Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:01] Thank you for the ride. 谢谢你送我
[00:02] It’s the best part of my day. 这是我一天中最快乐的时光
[00:04] Me, too. 我也是
[00:05] Me three. 我也是
[00:07] So much better than the bus. 比坐公交好多了
[00:11] Who’d have thought that when you so kindly 你上周慷慨地提出
[00:12] offered to drive me to work last week, 要送我上班时 谁会想到
[00:14] it would become a regular thing? 这会成为日常呢
[00:16] Not me. 我可没想到
[00:18] You know, you should really think about getting 你应该考虑一下在后面
[00:19] some water and mints back here. 准备点水和薄荷糖
[00:21] It’s not an Uber. 这不是优步
[00:23] It certainly isn’t. 显然不是
[00:27] So, what’s new at the zoo? 动物园有什么新闻吗
[00:29] The Detroit Zoo? 底特律动物园吗
[00:30] No, the hospital. 不 我是说医院
[00:32] Then why’d you ask about the zoo? 那你为什么要问医院
[00:34] Bob is playfully asking you about work, 鲍勃在诙谐地问你的工作
[00:36] as if it is crazy, like the zoo. 形容成和动物园一样疯狂
[00:38] Thank you. 谢谢你
[00:39] It was very convoluted. 的确很复杂
[00:41] Got it. 明白了
[00:42] – How was your day? – Yes. -你昨天过得怎么样 -没错
[00:44] How is the job, Bob? You see? 工作怎么样 鲍勃 你看
[00:47] Simple, clear. 简单 明了
[00:50] Well, my job is fine. 我的工作很好
[00:52] It’s the other parts of my day that get stressful. 是我一天中的其他方面让我很有压力
[00:56] Stress can be a killer. 压力的确会成为杀手
[00:57] I wish it was a silent killer. 真希望是沉默杀手
[01:00] You see, look. That vein on the side of your neck 看 你脖子这边的这条血管
[01:02] should not be throbbing like that. 不应该跳成这样
[01:04] Bumpity, bumpity, bumpity, bumpity. 砰砰砰砰
[01:06] – I’ll get it checked out. – You better. -我会去看看的 -可不是
[01:08] It’s dangerous for a man your size. Oh, look. 你这块头的男人这样很危险 你看
[01:11] It’s speeding up. Bumpity, bumpity, 加速了 砰砰
[01:13] bumpity, bumpity, 砰砰
[01:14] bumpity, bumpity, bumpity… 砰砰砰
[01:39] The catfish pepper soup was particularly good tonight. 今晚的的鲶鱼椒汤特别棒
[01:42] Don’t tell Auntie that, though. 不过你可别告诉阿姨
[01:43] Why not? 为什么不行
[01:44] Because it suggests that on other occasions 因为这是在按时别的时候
[01:47] her soup was not “Particularly good.” 她的汤就没有”特别棒”
[01:49] How about “It’s becoming one of my favorites”? 那说”这已经成为我的最爱”了呢
[01:52] Oh, Bob, 鲍勃
[01:53] why was it not a favorite before? 为什么之前不是你的最爱呢
[01:57] “Auntie, the catfish pepper soup was delicious, as always.” “阿姨 你的鲶鱼椒汤一如既往的美味”
[02:00] Always? Are you saying I make it too much? 一如既往 你是说我做太多了吗
[02:04] Well, what should I say, then? 那我应该说什么
[02:05] You already said the perfect thing. 你已经做出了最完美的回应
[02:07] You asked for seconds. 你要了第二晚
[02:11] It’s nice when it’s just you and me. 只有我们俩的时候真好
[02:13] It is. 是的
[02:14] Like our morning drives used to be. 就像我们以前的晨间车内时光一样
[02:17] So, the Kemi situation. Are you two a package deal? 凯米的事 你们俩现在是打包了吗
[02:21] Package deal? 打包
[02:22] Yeah, you know, buy one, get one free 是的 买一就送一个
[02:23] of any sense of boundaries. 没有任何界限概念的家伙
[02:25] She’s a good friend. 她是我的好朋友
[02:26] She is. I just notice that your friendship’s 没错 我只是发现你的友谊
[02:28] a bit of a one-way street, and I’m the chauffeur. 好像都是一条单行道 而我就是司机
[02:31] She can be a handful. 她有时候的确让人头疼
[02:33] So you do know. 看来你知道啊
[02:36] Kemi is Kemi. Take her or leave her. 凯米就是这样 接不接都行
[02:37] Wait, is leaving her an option? 等等 可以不接她吗
[02:40] No. She has been in my life for many years, 不 她已经和我认识了很多年
[02:43] and she has helped me through some difficult times. 她帮助我度过了一些很困难的时期
[02:45] Did you enjoy dinner, Bob? 晚餐怎么样 鲍勃
[02:47] Ah, yeah. I couldn’t eat another bite. 嗯 我一口都吃不下了
[02:49] I see. 我明白了
[02:53] – Oh, Bob. – What? What did I say? -鲍勃 -怎么了 我说了什么
[02:55] How can she hear that as anything other than I loved it? 她怎么能从那句话里听出”我超爱”以外的意思
[02:58] Don’t worry, Bob, since you are unable 别担心 鲍勃 既然你已经
[03:00] to stomach another bite, 一口都吃不下了
[03:02] Olu will never make that soup again. 奥卢以后不会再做这个汤了
[03:05] All right, give me the pot. 好吧 把锅给我
[03:06] I’ll chug it right in front of her. 我在她面前全部喝光
[03:07] Like cheap beer? 就像廉价啤酒一样吗
[03:09] Don’t worry, she got your message. 别担心 她懂你意思了
[03:13] Oh, Bob… 鲍勃
[03:20] Doctor, we’ve got a new patient from Malaysia. 医生 马来西亚来了一位新病人
[03:23] I’ll prep the instruments. 我来准备工具
[03:25] Scalpel. 手术刀
[03:32] Just open the box. 赶紧把箱子打开
[03:34] Come on, we’re having fun. 拜托 我们玩得正开心呢
[03:36] If you love what you do, 如果你爱你这一行
[03:37] you never work a day in your life. 你这一生就都不用工作了
[03:38] Then you should not be paid for that day. 那你就不该有工资
[03:42] Whoops-a-dandy. 哎呀
[03:44] That is not a men’s large. 这不是成人大小
[03:46] Let me see. 我来看看
[03:49] Oh, no, this is a box of baby booties. 不 这是一箱儿童袜子
[03:52] What an adorable yet costly mistake. 真是可爱又浪费的错误
[03:56] Looks like some idiot ordered the wrong sizes. 看来有个笨蛋定错了大小
[04:00] You are the idiot. 你就是那个笨蛋
[04:02] Yeah. 是啊
[04:05] Is it the whole shipment? 整批货都是这样吗
[04:07] So we’re just done having fun today, huh? 看来今天别想开心了
[04:14] Abishola. 艾比希拉
[04:16] What are you doing here? 你怎么在这里
[04:17] Having lunch. 吃午饭啊
[04:18] But you said you could not pick me up today. 但你说你今天没法接我的
[04:19] – I couldn’t. – Is something wrong? -的确 -出什么事了
[04:21] Yes. You. 是的 你
[04:23] What? 什么
[04:24] Bob no longer wants you in his car. 鲍勃不想接你了
[04:25] He finds you annoying. 他觉得你很烦
[04:28] Damn, you know, you could have just made something up. 靠 你可以随便编点别的理由啊
[04:31] Why would I do that? 我为什么要这么做
[04:34] So Bob actually said the word “Annoying”? 所以 鲍勃说了”烦人”吗
[04:37] Not the exact word. 原话不是
[04:38] Oh, so it is you who finds me annoying. 所以是你觉得我烦人
[04:40] No, I’m used to it. 不 我习惯了
[04:43] Then what is the problem? 那到底有什么问题
[04:44] I believe your constant talking 应该是你一直说话
[04:45] gets to him, like a fly buzzing around his head. 烦到他了 你就像一只绕着他飞的苍蝇
[04:50] I talk because you cannot keep up with our witty banter. 我说话是因为你跟不上我们诙谐的玩笑
[04:53] You tell him his jokes are terrible. 你和他说他的玩笑很糟糕
[04:55] That is part of the banter. 这就是诙谐
[04:58] Maybe you misunderstood. 也许是你误解了
[05:00] Maybe it is you he would prefer to leave at the bus stop. 也许他更想把你丢在公交车站
[05:03] Kemi, listen to what I am telling you. 凯米 你自己听听你说的话
[05:05] I don’t want to listen because what you are saying 我不想听 因为你说的话
[05:08] makes no sense! 没道理
[05:10] Ladies, you’re scaring the white people. 女士们 你们要把白人们吓坏了
[05:16] Fine. Abishola, if you tell me that Bob doesn’t want me around, 好吧 艾比希拉 如果你告诉我鲍勃不想载我
[05:20] I will accept it. 我会接受的
[05:21] Bob does not want you around. 鲍勃不想载你
[05:23] I cannot accept this! 我不能接受
[05:29] There you are, cousin. 你在这里啊 哥哥
[05:30] Yes, here I am. 是啊 我在这里
[05:32] Are you aware your break was over eight minutes ago? 你知道你的午休时间八分钟前就结束了吗
[05:34] Are you aware that the devil lives in all of us? 你知道我们所有人心中都有恶魔吗
[05:39] You know what, take ten more minutes. 算了 再多休息十分钟吧
[05:42] What’s the point, Kofo? 有什么意义 科福
[05:43] Why live in a world without consequences? 为什么要活在一个没有后果的世界里
[05:46] You ate a dozen yogurts. 你吃了一打酸奶
[05:48] There will be consequences. 这肯定会有后果的
[05:50] Douglas made a mistake, and I did nothing. 道格拉斯犯了一个错误 但我什么都没做
[05:52] I deserve the sharp pains of a grumbly tummy. 我就该遭受剧烈腹痛
[05:56] What could you have done? 你能怎么办
[05:58] Reported him. 上报他
[05:59] Punished him. 惩罚他
[06:00] But instead, 但是
[06:01] my integrity was compromised 我的正直之心却被
[06:03] by Douglas’s sad eyes and silly voice. 道格拉斯可怜的双眼和愚蠢的声音蒙蔽了
[06:07] I like his voice. 我喜欢他的声音
[06:08] It’s like he’s old and young at the same time. 他好像既年轻又老
[06:12] I have let down myself, my family, 我让我自己 我的家庭都失望了
[06:15] and most importantly you, Kofo. 最重要的是还有你 科福
[06:18] You, who looks up to me the most. 你是最敬重我的人
[06:19] Stop this nonsense. 别说胡话了
[06:21] You are a good man 你是一个好人
[06:22] and a great leader. 是一个优秀的领导者
[06:23] And the workers think so, too. 其他工人们也这么觉得
[06:25] They call me a controlling tight ass. 他们叫我控制狂屁
[06:28] Yes, and a tight ass is a wonderful thing. 是的 狂屁是非常棒的
[06:31] You think so? 真的吗
[06:32] Absolutely. 当然了
[06:33] Where would this company be 要是没有你的狂屁
[06:34] without your tight ass holding everything together? 掌控一切 这个公司会变成什么样
[06:38] In deep doo-doo? 有大麻烦吗
[06:39] In deep doo-doo. 绝对有大麻烦
[06:42] But I messed up. 但我搞砸了
[06:43] So you let one slip through the cracks. 你只是漏了一点小错误
[06:45] Accidents happen. 总有意外的
[06:47] But your ass is still the tightest I’ve ever seen. 但是你的屁股依然是我见过最紧实的
[06:50] Hey, guys. 伙计们
[06:51] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[06:54] What’s with all the empty yogurts? 那些空酸奶罐子是怎么回事
[06:56] Sorry. We will pick them up. 抱歉 我们马上捡起来
[07:00] I’d say it’s a tie. 我觉得是平分秋色
[07:05] Next. 下一位
[07:06] Hey, Chuey, how’s it going, man? 楚伊 你好吗 兄弟
[07:08] – Hello, Bob. – Just picking up for Mom. -你好 鲍勃 -我来给我妈妈拿药
[07:11] I’m afraid Dorothy Wheeler’s prescription 恐怕这里不能开多萝西·维勒的
[07:13] is not available. 药方了
[07:14] – You’re out? – No, Bob, you are out. -你不干了吗 -不 鲍勃 是你不干了
[07:18] What? 什么
[07:19] I can no longer provide you with the award-winning, 我无法再向你提供你来西维斯药房时
[07:21] high-quality health and pharmacy services 期望享受到的饱受赞誉
[07:24] you have come to expect at the CVS. 高质量健康和药物服务了
[07:27] Is it ’cause of the toilet paper? 是因为厕纸吗
[07:28] I could buy it at the front. I never know the protocol. 我可以去收银那付钱的 我都不知道规矩
[07:32] It varies with each pharmacist, but that is not the point. 每家药店都不一样 但那不是关键
[07:36] The point is, you have besmirched the woman 关键是 你诋毁了
[07:37] who holds my heart. 我深爱的女人
[07:40] Your mother? 你母亲吗
[07:41] The other woman. 另一个女人
[07:44] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 不好意思 我不知道你在说什么
[07:47] Abishola told Kemi what you said about her. 艾比希拉告诉了凯米你说她的坏话
[07:50] And Kemi spent all night telling me. 而凯米一整晚都在跟我说
[07:53] Your name came up many times during our lovemaking. 我们做爱时你的名字出现了好几次
[07:56] Come on, man, I don’t want to hear that. 拜托 老兄 我不想听这些
[07:58] Neither did I, Bob. 我也不想 鲍勃
[08:00] I’m afraid you’re going to have to take your business elsewhere. 恐怕你以后只能去其他药店取药了
[08:03] The Warren Avenue CVS branch. 沃伦大道的分店
[08:05] I’ve called in your mother’s prescription. 我已经打电话跟他们说过你母亲的处方了
[08:07] Thanks. 谢谢
[08:08] I have two obligations. 我有两个责任
[08:10] One is to my love, Kemi. 一个是我的爱人 凯米
[08:12] The other is to the sacred brotherhood of pharmacists. 一个是药剂师的神圣兄弟情谊
[08:16] Can I still… 那我还能…
[08:17] No? Okay. 不行吗 好吧
[08:26] Did you get the prescription? 你拿到药了吗
[08:27] Oh, I got a lot more than that. 我还得了别的东西
[08:30] Somehow Kemi found out 不知怎么 凯米知道了
[08:31] that I find her annoying. 我觉得她很烦人
[08:33] Because I told her. 因为我告诉她了
[08:34] Why? 为什么
[08:36] Because you find her annoying. 因为你觉得她烦人
[08:38] You’re not supposed to tell her. 你也不该告诉她啊
[08:40] Then why did you tell me? 那你为什么告诉我
[08:41] I was venting to you so I wouldn’t say something nasty to her. 我朝你抱怨 这样我就不会对她恶言恶语了
[08:44] Then how would she know that you find her annoying? 那她要怎么知道你觉得她烦人呢
[08:46] She wouldn’t! 她不会知道
[08:49] Then she will just keep on annoying you. 那她就会继续烦你
[08:50] Yes. 对
[08:52] Now you are annoying. 现在你心烦了
[08:54] And I’d rather you’d not told me that. 而我希望你没说这句话
[08:56] It is always best to get things out in the open. 开诚布公总是好事
[08:58] So you tell everyone every time you have a problem with them? 所以你每次和别人有矛盾都告诉他们吗
[09:00] – Yes. – You wonder why you don’t have many friends. -对 -你还奇怪自己没朋友吗
[09:05] See? That’s the kind of thing I would usually keep to myself. 你瞧 这种话我一般都不会说出来
[09:09] Are there other things you keep to yourself? 你还有其他不说的话吗
[09:10] What? A-Are there– are there what? 什么 还有其他的什么
[09:13] Are there things about me that you find annoying? 还有其他我让你心烦的事吗
[09:16] Look, it’s no big deal. 听着 这没什么大不了的
[09:17] No relationship is perfect. Everybody has problems. 没有感情是完美的 大家都有问题
[09:20] What are ours? 我们的是什么
[09:22] I don’t want to talk about ’em 我不想谈
[09:23] because that makes ’em bigger problems. 因为那会小题大做
[09:24] – Just say what you have to say. – No! -你想说什么就说吧 -我不
[09:26] – Why? – Because I don’t want to fight! -为什么 -因为我不想吵架
[09:28] What do you think we’re doing now? 那你觉得我们现在在干什么
[09:29] That thing I don’t want to do. 我不想干的事
[09:35] Douglas? 道格拉斯
[09:37] I must speak with you. 我有话跟你说
[09:39] Before I forget, 趁我没忘
[09:40] Kofo, do you have the keys to the forklift? 科福 你有叉车的钥匙吗
[09:41] – Yes. – Can I have them? -有 -能给我吗
[09:43] Is it for work? 是工作的事吗
[09:45] You got me. 被你抓到了
[09:48] Douglas, I have failed you. 道格拉斯 我辜负了你
[09:50] Actually, it’s probably better he didn’t give me the keys. 其实他没给我钥匙还挺好的
[09:53] I have encouraged you to run from your mistake 我让你逃避自己的错误
[09:55] instead of embracing, 而不是直面它
[09:56] overcoming and learning from it. 改正错误 并从中吸取教训
[09:59] Where are the bad boxes? 那批坏货去哪了
[10:01] Which bad boxes? 什么坏货
[10:02] The bad baby bootie boxes. 那批弄错的婴儿袜
[10:05] Oh, those. 那些啊
[10:06] Don’t worry about it. I dealt with it. 别担心 我处理了
[10:09] How? 怎么处理的
[10:12] Are you sure you want to know how the hot dog is made? 你真的想知道热狗是怎么做的吗
[10:14] Oh, no. How is the hot dog made? 不 热狗是怎么做的
[10:21] Before I show you what I’m about to show you, 在我给你们看我要给你看的东西前
[10:23] I need you both to promise me something. 我需要你们俩答应我一件事
[10:26] Crap. 惨了
[10:28] Oluwa mi o. 天呐
[10:31] Why is this hole even here? 这里怎么有个洞
[10:34] You guys really got to stop asking questions. 你们真的该别问这么多问题了
[10:42] Did you really think we wouldn’t notice this? 你真的觉得我们不会注意到这些吗
[10:45] Well, you didn’t. 之前你们确实没注意到
[10:47] It is good that you showed us. 还好你给我们看了
[10:49] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[10:50] Is it a long story? It’s very dark in here. 这故事长吗 这里非常黑
[10:55] Many years ago, when I was teaching 几年前 我在阿夸伊博姆州立大学
[10:57] in the economics department at Akwa Ibom State University… 金融学院任教…
[11:00] – Wait, you were a professor? – I was going to be, -等等 你之前是教授吗 -本来要升教授了
[11:03] but I found out my mentor was having an affair with a student. 但我发现我的导师出轨了一个学生
[11:06] I told him the lack of integrity would weigh on his conscience. 我跟他说这种不正当的事会让他良心不安
[11:09] I was fired the next day. 第二天我就被开除了
[11:11] That sucks. 这太糟[舔]了
[11:11] It did suck. A big one. 确实舔了 还挺大的
[11:15] I lost my position, my house, 我失去了我的工作 我的房子
[11:17] but I kept the most important thing: my integrity. 但我留住了最重要的 我的正义
[11:22] But you would have been a professor. 但你本来都要当教授了
[11:23] – Without the integrity. – But same pay. -没有正义的教授 -但有着教授的薪水
[11:26] – Yes. – And benefits. -是的 -还有福利
[11:27] But what would the benefits be without the integrity? 但没有正义 有福利又有何用呢
[11:30] Medical, vision, 医疗 视力
[11:32] probably some sort of matching pension contribution… 或许还有相匹配的养老金
[11:37] It may seem foolish now, 或许现在看来很蠢
[11:39] but telling the truth is never a mistake. 但说出事实永远不是错误
[11:48] Oh, come on! 拜托
[11:50] Another hole? Not cool, Douglas. 又一个洞 一点也不好 道格拉斯
[11:58] Abishola? 艾比希拉
[11:59] Hello, Kemi. 你好 凯米
[12:01] Why are you not riding with Bob? 你为什么没搭鲍勃的车
[12:04] Was I right? Are you the annoying one? 我说对了吗 你是烦人的那个
[12:07] Maybe. I found out yesterday 或许吧 我昨天发现
[12:09] that Bob thinks we have problems. 鲍勃认为我们有问题
[12:11] – What problems? – He will not tell me. -什么问题 -他没告诉我
[12:14] The problem must be so bad, it is unspeakable. 肯定是很严重的问题 说不出口
[12:18] That is what I’m worried about. 这也是我所担心的
[12:19] How can I marry a man if we cannot communicate? 如果我们无法交流 我怎么能嫁给他呢
[12:23] Communication is the key. 交流是最重要的
[12:25] I thought I had a great relationship with Bob, 我以为我和鲍勃关系很好
[12:27] but then, out of nowhere, he threw me out of his Cadillac 但不知为何 他把我从他的凯迪拉克上
[12:29] and onto the street. 赶到了大街上
[12:30] We are talking about me and Bob. 我们在说我 而不是鲍勃
[12:33] Yes, we are. 是的
[12:34] If he could betray someone as lovable as me, 如果他都能背叛我这么可爱的人
[12:37] what chance do you have? 你还有什么机会呢
[12:42] Douglas, 道格拉斯
[12:44] do you have something to say to your mother? 你有什么想对你母亲说的吗
[12:47] I messed up. 我搞砸了
[12:50] What? 什么
[12:51] I messed up. 我搞砸了
[12:53] I hid hundreds of misordered boxes from you. 我藏了几百个定错的盒子
[12:56] Oh, Douglas. 道格拉斯
[12:57] I know. You had faith in me and I let you down. 我知道 你相信我 我让你失望了
[13:00] I wouldn’t say “Faith.” 那可说不上”相信”
[13:03] Right, well, these guys had faith in me. 好吧 他们相信我
[13:07] Really? 真的吗
[13:08] At the beginning, no. 一开始不信
[13:10] At the end, no. 到最后也不信
[13:11] But in the middle, yes. 但中间还是信的
[13:14] How bad is it? 情况有多糟糕
[13:15] All told, we can expect losses of up to six figures 总之 我们的预估损失高达六位数
[13:19] and delays that could impact our entire quarter. 还可能延误整个季度的货
[13:23] I let you down, Mom. I’m sorry. 我让你失望了 妈妈 我很抱歉
[13:26] I’m proud of you for facing the music. 你能直面事实 我很骄傲
[13:29] If you don’t have integrity, 如果你没有正义心
[13:30] you don’t have anything. 那你便一无所有
[13:31] You see? 听到了吗
[13:32] Of course he sees. 他当然知道了
[13:34] Now burn ’em. 全烧了吧
[13:36] What? 什么
[13:37] Tell the insurance company 跟保险公司说
[13:39] we had an accidental fire 我们不小心失火了
[13:40] and we lost a lot of inventory, 损失了很多库存
[13:42] along with any records associated with it. 以及与之相关的所有记录
[13:45] But that’s not true. 但这不是事实
[13:46] I was going to have the insurance company pay for it, 我本来想让保险公司来赔偿这笔损失
[13:49] but if the man who supervises this idiot 但如果监督这个傻蛋的人
[13:52] wants to cover the loss, so be it. 想来偿还损失 那也行
[13:56] Perhaps the faulty sorting machine 或许那台有故障的分选机
[13:59] was also lost in the fire? 也被烧毁了
[14:01] Now, that’s management material. 这才是当管理的料
[14:05] You’re right, Goodwin, I do feel better. 你说得对 古德温 我感觉好多了
[14:09] Do not look at me. 别看我
[14:19] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[14:20] – Kemi? – We need to talk. -凯米 -我们得聊聊
[14:22] Look, if this is about me not driving you, 听着 如果是因为我没载你
[14:23] you got to understand… 你得明白…
[14:24] This is not about you and I, this is about you and Abishola. 这与你我无关 是关于你和艾比希拉
[14:27] If you want to save your relationship, 如果你想挽救你的感情
[14:29] you must let me inside. 你必须让我进去
[14:30] Of course, come in. 当然 请进
[14:33] Wait, you brought your laundry? 等等 你还把你要洗的衣服带过来了吗
[14:36] I brought my guidance. And my laundry. 我带来了我的指引 以及要洗的衣服
[14:42] I think Abishola and I are doing great. 我觉得艾比希拉和我挺好的
[14:45] Yes, well, you think wrong. 是的 你可想错了
[14:47] But I can help you fix it. 给我弄点喝的来
[14:49] As soon as I get something to drink. 我就帮你解决
[14:52] I’ll get you some water. 我去给你倒杯水
[14:53] You will get me some wine. 你去给我开瓶酒
[14:58] Mmm, this opens up nicely. Very fruity. 第一口感觉挺好 很润
[15:01] Oh, I’m so glad you like it. 你能喜欢真是太好了
[15:03] You know what would pair well with this? Food. 知道什么才能与之相配吗 食物
[15:06] Can we just get to the part where you help me with Abishola? 能直接说该怎么和艾比希拉相处吗
[15:09] Are you done folding my intimates? 我的内衣叠好了吗
[15:11] Fine. 很好
[15:12] careful. 小心点
[15:13] Don’t get my panties in a bunch. 别把我的内裤搅成一团
[15:16] Rolled or folded? 是卷还是折
[15:18] Rolled, please. 请卷起来
[15:21] Now, while you are doing that, 现在 趁你卷的时候
[15:22] where can I put on my swimsuit? 我能在哪换泳衣
[15:24] I was told you have a hot tub. 听说你有个热水浴缸
[15:25] Okay, enough. 好了 够了
[15:27] No more laundry, no more wine, 不许再洗衣服 不许再喝酒
[15:29] and, no, you cannot use my hot tub. 还有 不准用我的热水浴缸
[15:32] – Finally. – Finally? -终于 -终于
[15:34] Yes, you are no longer being weak. 是的 你终于不怂了
[15:36] I was looking for your backbone 我一直在找你的骨气
[15:37] and at last I have found it. 现在终于找到了
[15:39] – I’m not weak. – Really? -我才不怂 -是吗
[15:41] You let someone you barely know 你让一个你几乎不认识的人
[15:43] drink your wine, wash her unmentionables, 喝你的酒 给她洗内衣
[15:45] and then you rolled them for her. 然后你还帮她卷起来
[15:48] – I was being polite. – Stop that. -我只是出于礼貌 -省省吧
[15:51] You are too afraid of hurting people’s feelings. 你太害怕伤害别人的感情了
[15:53] Be more Nigerian. 尼日利亚一点
[15:55] So I should be rude? 所以我应该无礼些吗
[15:56] To you it is rude, to us it is honesty. 这对你而言的无礼对我们来说是诚实
[16:00] We need to know the truth, even when it’s uncomfortable. 我们需要知道真相 即使真相让人难受
[16:03] You can never allow Abishola to wonder how you feel. 你总不能永远让艾比希拉去猜你的感受
[16:09] Well, that makes sense. 有道理
[16:11] Of course it does. 当然有道理
[16:14] You’re welcome. 不用谢
[16:17] So, where can I change? 在哪儿换衣服
[16:19] No, you cannot use my hot tub. 不行 你不能用我的热水浴缸
[16:21] Well done, Bob. 做得好 鲍勃
[16:23] Now shut up and point me to the bathroom. 废话少说 告诉我浴室在哪
[16:30] Oh, yeah. Bumpity-bumpity-bumpity-bumpity. 是啊 砰砰砰砰
[16:36] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[16:37] Listen, I have a problem, 听着 有件事
[16:39] and I want to tell you what it is. 我要跟你说清楚
[16:40] – Good. – I know I’m not supposed -好 -我知道
[16:42] to beat around the bush, so I’m not gonna do that. 我不该拐弯抹角 我不会了
[16:44] I’m just gonna come right out and say it. 那我就直说了
[16:48] When? 何时说
[16:50] Right now. We don’t sleep together. 现在就说 我们没有一起睡
[16:53] Yes, we do. 不 我们有
[16:54] No, I mean, actually sleep. 不 我是指真正意义上的睡觉
[16:57] Snoring, drooling, the whole works. 打鼾 流口水 所有的一切
[16:59] What are you talking about? 你在说什么
[17:01] I don’t want to pick you up from your place in the morning. 我不想每天早上去你家接你
[17:04] I want to wake up next to you. 我想在你身边醒来
[17:06] The best part of my day, 每天 每周 每年 任何时候
[17:08] week, year, whatever, 我最美好的时光
[17:10] would be opening my eyes, looking over, 得是睁开眼睛 环顾四周
[17:12] and seeing the woman I love by my side. 看见我爱的女人就在我身边
[17:16] That’s very nice. 那很美好
[17:17] And I was direct about it. 我直截了当地说了
[17:18] Yes, you were. 是的 你直说了
[17:20] And that was your big problem with us? 这就是你对现状最大的不满吗
[17:22] Well, it’s not a big problem, but yeah. 这没什么大不了 但是的
[17:25] So, you think you could spend the night once in a while? 那你能不能偶尔来过夜
[17:30] No. 不行
[17:32] – Come on. – It is inappropriate. -拜托 -这不合适
[17:34] Your mother is in the room next door. 你母亲就在隔壁
[17:36] I could stay at your place. 我可以住在你那儿
[17:37] Absolutely not. 绝对不行
[17:40] Well, on my birthday weekend, I’m booking a hotel 我不管你来不来
[17:42] whether you show up or not. 我都要在生日周末预定酒店
[17:45] It’s August 3rd, so put it on your calendar. 八月三号 记在你的日历上吧
[17:54] Are you sure it’s OK for using this? 我们用热水浴缸不要紧吗
[17:56] Oh, yes. Bob is a close friend who I helped through the hard time. 是的 我们关系好 我帮了鲍勃大忙
[18:01] What the hell? 你们搞什么鬼
[18:03] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[18:04] I want stand up, but Kami said the house where a man go commando. 我想站起来 但凯米说在这房子允许男人遛鸟
[18:07] It doesn’t in my room. 那说的不是我家
[18:09] Good, Bob, express yourself. 很好 鲍勃 表达出来
[18:11] Now, there are some cup cakes in your fridge. 冰箱里有些杯子蛋糕
[18:13] Can you bring them up, please? 能帮忙拿过来吗
[18:14] No! 不能
[18:16] Hey, you’ve got a role for one more? 你们三缺一吗
鲍勃心动

文章导航

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号