29] His oldest girl is getting married. 他大女儿要结婚了
[31:31] That’s important to him. 这对他很重要
[31:34] Is that what he talks to you about? 他跟你谈的就是这些吗
[31:37] I let him say what he wants. 我让他畅所欲言
[31:39] You listen, he talks. 你倾听 他倾诉
[31:41] The night wears on. 夜色渐深
[31:43] I couldn’t keep him. 我没能留住他
[31:47] And you haven’t seen him since? 然后你就再也没见过他了
[31:55] You know my wish is never to involve you, 你知道我不希望你卷进来
[32:01] to keep you separate. 不让你趟浑水
[32:04] Above the muck that I have walked through 远离我一路来到罪恶之都
[32:07] here in Babylon, 的浑水
[32:10] where we each of us have been exiled. 我们被流放的地方
[32:14] I know. 我知道
[32:18] The things I do, 我做的事
[32:20] just simply to stand up and look my equals in the eye. 只是站起来 看着我的同类
[32:24] They are not your equals. 他们不是你的同类
[32:26] Then why must I struggle? 那我为什么要挣扎
[32:30] You… 你
[32:32] will be clothed in glory. 会身披光辉
[32:40] How well I’ve trained you. 我把你训练得多好
[32:43] I will keep him here next time. 下次我会把他留住
[32:54] You remember what we pledged to each other 你记得我们离开新奥尔良时
[32:59] the day we traveled out from New Orleans? 我们对彼此许下的誓言吧
[33:04] Many years past now. 很多年过去了
[33:07] We sat in a carriage 我们坐在一个车厢里
[33:09] more fit for cattle than for human beings, 更像是放牲口的车厢里
[33:14] and we vowed… 我们发誓了
[33:16] You would protect me. 你会保护我
[33:19] Always. 永远
[33:21] And that you would be free… 还有你有自由
[33:26] free to lie down with any man. 有自由跟任何男人睡在一起
[33:32] But your heart… 但是你的心
[33:36] Your heart… 你的心
[33:40] Was yours. 是你的
[33:44] Always yours. 永远是你的
[33:48] Your rug, 你的垫子上
[33:50] glass shards still in the carpet there. 玻璃碎片还在地毯上
[33:55] Mr. White is alive, and you, 怀特先生还活着 还有你
[34:00] you have crushed me. 你伤透了我的心
[34:05] Utterly! 彻彻底底的
[34:21] These men, do they rob you? 这些人 他们把你打劫了吗
[34:24] No, dear. 不 亲爱的
[34:25] Then why does this happen? 那为什么会这样
[34:30] They tried to rob me. 他们想要打劫我
[34:32] They– does it really matter?! 他们 有关系吗
[34:36] You are frightening Chester. 你吓着切斯特了
[34:40] Why isn’t he napping? 他为什么没睡觉
[34:43] Because you have waked him. 因为你吵醒他了
[34:46] You know, I think I’m just going to say this now. 我觉得我现在要说
[34:49] I’ve put up with an awful lot… 我忍了很多
[34:51] …that most men would– 别人不会忍受的
[34:54] Mueller! 穆勒
[34:58] Take him. 带他走
[35:00] – To where? – Wherever it is he gets put. -去哪 -能让他安稳的地方
[35:03] Du forsta?! 明白吗
[35:08] Mueller, open up. 穆勒 打开
[35:16] – No, no, no, no! – What the fuck happened, huh? -不不 -怎么他妈的回事
[35:18] – My family’s here. – That’s your problem. -我的家人在这 -那是你的问题
[35:21] – I was attacked. – What, by O’Banion? -我被袭击了 -什么 被奥巴尼恩
[35:22] No, by some men. 不 被几个男人
[35:25] Hooligans. I couldn’t see them. They were laying in wait. 几个小流氓 我没看到他们 他们在埋伏着
[35:28] Look, it’s not good if O’Banion knows what’s coming. 不能让奥巴尼恩有所准备
[35:30] You understand what I’m saying to you? 我明白我说的话吧
[35:31] No– yes. I mean, I do. 不 是的 我是说 我明白
[35:37] Give me till tonight. 今晚之前我会解决
[35:40] I’ll wait till after closing. 关门之后我会动手
[35:44] If you botch this up again… 如果你再搞砸了
[35:47] you know what happens, right? 你知道后果 是吧
[35:49] I won’t. 我不会的
[35:51] I swear. 我发誓
[36:15] Sorry, this part’s rather tricky. 抱歉 这部分有点难
[36:17] It sounds lovely to me. 我觉得很好听
[36:28] He’s very talented, isn’t he? 他很有天赋吧
[36:30] Only three weeks of lessons. 只学了三周
[36:33] By the wedding, I expect we won’t need the band. 婚礼的时候 我们可能不需要乐队了
[36:38] Speaking of which, 说到婚礼
[36:39] shall we go over the table assignments? 我们要看一遍客人的座位安排吗
[36:43] We’ll certainly have to have the pastor on the dais. 牧师肯定要站在台子上
[36:50] Hello, White residence. This is Maybelle speaking. 喂 怀特宅邸 我是梅贝尔
[36:54] He’s with guests right now. 他正在会客
[36:59] I’d be happy to take a message. 我可以帮你转达
[37:02] Who is it? 是谁
[37:04] Mr. Coates, the piano player. 科茨先生 钢琴师
[37:16] Hello? 喂
[37:20] You stay where you are. 你待在原地
[37:23] Is everything all right? 有什么事吗
[37:25] – Is he calling for me? – My apologies. -是找我吗 -抱歉
[37:28] Matters at the club need attention. 俱乐部的事情需要我去一趟
[37:30] Daddy. 老爸
[37:33] Mrs. Crawford came here all the way from Newtonville. 克劳福德太太从牛顿维尔赶过来
[37:35] Perhaps Mr. Purnsley can attend to it? 也许珀斯利先生可以招呼下
[37:37] Afraid he can’t. I’ll be back directly. 他恐怕不行 我马上就回来
[37:41] You keep these good people entertained, son. 儿子 让他们玩得开心的
[37:50] Why even bother posting the hours? 干嘛还把上班时间贴出来
[37:56] There’s 10 minutes left. 还剩十分钟
[38:00] This is going straight into the complaint box. 我必须要投诉他们
[38:08] Sorry, folks. 抱歉
[38:09] Had to step away for a moment. 失陪一会儿
[38:24] Are you sure about this? 你确定吗
[38:30] It’s just a hunting license, isn’t it? 不就是办个狩猎执照吗
[38:48] Be easy now, Mr. White. 放轻松 怀特先生
[39:01] Let me see you, girl. 让我看看你 姑娘
[39:05] I can’t. 不行
[39:11] Come on, now. 来 看看
[39:13] It’s okay. 没事的
[39:26] Doctor done this to you? 这是博士对你做的
[39:31] It was the right hand of the Lord. 是上帝之手
[39:35] The doctor and Miss Daughter got their ways. 博士和梅特兰小姐有他们相处的方式
[39:47] Know how to tend to her? 知道怎么照顾她吗
[39:49] Been doing it longer than I wanted. 已经做了很久了
[39:59] You make her comfortable till I get back. 我回来之前 照顾好她
[40:01] Yes, sir. 好的 先生
[40:12] Black man goes to church, 黑人去教堂
[40:13] says a prayer and gets a visit from God himself. 祷告之后 上帝降临
[40:16] “Now, son, I know you’re very curious,” God tells him, “孩子我知道你很好奇” 上帝说
[40:19] “So I’m going to allow you to ask me three questions.” “所以你可以问我三个问题”
[40:23] And so the black man said to God, 黑人问上帝
[40:24] “Lord, why is my skin so black?” “上帝 为什么我的皮肤这么黑”
[40:28] And God replied, 上帝回答
[40:29] “My son, that is so the intense sun of Africa won’t burn you.” “这样 非洲的烈日才不会晒伤你”
[40:33] So then the black man said, 黑人又问
[40:35] “Lord, why is my head covered “上帝 为什么我的头发
[40:38] with all this kinky hair?” 是卷的”
[40:41] And God replied, 上帝回答
[40:42] “My son, that is so the African mosquito can’t bite your head.” “孩子 这样非洲的蚊子就叮不了你的头”
[40:48] So then the black man says, 黑人又问
[40:49] “Then, Lord, what in hell’s name am I doing in Atlantic City?” “上帝 那我跑来大西洋城做什么”
[40:56] Oh, yes, the Lord loves us colored folk. 上帝喜欢我们有色人种
[40:58] Mr. Thompson, may I join you? 汤普森先生 我能坐下吗
[41:02] What did God say when He made the first Negro? 上帝创造出来第一个黑人时 他说了什么
[41:05] Why don’t you stand up? 你还是站起来吧
[41:07] I don’t believe I should have to. 为什么要站起来
[41:08] “Oh, no, I think I burned one!” “不是吧 这个好像被烧过”
[41:12] What is it you’re doing, Doctor? 博士 你在做什么
[41:13] – Enjoying the ribaldry. – You know you can’t sit here. -听粗俗的笑话 -你不能坐在这里
[41:16] What do you call a Negro woman whose husband just died? 刚死去丈夫的黑人妇女 你怎么称呼
[41:20] A black widow. 黑寡妇
[41:24] Where I am from, 我的家乡
[41:25] there are no such things as niggers, Mr. Thompson, 没有称之为黑鬼的东西 汤普森先生
[41:28] and I refuse to be treated like one. 我也不想被那样对待
[41:31] Your friend, his days are numbered. 你的朋友 他的好日子不长了
[41:33] Why do Negroes refuse to go on sea cruises? 为啥黑人拒绝上游艇
[41:36] Is that a threat? 你在威胁我吗
[41:37] Come on, we ain’t gonna fall for that one again! 拜托 我们不会再掉下去了
[41:43] It is merely a fact. 我说的是事实
[41:45] The people of the Northside have lost confidence 北区的人民已经失去了信心
[41:47] and his political power is abating. 他的政治权利也在减弱
[41:50] You saw to that yourself 这是你私卖海洛因
[41:52] by pushing heroin. 产生的臆想
[41:54] -Stand up. -Chalky -站起来 -朝琪
[41:55] -Stand your ass up! -Not here, not now. -快点站起来 -不是这里 不是现在
[41:58] You gonna take your hands from me. 把你的手拿开
[41:59] -Apologies, ladies and gentlemen. -I’m calling you out, Doctor. -抱歉 女士们先生们 -我在叫你 博士
[42:02] Come on now, fellas. 各位 快点
[42:02] You beat a woman, 你居然打女人
[42:04] let me see what you do to a man! 让我看看你对男人能怎样
[42:05] Mr. Thompson, can you not control your friend? 汤普森先生 能不能控制一下你的朋友
[42:08] I can’t even sit in my club, 我在自己的俱乐部里都坐不安生
[42:10] and you in the front row with this sadistic motherfucker? 你和这个虐待狂坐在前排
[42:21] Think about what comes out of your mouth next 说话之前请三思
[42:24] unless you are ready for a war, 除非你想发动一场战争
[42:26] one that you will fight alone. 一场你要独自战斗的战争
[43:12] Mueller. 穆勒
[43:14] Sir? 先生
[43:29] Tell me again what happened. 再给我说一遍发生了什么事
[43:33] I was coming to work 我来上班
[43:34] -and I was approached by three men -no, -有三个人接近我 -不是这个
[43:35] the night Stuey bought it, 那晚斯图伊出事
[43:37] when you were on your frolic with the Capones. 你和卡彭那群人混在一起的时候
[43:40] – I told you, Mr. O’Banion– – I know you did, but… -我告诉过你 奥巴尼恩先生 -我知道 但是…
[43:44] I don’t believe you. 我不相信你
[43:47] How’s about the truth, Mueller? 真相呢 穆勒
[43:51] Hmm? 什么
[43:52] One more “I’m sorry,” “I don’t know,” 再说一句”抱歉” “我不知道”
[43:56] “I’m not lookin’ for any trouble,” “我不是想找麻烦”
[43:58] and I will pop your head open 我会让你的脑袋
[44:02] like a melon. 开花
[44:06] I didn’t kill Stu. Al Capone did. 我没有杀斯图 他是阿尔·卡彭杀的
[44:12] But I have killed other men. 不过我杀过其他人
[44:14] The one you know about, 你知道的
[44:16] the three that attacked me, 袭击我的那三个人
[44:19] and my partner. 还有我的同伙
[44:20] Your what? 你的什么
[44:22] I was a Prohibition agent. 我曾经是个禁酒探员
[44:27] I drowned him with my bare hands. 我亲手把他溺死了
[44:31] My name isn’t Mueller. 我不叫穆勒
[44:33] I’m not legally married to my wife. 我和我妻子也不是合法夫妻
[44:36] I used to believe in God, 我曾经信仰上帝
[44:39] but now I don’t believe in anything at all. 但是现在我什么都不信了
[44:47] Sweep up the trimmings. 把垃圾扫干净
[45:06] Anything I can do you for, boys? 有什么可以效劳的吗 先生
[45:08] Just deciding. 正在想
[45:10] How about I make you up– 不如我帮你们…
[45:10] What do you got that says you’re sorry 什么东西能代表
[45:12] and won’t ever do it again? “抱歉 我不会再犯了”
[45:14] Here’s a man in need of roses. 这个男人需要玫瑰
[45:16] Roses are for my girlfriend. 玫瑰是献给我女朋友的
[45:18] What do you got for my wife? 给我妻子送什么呢
[45:21] You want chrysanthemums, friend. 菊花可以吗 朋友
[45:22] That get me out of dutch? 能让我老婆消气吗
[45:24] If it doesn’t, your money back. Deal? 不能的话 就退你钱
[46:29] – Get a couple of extra men out here. – Something up? -再叫点人过来 -出事了吗
[46:33] Just wouldn’t hurt to be careful. 小心为上
[46:34] I’ll call the round. 我去叫人
[46:37] One out front, another one on… 一个人放在这 另一个
[46:43] Don’t. 别
[46:51] What do you want? 你来干什么
[46:54] I came to see you. 来见你
[46:58] Why? 为什么
[47:02] I got married today. 我今天结婚了
[47:05] Congratulations. 祝贺你
[47:09] Thank you. 谢谢
[47:12] – You came to tell me that? – No. -你就是来告诉我这个的 -不是
[47:15] I need a job. 我需要一份工作
[47:34] What? 怎么了
[47:38] Who built this house? 谁建造的这座房子
[47:41] It’s late. 现在很晚了
[47:42] Who built it? 谁造的
[47:52] You did. 你
[47:56] Who pays the bills? 谁付的账单
[48:00] You do. 你
[48:03] Who’s holding $1,000 in his hand? 谁手里正拿着一千块钱
[48:13] You are. 你
[48:19] Who am I? 我是谁
[48:23] You are my husband. 你是我丈夫
[48:29] My name is Nelson Van Alden. 我的名字叫尼尔森·范奥尔登
[48:42] Take off your nightgown. 把睡衣脱了
[49:17] I know. 我知道
[49:20] Me too. 我也是
[49:22] It won’t be much longer. 不会太久的
[49:27] Yes, that’ll be fine, sir. 好的 没问题 先生
[49:31] I will take care of that immediately. 我会马上处理
[49:37] Who was that? 是谁
[49:38] Ah, just business. 生意上的事
[49:40] – At this hour? – They’re working late in Memphis. -这个点谈生意 -孟菲斯那边喜欢加班
[49:45] You okay? 你没事吧
[49:47] No, actually. 其实有点
[49:50] You’re fightin’ the urge. 你在和毒瘾抗争
[49:55] I need to be strong, for Tommy. 我需要坚强起来 为了汤米
[50:00] And if you lose him? 如果你失去他呢
[50:03] No. No. 不 不
[50:07] The decision will be made for you, Gillian. 这不是你能做的决定 吉莉安
[50:09] You need to prepare. 你要做好准备
[50:13] What I’ve done for that boy… 我为那个孩子所做的一切
[50:16] it can’t all have been for nothing. 不能就这么被全部否定了
[50:20] It brought you to me. 至少将你带到我身边
[50:22] Doesn’t that count for somethin’? 这多少也算是一份功劳吧
[50:36] Go home. 回家吧
[50:39] I’ll be fine in a day or two. 一两天内我就会好了
[50:43] You’ll be fine sooner than that. 你会更快好起来的
[50:49] The doctor, 博士
[50:52] what he did… 他所做的事情
[50:55] that wasn’t nothing but for my own good. 是为了我好
[51:01] He sees things we don’t. 他能预见到我们看不到的事情
[51:07] Divination. 预测
[51:12] I think you and me must’ve gone to a different church. 我觉得你和我去的肯定不是一个教派的教堂
[51:17] Don’t act the fool again, girl. 别犯傻了 姑娘
[51:20] You hear me? 听到了吗
[51:22] Don’t kill him. 别杀他
[51:27] Promise me you won’t. 向我保证
[51:31] Make a promise to you, break another to myself. 向你保证 就是反悔我对自己的承诺
[51:37] I can’t lose you too. 我不能失去你
[51:43] Don’t. 别
[51:50] Daddy, it’s me. 爸爸 是我
[51:52] I know you’re there. 我知道你在里面
[51:59] Maybelle, this is Miss Maitland, 梅布尔 这位是梅特兰小姐
[52:02] one of the acts from the club. 俱乐部的一位演员
[52:06] She had a accident, so I come by to– 她发生点意外 所以我过来
[52:07] What’d you come to do, Daddy? 你到底做了什么 爸爸
[52:11] Baby girl, look– 女儿 听着
[52:29] Wheet. 惠特
[52:31] Thompson. 汤普森
[52:34] How are tricks, Thompson? 你怎么样 汤普森
[52:39] It’s foggy here. 这边起雾了
[52:41] Did you call to talk about the weather? 你打电话是和我谈天气的吗
[52:44] I just called to talk. 我打电话是想和你聊聊
[52:49] Thunderstorm this evening. 今天有雷阵雨
[52:52] Cooled things off a little. 温度降了点
[52:55] Sunny and hot tomorrow. 明天又是艳阳天
[52:59] Is this exciting you? 你听着有意思吗
[53:02] Keep going. 继续
[53:05] It’s a clear night. 今晚云少
[53:08] The moon’s out. 月亮出来了
[53:10] I’m sleeping on the porch. 我在走廊里睡的
[53:13] You’re not sleeping now. 你现在可没在睡觉
[53:16] Somebody woke me up. 有人把我叫起来了
[53:22] Your turn. 轮到你了
[53:26] What does a man do down there in Florida? 一个男人在佛罗里达都干些什么
[53:30] Aside from gator fights? 除了看斗鳄鱼这项活动
[53:32] You didn’t like those? 你不喜欢吗
[53:35] I won 50 bucks. 我赢了五十块
[53:36] Well… 怎么说呢
[53:39] a man does what he wants. 男人为所欲为
[53:42] Or maybe he doesn’t do anything at all. 或者什么事都不做
[53:45] Would you put up with a man like that? 你能忍受这样的男人吗
[53:47] Maybe. 也许吧
[53:50] Not for too long. 但是不会长久
[53:53] I could come down. 我可以去找你
[53:55] You could. 你可以
[53:58] Check on the operation. 看看生意怎么样
[54:00] Business is business. 生意归生意
[54:07] I should let you get back to sleep. 我该让你继续睡下了
[54:10] Call me tomorrow. 明天给我打电话
[54:13] Maybe a little earlier, though. 最好是早点
[54:16] I might do that. 我可能会打的
[54:19] Don’t get lost in the fog now. 别迷失在浓雾里
大西洋帝国

文章导航

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号