时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Hang the ball and the ball goes over there | 挂球球 这个挂这边 |
[00:22] | And this goes over there | 这个挂那边 |
[00:25] | Oh, everybody, look at the tree. | 大家来看看这棵树啊 |
[00:27] | I love this tree. | 我好喜欢 |
[00:28] | It’s the day after Halloween, Lin. | 我们昨天才过完万圣节 琳 |
[00:30] | Don’t you think we might have | 你不觉得现在 |
[00:31] | gotten the tree a little early? | 就装饰圣诞树有点早吗 |
[00:32] | Oh, put some mistletoe on my butt and kiss it, Bobby. | 少跟我罗里吧嗦的 鲍鲍 |
[00:34] | – Okay. – Yeah, Dad. | -好吧 -没错 老爸 |
[00:36] | Stop ruining Halloween by not celebrating Christmas. | 不让庆祝圣诞节就是破坏万圣节 |
[00:41] | Bye, tree. | 再见了 小树 |
[00:42] | You had a good life. | 你这一生值了 |
[00:43] | That’s how I want to go out, | 我也想像这样 |
[00:44] | dehydrated and covered in tinsel. | 脱水后用金属箔裹着给抬出去 |
[00:46] | Sounds like a gay pride parade. | 听着像是同志光荣日大游行 |
[00:49] | Everybody, look at the tree. | 大家来看看这棵树啊 |
[00:51] | Aw, I love our new tree. | 我好爱咱的新树啊 |
[00:52] | Look. | 看 |
[00:53] | It’s the day after Thanksgiving, Lin. | 我们昨天刚过完感恩节 琳 |
[00:55] | I’m not looking at it till tomorrow. | 明天之前我都不要看到它 |
[00:57] | It seems like just yesterday it was Thanksgiving. | 感觉就好像昨天刚过完感恩节 |
[00:59] | Oh, my God. | 天哪 |
[01:02] | It’s Christmas Eve and our tree is dead. | 终于到平安夜了 我们的树却死掉了 |
[01:04] | What are we gonna do, Bobby? | 我们怎么办啊 鲍鲍 |
[01:05] | I don’t know, but we have to get this out of the house; | 不知道 但我们得把它扔了 |
[01:07] | it caught on fire twice. | 它都引起过两次火灾了 |
[01:09] | I guess we’re just not going to have a tree | 估计我们今年圣诞节 |
[01:10] | on Christmas this year. | 不会有圣诞树了 |
[01:11] | What?! | 什嘛 |
[01:12] | Not-not-not-not-not have a tree on… | 没 没 没 没 没有树 |
[01:14] | on Christmas?! | 圣诞节没有树 |
[01:15] | Where are the presents gonna go if there’s no tree? | 没圣诞树礼物挂哪儿呀 |
[01:18] | We want a divorce! | 我们要离婚 |
[01:20] | Thank you, bye. | 多谢 再见 |
[01:21] | Everyone just calm down, okay? | 大家别着急 |
[01:23] | There is a tree lot about an hour away. | 离家一小时车程的地方有个卖树的地方 |
[01:25] | And the guy said we could have | 那人说我们可以 |
[01:26] | the pick of the runts! Right? | 挑一棵迷你圣诞树 |
[01:27] | Lin, you want to drive an hour away | 琳 你想开一小时的车 |
[01:29] | and get another tree? | 去买一棵树么 |
[01:30] | What-what about our Christmas Eve dinner? | 我们的平安夜晚餐怎么办 |
[01:32] | I have a ham in the oven. | 烤箱里还烤着火腿呢 |
[01:33] | – You have to fart? – No, Tina. | -你要放屁吗 -不是 蒂娜 |
[01:34] | A real ham is currently in our oven. | 烤箱里真的有火腿 |
[01:37] | Just bring it. | 直接端上来吧 |
[01:37] | – Everyone loves rare ham. – No, Gene. | -我们喜欢吃半熟的 -不行 吉恩 |
[01:40] | Bob, put the oven on low. | 鲍勃 把火调小一点就好了嘛 |
[01:41] | We’ll be back before you can say Dancer, | 在你说出跳舞家 欢悦者 |
[01:43] | 前三个是圣诞老人的驯鹿的名字 最后一个是美国总统 发音与”雌狐”押韵 | |
[01:43] | Prancer, Vixen, and Nixon. | 雌狐 尼克松之前就能赶回来了 |
[01:44] | Well, we’d better be back fast. | 我们得早点赶回来 |
[01:46] | Tonight’s the night we finally catch Santa Claus. | 今晚是我们抓圣诞老人的关键之夜 |
[01:48] | We’ve been planning this for months. | 我们都为此准备好几个月了 |
[01:49] | You’re gonna catch Santa? | 你们要抓圣诞老人 |
[01:51] | Yup. We built a Santa trap. | 没错 我们给他设了一个陷井 |
[01:52] | All right, but if you catch him, | 好吧 但如果你抓到了他 |
[01:54] | he’s your responsibility. | 你们就得对他负责 |
[01:55] | I’m not cleaning up after Santa. | 我可不想再帮”圣诞老人”收拾烂摊子了 |
[01:57] | Hey, this is David Dazzle, | 大家好 我是大卫·晶晶亮 |
[01:58] | I’ll be your pilot for tonight. | 你们今晚的主持人 |
[02:00] | I’m playing all your Christmas favorites | 我将为大家播放各种圣诞歌曲 |
[02:01] | and some songs no one likes. | 以及一些没人爱听的歌 |
[02:03] | Family road trip! | 家庭自驾游 |
[02:05] | We’re going to get a Christmas tree, all right! | 我们要去买圣诞树啦 |
[02:07] | – Again. – Oh, Bobby. | -第三棵 -鲍鲍 |
[02:08] | Stop being such a lump of coal. | 别那么扫兴 |
[02:10] | This is what the holidays are all about. | 这就是圣诞节的意义 |
[02:12] | We’re together, | 我们一家子在一起 |
[02:12] | there’s Christmas music on the radio. | 听着电台里的圣诞歌曲 |
[02:15] | Oh, give me the phone! | 手机给我 |
[02:15] | I want to request “Jingle in the Jungle.” | 我想点一首《铃儿林中响》 |
[02:18] | “Jingle in the Jungle”? | 《铃儿林中响》 |
[02:19] | That sounds like a terrible Christmas song. | 听着像是很烂的圣诞歌曲 |
[02:21] | Maybe you’re not ready. | 那是你欣赏水平不够 |
[02:22] | “Jingle in the Jungle” pushes the limits. | 《铃儿林中响》超越了极限 |
[02:24] | Step on it, Dad! | 加快速度 老爸 |
[02:25] | We have a date with a fat old man. | 我们和某个胖老人还有约呢 |
[02:27] | – We’re chubby chasers. – Tina, that’s… | -我们专抓死胖子 -蒂娜 那 |
[02:29] | Don’t say that, that’s not ni-nice to say. | 别那么说话 那样没礼貌 |
[02:31] | Fat fetishist? | 肉肉的人 |
[02:32] | Kids, tickle your father. | 孩子们 胳肢你们老爸 |
[02:33] | – He’s being a big bah hum-booger! Get him. – No, don’t… | -他太让人扫兴了 去挠他 -不要 |
[02:36] | – Get him! Get him! – Don’t tickle me now, I’m driving. | -挠他 挠他 -别挠 我在开车 |
[02:37] | – No, kids… – I’m gonna tickle your mustache. | -住手 孩子们 -我要挠你的胡子 |
[02:39] | – All right, kids, cut it out! – I-I got armpits! | -孩子们 别闹了 -我挠腋窝 |
[02:40] | I’m gonna tickle your mustache. | 我要挠你的胡子 |
[02:41] | – Armpits! – Hey, hey, hey, I’m driving! | -腋窝 -我在开车 |
[02:43] | Oh! You’re not driving very well. | 你开车技术不怎么样 |
[02:43] | You don’t tickle the driver! | 你们怎么能挠开车的人 |
[02:45] | Whose hand is that? I can’t see. | 那是谁的手 我看不到了 |
[02:46] | I just want to use the windshield wipers for a second. | 我只是想用一下雨刷 |
[02:47] | – Lin, get the kids off me! – It’s Christmas! | -琳 把孩子们弄走 -今天是圣诞节啊 |
[02:51] | Are these even Christmas trees? | 这也叫圣诞树 |
[02:53] | They’re all so skinny and sick-looking. | 都好瘦小 还病怏怏的 |
[02:55] | Can you turn that one around, please? | 你能把那棵转一下吗 |
[02:56] | Mom wants to see its tree butt. | 老妈想看树屁股 |
[02:58] | Everybody’s got their thing. | 每个人都有自己的嗜好 |
[02:59] | I’m more of a branch man. | 像我就比较喜欢树枝 |
[03:02] | Okay, well, you guys decide | 你们慢慢想 |
[03:03] | on which scrawny tree to buy. | 要买哪棵发育不良的树 |
[03:04] | We’re going to go over there | 我们去那边 |
[03:05] | and practice our Santa containment strategies. | 排演一下我们围堵圣诞老人的计划 |
[03:08] | I assume he knows jujitsu… | 我觉得他可能会柔术 |
[03:09] | Uh, can I come? | 我能一起吗 |
[03:10] | Your mom’s gonna be at least another half hour here. | 你们老妈至少要在那待半小时 |
[03:12] | Uh, you’re not part of the plan, Dad. | 你不在计划中 老爸 |
[03:14] | Well, I could help. I’m bigger than you. | 我能帮忙 我个比你们都大 |
[03:16] | Yeah, but you’re weak. | 没错 但你很虚弱 |
[03:17] | Santa would drop you. | 圣诞老人会把你撂倒 |
[03:18] | And that would kill me. | 那我可就伤心死了 |
[03:20] | – I could take Santa. – Okay, Dad. | -我能打赢圣诞老人 -好吧 老爸 |
[03:22] | Hey, Tina, thanks for | 蒂娜 谢谢你陪露易丝 |
[03:24] | helping Louise beat up Santa. | 演抓圣诞老人这出戏 |
[03:25] | She really believes… | 她真的相信 |
[03:26] | she can catch him. | 她能抓住他 |
[03:27] | Yeah. It’s so nice that she still believes… | 是啊 真好 她还相信… |
[03:29] | in this mission. | 这个计划 |
[03:30] | It’s weird, right? | 挺怪的 对吧 |
[03:31] | Isn’t nine a little old to, uh… | 都九岁了 |
[03:33] | believe that? | 还相信那事 |
[03:34] | To what… Believe what? | 什么 相信什么 |
[03:35] | That… What… um… | 那个 什么 |
[03:37] | – In the mission? – Okay. Forget it. | -计划吗 -好吧 算了 |
[03:39] | Never mind. Good talking to you. | 当我没说 和你聊天很愉快 |
[03:41] | Good talking to you, Dad. | 我也是 老爸 |
[03:42] | Finally, a truck you’re allowed to lick. | 终于有一辆真正能舔的卡车了 |
[03:46] | Gene! Focus! | 吉恩 专心点 |
[03:47] | Okay, let’s go through this again. | 好了 我们再来排一遍 |
[03:49] | We’ll pretend the Porta Potti is the tree | 我们假装那边的流动厕所是圣诞树 |
[03:51] | and Santa’s on his way to deliver presents. | 圣诞老人正准备去派发礼物 |
[03:53] | Gene, you be Santa. | 吉恩 你来当圣诞老人 |
[03:55] | Phase one. | 第一阶段 |
[03:56] | Santa passes right by the kitchen | 圣诞老人穿过厨房 |
[03:57] | where he sees cookies! | 他看到了饼干 |
[03:58] | These rocks are the cookies. | 那些石头就是饼干 |
[04:02] | Phase two. Santa finds a note | 第二阶段 圣诞老人发现了一张便条 |
[04:03] | that says “Milk in the fridge.” | 上面写着 “牛奶在冰箱里” |
[04:05] | I’m thirsty! | 我好渴 |
[04:06] | Phase three! | 第三阶段 |
[04:07] | When he opens the fridge | 他打开冰箱 |
[04:08] | and grabs the glass of milk… Bam! | 拿起一瓶牛奶 |
[04:10] | His wrist is stuck in a zip tie! | 他的手腕被绳子套住了 |
[04:13] | That’s when I jump out | 这时候我跳出来 |
[04:14] | and wrap myself around his ankles. | 抱住他的脚腕 |
[04:17] | Then Tina jumps on his back | 蒂娜跳到他的背上 |
[04:18] | and makes Kringle crumble. | 给他一个熊抱 |
[04:20] | I’ll gouge out his eyes | 我要挖他的眼睛 |
[04:21] | and pull on his beard! | 拉他的胡子 |
[04:23] | We want him alive, T. | 我们要抓活的 蒂娜 |
[04:25] | Sorry, I got carried away. | 抱歉 我太入戏了 |
[04:27] | I’m glad we practiced. | 幸好我们排练了一遍 |
[04:29] | Kids, help me out. | 孩子们 帮我看一下 |
[04:29] | I can’t see. Am I good? | 我看不到后面 现在可以吗 |
[04:31] | Yeah, you’re good. | 可以 |
[04:31] | You’re very good. | 非常可以 |
[04:35] | I thought you said I was good! | 你们不是说可以吗 |
[04:36] | How could you guys not see | 你们难道没看到那儿 |
[04:37] | that giant candy cane truck? | 有辆大拐杖糖卡车么 |
[04:39] | We see it. | 我们看到了 |
[04:39] | We just don’t make a big deal out of it. | 只是没把它当回事而已 |
[04:43] | Great, I’m not getting traction. | 这下好了 车打滑了 |
[04:44] | I thought we were gonna get snow tires. | 我们不是要买防滑轮胎来着吗 |
[04:46] | That was gonna be my Christmas present to you. | 那本来是我给你买的圣诞礼物 |
[04:49] | Because I wasn’t expecting to be out in the snow, | 因为我没想到会在平安夜 |
[04:51] | buying a Christmas tree the night before Christmas. | 开车出门去买圣诞树 |
[04:55] | Hey! Jackass! | 蠢货 |
[04:56] | Quit honking at my family! | 不许对我的家人按喇叭 |
[04:58] | We’re having a Christmas moment here, all right? | 我们正享受圣诞温馨时刻呢 |
[05:00] | Lin, just stop. | 琳 算了 |
[05:01] | Bob, let me handle this. | 鲍勃 让我来处理 |
[05:02] | *Jing-le bells* | *叮叮当* |
[05:04] | *Jing-le bells* | *叮叮当* |
[05:05] | *Jin-gle all the way* | *铃儿响叮当* |
[05:07] | Lin.- What? | 琳 -干啥 |
[05:08] | I’m doing “Jingle Bells.” | 我在唱《铃儿响叮当》呢 |
[05:09] | He’s just hearing honking. | 可他只能听到你按喇叭 |
[05:11] | – Now, stop.- Come on, kids. Sing along! | -别按了 -孩子们 一起唱 |
[05:13] | *Jing-le bells* | *叮叮当* |
[05:14] | – *Jing-le bells* – Kids, don’t sing “Jingle Bells.” | -*叮叮当* -孩子们 别唱了 |
[05:16] | – *Jing-le all the way* – *Jingle all the bells* | -*铃儿响叮当* -*铃儿响叮当* |
[05:19] | – Jingle, jingle, jingle. – Ooh, there we go. | -叮叮当 叮叮当 -可以走了 |
[05:21] | Everybody stop jingling. | 都别叮了 |
[05:23] | How long does the normal person stay on hold? | 一般人等电台热线会等多久 |
[05:25] | – Four hours? – Oh, great. | -四个钟头 -我去 |
[05:26] | This guy again. I guess he’s not in a hurry anymore. | 这货又来了 我猜他真是不着急哈 |
[05:29] | Maybe the speed limit is seven. | 可能限速是7码 |
[05:31] | You know, I’m gonna pass him. | 我准备超车了 |
[05:35] | You can’t be serious. | 你逗我玩儿呢吧 |
[05:36] | Is he speeding up? | 他在加速吗 |
[05:37] | What’s this guy’s problem? | 这货脑子有病啊 |
[05:40] | So… | 那么 |
[05:41] | you guys excited to decorate the tree? | 你们是不是迫不及待地想装饰圣诞树了呀 |
[05:43] | I don’t know if we should put | 你确定我们还能 |
[05:44] | any ornaments on it, Mom. | 往上面挂东西吗 老妈 |
[05:45] | – It looked pretty fragile. – What? | -它都脆弱成那样了 -什么 |
[05:47] | Yeah, somebody give that tree a sandwich! | 是啊 谁给它喂块三明治 |
[05:49] | And a bowl of soup. | 最好再来碗汤 |
[05:52] | Oh, my God. | 天哪 |
[05:55] | Aw, be nice to the tree. | 别这么毒舌嘛 |
[05:56] | It is December, Mom. | 现在都十二月了 老妈 |
[05:58] | Shouldn’t you be decorating | 照你的节奏现在不应该 |
[05:59] | for the Fourth of July? | 开始为国庆节准备了么 |
[06:02] | Stop speeding up! | 快别加速了 |
[06:05] | Let me in! | 让我过去 |
[06:06] | Bob, who you talking to? | 鲍勃 你在和谁说话 |
[06:11] | Oh, my God! That was close! | 天哪 好险 |
[06:13] | You almost drove us right into | 你差点让咱们和铲雪车 |
[06:14] | that snow plow, Bobby! | 撞个正着啊 鲍鲍 |
[06:15] | Good thing you don’t have | 还好你的车 |
[06:16] | any children in the backseat. | 后座没坐小孩 |
[06:18] | It wasn’t my fault! | 又不是我的错 |
[06:19] | That trucker is driving like a lunatic. | 那卡车司机车开得像疯子一样 |
[06:21] | – More like you are. – No. It was him. | -你也没好多少 -不是 都怪他 |
[06:23] | I just want to get away from him. | 我只是想甩开他而已 |
[06:27] | Now he’s right on my ass. | 现在他紧跟在我们车后面了 |
[06:30] | This guy’s trying to kill us! | 那家伙是想要我们的命啊 |
[06:33] | I’m gonna pull off the road right there. | 我要开到路边去了 |
[06:38] | Yes! | 太刺激了 |
[06:46] | Oh, my God, I’m gonna puke! | 天啊 我要吐了 |
[06:49] | is everybody okay? | 大家都没事吧 |
[06:50] | – I’m fine. – I’m great! | -我没事 -我好极了 |
[06:51] | I didn’t pee my pants. | 我没尿裤子 |
[06:52] | – Good, Gene. – Why wasn’t I scared? | -很好 吉恩 -为什么我不害怕呢 |
[06:54] | Wait, that was terrifying. | 等等 好怕怕啊 |
[06:55] | Now I have to pee! | 这下我想尿尿了 |
[06:56] | – Okay, uh…. just go pee outside. – No! | -好吧 下车去尿 -不 |
[06:58] | It will freeze up and go up inside my body! | 尿会冻住 会流回我体内的 |
[07:01] | What the hell was that, Bobby? | 你这是干啥啊 鲍鲍 |
[07:02] | You trying to get us killed? | 你想杀了我们吗 |
[07:03] | Me? That trucker just ran us off the road, Lin! | 我么 是那卡车司机逼我的 琳 |
[07:06] | – The pee is winning. – Gene, just hold it. | -我要尿喽 -吉恩 憋着 |
[07:08] | Okay, so every time somebody tailgates you, | 好吧 所以一有车跟在你后面 |
[07:10] | you drive off the road? | 你就要把车往公路外面开咯 |
[07:11] | That wasn’t tailgating, | 那哪儿是”跟在我后面” |
[07:12] | that was intimidation! | 那完全是在恐吓我 |
[07:14] | By an adorable candy cane truck. | 对方开的可是萌死人的拐杖糖卡车 |
[07:16] | Urination begins in three, two… | 尿尿倒计时 三 二 |
[07:19] | Gene, Gene. | 吉恩 吉恩 |
[07:20] | We’ll take you to pee in that diner. | 我们带你去那家餐厅尿尿 |
[07:22] | Hurry up. We need to get back on the road. | 快一点 我们得赶紧上路 |
[07:24] | It might take a minute. | 可能得要一会儿 |
[07:25] | My bladder asked if my colon could come out and play, | 我的尿尿邀请我的便便出来同乐 |
[07:27] | and my colon was like, “Sure thing.” | 便便表示非常乐意 |
[07:29] | Oh ,Bobby! | 鲍鲍 |
[07:30] | They make Dutch Babies here! | 这家有卖荷兰宝宝派 |
[07:32] | Let’s order one! | 我们点一个吧 |
[07:33] | What’s a Dutch Baby? | 荷兰宝宝是啥 |
[07:34] | About $2,000 less than an American baby? | 比美国宝宝便宜2000块的东西 |
[07:36] | No, it’s their world-famous high-rise pancake. | 不 是世界闻名的高级馅饼 |
[07:39] | It says it takes 25 minutes to make. | 这写着要等25分钟 |
[07:42] | We don’t have time. | 我们没时间了 |
[07:42] | I have a ham in the oven, remember? | 我们烤箱里还有火腿呢 记得吗 |
[07:44] | Just fart, Dad. It’s okay. | 想放就放吧 老爸 没关系的 |
[07:45] | Tina, stop. | 蒂娜 别说了 |
[07:46] | You almost ran our family | 你都差点把我们一家人 |
[07:47] | off the road, remember? | 载到公路外面去了 记得吗 |
[07:49] | We’re getting a Dutch Baby for dessert. | 还不让我们吃个荷兰宝宝当甜点吗 |
[07:50] | We’ll get it to go. Dutch Baby, please. | 我们打包带走 一个荷兰宝宝 谢谢 |
[07:52] | But the ham will dry out. | 可火腿快烤焦了 |
[07:53] | You could call Teddy. He’s got a spare key. | 你打电话给泰迪嘛 他有备用钥匙 |
[07:55] | I bet you he’d turn off the oven. | 他可以帮你把烤箱关掉啊 |
[07:57] | Sure thing, Bobby. | 没问题 鲍鲍 |
[07:58] | I was gonna watch church on TV | 我本来准备看教堂圣诞节目的 |
[07:59] | but I can just DVR it. | 不过我可以录下来 |
[08:00] | Well, we just need you to turn off the oven. | 我们只是想请你帮忙把烤箱关一下 |
[08:02] | That’s all, Teddy. | 就这么简单 泰迪 |
[08:04] | I’m not really much of a cook. | 可我不擅长做饭 |
[08:05] | I don’t spend a lot of time in the kitchen. | 我不怎么下厨房 |
[08:07] | As you probably know. | 这你知道的 |
[08:08] | It’s not hard, Teddy. | 不难的 泰迪 |
[08:09] | You just turn the knob… | 你只要转一下旋钮 |
[08:10] | Slow down, Bob. Let me get a pen. | 慢点 鲍勃 让我拿支笔 |
[08:12] | You don’t need a pen, Teddy. | 你不需要拿笔 泰迪 |
[08:13] | Hold on, hold on, hold on. | 等下 等下 等下 |
[08:13] | You just need to turn the knob to “Off.” | 只需要把开关关掉 |
[08:15] | Turn the knob to…? Go. | 把开关怎么样 你说 |
[08:16] | – Off. – Off. | -关掉 -关掉 |
[08:18] | Okay. | 好的 |
[08:19] | O-f… | 关 |
[08:20] | – Oh, my God. – This thing’s not working. | -我的神啊 -这笔写不出来了 |
[08:22] | Why is it you always– | 笔到用时 |
[08:23] | you never have one that works when you… | 方恨少啊 |
[08:24] | – Hold on. – Just go to our house | -等下 -你直接去我店里 |
[08:26] | – and turn off the oven! – Okay. | -把烤箱关了就行了 -好吧 |
[08:27] | Bob, did you get my Christmas card? | 鲍勃 你收到我的圣诞贺卡了吗 |
[08:29] | Teddy, I gotta go. | 泰迪 我要挂了 |
[08:30] | Bobby, did you get the Christmas card? | 鲍勃 你收到我的圣诞贺卡了吗 |
[08:31] | Not yet. Can’t wait. | 还没 挂了就这样 |
[08:32] | – Not everyone got ’em. – Bye! | -我可不是谁都送的 -再见 |
[08:34] | Oh, they got a pecan pie. | 他们还有核桃派呢 |
[08:35] | Should we get a pie while we wait? | 等的时候能顺便点个核桃派不 |
[08:36] | Do I look different? I feel different. | 我看起来有不一样么 我感觉我不同了 |
[08:39] | Phone. Give me the phone. | 电话 把电话给我 |
[08:40] | – Why? – I want to get back on hold. | -为啥 -我想继续等电台热线 |
[08:42] | It’s the only place | 只有这样 |
[08:43] | I know who I am anymore. | 我才知道我的用处 |
[08:45] | Uh, excuse me, Officer. | 打扰一下 警官 |
[08:47] | Hi. Over here. | 你好 看这里看这里 |
[08:48] | Uh, yes. | 好吧 |
[08:49] | Um… I would like to report a crime. | 我想报警 |
[08:51] | I was just run off the road | 刚有一辆大拐杖糖卡车 |
[08:52] | by a truck shaped like a giant candy cane. | 把我逼的开出了公路 |
[08:56] | Do you want to maybe write that down | 你是不是应该记录一下 |
[08:58] | or call it in? | 或者打个电话给总台 |
[09:01] | Hello? | 听到么 |
[09:02] | Are you injured in any way? | 你受伤了吗 |
[09:04] | Um… no. | 那倒没有 |
[09:05] | Was there any damage to your vehicle? | 你的车被撞坏了吗 |
[09:07] | No. | 没有 |
[09:08] | So, what, was he mean to you? | 那是什么 他对你使坏了 |
[09:09] | A truck driver was mean to you? | 一个卡车司机对你使坏了 |
[09:11] | – Oh, snap! – Louise, stop. | -好犀利 -路易丝 闭嘴 |
[09:13] | Why do they call you “The fuzz”? | 他们为什么叫你毛毛球 |
[09:15] | – Is it because of your head? – Gene. | -是因为你的头吗 -吉恩 |
[09:16] | Sorry, don’t listen to them, Officer. | 对不起 警官 别听他们的 |
[09:18] | But maybe listen to me? | 但是不是可以听我说一下 |
[09:20] | Because it doesn’t seem like you’re doing that. | 因为你看上去也没在听我说话 |
[09:23] | Sir, I am trying to enjoy my Dutch Baby. | 先生 我正吃荷兰宝宝呢 |
[09:25] | Looks good. | 好好吃的样子 |
[09:26] | Listen, there’s a very dangerous man out there | 听着 外面有个开着拐杖糖卡车 |
[09:28] | driving around in a huge candy cane. | 横冲直撞的危险分子 |
[09:30] | I’m gonna need you to slide back down into your booth. | 请你转过去坐回自己的卡座 |
[09:32] | Officer, you just gotta listen to me! | 警官 你得听我说啊 |
[09:35] | Sorry about that. | 真抱歉 |
[09:36] | Did you just hit that waitress? | 你是不是打到那个服务员了 |
[09:37] | – No. – Yes, you did. | -没有 -不 你有 |
[09:38] | I mean, yes, I did, but it was a mistake. | 我是说 我打到了 但我不是故意的 |
[09:40] | Why would you hit someone on Christmas? | 大过节的你干嘛打人 |
[09:42] | It’s ’cause this guy wasn’t listening to me. | 因为这家伙不听我说话 |
[09:44] | Well, maybe if you slap more waitresses, | 也许你再多打几个服务员 |
[09:45] | – I’ll get right on it. – Fine. | -我就会听了 -好吧 |
[09:47] | Linda, kids. We’re leaving. | 琳达 孩子们 我们走吧 |
[09:48] | – No more Dutch Babies! – No! | -不吃荷兰宝宝了 -不要嘛 |
[09:49] | – I think that’s a good idea. – Let’s go. | -我看是个好主意 -走吧 |
[09:51] | My Baby hasn’t been delivered yet. | 我的宝宝还没上[出生]呢 |
[09:53] | Lin, come on! | 琳 快走 |
[09:54] | Oh, look, it came out in 22 minutes! | 瞧啊 22分钟就做好了 |
[09:57] | Oh, it’s a preemie just like Jesus. | 跟耶稣一样 也是个早产儿呢 |
[09:59] | Hello? | 你好 |
[10:01] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[10:02] | I know there’s not, but I have manners. | 我知道没有 不过礼貌还是得有的 |
[10:05] | That ham smells good. | 火腿的味道好香啊 |
[10:06] | Wish my place smelled this hammy. | 要是我家也有这样的味道就好了 |
[10:07] | Bob’s really got it all. | 啥好事都给鲍勃占全了 |
[10:09] | Oh, it’s just a dial. | 原来就是个旋钮啊 |
[10:10] | Why did Bob make it so complicated? | 给鲍勃说得那么复杂 |
[10:12] | Hey, there’s my Christmas card. | 我的圣诞贺卡 |
[10:13] | Bob didn’t open it. | 鲍勃没拆 |
[10:14] | What’s he waiting for, actual Christmas? | 他在等什么 非要到圣诞节当天吗 |
[10:17] | Hello, cookies. I’ll accept a tip. | 你好呀 小饼干 就当是我的小费吧 |
[10:19] | Tree or a reindeer? | 圣诞树还是驯鹿 |
[10:21] | Ah, they probably taste the same. | 估计味道都差不多 |
[10:22] | Or maybe they don’t. | 不过也不一定 |
[10:23] | Maybe I find out. Who knows? | 也许不一样 谁知道呢 |
[10:26] | I need some milk. Mmm. | 我想来点牛奶 |
[10:28] | “The milk is in the fridge.” Okay. | “牛奶在冰箱里” 好吧 |
[10:31] | “To reach milk, | “取奶方法 |
[10:33] | place your hand through Christmas wrist wreath.” | 将手放在圣诞花环中” |
[10:36] | That sounds fun. | 挺好玩的嘛 |
[10:41] | What’s going on?! | 咋回事 |
[10:44] | Oh, man! | 天 |
[10:48] | Ooh, pickles. | 泡菜诶 |
[10:49] | Ah, hope you’re happy, Bobby. | 现在你高兴了吧 鲍鲍 |
[10:50] | You almost got this family arrested. | 你差点让我们被抓起来 |
[10:52] | You know, the only reason | 琳 我们在平安夜 |
[10:53] | we’re even driving around | 还跑出来瞎溜达 |
[10:54] | on Christmas Eve, Lin, | 都是因为 |
[10:55] | is because you bought a tree | 你在11月1号 |
[10:57] | on November 1! | 就去买了棵圣诞树 |
[10:59] | Your negative attitude is what probably killed our tree. | 我看就是你的负面情绪把树给熏死了 |
[11:01] | Both of you, shush! We got to get home! | 你们俩都闭嘴 我们得赶快回家 |
[11:04] | Santa’s not gonna kidnap himself. | 圣诞老人可不会自己绑架自己 |
[11:06] | It’s the one thing he can’t do. | 这是唯一一件圣诞老人做不了的事 |
[11:10] | Oh, my God. Is that him? | 天呐 是他吗 |
[11:14] | It’s the candy cane truck! | 是拐杖糖卡车 |
[11:16] | Oh, here we go. | 又来了 |
[11:17] | Bob and his truck, everybody. | 鲍勃和他的卡车那老一套 各位 |
[11:20] | Why is he in the middle of the road? | 他干嘛停在路中间 |
[11:25] | Why is he coming so fast? | 他干嘛开这么快 |
[11:26] | Bobby! | 鲍鲍 |
[11:27] | Bobby! | 鲍鲍 |
[11:29] | Oh, my God! | 老天爷啊 |
[11:31] | That candy cane truck is trying to kill us! | 那拐杖糖卡车要杀人啦 |
[11:34] | That’s what I’ve been saying! | 我一直就是这么说的 |
[11:35] | We don’t listen to you! | 我们没听你的 |
[11:37] | Oh, my Dutch Baby! | 我的荷兰宝宝 |
[11:39] | Get it out from under the pedals, Lin! | 把它从刹车板下面拿开 琳 |
[11:41] | You’re mushing it, Bobby! You’re killing her! | 你把它压扁了 鲍鲍 你快弄死它了 |
[11:43] | So you believe me now? | 这下你相信我了吧 |
[11:44] | Oh, I’m so sorry I doubted you, Bobby. | 对不起我怀疑你了 鲍鲍 |
[11:46] | I thought it was like that time you said | 我还以为这次又跟你那次 |
[11:48] | you flushed but I know you didn’t. | 告诉我你冲了马桶而其实你没有一样呢 |
[11:49] | – I flushed. – I saw what I saw! | -我冲了 -眼见为实 |
[11:51] | I still see it when I close my eyes. | 到现在我一闭眼都还能看见那玩意儿 |
[11:53] | Look, we don’t have time for this. | 听着 现在不是讨论这个的时候 |
[11:54] | We have to call the police. | 我们得通知警察 |
[11:55] | Gene, give your mom the phone! | 吉恩 把手机给你老妈 |
[11:56] | I can’t. I’m on hold with the radio station! | 不行 我还在等电台的电话呢 |
[11:58] | You’ve been on hold with them this whole time? | 这期间你一直没挂吗 |
[12:00] | “Jingle in the Jungle” Is an American classic. | 《铃儿林中响》是美国经典老歌 |
[12:02] | You’ll thank me when you hear it. | 你听到后会感激我的 |
[12:04] | Give her the phone! | 把电话给你妈 |
[12:06] | The battery’s dead! | 没电了 |
[12:07] | Damn it, Gene! | 该死 吉恩 |
[12:08] | All batteries die, | 所有电池都会没电[都会死] |
[12:09] | but this one truly lived. | 只有它算真正活过了 |
[12:11] | Hang on, everybody! | 抓好了 各位 |
[12:14] | – What are you doing?! – I thought the car would | -你在干嘛 -我以为车会像 |
[12:16] | spin all the way around like in the movies! | 电影里那样转一整圈呢 |
[12:18] | Oh, we can’t shake this guy! | 怎么都甩不掉这人 |
[12:20] | I’m gonna go down that little road. | 我要开进那条小路 |
[12:26] | Bobby, do something. He’s coming back! | 鲍鲍 快想办法 他又倒回来了 |
[12:28] | This guy’s crazy! | 这人疯了 |
[12:29] | I’ll pull the car in there | 我把车停这里 |
[12:30] | and shut off the lights. | 关掉车灯 |
[12:31] | Maybe he won’t see us in the trees. | 也许他就看不见树后面的我们了 |
[12:41] | Everybody stay still and be very quiet. | 都别动 别说话 |
[12:44] | Can I just say one thing? | 我就说一句行吗 |
[12:46] | No, Gene. | 不行 吉恩 |
[12:47] | I think I have the best legs in the family. | 我觉得我们家我的腿长得最美 |
[12:50] | And the smoothest bottom. | 屁屁最光滑 |
[12:51] | Okay, no more talking. | 好了 别再说话了 |
[12:53] | – Mom? Dad? – Oh, my God. | -老爸 老妈 -还有完没完 |
[12:55] | I just wanted to let you know. | 我只想要你们知道 |
[12:56] | I was the one who didn’t flush. | 没冲马桶的是我 |
[12:57] | It’s okay, sweetheart. | 没关系 亲爱的 |
[12:58] | That was impressive though. | 你也挺厉害的 |
[13:00] | It looked just like your father’s. | 看着完全像你老爸拉的 |
[13:01] | That’s what I was going for. | 我要的就是这个效果 |
[13:02] | Can everybody just please stop talking? | 大家能不说话了吗 |
[13:04] | Now I know what the Von Trapps felt like. | 我终于了解冯·特拉普一家的感受了 |
[13:06] | – Dad? – What? | -老爸 -咋了 |
[13:07] | Where do babies come from? | 婴儿是从哪儿来的 |
[13:09] | You all come from my vagina. | 你们都是从我的阴道里出来的 |
[13:11] | I knew it. | 我就知道 |
[13:12] | You owe me ten dollars, Tina. | 你欠我10块 蒂娜 |
[13:14] | Everybody stop. | 都别说了 |
[13:17] | He’s right there. He’s right there. | 他来了 他来了 |
[13:19] | – Can he see us? – I don’t know. | -他能看见我们吗 -不知道 |
[13:27] | I think he’s leaving. | 我想他要走了 |
[13:34] | – He’s gone. – All right. – Yes! | -他走了 -太好了 -好耶 |
[13:36] | Nobody is saying it so I’ll just say it. | 既然没人说 那我要说了 |
[13:38] | I saved all of our lives. | 我救了大家的命 |
[13:40] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[13:41] | Come on, let’s go home! | 我们回家吧 |
[13:42] | We’re gonna… time to do the tree. | 还有时间装饰圣诞树 |
[13:43] | Oh, no. | 不是吧 |
[13:44] | No! No! No! | 别 别 别 |
[13:46] | What? What happened? | 怎么 怎么回事 |
[13:47] | No, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[13:49] | We’re stuck. | 我们被卡住了 |
[13:50] | Nobody’s saying it so I’ll just say it. | 既然没人说 那我要说了 |
[13:53] | Dad ruined Christmas. | 老爸毁了大家的圣诞节 |
[13:57] | It’s like a disco. | 有迪厅的感觉呢 |
[14:02] | – It’s working! – Oh, God! | -有反应了 -我的天 |
[14:05] | Come on, come on, we can do it. | 拜托 拜托 我们做得到的 |
[14:08] | We couldn’t do it. | 我们没做到 |
[14:08] | I told you we should drive | 我就跟你说 |
[14:09] | a motorcycle with four side cars. | 该开有四个跨斗的摩托车的 |
[14:11] | Then we would never be in this mess! | 那样就不会遇上这些破事儿了 |
[14:13] | What are we gonna do, Bobby? | 我们怎么办 鲍鲍 |
[14:14] | We got to get out of here. | 我们得从这儿出去呀 |
[14:15] | I nominate Tina to walk for help. | 我提名蒂娜 让她去叫人来帮忙 |
[14:17] | Just to be nominated is an honor. | 能被提名我已经很荣幸了 |
[14:19] | Don’t worry. We’ll figure something out. | 别担心 我们能想出办法来的 |
[14:21] | We’re not missing Christmas. I promise. | 我们不会错过圣诞节的 我保证 |
[14:23] | Hey look at that, it’s just past midnight. | 看 过午夜了 |
[14:25] | Merry Christmas, everyone. | 圣诞快乐 听众朋友们 |
[14:27] | Merry Christmas, Radio DJ. | 圣诞快乐 电台DJ |
[14:29] | Hey, no one’s called in for this one tonight, | 虽然今晚没人打电话进来 |
[14:31] | but I’m playing it anyway. | 但我还是要放这首歌 |
[14:32] | Here’s “Jingle in the Jungle.” | 为您送上《铃儿林中响》 |
[14:34] | Yay! Christmas miracle! | 圣诞奇迹 |
[14:36] | I wasn’t expecting so much bongo. | 我没想到有这么多手鼓声 |
[14:38] | I like it. | 我喜欢 |
[14:40] | You know what? Who needs a nice cozy, | 谁说一定要有舒适 |
[14:42] | warm, comfortable home? | 惬意 温暖的房子呢 |
[14:44] | We can have our own Christmas right here in the car. | 我们在车里也能过我们自己的圣诞节 |
[14:46] | Yeah, until it runs out of gas and we freeze to death. | 是啊 等着油烧光我们被冻死在车里 |
[14:49] | Yeah. | 是啊 |
[14:49] | It’s like we’re a family of cops, | 我们就像一家子警察 |
[14:51] | staking out that bush. | 在监视那丛灌木 |
[14:56] | That’s a dumb place to keep bowls. | 把碗放那儿真是蠢透了 |
[14:58] | And all was right with the world, and… | 世界一片安详 |
[15:00] | Look what the wise men bought from the auto parts store. | 看看我们聪明的鲍勃从汽车商店买了啥 |
[15:03] | Let’s all sing “Silent Night.” | 我们一起唱《平安夜》吧 |
[15:08] | *Silent* | *平安* |
[15:11] | *Night* | *夜* |
[15:13] | *Holy…* | *圣善* |
[15:16] | Crap! Truck! | 糟了 卡车 |
[15:17] | Bobby, we got to get out of here! | 鲍鲍 我们得赶紧出去 |
[15:20] | It’s still not working! | 还是不行 |
[15:21] | Okay, everybody just stay calm. | 好了 大家都保持冷静 |
[15:23] | We’re safe here in the car. | 我们待在车里是安全的 |
[15:24] | I have a plan– let’s all get out of the car | 我有个主意 我们都冲出车 |
[15:26] | and run in different directions. | 往不同的方向跑 |
[15:28] | He’ll only catch the slowest one. | 他只能抓到跑得最慢的 |
[15:29] | Gene, you’re the slowest one! | 吉恩 你就是跑得最慢的那个 |
[15:31] | I’m the slowest one! | 我是跑得最慢的那个 |
[15:33] | Kids, no, get back here! | 孩子们 别 快回来 |
[15:36] | Maybe it’s a different candy cane truck? | 会不会是另一辆拐杖糖卡车 |
[15:39] | Oh, my God. This is it. We’re trapped. | 我的天 没戏了 我们走投无路了 |
[15:41] | Kids, get in the car now. Lock the doors. | 孩子们 回车上去 锁上门 |
[15:43] | Everybody, stay calm. I-I’ll handle this. | 大家保持冷静 交给我处理 |
[15:45] | Oh, thank God. Dad’s on it. | 谢天谢地 老爸来搞定 |
[15:47] | The handler’s got it covered, guys! Relax! | 有老爸保护我们 大家都别紧张 |
[15:50] | Bob, be careful. | 鲍勃 小心点 |
[15:51] | Tell him you had asthma when you were a boy. | 告诉他你小的时候患过哮喘 |
[15:53] | And you have bad night vision. | 晚上还看不清楚东西 |
[15:55] | Listen, uh, sir. | 是这样的 先生 |
[15:56] | Whatever it is you want, | 不管你是怎么想的 |
[15:57] | we’re just trying to get home for Christmas. | 我们只是想回家过圣诞节 |
[15:59] | Can we just talk this out? | 我们能谈谈吗 |
[16:04] | Oh, you look like that. | 原来你长这样 |
[16:06] | Um, okay. | 好吧 |
[16:07] | Uh, you seem like a small, reasonable guy. | 你这个小矮子看起来还算讲理 |
[16:10] | If this is about earlier, I’m sorry I cut you off. | 我很抱歉之前挡了你的路 |
[16:12] | I don’t want to point fingers, | 我并不想指责谁 |
[16:13] | but it was my kids’ fault. | 不过那确实是小鬼头们不好 |
[16:15] | Yeah, dad. Great. | 老爸 真有你的 |
[16:16] | For Christmas I really wanted you to throw us under the bus. | 在圣诞节当天还能让我们当替罪羊 |
[16:19] | Let’s do this! Me and you. | 咱们来做个了断 你和我 |
[16:21] | It’s go time! | 开始吧 |
[16:23] | Just take my coat off. | 我先把衣服脱了 |
[16:26] | Fight me! | 打我啊 |
[16:28] | No. No. – I’ll fight him, punk! | 不不 -我去打他 小流氓 |
[16:30] | Come on, punk! | 来啊你个小流氓 |
[16:31] | Lin, stay in the car. | 琳 待在车里 |
[16:32] | Listen, this is crazy. | 听着 别这么激动 |
[16:33] | I mean, why are you so angry? | 我想知道 你干嘛这么生气 |
[16:34] | Just because I cut you off? | 就因为我挡了你的路么 |
[16:36] | You also kept honking at me. | 你还一直按车喇叭 |
[16:38] | Repeatedly. | 没完没了地 |
[16:38] | It was “Jingle Bells”. | 我们按的是《铃儿响叮当》 |
[16:40] | You don’t know “Jingle Bells”? | 你没听过《铃儿响叮当》吗 |
[16:42] | Put them up, snowflake. | 赶紧的 小白脸 |
[16:43] | Oh, we’re gonna dance. | 来一架吧 |
[16:45] | Are you shivering? | 你是在哆嗦吗 |
[16:46] | You should put your jacket back on. | 你应该把外套穿上 |
[16:48] | Oh, I-I… I’m fine. | 我我…我好得很 |
[16:50] | Look, how about this? | 你听这样如何 |
[16:51] | My car is stuck in the snow. | 我的车陷在雪地里了 |
[16:53] | If you can… | 能不能请你… |
[16:54] | You’re really shivering. | 你真的冻得够呛 |
[16:56] | If you could just help us pull it out | 能不能请你帮我们把车拖出来 |
[16:57] | ’cause you have a big truck… | 因为你有辆大卡车 |
[16:59] | I’m about to bang your ass | 我都要顶你菊花了 |
[17:00] | and you’re asking me for help? | 你还向我求助 |
[17:02] | “Bang my ass”? | “顶我菊花” |
[17:04] | Yeah, bang your ass! | 对 顶你菊花 |
[17:05] | Okay, I mean, you mean… Okay. | 好吧 我是说 你是说 好吧 |
[17:07] | I-I’ve never heard it said that way. | 我还没听过这种说法呢 |
[17:10] | – What? Bang? – You mean, beat me up. | -啥 顶菊花吗 -你是想说揍我吧 |
[17:12] | You know, I think I meant kick. | 应该是爆你菊花吧 |
[17:13] | I’m pretty… I think I meant kick. | 我非常…我应该是想说爆菊花 |
[17:14] | It was like halfway out of my mouth and I went, | 可话已经说了一半 我就在想 |
[17:16] | “Ooh, that could be taken the wrong way.” | “也许这句话会造成歧义” |
[17:18] | Come on! Let’s go! Let’s go! | 来啊 打我啊 打我啊 |
[17:19] | All right, I-I… Look. | 好了 我我 听着 |
[17:21] | I’ll tell you what, | 这么着吧 |
[17:21] | if you pull our car out of the snow, | 如果你帮我们把车拖出来 |
[17:23] | I’ll–I’ll– I’ll let you punch me in the stomach. | 我就我就 我就让你揍我一下 |
[17:25] | Bobby! Psst. | 鲍鲍 悄悄话 |
[17:26] | You’re gonna let this guy hit you? | 你要让他打你吗 |
[17:28] | He’s just a sad, little guy, Lin. | 他不过是个伤心的小矮子 琳 |
[17:30] | I-I don’t think it’s gonna hurt. | 应该不会疼吧 |
[17:31] | I’ll just act like it does. | 我装装样子就行了 |
[17:32] | – Do your girl scream. – What girl scream? | -学女人尖叫 -什么女人尖叫 |
[17:35] | I think she means your regular scream. | 她是想说你平常那种尖叫 |
[17:37] | And then do your girl walk. | 然后再学女人走路 |
[17:38] | Girl walk? I don’t have a girl walk. | 女人走路 我走路一点都不女人啊 |
[17:40] | Yeah, you do this like… | 不 你都这样子走路… |
[17:43] | – I don’t do that. – Mmm, agree to disagree. | -我走路才不那样呢 -我保留意见 |
[17:45] | Look, I think this guy’s having a worse Christmas than us. | 听我说 这家伙的圣诞节比我们还要惨 |
[17:48] | He seems like he really needs this. | 他可能真的需要揍人发泄一下 |
[17:50] | Aw, that’s th e holiday spirit, Bobby. | 这就是圣诞节的精神呢 鲍鲍 |
[17:54] | So cold. | 好冷 |
[17:56] | And crisp. | 好凉爽[新鲜]啊 |
[17:58] | I guess I’m near the crisper. | 可能是因为我靠近保鲜储藏格 |
[18:00] | I’m not gonna last much longer… | 我坚持不了多久了… |
[18:02] | Maybe I can get to the knives on the counter. | 也许我能够到台面上的刀 |
[18:04] | I could cut my way out. | 然后割断绳子 |
[18:06] | Teddy, you got to try. | 泰迪 必须试试 |
[18:09] | Just pretend you’re moving a fridge for Bob. | 假装你在帮鲍鲍搬冰箱 |
[18:12] | So, Bobby, you got a new fridge, huh? | 我说鲍鲍 你入了个新冰箱是吧 |
[18:15] | What else is new with you? | 还有什么新玩意儿 |
[18:17] | No, no, no, no, no, no… | 不不不不不不… |
[18:19] | Now I’m gonna die looking at Gene’s finger painting. | 这下我要看着吉恩的手指画死去了 |
[18:22] | What is that even supposed to be? | 话说这到底是个啥玩意啊 |
[18:24] | So, do we have a deal? | 那么 你同意了吗 |
[18:25] | I want to punch your stupid face! | 我要揍你这傻屌的脸 |
[18:27] | No, just the stomach. | 不 只能揍肚子 |
[18:29] | How about I kick you in the neck? | 踢你脖子行吗 |
[18:30] | Look, you get one punch to the stomach, | 听着 你揍我肚子一下 |
[18:32] | and then you get us out of here. | 然后把我们弄出去 |
[18:33] | Fine, but I need to borrow your jacket. | 好吧 不过我要借一下你的外套 |
[18:35] | Look, let’s just get this over with. | 行了 快点的吧 |
[18:45] | Christmas is just a really hard time for me. | 圣诞节对我来说真的太痛苦了 |
[18:47] | I wish I was with my family. | 真希望我也能和家人一起过节 |
[18:50] | Aw, he’s not with his family. | 他没法和家人一起过节 |
[18:52] | Poor thing’s all alone on Christmas. | 小可怜的圣诞节好孤单哦 |
[18:53] | And then you cut me off, | 结果你挡了我的路 |
[18:55] | and that was the last straw. | 那是压垮我的最后一根稻草 |
[18:57] | That’s why I wanted to bang your butt. | 所以我才想要顶你菊花 |
[18:59] | You… I thought we agreed not to say that. | 你…我们不是说好不提这词了吗 |
[19:02] | All right. | 好吧 |
[19:02] | Listen, I-I-I’m sorry I cut you off. | 听着 我我我很抱歉挡了你的路 |
[19:04] | And I’m sorry you have to work on Christmas. | 也很同情圣诞节你还要上班 |
[19:06] | That’s rough. | 你很不容易 |
[19:08] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[19:08] | I have to drive through the night | 我得夜以继日地赶车 |
[19:10] | to get from a Christmas Eve parade to a Christmas Day parade. | 从平安夜游行开到圣诞节游行 |
[19:13] | Oh, that’s an awful lot of driving. | 这班加得太过分了啦 |
[19:15] | And a lot of information. | 信息量真大 |
[19:16] | Sounds like you’re having a horrible Christmas. | 听起来你的圣诞节也过得非常糟糕 |
[19:18] | Great, we’ve bonded, | 非常好 这下我们有共同点了 |
[19:20] | can I lick your truck now? | 可以舔你的车了吗 |
[19:21] | Probably the crappiest Christmas ever. | 这也许是我过过的最变态的圣诞节了 |
[19:23] | Guess you just needed someone to take out your frustration on. | 看来你需要个人来发泄下你的失意 |
[19:26] | Exactly! | 就是这样 |
[19:28] | I thought we’d worked past the whole punching thing. | 我还以为揍我这事儿已经过去了呢 |
[19:30] | Nope. Boy, that felt good. | 当然没有 天啊 感觉好爽 |
[19:32] | Man, I really needed that. | 老天 我真的需要那样发泄一下 |
[19:34] | Hi, my name’s Gary. | 你好 我叫加里 |
[19:36] | Hey, Gary. Bob. | 你好 加里 我叫鲍勃 |
[19:37] | You’re pretty strong. | 你力气还挺大 |
[19:38] | Now, let’s see if we can get you guys out of here, huh? | 好了 我来看看能不能把你们弄出来 |
[19:41] | Hey, how do you know if you have internal bleeding? | 怎么才能知道自己有没有内出血 |
[19:42] | I can tell. I can tell. | 我知道 我知道 |
[19:44] | Let me listen. Let me listen. | 我听听 我听听 |
[19:46] | All right! Here we go! | 好了 我们快走吧 |
[19:48] | Thanks, Gary! | 谢了 加里 |
[19:49] | No problem. | 不用客气 |
[19:51] | I’m gonna get back into my, uh… | 我要回我的… |
[19:53] | prison on wheels now. | 四轮监狱上去了 |
[19:55] | Okay! | 好 |
[19:56] | You just need a little Christmas cheer in there. | 应该给你那车增添点节日气氛 |
[19:58] | Bobby, give him the tree. | 鲍鲍 把树给他 |
[20:00] | What? No. The tree is the whole reason we… | 啥 不要 我们折腾这么久就是为了 |
[20:02] | Give him the tree! | 快把树给他 |
[20:03] | – All right. – That’s so nice. | -好吧 -太好啦 |
[20:05] | Hey, come here. | 过来 |
[20:05] | You ever have a Dutch Baby? | 你吃过荷兰宝宝吗 |
[20:07] | Put that in your mouth. Merry Christmas. | 快吃吧 圣诞快乐 |
[20:09] | This is really good. You can’t even taste the baby. | 真好吃呀 根本吃不出婴儿的味道 |
[20:12] | Yeah. | 是呀 |
[20:12] | Oh, oh, God, he’s so hungry, look. | 天呀 他饿惨了 快看 |
[20:17] | We got him! | 我们抓到他了 |
[20:19] | – Oh my God, Teddy! – Teddy is Santa! | -天啊 泰迪 -泰迪是圣诞老人 |
[20:22] | I found the Christmas card you didn’t open. | 我找到我的圣诞贺卡了 你没拆 |
[20:24] | It’s right there on the counter. | 就在料理台上 |
[20:25] | Open the card while I’m here. | 趁我在的时候快打开看看 |
[20:27] | You’d rather me do that than try and get the… | 你宁愿让我先看卡片也不… |
[20:29] | Open the card, then you can get the fridge off of me. | 先看贺卡 再把冰箱从我身上移走 |
[20:31] | Oh, well, anyway, it’s just a cat. | 也没啥 就是只猫 |
[20:33] | What does it say? | 上面写了什么 |
[20:35] | It says “Meow-y Christmas”. | “喵诞快乐” |
[20:37] | That’s cute. | 很可爱 |
[20:46] | *Jingle in the jungle, hope you bringle me a bundle* | *铃儿林中响 望你给我捎一捆* |
[20:50] | *Jingle on my tingle* | *铃铛声刺耳* |
[20:52] | *Santa, bring my favorite thingles* | *圣诞老人带来我最爱的玩意儿* |
[20:54] | *Some mittens for the monkeys* | *给猴子送上手套* |
[20:55] | *But make sure they’re pretty funky* | *但必须得时髦* |
[20:58] | *Some leggings for the lion* | *给狮子送去连裤袜* |
[21:00] | *but remember he’s size nine* | *但记住要大号才穿得下* |
[21:02] | *Frogs and gators and monkeys immense* | *青蛙鳄鱼猴子统统来* |
[21:05] | *Everybody jingle to the jungle dance* | *一起来跳铃铛舞* |
[21:09] | *We have candles and lights and jingle…* | *这里有蜡烛彩灯和铃铛* |