Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] – Your husband is coming to America. – What? -你丈夫要来美国了 -什么
[00:05] Tayo wants to pick Dele up from school. 塔约想去学校接德勒
[00:09] He could not get the lioness. 他得不到母狮
[00:10] And now he set his sights on the cub. 现在把目光转向了幼崽
[00:13] Dele is my son. 德勒是我儿子
[00:14] That is true. 没错
[00:16] But do not forget. 但别忘了
[00:17] I am the one raising him. 是我在养他
[00:21] That reminds me, I could use a new steamer. 提醒了我 我需要一台新挂烫机
[00:23] I will send you a photo of the one I want. 我会把我想要的那台的照片发给你
[00:26] For your birthday? 作为你的生日礼物吗
[00:27] For Dele to bring. 让德勒帮我带回来
[00:28] What are you talking about? 你在说什么
[00:29] When he comes to visit Nigeria with his father. 在他和他爸回尼日利亚的时候
[00:32] Nobody talked to me about this. 没人和我说过
[00:34] Well, Tayo talked to me. 塔约和我说了
[00:35] It is not his decision. 这不是他能做的决定
[00:37] Hey, you don’t want Dele to come see his own grandmother? 你不想让德勒回来看他的外婆吗
[00:40] You want a stranger to bring my steamer? 你想让陌生人帮我带挂烫机吗
[00:44] I will tell your father that you do not want to go. 我会和你爸说你不想去
[00:47] But I do. 但我想
[00:49] What? 什么
[00:50] I want to go with my dad. 我想和我爸去
[00:52] Please, Mum. 拜托了妈
[00:53] It’s only for the summer. 只是一夏天
[00:55] This is really what you want? 你真的想去吗
[00:57] Yes, Mum. 是啊 妈
[00:59] I see. 我了解了
[01:14] – Who is it? – It’s Bob. -谁 -我是鲍勃
[01:16] Is there anyone else with you? 有人和你一起吗
[01:18] No, just me. 没有 只有我
[01:20] Are you sure? I didn’t see you check. 你确定吗 我没看到你检查身后
[01:25] I am the only one in the hallway. 我是走廊里唯一的活人
[01:29] I’ll let you in, but be quick. 我让你进来 但速度要快
[01:31] Can you open the door a little more? 你能把门再开大点吗
[01:35] What is going on? 怎么回事
[01:38] I am not to let anyone in 我不让任何可能
[01:39] who could be a relative of Tayo. 是塔约亲戚的人进屋
[01:41] Do I look like a relative of Tayo? 我看着像塔约亲戚吗
[01:45] You will regret coming here. 你会后悔来这里的
[01:46] You can cut the tension with an obe. 屋里的紧张气氛都能用欧贝切开了
[01:49] Obe means knife. 欧贝是刀的意思
[01:52] Got it. 懂了
[01:53] I don’t think you do “Got it.” 我觉得你没有”懂了”
[01:54] Because you are still here. 因为你还在这里
[01:56] Does this have anything to do with Dele going to Nigeria? 这事和德勒要去尼日利亚有关吗
[01:58] It is about him not going. 是有关他不去
[01:59] Abishola has gone against his father’s wishes 艾比希拉违背了孩子他爸的愿望
[02:01] and forbidden it. 不允许德勒去
[02:03] Well, she is his mother. 毕竟她是他母亲
[02:04] And Tayo is his father. 塔约是他父亲
[02:05] And you’re his uncle. What are we doing? 你还是他叔叔呢 扯这亲戚关系干吗啊
[02:08] Oh, it’s not good, Bob. 情况不妙 鲍勃
[02:10] The families are upset. 那边的家人都很生气
[02:12] Olu is upset. My stomach is upset. 奥卢很生气 我的胃也不舒服
[02:16] Well, how’s Dele? 那德勒呢
[02:17] Who cares? 谁在乎
[02:20] All I know is that Abishola was short with Olu. 我只知道艾比希拉对奥卢很粗鲁
[02:23] And that is tempting the devil. 而那就像是试探魔鬼
[02:26] And if you say I called Olu the devil, 如果你说我叫奥卢魔鬼
[02:27] I will call you a liar. 我就说你是大骗子
[02:30] I’ll go talk to Abishola. 我去和艾比希拉谈谈
[02:33] Be careful. 小心
[02:34] Sometimes when we try to help, 有时我们想帮忙
[02:36] we are adding petirolu to the fire. 结果却是火上浇派特鲁
[02:39] Petirolu means fuel. 派特鲁是汽油的意思
[02:41] Got it. 懂了
[02:43] He doesn’t got it. 他根本不懂
[02:48] Hey there. 你好啊
[02:50] Hello. 好
[02:54] Smells delicious. 闻着好香
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:59] So, uh, small question… 一个小问题
[03:01] Dele is not going to Nigeria. 德勒不能回尼日利亚
[03:03] My decision is final. 我的决定不会变
[03:04] Okay. 好的
[03:05] I have raised him by myself, and his father cannot just 我一个人把他养大 他父亲不能就这样
[03:07] swoop in and take him away. 大摇大摆把他抢走
[03:09] Right. 没错
[03:10] All of this happened because you forced me 这些都是因为你逼我
[03:11] to let Dele have a choice in things. 让德勒有选择权
[03:13] Well, I don’t know that I forced you– 我觉得不是我逼你吧
[03:15] You’re right. It’s all my fault. 你说得对 都是我的错
[03:18] I am his mother. 我是他母亲
[03:19] And I know what is best for him. 我知道什么对他来说是最好的
[03:20] Not Tayo. 不是塔约
[03:22] Not Auntie. 不是阿姨
[03:25] Not Dele. 不是德勒
[03:28] Got it. 明白了
[03:29] – Do you still have a question? – I do not. -你还有问题吗 -我没了
[03:31] Good. 很好
[03:34] I’ll be out there. 我去外面待会儿
[03:39] By the way, you look beautiful tonight. 对了 你今晚很美
[03:41] All right. 好吧
[04:12] Well, you know dinner’s good when everybody’s quiet. 既然大家都在沉默 晚餐真是享受啊
[04:17] Real good. 真的享受
[04:18] Any more of that wine, Tunde? 再来点红酒吗 通德
[04:20] Nope. 不了
[04:22] Glad you liked it. 很高兴你喜欢
[04:24] I stopped tasting it three glasses ago. 三杯之前我就尝不出味道了
[04:27] I never even got a chance to taste it. 我都没机会尝一尝
[04:30] It’s not very good. 不怎么好喝
[04:33] Why are you not eating your food? 你为什么不吃饭
[04:35] I’m not hungry. 我不饿
[04:36] I made this food and you will eat it. 我做了饭 你就要吃
[04:38] I’m not hungry. 我不饿
[04:40] Just because you are upset about Nigeria 只因为你对不能尼日利亚的事很生气
[04:42] does not mean you will be disrespectful to me. 并不意味着你能不尊重我
[04:44] Eat your food. 吃你的饭
[04:47] No, thank you. 不了 谢谢
[04:51] I’ll take some more peas. 我再来点豆子吧
[04:55] You will do as I say. 我说什么你就做什么
[05:03] What’s going on? 什么情况
[05:04] Open rebellion. 公然反抗
[05:09] Since you do not want to eat your food, 既然你不想吃饭
[05:11] I will throw it in the garbage. 那我就扔到垃圾桶里了
[05:13] Give it here. 给我
[05:15] You will sit there and suffer while I eat your portion. 我吃你的饭 你就坐在那里忍着
[05:21] I’m sorry you had to see this. 抱歉让你看到这一幕
[05:24] I don’t even know what I’m watching. 我都不知道我在看什么
[05:36] Right here’s fine. 就放这儿吧
[05:37] I figure she’ll calm down soon and want Dele to have his things back. 我确定她会冷静下来 让德勒回来拿东西
[05:41] What did her son do? 她儿子干什么了
[05:42] Didn’t eat dinner. 不吃饭
[05:43] – That she prepared? – Yeah. -她做的饭吗 -是的
[05:46] He will not be seeing these things again. 他不会再看到这些东西了
[05:48] She even took his Air Jordans. 她甚至拿走了他的乔丹
[05:50] Oh, it is better than what my mother did with my shoes. 我的鞋在我妈妈手里下场更惨
[05:53] She would throw them at me. 她用鞋扔我
[05:55] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -没有
[05:56] One time, I was standing at a bus stop, 有一次 我在公交站
[05:58] she drove past and 她开车经过
[05:59] hit me right between the eyes with one of my loafers. 用我的休闲鞋砸我 正中两眼中间
[06:02] A drive-by shoeing. 飞车鞋击
[06:05] My mother would punish me by making me sleep on the roof 我妈妈惩罚我的方式 是让我睡房顶
[06:07] and wear my sister’s clothes to school. 穿着我妹妹的衣服上学
[06:10] Boy, that makes a shoe to the face feel like an upgrade. 这么一看还不如拿鞋砸脸呢
[06:13] It wasn’t all bad. I developed a love for astronomy 没那么糟 我产生了对天文学的兴趣
[06:16] and found out I could wear the hell out of a pencil skirt. 发现我可以穿铅笔裙
[06:19] These experiences helped us learn and become better people. 这些经历帮助我们学习 成为更好的自己
[06:24] So you do that kind of thing with your kids? 所以你也会这么对自己的孩子吗
[06:26] Of course not. It is child abuse. 当然不会 这是虐待儿童
[06:36] Dele was such a good boy. 德勒是个好孩子
[06:37] He was. 是的
[06:39] And now I have lost him. 现在我失去了他
[06:41] You have. 是的
[06:44] Child, listen, you can’t blame yourself. 孩子 你不能怪自己
[06:46] I do not. 我没有
[06:49] Okay then. 那好吧
[06:50] The boy was silent and obedient 在他爸爸来之前 这个孩子
[06:52] before his father arrived. 安静又听话
[06:54] It could be that. 可能是这样
[06:56] Or just that you’ve got yourself a teenager now. 也可能是他成长为青少年了
[07:00] I did not raise him to be a teenager. 我没有把他抚养成青少年
[07:03] Did you think he was gonna skip it? 你觉得他能跳过这个时期吗
[07:05] Go from obedient child 从一个听话的孩子
[07:06] straight to obedient doctor? 直接跳到听话的医生
[07:08] That is what I told him to do. 我就是这么教他的
[07:11] You know, my eldest was very stubborn– I blamed his father. 我家老大特别倔 我归咎于他的父亲
[07:16] But then when my husband died, 但我丈夫去世之后
[07:17] the two younger ones were even worse. 两个小家伙变本加厉了
[07:20] And that’s when I realized 在那时我意识到
[07:21] the problem was them. 问题在于他们
[07:25] I do not even recognize Dele. 我都不认识德勒了
[07:27] Oh, yeah, suddenly they start 是的 突然间他们就开始
[07:28] talking back to you. 跟你顶嘴
[07:29] Having opinions. 有自己的看法
[07:31] When my James was 14, 我家詹姆斯十四岁时
[07:33] he started hanging out with the wrong crowd, 开始跟坏人混在一起
[07:35] skipping school, even got caught drinking. 他逃学 还被抓到偷偷喝酒
[07:40] Your child sounds like a criminal. 你家孩子听起来像个罪犯
[07:44] He was a teenager. 他只是个青少年
[07:46] Okay. 好吧
[07:48] Teenage criminal. 少年犯
[07:55] Grilled cheese? Hell yeah. 烤奶酪吗 太棒了
[07:58] This is for Dele. 这是给德勒的
[07:59] Abishola brought him to work 艾比希拉带他来上班
[08:01] to keep an eye on him and I figured he could use a little 好盯着他 我觉得他需要
[08:03] comfort food and a check-in 吃点暖心的食物
[08:05] from his Auntie Christina. 和克里斯蒂娜阿姨的关怀
[08:07] You’re gonna be an awesome aunt. 你会是个很棒的阿姨
[08:09] You think? 你这么觉得
[08:10] Yeah. You’re quirky, you’re out of touch with reality. 是啊 你古怪 和现实脱节
[08:13] All you need now is a cat you dress up 你现在就缺一只能打扮的猫咪
[08:15] and wheel around in a stroller. 可以放在推车里推着走了
[08:20] And you’re gonna be a fun uncle. 你会是个有趣的叔叔
[08:22] “Funcle” Doug. “搞怪叔叔”道格
[08:23] I don’t hate that. 也不差啊
[08:25] I’m clearly not ready to be a parent, 我很显然没做好准备当爹
[08:27] but I have a lot to offer as a funcle. 不过作为搞怪叔叔倒有不少可以分享的
[08:31] Shall we? 来吧
[08:32] Hey, don’t bring up your therapist. 不要跟他聊你的心理医生
[08:34] Why would I bring up my therapist? 我为什么要聊我的心理医生
[08:35] ‘Cause you always bring up your therapist. 因为你总是会跟别人聊你的心理医生
[08:40] Hey, buddy. 小家伙
[08:41] Having a tough time? 挺糟心的吧
[08:43] Oh, no, um, I’m okay. 没有 我还好
[08:44] Well, this is in case you’re hungry. 这个是为你万一饿了准备的
[08:47] And these are in case you want to talk. 这两个是为你万一想聊聊准备的
[08:51] Thanks, but my mum told me not to bother you. 谢谢了 但是我妈说让我别打扰你们
[08:54] “Mums,” Right? 妈妈们啊
[09:00] Can you not tell my mum I’m eating this? 你们能别告诉我妈我吃这个了吗
[09:02] Oh, mum’s the word. 我嘴被堵上了
[09:04] That’s a funcle joke. 这是搞怪叔叔的笑话
[09:05] Stay in your lane. 别撬行
[09:08] I get scolded for not knowing enough about my Yoruba culture, 她因为我不够了解约鲁巴文化批评我
[09:11] yet I’m forbidden to visit the place where I’m from. 然后又不准我去探访我的出生地
[09:13] Ooh, been there. 感同身受
[09:16] I’m supposed to become a successful man. 她想让我成为一个成功的人
[09:18] But I’m not allowed to make a single choice. 但是又不让我做任何决定
[09:21] How does that prepare me for life? 这样我怎么为未来做好准备
[09:30] You know, I have a great therapist. 你知道吗 我有个很棒的心理医生
[09:33] What did I say? 我怎么跟你说的
[09:35] I’m sorry. 对不起
[09:39] You know your son’s just testing your authority, right? 你知道你儿子只是想要挑战你的权威 是吧
[09:41] I know. 我知道
[09:43] You got to be careful though. 这事你得小心处理
[09:44] Every kid handles these kinds of moments differently. 每个孩子在这个阶段的处理方式都不一样
[09:48] I will manage. 我能搞定
[09:49] Why don’t we try doing the table circles? 我们开始练习绕桌子转圈吧
[09:52] Fine. 好吧
[09:54] Bob was easy. 鲍勃好对付
[09:56] When he acted out, all it took was a little guilt, 他不听话的时候 只需要一点点负疚感
[09:59] and he’d snap to. 他就屈服了
[10:01] “Oh, Bobby, when you don’t make your bed, “鲍比 如果你不铺床
[10:03] Mommy just wants to kill herself.” 妈咪就会难过得想自杀”
[10:07] All right, maybe a lot of guilt. 好吧 可能不止一点点负疚感
[10:09] Try using both arms equally. 试试两只手均衡用力
[10:11] Douglas was trickier. 道格拉斯有点棘手
[10:13] You had to let him think he’d won. 你得让他相信他赢了
[10:15] Stick a couple of M&M’S underneath his spinach, 他喜欢把巧克力藏在菠菜里面
[10:16] that sort of thing. 之类的事
[10:18] Let’s do counterclockwise now. 现在沿逆时针方向做
[10:20] But Christina. 不过克里斯蒂娜
[10:23] she was like a top-heavy SUV on a mountain road. 她就像是一辆山路上的顶级重型SUV
[10:28] You handle her wrong, and suddenly, 你要是没处理好 突然之间
[10:29] she’s catching fire and taking out a school bus. 她就着火了然后跟一辆校车撞在一起
[10:33] Okay, that is it for today. 好了 今天就到这里了
[10:35] I’m doling out some gems. 我在向你传授我的智慧
[10:36] You could at least pretend to listen. 你起码假装听一下啊
[10:38] I’m sorry, but I think Dele is different from your children. 对不起 我觉得德勒和你的孩子不一样
[10:41] Different how? 怎么个不一样
[10:43] Behind their backs, you call Douglas and Christina 背着他们 你管道格拉斯和克里斯蒂娜叫
[10:45] “Tweedle Dee and Tweedle D-minus.” “小傻蛋和小小傻蛋”
[10:48] That’s not true, I said it to their face. 才没有呢 我当着他们的面叫的
[10:51] Well, in Nigeria, 在尼日利亚
[10:52] raising a child is about respect 养育孩子在于教他们尊重
[10:54] and discipline. 以及自律性
[10:55] I’m just saying, nobody’s got it all figured out. 我就是想说 没人能全搞明白
[10:58] There’s no right answer. 没有正确答案
[11:00] Well, my answer is more right. 我的答案更加正确
[11:03] Oh, really? 真的吗
[11:05] And your mother raised you the same way? 你妈也是这样将你养大的吗
[11:06] – Yes. – And how often do you talk to her? -对 -那你多久和她说一次话
[11:09] She calls every day. 她每天都打给我
[11:11] And I answer once a week. 我一周接一次
[11:14] Well, I talk to my kids morning, noon and night. 我早上中午晚上都和我的子女说话
[11:17] Beneath all that bickering, there’s love. 在那些拌嘴之下 是爱
[11:21] That’s why they’re not 8,000 miles away, 所以他们没在八千英里之外
[11:23] dodging my phone calls. 躲我的电话
[11:25] They live with me, they work with me. 他们和我一起住 一起工作
[11:27] Wherever I turn, there they are. 不管我到哪 他们都在
[11:30] That’s nice. 那挺好的
[11:32] They haunt my dreams, Abishola. 我梦里都是他们 艾比希拉
[11:51] Here. 给
[11:54] What is this? 这是什么
[11:56] A dancing video game. 跳舞游戏
[11:57] I got it from Bob’s garage. 我从鲍勃的车库里找到的
[12:01] Thank you. 谢谢
[12:03] Since you like both dancing and video games. 既然你喜欢跳舞也喜欢打游戏
[12:05] This is a combination of the two. 这是两者相结合
[12:08] I’m familiar with it. 我见过这个
[12:11] Your father does not like you dancing. 你爸不喜欢你跳舞
[12:14] And neither do you. 你也不喜欢
[12:15] But I let you, and when we get home, 但我让你跳 等我们到家
[12:18] I’ll let you play this video game. 我还会让你玩这个游戏
[12:20] I can’t. 我不能玩
[12:22] Do not argue with me. 别和我争
[12:23] You will dance, and I will watch. 你会跳 而我会看着
[12:27] No, I want to play the game, but I can’t. 不是 我想玩这个游戏 但我不能玩
[12:30] I don’t have the console. 我没游戏机
[12:33] You cannot just plug this in the VCR? 不能把这个直接插到录像机里吗
[12:35] No, it doesn’t work that way. 不能 不是那样用的
[12:37] Then why do we have the VCR? 那我们要录像机干什么
[12:41] I really don’t know. 我真的不知道
[12:43] But, um… thanks for thinking of me. 但 多谢你能想着我
[12:46] I’m always thinking of you. 我一直都想着你
[12:53] So now will you eat? 所以现在你会吃饭了吧
[12:55] Can I go to Nigeria? 我能去尼日利亚吗
[12:56] – No. – Then I’m not hungry. -不能 -那我不饿
[13:00] Give me that. 还给我
[13:18] Tayo. 塔约
[13:19] I’m sorry to impose. 抱歉打扰
[13:20] I’m sorry, too. 我也抱歉
[13:21] If you came here thinking you could change my mind 如果你来这 以为能让我改主意
[13:23] about Dele going to Nigeria, 同意德勒去尼日利亚
[13:24] you are mistaken. 那就大错特错了
[13:25] I just came here to ask your permission to take him to school. 我只是来征求你的许可 带他去学校
[13:29] Nothing else. 没别的事
[13:31] My permission? 我的许可
[13:32] You’re his mother. I defer to you. 你是他妈 我得听你的
[13:35] Unless school is too far for a child to travel with his father. 除非你觉得我送他去学校也太远了
[13:39] Don’t be ridiculous. 别傻了
[13:41] I was under the impression you didn’t want me to see him at all. 我还以为你完全不想我见他
[13:44] That is not true. 没有
[13:45] Good. Because the more you try to keep your children close, 很好 因为你越把孩子绑在身边
[13:49] the more they push you away. 他们把你推得越远
[13:51] I’m sure you know a lot about pushing people away. 我相信在推开别人这方面你是专家
[13:58] Dele! Get your things. 德勒 收拾好东西
[14:01] You are going to school with your father. 你爸送你去上学
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:04] Bye, Mum. 拜 妈
[14:05] And no gallivanting. 不许闲逛
[14:06] Come straight home after school. 放学后马上回来
[14:08] Yes, Mum. 是 妈
[14:13] I am a fool. 我是个笨蛋
[14:14] No, no. 不 不是的
[14:16] He is just smarter than you. 他只是比你聪明
[14:23] I am impressed. 我很佩服
[14:24] It took him very little time 他只用了很短的时间
[14:26] to destroy your relationship with Dele. 就摧毁了你和德勒的关系
[14:28] Tayo cannot come between us. 塔约插不到我们中间来
[14:30] He’s just taking him to school. 他只是送他去学校
[14:31] I’m sure Tayo will spend the whole drive talking 我相信塔约一路上
[14:33] about how wonderful you are. 都会说你是多么好
[14:35] He cannot poison my son against me. 我儿子不会吃他那一套的
[14:37] Because your son will not eat. 因为你儿子什么都不吃
[14:41] He would rather starve himself than listen to his mother. 他宁愿饿肚子也不听他妈的话
[14:44] Oh, my friend, I hate to see you so upset. 我的朋友 我真不愿看你这么难过
[14:47] This is the problem with only having one child. 这就是只生一个孩子带来的烦恼
[14:50] What? 什么
[14:51] I would say you have put all of your eggs in one basket, 我本想说你把所有鸡蛋都放在了一个篮子里
[14:53] but you only have the one egg. 但你只有一个鸡蛋
[14:56] Me? 我呢
[14:57] I have a stupid son, a lazy daughter. 我有一个蠢儿子 一个懒女儿
[15:00] But my youngest boy is a successful lawyer. 但我最小的孩子是个成功的律师
[15:04] He’s the one I love. 我就喜欢他
[15:06] Kemi, you love all your children. 凯米 你应该喜欢你的每一个孩子
[15:10] It’s a numbers game. 这是个数字游戏
[15:11] Every mother gets a few duds. 每位母亲都有几件衣服
[15:13] Dele is not a dud. 德勒才不是衣服
[15:15] Okay. You’re right. You’re right. 好吧 你说得对 你说得对
[15:19] He’s certainly your most successful child. 他绝对是你最成功的孩子
[15:27] I knew I didn’t throw it out. 我就知道我没扔掉
[15:29] Here are the dance mats, 这里有舞蹈毯
[15:30] the game system, 游戏系统
[15:31] and one of these is the power cord. 然后其中一个是它的电源
[15:36] Thank you. 谢了
[15:37] I can figure out which one if you want, 如果你想的话 我可以帮你找出来
[15:39] but I felt like making Dele earn it was more your style. 但按照你的风格 我觉得该让德勒亲自来
[15:42] Okay. 好的
[15:43] I never throw these things out. 我一直没扔掉这堆玩意
[15:44] I guess you could say I’m a “Corder.” 你可以说我是个囤绳狂
[15:47] A… corder. 一个囤绳狂
[15:50] I understood your unfunny joke. 我听懂了你的冷笑话
[15:53] Okay, just making sure. 好吧 只是想确认下
[15:54] Look, I’ve never raised a kid, 我从没养过孩子
[15:57] but from an outsider’s perspective, 但从外人的角度来看
[15:59] you’re doing a hell of a job. 你做得很好
[16:01] You’ll get through this, 你会熬过去的
[16:02] and I’m happy to help in any way I can. 我愿意尽我所能帮助你
[16:05] – You’d make a good father. – You think? -你会是个好父亲 -是吗
[16:08] You are supportive, a good provider. 你很支持我 还有稳定的经济
[16:11] Your jokes are old and not humorous. 你的笑话老套又不好笑
[16:14] I’ll take that as a compliment. 我当你是夸我了
[16:17] Did you ever want children? 你想过要孩子吗
[16:21] I did for a long time, 想过很长一段时间
[16:23] but with Lorraine, things were complicated. 但和洛林在一起时很复杂
[16:27] She struggled with infertility due to endometriosis. 她因为子宫内膜异位没法怀孕
[16:32] I was her nurse. I saw her files. 我是她的护士 我看过她的档案
[16:35] It’s funny, I kind of gave up on the whole idea. 有意思的是 我本来都放弃了这个想法
[16:37] But now, with you, 但现在 跟你一起
[16:40] yeah, I think I’d be up for it. 我觉得我又可以了
[16:42] I mean, assuming you are. 我是说 如果你也可以的话
[16:44] – I already have a child. – Right, obviously. -我已经有个孩子了 -对 很显然
[16:46] I’m not just going to have another one to replace him. 我不会再生一个 然后替代他
[16:48] I wasn’t saying that. 我没这么说
[16:49] Right now, I need to focus on Dele. 现在 我只想集中在德勒身上
[16:51] You brought it up. 是你提起的
[16:52] Maybe one day, we can talk about having children, 也许有一天 我们能谈谈这事
[16:54] but today is not that day. 但不是今天
[16:56] Again, you brought it up! 再说一遍 是你提起的
[17:04] Kaale, Mum. 晚上好 妈妈
[17:06] This is how you fold the shirts? 你就这么叠衣服的
[17:12] When my mother sees this, 如果我妈妈看见了
[17:14] she will think I did not raise you properly. 她会觉得我没有好好管教你
[17:16] Excuse me? 什么
[17:20] You are going to Nigeria this summer. 这个暑假你得去尼日利亚
[17:22] – I am? – You will behave and represent this family well. -是吗 -这样你才能好好地代表整个家族
[17:27] – You will also call me every day. – Of course. -你每天还要跟我打电话 -当然
[17:29] Before the plane takes off, after it lands. 起飞前 落地后
[17:32] Before, during and after every car trip. 每次车程前中后
[17:36] Yes, Mum. 好的 妈妈
[17:38] It does not matter how things are with your father and me. 我和你父亲的关系并不重要
[17:41] This trip will be good for you. 这次旅行能给你带来好处
[17:43] That is what matters. 这才重要
[17:45] Thank you, Mum. 谢谢 妈妈
[17:47] And I will never be against you. 我永远不会伤害你
[17:49] Never. Do you understand? 永不 你明白吗
[17:53] I know that. 我知道
[17:56] I do not care that I only have one egg in my baskets. 我才不管我的篮子里是不是只有一颗蛋
[18:00] I love that egg, and I am proud of it. 我喜欢这颗蛋 并为之骄傲
[18:04] Excuse me? 什么
[18:05] I will not say it again. 好话不说第二遍
[18:08] It’s almost time for dinner. 差不多该吃晚饭了
[18:10] I’m starving. I’ll go wash up. 我快饿死了 这就去洗手
[18:13] Finish folding these clothes. 先把衣服叠完
[18:14] And make it quick. 搞快点
[18:15] Uncle Tunde is already eyeing your portion. 通德叔叔眼馋你那份很久了
[18:48] That’s it, Bob. 就这样 鲍勃
[18:49] We are headed for the high score. 我们要得高分了
[18:51] I hope we get there before I have another heart attack. 希望能在我下次心梗前得到
[18:54] If you’d like a break, I could play. 如果你想休息的话 我可以上
[18:56] Hang on! 等下一轮
[18:57] We are doing so well, we can’t stop now! 我们跳得很好 不能现在停下
[19:00] The game’s on “Easy.” 这是简单模式
[19:03] Go to your room. 回你房间去
鲍勃心动

文章导航

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号