时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | There he is! | 它来啦 |
[00:21] | Little King Trashmouth. | “垃圾大胃王” |
[00:22] | Oh, what’s he eating? | 他在啃什么呢 |
[00:23] | A coffee filter filled with taco meat? | 塞满墨西哥肉卷的咖啡过滤器么 |
[00:25] | No carbs for him, huh? | 他也不碰碳水化合物呢 |
[00:28] | Oh, it’s the one I call El Diablo! | 这只我叫它”撒旦” |
[00:31] | Like the Devil, yeah. | 对 就是那个恶魔撒旦 |
[00:32] | One of these days, | 它俩总有一天 |
[00:32] | there’s gonna be a rumble between those two. | 会反目成仇的 |
[00:34] | – Lin… – I’m on the phone, Bob! | -琳 -我在打电话 鲍勃 |
[00:36] | Ginger, I wish you could see. | 金泽 我真希望你能亲眼看到 |
[00:37] | The big one’s all mangy and crazy-eyed. | 大个的那只一身的癣 眼神狂野 |
[00:39] | He looks like your cousin Cheryl. | 长得像你的堂姐谢莉尔 |
[00:41] | Aw, poor Cheryl. | 可怜的谢莉尔 |
[00:43] | – How’s her psoriasis? – Oh, my God. Lin… | -她的皮癣病怎么样了 -天哪 琳 |
[00:45] | Oh, she used to leave a trail of those flakes… | 她以前身上有好大一片白斑 |
[00:47] | Lin, we’re kind of trying to eat. | 琳 我们还在吃饭 |
[00:49] | Okay, Ginger. | 好吧 金泽 |
[00:49] | Yeah, I’ll talk to you later. | 以后再聊 |
[00:51] | – Bye. – Lot of raccoon talk. | -再见 -你们还挺爱聊浣熊的 |
[00:53] | Oh, shush, she asked. | 闭嘴 是她问起来的 |
[00:54] | She loves that stuff. | 她很喜欢那些小东西 |
[00:55] | You know, Ginger could’ve listened to me forever, | 她本来还能一直听我讲 |
[00:57] | but she had to take her daughter to a slumber party. | 但她还要带女儿去参加睡衣派对 |
[00:59] | Slumber party, huh? | 睡衣派对 |
[01:00] | My condolences to Ginger’s daughter. | 替我慰问金泽的女儿 |
[01:02] | What? What’s wrong with slumber parties? | 怎么了 睡衣派对有什么问题吗 |
[01:04] | Yeah, and while we’re at it, | 要这样说的话 |
[01:05] | what’s wrong with diarrhea, huh? | 拉肚子又有什么问题 |
[01:07] | Slumber parties are the cat’s pajamas. | 睡衣派对超酷的 |
[01:09] | Especially when I wear my cat pajamas. | 特别是当我穿我的猫猫图案睡衣时 |
[01:11] | Wait. How many slumber parties have you been to? | 等等 你参加过几次睡衣派对 |
[01:13] | One and a half. | 一次半 |
[01:14] | I fell asleep at a regular birthday party. | 有次是我在生日派对上睡着了 |
[01:15] | I’m counting that. | 我把那也算上了 |
[01:16] | You know, if you wanted to, | 你要是想的话 |
[01:18] | you could have a slumber party here, Louise. | 也可以在家里办睡衣派对 露易丝 |
[01:20] | You can invite girls from your class. | 可以邀请班上的小伙伴 |
[01:23] | Have you met the girls from my class, Mom? | 你见过我们班上的同学吗 老妈 |
[01:25] | Here’s what I’m pretty sure is going through their heads | 我相当确定 她们脑子里 |
[01:27] | every moment of the day: | 每时每刻想的都是 |
[01:28] | Stickers, stickers, | 贴纸 贴纸 |
[01:30] | stickers, stickers, stickers, stickers, | 贴纸 贴纸 贴纸 贴纸 贴纸 |
[01:32] | stickers, stickers, stickers! | 贴纸 贴纸 贴纸 |
[01:33] | What kind of stickers? | 什么样的贴纸 |
[01:35] | I love stickers. | 我爱贴纸 |
[01:36] | Anyway… | 随便你吧 |
[01:37] | But, honey, you need a BFF like Ginger. | 但宝贝 你也该有个像金泽那样的闺蜜 |
[01:40] | Let me tell you, they’re not easy to find. | 我得告诉你 那可不好找哦 |
[01:42] | Got to slumber through | 得参加好多场派对 |
[01:42] | a lot of parties to meet your Ginger. | 才能碰到你的金泽 |
[01:44] | She’s right; I had plenty | 她说得对 我碰到肯恩之前 |
[01:45] | of false starts before I met Ken. | 也走了很多歪路 |
[01:47] | Who’s Ken? | 肯恩是谁 |
[01:48] | His adult albino friend | 他的成年白化病朋友 |
[01:49] | who does improvised hip-hop. | 做即兴嘻哈创作的 |
[01:50] | Yep. But Ken’s also not real. | 好吧 但肯恩肯定也不是真实人物 |
[01:53] | I had an imaginary friend. | 我以前也有一位假想的朋友 |
[01:54] | She used to steal from me. | 她还偷我东西来着 |
[01:55] | All my makeup, my lipsticks. | 我的化妆品 唇膏 |
[01:57] | Well, thanks for the life advice, everybody. | 多谢大家的人生指导课 |
[01:59] | Food for thought, ooh, yum. | 精神食粮 味道不错 |
[02:01] | Full of it, lots of thoughts. | 好饱 受益匪浅啊 |
[02:05] | I’m worried about Louise. | 我很担心露易丝 |
[02:06] | What little girl doesn’t want a slumber party? | 小女孩都应该喜欢睡衣派对啊 |
[02:08] | Are you really surprised, Lin? | 你真的很惊讶吗 琳 |
[02:10] | She’s not the most social kid. | 她就不是个爱社交的孩子 |
[02:11] | She still hasn’t accepted my friend request, | 她到现在都还没接受我的加好友申请 |
[02:13] | and I know she’s seen it. | 而且我很确定她看到了 |
[02:14] | Ugh, drives me nuts. | 真让人受不了 |
[02:16] | If Louise would just do the things she hates, | 我敢说 那些露易丝讨厌的事 |
[02:17] | I know she’d love it. | 只要她愿意做 一定会爱上的 |
[02:18] | That sounds like nonsense. | 讲不太通啊 |
[02:20] | Nonsense or mom-sense? | 这就是妈妈们的逻辑 |
[02:22] | I think you might be making too big a deal | 我觉得你把睡衣派对这事儿 |
[02:24] | about this slumber party thing, Lin. | 想得太严重了 琳 |
[02:26] | It is a big deal. | 这本来就很严重 |
[02:27] | It’s a part of growing up. | 这是成长的一部分 |
[02:28] | Like getting braces or throwing rocks at cars. | 就跟戴牙套和朝汽车扔石头一样 |
[02:31] | – You used to throw rocks at cars? – Yeah. | -你朝汽车扔过石头 -是的 |
[02:33] | Cars wouldn’t even come down my street after a while, | 那阵子汽车都不敢开到我住的那条街 |
[02:36] | ’cause they knew Linda would get ’em. | 因为它们知道琳达不会放过它们 |
[02:39] | Okay, somebody give me a hand | 好吧 谁搭把手 |
[02:40] | with the coffee table; we got to move it. | 帮我搬下咖啡桌 我们得把它移走 |
[02:43] | Finally, we’re giving this dump a makeover. | 我们总算要给这破地方重新装修一下了 |
[02:45] | I’ve been carrying these swatches around for years! | 这些参考色板我都留了好几年了 |
[02:47] | No, guess again. | 不对 再猜猜 |
[02:49] | What… wait, what’s going on, Lin? | 什么 等等 怎么回事 琳 |
[02:52] | Oh, who could that be? | 会是谁来了呢 |
[02:54] | Maybe it’s for you, Louise. | 也许是找你的 露易丝 |
[02:55] | – You better check. – Sure. | -你最好去看看 -让孩子 |
[02:56] | Strange visitors at a weird hour? | 去给在非正常时间到访的陌生人开门 |
[02:58] | – Send your kid to the door! – Go. | -你真是个好妈妈 -快去 |
[03:00] | I hope it’s Matt Damon. | 希望是马特·达蒙[《谍影重重》男主] |
[03:01] | I wrote him over a year ago. | 我都给他写了一年的信了 |
[03:05] | Hi, Louise. | 你好 露易丝 |
[03:06] | Slumber party! | 睡衣派对 |
[03:08] | No. No, no, no, | 不要 不要 不要 |
[03:09] | – no, no! – Ta-da! | -不要 -惊喜哦 |
[03:10] | Louise, you’re having your very own surprise slumber party. | 露易丝 这是专为你准备的睡衣派对哦 |
[03:14] | No! | 不要 |
[03:16] | Bunch up, bunch up. Go. | 堵住 堵住 快 |
[03:17] | Don’t let her through, don’t let her through. | 别让她跑了 别让她跑了 |
[03:18] | Get her, get her. | 拦住她 拦住她 |
[03:19] | Best friends forever! | 永远的闺蜜 |
[03:21] | Get the door. | 关门 |
[03:24] | Slumber party fashion show! All right! | 睡衣派对时装秀 来咯 |
[03:26] | All right! Slumber party fashion show! | 来咯 睡衣派对时装秀 |
[03:29] | Come on, jump in any time, sweetie. | 来呀 你可以随时加入 甜心 |
[03:32] | Okay, she’s still warming up. Here we go. | 好吧 她还在暖身 你来吧 |
[03:34] | This is happening? | 我没看错吧 |
[03:35] | – Seriously, Dad. – I… | -告诉我 老爸 -我 |
[03:37] | Dad, is this real? | 老爸 这是真的吗 |
[03:38] | I think it could be fun. | 我感觉应该挺有意思的 |
[03:39] | – Oh, yeah. – I’m gonna go finish, uh, | -才怪 -我要去… |
[03:42] | – something that’s… – Oh, you know what? | -做点事 -那啥 |
[03:43] | I’ll do it for you and you just… | 我帮你 你只要… |
[03:44] | No, no, you stay, it’s your party. … | 不不 你留下 这是你的派对 |
[03:45] | enjoy the fashion show. | 好好享受时装秀吧 |
[03:45] | – Got to go, have fun. – Louise, come on. | -我走了 玩得开心 -露易丝过来 |
[03:46] | No, please, Dad! Come on… Ooh, look at Harley | -拜托 老爸 -来 看看哈莉 |
[03:48] | in a classic pink feather boa | 戴着经典的粉色羽毛围巾 |
[03:50] | and one of my old nightshirts! | 搭配我的旧睡衣 |
[03:52] | – Okay, next model. Go! – I’ll go! | -好了 下一个模特 上 -我来 |
[03:53] | Gene, you just went. | 吉恩 你刚走完 |
[03:54] | Give someone else a turn. | 给其他人一次机会吧 |
[03:56] | I’ll go. | 我来 |
[03:56] | Ooh, rain poncho and sunglasses. | 雨披加墨镜 |
[04:00] | Forecast calls for fabulous! | 酷毙了 |
[04:02] | That’s it. I’m out. Thank you! | 受不了了 我闪人了 谢谢大家 |
[04:03] | Oh, no, you’re not! | 不行 你不许走 |
[04:05] | Stop it. You’re being very rude | 别闹了 这样对客人太没 |
[04:06] | – to your guests, Louise. – Am I, Mom? | -礼貌了 露易丝 -是吗 老妈 |
[04:07] | ‘Cause let me tell you about my “Guests.” | 让我来给你介绍一下我的客人们吧 |
[04:09] | – Fashion show… – That’s Harley. | -时装秀 -那是哈莉 |
[04:10] | Whoa, look at this fluffy boa snake. | 看看这蛇一般的毛茸茸的羽毛围巾 |
[04:12] | I’m glad it’s not a real snake. | 还好不是真的蛇 |
[04:14] | Could you imag? It’s fake; it’s a boa. | 你能想像吗 是假的啦 是羽毛围巾 |
[04:16] | As in “Harley ever shuts her mouth.” | 她是个大嘴巴 |
[04:19] | Louise, what are your ten favorite colors of dogs? | 露易丝 你喜欢哪十种颜色的狗 |
[04:20] | Mine are red, brown spots, black, white, | 我喜欢红色 棕点 黑色 白色 |
[04:22] | orange spots, kind of brown, | 橘点 以及略褐 略黑 |
[04:24] | kind of black, brown spots, black spots, | 略棕点 和黑点 |
[04:25] | red spots, red stripes… | 红点 红条纹 |
[04:27] | And Jodi over there? | 还有那边的乔迪 |
[04:28] | She’s so afraid of germs, | 她超怕细菌 |
[04:29] | she’s never sat on a toilet seat. | 她从来都不坐在马桶上 |
[04:31] | Or any seat! | 或任何座位上 |
[04:36] | And then there’s Abby. | 然后是艾比 |
[04:37] | She likes to braid. | 她是个辫子狂人 |
[04:40] | Stop it! | 住手 |
[04:40] | Stop braiding my mops, Abby! | 别再给我的拖把编辫子了 艾比 |
[04:42] | But they look so pretty. | 可这样多好看啊 |
[04:44] | And finally, Jessica. | 最后是杰西卡 |
[04:46] | Bland, boring Jessica. | 无聊透顶的杰西卡 |
[04:48] | If she was a spice, she’d be flour. | 她要是佐料 就是面粉 |
[04:50] | If she were a book, she’d be two books. | 她要是书 就是两本书 |
[04:52] | Oh, yeah, she is boring. | 确实 她真的很无聊 |
[04:53] | Well, you know what? By the end of the night, | 可我敢说 今晚结束之前 |
[04:55] | you’re all gonna be good buddies. | 你们都会成为好伙伴 |
[04:57] | She’s Abby! | 这是艾比 |
[04:58] | – She’s got heels on! – Ow! Ow! My ankles! | -她穿着高跟鞋 -我的脚踝 |
[05:00] | Lawsuit! | 等着打官司吧 |
[05:01] | Okay, okay, you’re okay. | 好啦 没事的 |
[05:02] | Come here, honey. | 过来 亲爱的 |
[05:03] | Get up. Come on. | 站起来 来 |
[05:04] | There she is. | 这就对了 |
[05:05] | – She’s dancin. – Uh, excuse me. | -她在跳舞了 -打扰了 |
[05:08] | Mrs. Belcher, I’m ready for bed. | 贝尔彻夫人 我准备好睡觉了 |
[05:09] | What? You’re poopin’ out already? | 什么 你已经累了吗 |
[05:11] | It’s 8:15, Jessica. What’re you…? | 才八点一刻啊 杰西卡 你怎么 |
[05:13] | – Huh? See? – Well, that’s my bedtime. | -看见了吧 -那就是我睡觉的点 |
[05:15] | What are your parents, farmers? | 你父母是干嘛的 农民吗 |
[05:16] | No. Osteopaths. | 不 整骨师 |
[05:17] | Osteopath? What’s that? | 整骨师 什么玩意 |
[05:19] | It’s the-the study of the-the body… | 就是研究人类骨骼 |
[05:21] | Okay, that’s nice. | 好吧 了不起 |
[05:23] | Okay. Tina, put her in your room. | 蒂娜 带她去你房间吧 |
[05:25] | Good night. Okay. | 晚安 |
[05:26] | Well, guess I’m gonna turn in, too. | 好吧 我觉得我也该睡觉啦 |
[05:29] | No! | 不 |
[05:30] | You’re staying right here, young lady. | 你要留在这 小姐 |
[05:31] | And you’ll be glad you did. | 你不会后悔的 |
[05:33] | when you hear what we’re doing next Tie Dye! | 因为我们接下来要做 扎染 |
[05:35] | – Yeah! – No! | -好啊 -不 |
[05:37] | – Yes! – No! | -好耶 -不 |
[05:39] | That’s an even worse form of dying | 这简直是比真的死 |
[05:40] | than actual dying! | 还要痛苦[dye与die同音] |
[05:42] | I would take actual dying right now! | 我宁愿现在去死 |
[05:44] | Oh, so dramatic. | 别搞得这么夸张 |
[05:45] | No! | 不 |
[05:46] | My hand! Ow! | 我的手 |
[05:48] | Okay, great. | 好嘞 |
[05:49] | Tying and dying. | 扎起来 染起来 |
[05:51] | Hey, all right, Little King Trashmouth | 好家伙 垃圾大胃王 |
[05:53] | found himself a piece of pizza. | 给自己找了块披萨 |
[05:55] | Aw, wish he could come to the party. | 他要是能来派对就好了 |
[05:57] | He could take my place. | 他可以代替我 |
[05:58] | Aw, that’s sweet, but no. | 真贴心 但是不行 |
[05:59] | Give me a shirt! | 给我件衬衫 |
[06:00] | I’m gonna make | 我要做 |
[06:01] | the psychedelic crop top of my dreams! | 我梦到的那件迷幻露脐装 |
[06:03] | Gene, I only got enough shirts | 吉恩 我的衬衫都给 |
[06:05] | for Louise and the girls, honey. | 露易丝她们了 亲爱的 |
[06:06] | Hey, here’s something you can do | 给你找点事 |
[06:08] | you be the pesky brother! | 你可以扮演捣蛋去 |
[06:09] | You’re runnin’ around, | 跑来跑去 |
[06:10] | – you’re pullin’ the little girls’ pigtails… – On it! | -拽女生的小辫子 -这就去 |
[06:13] | Don’t you dare. | 你试试看呢 |
[06:15] | Sorry! | 抱歉 |
[06:16] | Um, I don’t even want to do this. | 我也不想这样 |
[06:18] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[06:19] | I’m making it fun! | 我在活跃气氛 |
[06:21] | How about me, Mom? What’s my angle? | 那我呢 老妈 我演什么 |
[06:23] | Well, Tina, you’re the older sister. | 蒂娜 你是大姐 |
[06:25] | You’re over all this stuff. | 早就不玩这些了 |
[06:26] | You want to go to the mall with your friends | 你想和朋友们去商场 |
[06:28] | and beep each other on your beepers. | 用BB机B对方 |
[06:30] | – Beep-beep! – Cool. | -B-B -我懂了 |
[06:31] | A sarcastic mall rat. | 你在影射疯狂逛街族呢 |
[06:32] | – As if. – That’s it! | -我才不会上当 -这就对了 |
[06:34] | You’re gettin’ it! | 懂了就好 |
[06:35] | Okay. You’re okay. | 没事的 你没事的 |
[06:37] | No one knows. | 没人知道 |
[06:38] | You’ll deal with it in the morning. | 明早再处理 |
[06:40] | Go to sleep. | 睡觉吧 |
[06:41] | All right! Harley, what you got? | 好嘞 哈莉 你做了什么 |
[06:43] | I made an orange and yellow tie dye, | 我做了桔色和黄色的扎染 |
[06:46] | because my cat is orange and yellow. | 因为我的猫就是这个颜色 |
[06:47] | And my cat’s name is Popover. | 它叫泡泡芙 |
[06:49] | What’s your cat’s name? | 你的猫叫什么 |
[06:50] | My cat’s name is | 我的猫叫 |
[06:51] | I Don’t Have A Cat Stop Talking To Me Right Now, Harley! | 我没猫快闭嘴 哈莉 |
[06:54] | Aw, so cute. Where is it? | 真萌 在哪儿呢 |
[06:56] | Okay, now you girls just sit tight. | 你们乖乖坐好 |
[06:58] | I’m gonna get these shirts out of your way. | 我把这些衬衫收拾了 |
[07:01] | Louise, stop it! | 露易丝 站住 |
[07:01] | Stay. Okay. | 留在这儿 |
[07:03] | Ah, better check on Jessica. | 还是看下杰西卡去吧 |
[07:05] | Jessica? | 杰西卡 |
[07:06] | You asleep? Aw, look at her. | 睡了没 看看她 |
[07:08] | Snoozin’ away. | 睡得多香 |
[07:09] | Sweet little, boring little lump. | 无聊的小甜心 |
[07:12] | Whoops, oh, my tie-dyes. | 我的扎染 |
[07:14] | Got to get these to the tub. | 得赶紧放浴缸里去 |
[07:18] | I’m just gonna make like a tree | 我决定演一棵树 |
[07:19] | and go to my room. | 然后回房间呆着去了 |
[07:21] | Can I braid your hair now? | 能让我编个辫子吗 |
[07:22] | Say yes! | 快答应 |
[07:23] | If you have stickers I’ll trade you, | 你要是有贴纸我可以和你换 |
[07:24] | but my stickers are really rare | 但我的是珍藏版的 |
[07:26] | so one of mine equals six of yours. | 所以我的一个抵你六个 |
[07:28] | I need antibacterial soap | 我要除菌皂 |
[07:30] | and your mom only has seashell-shaped soap. | 你妈只有贝壳形状的香皂 |
[07:33] | – These are really rare. – Please let me braid your hair. | -真的很罕见 -求你让我编头发吧 |
[07:34] | Oh, I could do it around the side. | 我可以从旁边编 |
[07:36] | I could do it across the top. | 也可以从头顶编 |
[07:37] | Stop it! | 住嘴 |
[07:39] | Stop it! Stop it! | 住嘴 住嘴 |
[07:41] | It is time to turn | 是时候 |
[07:42] | this slumber party into a going-away party. | 把睡衣派对改成逐客派对了 |
[07:45] | Going-away party? That’s awesome! | 逐客派对 肯定好玩 |
[07:47] | Yeah, it’s really gonna be fun! | 确实会很好玩 |
[07:49] | Why are you pinching my arm? | 你捏我胳膊干嘛 |
[07:50] | Bob, are you at a good stopping place? | 鲍勃 你拉完了没 |
[07:53] | Can I come in… | 我能进 |
[07:54] | Oh, whew. I know. | 我知道 |
[07:55] | Whew, don’t tell the little squeamish one | 可别告诉那个洁癖妞 |
[07:57] | you did that so close to her shirt. | 你在离她衬衫这么近的地方拉过屎 |
[07:58] | I won’t bring it up, but if she asks, | 我不会提的 但如果她问了 |
[08:00] | I’m not gonna lie to her. | 我也不会撒谎的 |
[08:01] | Next activity! | 下一个节目 |
[08:04] | Make your cupcakes pretty, everybody! | 做出好看的纸杯蛋糕吧 各位 |
[08:06] | And then we’re gonna eat ’em up! | 然后我们吃光光 |
[08:08] | Mrs. Belcher, | 贝尔彻夫人 |
[08:08] | could we turn our heads to the side | 咱能把头扭过去吗 |
[08:10] | so we don’t breathe on each other’s cupcakes? | 这样就不会呼气到别人的蛋糕上了 |
[08:13] | Sure. | 好啊 |
[08:13] | Whatever you need, Jodi. | 都听你的 乔迪 |
[08:14] | Everyone, turn your heads to the side. | 各位 把头扭过去 |
[08:17] | Ooh, okay, this is fun. | 好嘞 有意思 |
[08:19] | We can’t see what we’re doing so well, right? | 我们看不到自己在干什么 |
[08:21] | Ooh, mystery cupcakes! | 好神秘的感觉 |
[08:22] | -Germaphobe, huh? – Germs are all around us. | -洁癖啊 -我们被病菌包围着 |
[08:25] | They’re in our scalp, in our eyebrows, | 在我们的头皮里 眉毛里 |
[08:26] | in our mucus membranes. | 粘膜里 |
[08:28] | Someday, a cleansing rain will come. | 总有一天 会下一场将万物都洗净的雨 |
[08:30] | That’s what I keep telling myself. | 我一直这样自我安慰 |
[08:31] | That’s what I keep telling myself. | 我一直这样自我安慰 |
[08:32] | Oh, yeah, I’m looking forward to that day, Jodi. | 是嘛 我期待那一天的到来哦 乔迪 |
[08:35] | – I really am. – Yeah. | -真心的 -好吧 |
[08:36] | So, uh… what are you doing here? | 那你到这干嘛来了 |
[08:38] | I mean, gosh, didn’t they tell you, Jodi? | 我是说 他们没告诉你吗 乔迪 |
[08:40] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[08:41] | About my mom’s… infection. | 我老妈 有传染病 |
[08:43] | She’s got sewer palm. | 她有无敌阴沟掌哦 |
[08:45] | And strep thumb. | 还有链球菌手指 |
[08:46] | Luckily, her whooping butt is in remission. | 她以前还老放屁来着 还好现在好多了 |
[08:51] | I love sprinkles! | 我爱糖粒 |
[08:52] | Just let ’em sprinkle through your fingers! | 下糖粒雨咯 |
[08:54] | Oh, no! | 不要啊 |
[08:55] | Germs! Germs! Everywhere! | 细菌 无所不在的细菌 |
[08:57] | Ah! Unclean! Unclean! | 不干净 不干净 |
[08:59] | Jodi, Jodi, stop it! Jodi, Jodi… | 乔迪 冷静 乔迪 乔迪 |
[09:02] | – Calm down. – Ah, don’t touch me! | -冷静点 -别碰我 |
[09:04] | – Okay, oh, oh, I’m sorry. – Sewer palm! | -行行行 抱歉 -阴沟掌 |
[09:05] | – Sewer palm! – Ah, okay, I’m sorry, I’m sorry! | -阴沟掌 -得得 我错了 错了 |
[09:07] | Bobby! | 鲍鲍 |
[09:08] | Mr. Belcher’s taking you home. | 贝尔彻先生会送你回家的 |
[09:10] | – Get her out. – Really? Okay. | -把她弄走 -确定吗 好的 |
[09:12] | Uh, let’s go, Jodi. | 走吧 乔迪 |
[09:13] | Oh, God. All right. | 天哪 好了 |
[09:15] | One down. | 搞定一个 |
[09:16] | Hey, just ’cause Jodi had a freak-out | 小盆友们 派对可不会因为 |
[09:18] | doesn’t mean the party’s over. | 乔迪抓狂了就到此为止哦 |
[09:19] | Who wants to watch a movie? | 谁想看电影 |
[09:21] | – Me! – Ooh, I do! | -我 -还有我 |
[09:22] | It’s called Twincinnati: | 《辛辛那提姐妹花》 |
[09:23] | two twins who live in Cincinnati. | 两个住在辛辛那提的双胞胎姐妹的故事 |
[09:25] | Oh, they’re gonna eat chili on spaghetti! | 她们会吃意面里的辣椒 |
[09:27] | Sounds twin-teresting. | 听起来蛮有趣的 |
[09:28] | Saddle up for round two. | 第二弹准备 |
[09:30] | I know what everyone’s thinking. | 我知道你们在想什么 |
[09:32] | A girl went home. Wouldn’t it be perfect | 有个妹子回家了 如果蒂娜 |
[09:34] | if Tina took her place in the slumber party? | 能代替她不是很好咩 |
[09:36] | Thanks, but no thanks. | 谢了 但还是不要了 |
[09:37] | Tina, you can watch the movie if you want. | 蒂娜 你要想看的话一起来吧 |
[09:39] | Oh, good. | 太好了 |
[09:43] | So how’s school this year? | 今年在学校过得好吗 |
[09:44] | It’s okay. | 还可以 |
[09:46] | The classes good? | 功课还跟得上吧 |
[09:48] | I have trouble with math. | 我数学不大好 |
[09:49] | Yeah, I never liked math. | 是嘛 我也不喜欢数学 |
[09:52] | And I’m trying out for field hockey. | 我准备报名曲棍球 |
[09:55] | Say again. | 啥 |
[09:56] | Trying out for field hockey. | 报名曲棍球 |
[09:58] | I can’t quite make out | 我没听明白 |
[09:58] | – what you’re saying, Jodi. – It’s okay. | -你说什么 乔迪 -当我没说 |
[10:00] | And that’s the same actress playing both twins. | 其实是一人分饰两角 |
[10:03] | They do it with a mirror. | 用镜子办到的 |
[10:04] | It’s controversial ’cause it takes jobs away | 这很有争议 因为这样一来 |
[10:05] | from other actresses who look like that actress. | 跟她长得像的女演员就没工作了 |
[10:07] | Please stop talking! | 拜托别说话了 |
[10:08] | You’re ruining the shopping montage! | 你把购物这段的蒙太奇效果都给破坏了 |
[10:10] | Sorry about my brother. | 替我哥跟你道歉 |
[10:12] | He gets a little sensitive when twins come up. | 一提到双胞胎他就变得很敏感 |
[10:14] | Oh, why? | 为啥 |
[10:15] | Gene has a twin. George. | 吉恩有个双胞胎兄弟 乔治 |
[10:17] | – He lives in the basement. – In… in the basement? | -他住在地下室 -地 地下室 |
[10:19] | You’ll probably see George later. | 你一会儿会见到乔治的 |
[10:20] | Mom lets him out at night | 老妈晚上会放他出来 |
[10:21] | so he can air out his hump, and his stump. | 让他的驼背和义肢透透气 |
[10:24] | Uh, I don’t know if I want to meet him. | 我不觉得我想见他 |
[10:26] | Oh, of course you do! | 必须见啊 |
[10:28] | But when he’s up here, just don’t blink. | 不过等他上来之后 千万别眨眼 |
[10:31] | If you blink, he goes crazy. | 你一眨眼 他就会发疯 |
[10:33] | Also, he speaks in farts. | 而且他用放屁来说话 |
[10:35] | – Uh, what? – And even if you think farts are funny– | -啥 -即便你觉得放屁很好笑 |
[10:37] | ’cause they are– | 确实很好笑 |
[10:38] | – just please do not laugh. – Okay. | -但也别笑 -好吧 |
[10:40] | – ‘Cause I laughed once… – Yeah? | -因为有一次我忍不住笑了 -然后呢 |
[10:41] | And he bit off a piece of my butt. | 他咬掉了我屁股上一块肉 |
[10:43] | – What? That doesn’t… – That’s why I’m sitting like this. | -啥 这 -知道我为啥这么坐了吧 |
[10:46] | ‘Cause I don’t have two butt cheeks to sit on. | 因为我少了一个屁股蛋 |
[10:48] | Is that why you dance weird in dance class? | 所以你在舞蹈课上跳舞才那么诡异么 |
[10:51] | Shut up, Harley. | 你话太多了 哈莉 |
[10:54] | What’s that noise? | 神马声音 |
[10:55] | Oh, no. | 不 |
[10:56] | What are you up to, El Diablo? | 你想干嘛 撒旦 |
[10:58] | You get away from there. | 给我走远点 |
[10:59] | Oh, my God, the king’s under attack! | 天哪 大胃王被攻击了 |
[11:01] | It’s a rac-coup d’etat! | 篡权夺位啦 |
[11:03] | Ha, hey, you girls still having fun, right? | 姑娘们 玩的还开心吗 |
[11:05] | I’ll be right back. Got to go deal with something. | 我马上就回来 我要去处理点事情 |
[11:07] | It’s not a wild animal, so everyone’s okay. | 不是什么野兽哦 大家放心 |
[11:10] | Oh, mom’s probably going down to turn George loose. | 老妈八成是要下去给乔治松绑了 |
[11:12] | No, I-I don’t want to meet George! | 不 我不想看到乔治 |
[11:14] | Just don’t look him in the eye, | 别盯着他眼睛看就行 |
[11:16] | and you don’t blink and don’t laugh. | 别眨眼 别笑 |
[11:17] | But I don’t want to have my bum bit. | 可我不想我的屁股被咬 |
[11:19] | Oh! You just blinked. You need to practice not blinking. | 你眨眼了 你要练习下不眨眼 |
[11:20] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 对不起对不起对不起 |
[11:22] | What’s… what’s going on in here? | 发生什么事了 |
[11:24] | I-I want to go home. Take me home! | 我想回家 送我回家 |
[11:26] | Wait? Why? Okay, um… are-are you sure? | 等等 为毛 好吧 你确定 |
[11:28] | I-I just got back from taking Jodi home, so… | 我才把乔迪送回家 |
[11:31] | I’m sure, I’m sure! | 确定一定以及肯定 |
[11:32] | Well, she seems pretty sure, Dad. | 老爸 她好像去意已决 |
[11:34] | Does anyone else want to go home? | 还有人想回家吗 |
[11:36] | Tell me now. | 一起说了吧 |
[11:37] | Um, are you gonna let me braid your hair? | 你能让我帮你编辫子吗 |
[11:38] | Not a chance. | 想都别想 |
[11:39] | – I’ll come, too. – And… we’re done. | -我也要回家 -大功告成 |
[11:41] | Okay, if anyone needs me for anything, | 好了 如果谁要找我 |
[11:43] | I’ll be in my room forgetting tonight ever happened. | 我就在房间忘记今晚发生的一切 |
[11:46] | Good-bye forever! | 再见 再也不见 |
[11:48] | Thank you, family! | 感谢亲们 |
[11:49] | It was a nice try! | 你们尽力了 |
[11:51] | Wait, what about the girl who went to bed early? | 等等 那个一早就上床的妹子咋样了 |
[11:53] | Right. Jessica. | 对 还有杰西卡 |
[11:56] | All right, Snorey Feldman, | 好啦 呼噜小姐 |
[11:57] | up and at ’em! | 醒醒 该回家啦 |
[12:00] | Huh? A walkie-talkie? | 对讲机 |
[12:02] | Hello? Jessica? | 杰西卡 |
[12:03] | Uh, yup. What’s up? | 我在 啥事儿 |
[12:04] | Okay, I’ll say it walkie-talkie style. | 好吧 让我用对讲机方式告诉你 |
[12:06] | The slumber party is over and out! | 睡衣派对结束了 该走了 |
[12:09] | Oh, no, I’m not leaving. | 不 我还不打算走 |
[12:12] | Excuse me? | 纳尼 |
[12:13] | Yeah, you’re not getting rid of me like the other girls. | 是的 别想像赶走其他人那样赶走我 |
[12:15] | 10-40 Uh, ten-40. | |
[12:15] | 此处为英语中的对讲机代码 不同代码代表不同意思 杰西卡说的代码不存在 | |
[12:16] | Love you, kisses. | 爱你哟 么么哒 |
[12:17] | What? No! No kisses! Jessica! | 啥 不 亲你妹啊 杰西卡 |
[12:20] | Oh, it is on like flan. | 我跟你拼了 |
[12:22] | Do you eat flan, Jessica? | 你见过我拼的时候吗 杰西卡 |
[12:23] | Because I’ve never had it! | 我还从没这么斗志激昂过 |
[12:25] | Louise? | 露易丝 |
[12:25] | Am I taking Jessica home? | 我要送杰西卡回家吗 |
[12:27] | Take the others home, Dad. | 把其他人带回家就行了 老爸 |
[12:28] | I think Jessica wants to stay and play a while. | 杰西卡想留下再玩一会儿 |
[12:31] | So that means I’ll still need to take her home later? | 所以我一会儿还是要再送她回家的是吗 |
[12:33] | Oh, yes, Father. | 是的 父亲大人 |
[12:34] | – Oh, yes. – Great. | -没错 -很好 |
[12:38] | OK, Jessica, | 行了 杰西卡 |
[12:39] | what’s your problem? | 你怎么回事 |
[12:40] | Why the drama with the walkie-talkie? | 干嘛用对讲机搞小把戏 |
[12:42] | Where is it? | 东西在哪儿 |
[12:42] | Where is what? | 什么东西 |
[12:43] | You know what. I know you’re messing with me | 别装了 我知道你在耍我 |
[12:45] | because that’s what you did with everybody else. | 你平时就是这么对其它人的 |
[12:48] | I would love to mess with you, Jessica. | 我倒是很想耍你 杰西卡 |
[12:49] | Unfortunately, I don’t know what you’re talking about. | 但是 我根本不知道你在说什么 |
[12:52] | Wait, you seriously don’t know what I’m talking about? | 等下 你真的不知道我在说什么吗 |
[12:54] | No, but now I kind of want to know. | 是的 但我现在挺好奇的 |
[12:56] | Well, I can’t leave until I find what I’m looking for. | 我找到东西之前不能走 |
[12:59] | So let’s just play it cool and respect each other’s situations. | 我们就干脆点 理解下彼此的处境 |
[13:02] | Uh, okay, I’ll respect your situation. | 好吧 我理解你的处境 |
[13:05] | Right here in… | 你就在… |
[13:07] | the closet! Gah! | 衣橱里 |
[13:09] | Wait a second. | 等一下 |
[13:10] | These walkie-talkies were in my bedroom. | 这对讲机本来在我卧室里的 |
[13:12] | Oh, yeah, your bedroom. | 是的 在你卧室 |
[13:13] | It’s nice in there. | 房间不错 |
[13:14] | You picked my lock? | 你撬了我的门 |
[13:16] | It practically picked itself. | 我没怎么撬它自己就开了 |
[13:18] | You pick yourself! You pick your nose! | 你放屁 你挖鼻孔去吧 |
[13:21] | – You pick your butt! – You pick your nose | -你挖屁眼去吧 -你挖鼻孔 |
[13:22] | because you think your face is a butt! | 你那张脸长得跟屁股没差 |
[13:24] | And you should think that! | 自己好好想想吧 |
[13:27] | Gene, Tina, where is everybody? | 吉恩 蒂娜 人都去哪儿了 |
[13:29] | Bob, I need you in the bedroom. | 鲍勃 到卧室来一下 |
[13:30] | What’s wrong with your hair? | 你头发咋了 |
[13:32] | What’s right with it. Abby braided it. | 很酷吧 艾比编的 |
[13:33] | Kids, how’s the party? Is everyone having fun? | 孩子们 怎么样 派对好玩吗 |
[13:36] | They’re about to get to the part | 快演到市长把那座城市的名字 |
[13:37] | where the mayor renames the city “Twincinnati.” | 改为”孪生小镇”的地方了 |
[13:39] | The plot’s got some holes. | 情节有漏洞 |
[13:40] | But also a whole lot of heart. | 漏出好多爱来 |
[13:43] | All right! Uh, keep slumber partying! | 太好了 你们继续嗨皮 |
[13:45] | – Good pun, Tina. – Come on. – Thank you. | -说得好 蒂娜 -快来 -谢谢 |
[13:47] | Shut the door! | 把门关上 |
[13:48] | What’s going on? | 怎么了 |
[13:49] | Ginger, I know, I’m about to tell him. | 金泽 我知道 我正准备告诉他 |
[13:50] | Yeah, no, he’s got his hair braided. | 对 不 他的头发被人编了个辫子 |
[13:53] | Pretty good, it looks pretty good. | 挺好 挺好看的 |
[13:54] | – Lin! – I got to go. | -琳 -我挂了 |
[13:55] | Bobby, stay calm. | 鲍鲍 别激动 |
[13:56] | We are harboring a royal fugitive. | 我们家收留了一位皇室成员 |
[13:59] | What? | 啥 |
[14:02] | Oh, my God, Lin! | 我去 琳 |
[14:03] | There’s a raccoon! | 哪儿来的浣熊 |
[14:04] | It’s Little King Trashmouth. | 是”垃圾大胃王”呀 |
[14:06] | He’s chewing on my good sock. | 它在咬我的袜子 |
[14:07] | Yeah, He found it under there | 嗯 它在床下找到的 |
[14:09] | and he rubbed his scent glands on it | 蹭了点体味上去 |
[14:10] | and now it’s his baby– aw! | 现在袜子成它的崽了 |
[14:12] | Lin, why is he here?! | 琳 它为什么会在这儿 |
[14:14] | ‘Cause El Diablo attacked him tonight. | 撒旦今晚攻击了它 |
[14:16] | So I lured him in with some cold cuts. | 我就用几节香肠把它骗到了家里 |
[14:18] | He needs our help. | 它需要我们的帮助 |
[14:19] | Okay, this is nuts, Lin! | 这太扯了 琳 |
[14:20] | Oh, he sounds anxious. | 它听起来很焦虑 |
[14:22] | Get him some wine. | 给它倒点酒吧 |
[14:23] | “Get him some wine”? | 给它倒酒 |
[14:24] | He likes red. | 它喜欢红酒 |
[14:25] | A little too much. | 都有点上瘾了 |
[14:26] | Listen, We have an intruder | 听着 我们家现在 |
[14:28] | on the loose in this apartment. | 藏了一个贼 |
[14:31] | Wait, is the intruder Jessica? | 等等 你说的是杰西卡么 |
[14:33] | Yeah. | 是的 |
[14:34] | Here’s what we know– by day, | 我们现在掌握的资料是 |
[14:35] | Jessica is red-headed wallpaper. | 白天杰西卡跟墙纸一样没存在感 |
[14:37] | By night, apparently she’s a master of sneaking | 到了晚上 她就成了潜行高手 |
[14:40] | around our house and looking for God knows what. | 东翻西翻不知道在找什么 |
[14:42] | I say we help her find her purpose in life. | 我建议我们帮她找找人生目标 |
[14:45] | A brand consultant! | 当她的品牌咨询师 |
[14:46] | Huh, I can see that. | 我可以试试 |
[14:47] | No, hitting the bricks! | 不 请她走人 |
[14:49] | Lin, I don’t want a raccoon in our room. | 琳 我不想在卧室里养浣熊 |
[14:52] | I know. I mean, I don’t agree, | 我知道 我是说 不敢苟同 |
[14:53] | but I understand. | 但我理解你的难处 |
[14:55] | More importantly, we need to take care of this fast | 现在重要的是 我们得把这赶快处理好 |
[14:57] | so I can get this slumber party back on track. | 这样我才能让睡衣派对重回正轨 |
[14:59] | There is no slumber party; | 没有睡衣派对了 |
[15:00] | I drove the slumber party home. | 我把所有人都送回家了 |
[15:02] | There’s still one girl here, I think. | 还剩一个妹子呢 好像 |
[15:04] | – I know what we can do. – What? | -我知道怎么做了 -什么 |
[15:06] | We could trap El Diablo. | 我们可以把”撒旦”抓起来 |
[15:07] | With him gone, the king can return. | 它一走 “垃圾大胃王”就能回去了 |
[15:09] | That’s ridic… Whoa! | 荒谬至… |
[15:10] | He just looked right into my eyes. | 它跟我对视了 |
[15:12] | See? | 看吧 |
[15:13] | Oh, my God, he just raised his paw. | 天哪 它跟我挥爪了 |
[15:15] | I think he just gave me the double guns. | 它好像给我比了个发射子弹的手势 |
[15:16] | We could hire Teddy to help us. | 我们可以让泰迪来帮忙 |
[15:18] | He has a live animal trap from the time | 他觉得有松鼠在偷他的信件 |
[15:20] | he thought a squirrel was stealing his mail. | 所以一直留着一个诱捕动物的笼子 |
[15:22] | Sure, that… | 好呀 那… |
[15:22] | Hey, buddy. How you doing? | 嘿 伙计 感觉如何 |
[15:24] | Let’s put a hat on him. | 我们给它找顶帽子戴吧 |
[15:25] | All right! You hear that, El Diablo? | 太好了 听见没 撒旦 |
[15:27] | We’re coming for you. | 我们来抓你了 |
[15:27] | All right, let’s just keep this | 对孩子们 |
[15:28] | a secret from the kids, right? | 保密 行吗 |
[15:30] | We don’t want them coming in here | 免得他们跑进来 |
[15:31] | and getting bitten. | 给浣熊咬了 |
[15:32] | Aw, babies getting rabies. | 是哦 染上狂犬病可不好 |
[15:42] | Why don’t we tell Mom and Dad about Jessica? | 我们为什么不告诉爸妈呢 |
[15:44] | They could make her come out. | 他们肯定能让她出来的 |
[15:45] | Oh, no. She’s mine. | 不行 她是我的 |
[15:47] | Mom is not gonna have anything more | 老妈休想再在睡衣派对上 |
[15:48] | to do with this slumber party. | 搞出什么幺蛾子来 |
[15:50] | You hear that, Jessica? | 听见没 杰西卡 |
[15:51] | Or should I say Jessi-can’t find what she’s looking for? | 找不到东西的杰西卡 |
[15:54] | Yeah, I hear you. | 我听见了 |
[15:55] | But all it sounds like is this. | 不过我听到的都是这个 |
[15:57] | You know what Jessica? | 听着 杰西卡 |
[15:58] | Why do you even want | 何必非要 |
[15:59] | to stick around here, sweet baby? | 待在我家呢 亲爱的 |
[16:01] | This slumber party’s not good enough for you. | 这睡衣派对根本达不到你的标准 |
[16:03] | Yeah, the hors d’oeuvres were blah. | 是啊 饭前点心难吃死了 |
[16:05] | And Louise’s family kind of smells. | 露易丝的家人还很臭 |
[16:07] | Just tell me what you’re looking for | 告诉我你在找什么 |
[16:09] | and I’ll help you find it so you’ll leave my house. | 我帮你找 这样你就可以走人了 |
[16:11] | I can’t. And I can’t tell you why I can’t. | 我不能说 也不能告诉你为什么不能说 |
[16:13] | Oh, and also I won’t. | 我也不想 |
[16:15] | Don’t be boring and mysterious, Jessica. | 别在无趣的同时又这么神秘 杰西卡 |
[16:17] | You can’t have it both ways! | 鱼和熊掌不能都要 |
[16:18] | – Got to go. Click. – She hung up. | -挂了 哔 -她挂了 |
[16:20] | She didn’t hang up. | 她没死[多义词] |
[16:22] | Louise, look! | 露易丝 看哪 |
[16:24] | Louise, you should say, | 露易丝 你现在应该说 |
[16:25] | “I’ll take what’s behind curtain number one.” | “我选第一个帘子后面的东西” |
[16:26] | 出自美国综艺节目《一锤定音》(Let’s make a deal) 参赛者可以选择用自己已有的东西和帘子后面的东西作交换 | |
[16:27] | Because she’s there behind the curtain. | 因为她就在窗帘后面 |
[16:30] | Jessica, it’s curtains for you. | 杰西卡 你的戏该落幕了 |
[16:33] | Oh! That’s better. | 这个更好 |
[16:36] | Who could be hiding behind our living room curtain? | 谁会藏在我们客厅的窗帘后面呢 |
[16:39] | I wonder. | 真难猜啊 |
[16:40] | It could be Dad. He has dainty feet. | 可能是老爸 他脚长得很好看 |
[16:42] | And Dad likes to hide from us sometimes. | 而且老爸偶尔也爱和我们玩捉迷藏 |
[16:44] | Okay, it’s me. Happy now? | 够了 是我 满意了吗 |
[16:46] | I’ll be happy when you leave. | 你走了我就满意了 |
[16:47] | I’ll leave when I find my thing. | 我找到东西就走 |
[16:49] | Until then, slumber party on. | 在那之前 睡衣派对都没完 |
[16:51] | All right, you want a slumber party? | 行啊 你想开睡衣派对是吧 |
[16:52] | Well, then say pillow to my little friend! | 那就跟我的枕头打个招呼吧 小伙伴 |
[16:56] | Whoa. Pillow fight. | 枕头大战来了 |
[16:57] | It’s about to go down. | 开打啦 |
[16:59] | Goose down. | 让枕芯飞 |
[17:05] | I know you’re close, Jessica. | 我知道你就在这 杰西卡 |
[17:06] | I can hear your boring breathing. | 我能听到你那无趣的喘气声 |
[17:13] | – Oh, Tina? – Yes? | -蒂娜 -这呢 |
[17:16] | Gene, is this your first time as a human shield? | 吉恩 你是第一次做肉盾吗 |
[17:19] | – Yeah. – It’s my third time. You’re doing great. | -是 -我是第三次 你表现得不错 |
[17:21] | Thank you. | 谢谢 |
[17:27] | I’m gonna knock you out the door! | 我一定要把你撵出去 |
[17:28] | Gene, get me the memory foam pillows | 吉恩 去把老爸老妈房间里的 |
[17:30] | from mom and dad’s room. | 记忆海绵枕拿过来 |
[17:31] | Fat Man and Little Boy? On it! | 现实版《肥佬大作战》吗 遵命 |
[17:34] | I came as quickly as I could. | 我一接到电话就马上赶了过来 |
[17:35] | Is it true? | 是真的吗 |
[17:36] | – Was the King deposed? – Yup. | -大胃王被废了吗 -是的 |
[17:38] | There’s the bastard now. | 它就是篡权的那个混蛋 |
[17:39] | Yeah, look at him. El Diablo. | 看看他 果然是”撒旦” |
[17:41] | When did you both become crazy raccoon people? | 你们两个什么时候变得这么痴迷浣熊了 |
[17:43] | Linda’s been telling me stories about these little guys. | 琳达总是跟我提起这些小家伙们 |
[17:45] | It’s like I’m part of their magical world. | 感觉好像我也是他们那个魔法世界的一部分 |
[17:48] | Well, let’s set up the trap and get this over with. | 好了 赶紧设好陷阱 结束任务 |
[17:50] | What are we gonna bait it with? | 我们要用什么诱惑它啊 |
[17:51] | – Huh? – The bait. | -什么 -诱饵用啥 |
[17:52] | Bobby, you can make him a burger. | 鲍鲍 你可以给它做个汉堡 |
[17:53] | Burger, yeah! | 汉堡 好耶 |
[17:54] | – He won’t be able to resist. – Right. | -它一定无法抵抗的 -对 |
[17:56] | Ugh, guys, I don’t want to make a burger for a raccoon. | 行了 我可不想给浣熊做汉堡 |
[17:59] | Please, Bobby? | 好不好嘛 鲍鲍 |
[18:00] | You can even name it like you like to do. | 这次你可以随便给汉堡取名字 |
[18:02] | You call it a Medium Snare Burger. | 可以叫它中号陷阱汉堡 |
[18:05] | Right? | 是吧 |
[18:06] | No, wait. The Cage-in Burger. | 不 等等 可以叫它笼中之兽汉堡 |
[18:07] | Get it? | 你懂吗 |
[18:08] | Because he’s gonna be in a cage? | 因为我们是用笼子抓它 |
[18:10] | Fine, I’ll do it. | 好吧 我做 |
[18:11] | But I’m not naming it. | 可我不要给它取名 |
[18:12] | Oh, good, all right, yay. | 好 太好了 耶 |
[18:13] | Bobby, thank you! | 鲍鲍 谢谢你 |
[18:15] | Medium Snare Burger. Right, Bob? | 中号陷阱汉堡 好吧 鲍勃 |
[18:17] | That wasn’t so hard. | 很容易嘛 |
[18:18] | Bob makes it sound so hard. | 鲍勃总把它搞得好像很难一样 |
[18:20] | Having fun… | 玩得很爽是吧 |
[18:22] | Jessica? | 杰西卡 |
[18:23] | Oh, yeah! | 是的 |
[18:25] | Tons! | 爽上天了 |
[18:26] | Thanks for… | 谢谢你 |
[18:27] | inviting me! | 邀请我 |
[18:31] | Raccoon! Raccoon in the tub! | 浣熊 浴缸里有浣熊 |
[18:33] | What the… Aah! Aah! | 怎么… |
[18:35] | Give it! Give it! | 给我 给我 |
[18:36] | Um, I’m no park ranger, | 我虽然不是护林员 |
[18:36] | but if a weird raccoon is holding something, | 不过要是一只怪胎浣熊非要拿着什么东西 |
[18:39] | let him keep it. | 你就让它拿着 |
[18:40] | Wha…! Raccoon! | 什…浣熊 |
[18:42] | Raccoon in the tub! Code orange! Code orange! | 浴缸里有浣熊 橙色警报 橙色警报 |
[18:45] | Give it! Give it! | 给我 给我 |
[18:48] | – Give me that! – What is it? | -还给我 -这是啥 |
[18:49] | Pajama bottoms? | 睡裤 |
[18:50] | And they’re wet… with pee? | 还湿了…尿湿的吗 |
[18:52] | Are you a bed wetter? | 你尿床吗 |
[18:54] | Is that what this is all about? | 这一切就是因为这个吗 |
[18:55] | It’s not pee! | 这不是尿 |
[18:56] | If it is, that raccoon | 如果是的话 那只浣熊 |
[18:57] | really likes your pee, Jessica. | 还蛮喜欢你的尿的 杰西卡 |
[18:58] | What’s your secret? | 你的秘诀是什么 |
[18:59] | No! It wasn’t me! | 不 不是我尿的 |
[19:01] | Your… mom came in here | 是…你们老妈 |
[19:02] | and she peed all over the place! | 她在这里到处尿尿 |
[19:04] | I saw it! | 我看见了 |
[19:04] | Mmm, that does sound like mom. | 听起来确实是老妈的作风 |
[19:09] | Whatever your pee is selling, | 不管你的秘诀是啥 |
[19:10] | that raccoon is buying. | 那只浣熊都很买账 |
[19:11] | Great, everybody have a big laugh. | 这下好了 大家就使劲笑吧 |
[19:15] | Do you think this is gonna work? | 你们觉得这样行吗 |
[19:16] | Have faith in your burger, Bobby. | 对你的汉堡有点信心 鲍鲍 |
[19:19] | Look. He’s going for it. | 快看 它要去吃了 |
[19:20] | Oops, I spoke too soon. | 哎哟 我嘴太快了 |
[19:21] | What if he doesn’t like your burger? | 万一它不喜欢你的汉堡呢 |
[19:22] | That would be really embarrassing. | 那可真是尴尬 |
[19:24] | Of course he’s gonna like it. | 它肯定会喜欢 |
[19:25] | Not necessarily. Look at him. | 那可不一定 你看它 |
[19:26] | Sniffing around. | 闻来闻去的 |
[19:27] | He does not like what he smells, Bobby. | 它好像不是很喜欢那个味道 鲍鲍 |
[19:28] | I’m not arguing this with you, Teddy. | 我不跟你争论这个 泰迪 |
[19:30] | You didn’t cook it well enough. | 你做得不够好 |
[19:31] | You didn’t cook it well enough. | 你做得不够好 |
[19:33] | Should’ve put some ketchup on… | 你应该放点番茄酱在… |
[19:34] | Nope, he’s eating it. | 好吧 它在吃了 |
[19:35] | Going home, huh, Jessica? | 要回家了是吧 杰西卡 |
[19:37] | Yup, just waiting for your dad | 嗯 我在等你老爸回来 |
[19:39] | to come back so he can drive me. | 让他开车送我回去 |
[19:41] | Good. You really cut into my night. | 很好 你浪费了我不少时间 |
[19:42] | So, I guess you’re gonna tell everyone | 我猜 你会把这事 |
[19:44] | at school about this, right? | 全都告诉同学 是吧 |
[19:45] | I’m not gonna tell anybody. | 我不会说出去的 |
[19:47] | I’m no narc. | 我又不是八婆 |
[19:48] | Make fun of you for wetting the bed? | 能因为你尿床就取笑你吗 |
[19:49] | What is this, the ’90s? Come on. | 怎么还玩九十年代那套 得了吧 |
[19:52] | You got a good system, though, huh? | 不过你措施倒是做得挺足 |
[19:53] | Bring plastic bags, go to bed early, | 带着塑料袋 早早上床 |
[19:55] | then get up first and dispose of the evidence? | 然后第一个起床 销毁证据 |
[19:57] | – Yup. – So why go to slumber parties at all? | -是啊 -那为啥还要参加睡衣派对啊 |
[19:59] | My mom makes me. She’s out of control. | 我妈逼我的 她简直不可理喻 |
[20:02] | Well, I wouldn’t know anything about that. | 这一点我太清楚了 |
[20:03] | Psych, my mom’s crazy, too. | 我跟你说 我妈也很神经 |
[20:05] | Hey, you’re pretty good with a pillow by the way. | 顺便说下 你砸枕头砸得很好 |
[20:08] | Thanks. Self-taught. | 谢了 我是自学成才 |
[20:09] | So, do you get a lot of raccoons in here? | 我说 你们这里浣熊很多吗 |
[20:11] | – Why, you jealous? – Yeah, a little bit. | -怎么 你嫉妒 -嗯 有点 |
[20:13] | Hey, what are you two still doing up? | 你们两个在干嘛呢 |
[20:14] | Oh, do you want a ride home now, Jessica? | 要我送你回家吗 杰西卡 |
[20:17] | Okay, I guess it’s time. | 好啊 也该回去了 |
[20:19] | What? | 什么 |
[20:19] | It’s a slumber party. | 今晚是睡衣派对 |
[20:21] | Why would she go home? | 她干嘛要回家 |
[20:22] | Whoa, wait a second. | 哎哟 等一下 |
[20:24] | You two are having a good time. | 你们两个玩得很好嘛 |
[20:25] | Ugh, mom, stop! | 老妈 得了你的 |
[20:27] | Aw, my little BFFs. | 永远的闺蜜哦 |
[20:29] | Shush! | 闭嘴 |
[20:30] | See, I knew you’d like it. | 看 我就知道你会喜欢 |
[20:31] | It all worked out the way I thought it would. | 我就知道会有用的 |
[20:33] | Tomorrow we’re going clothes shopping. | 我们明天去逛街吧 |
[20:35] | – No! – Yeah. | -不要 -要 |
[20:36] | – No. – Yeah. | -不要 -要 |
[20:38] | Here he goes. He’s almost out. | 它出去了 就快出去了 |
[20:40] | Go, Bobby, go! Aw, sorry, King. | 加油 鲍鲍加油 很抱歉 大胃王 |
[20:43] | – Great broom work, dad. – Yeah! | -扫把用得很溜啊 老爸 -是啊 |
[20:44] | If I was a raccoon, I’d leave. | 如果我是浣熊 我也会走的 |
[20:46] | He’s out. Now we can all go to bed. | 它走了 我们现在去睡觉吧 |
[20:50] | Psst! King! | 喂 大胃王 |
[20:51] | Drink responsibly. | 悠着点喝哦 |
[20:53] | Okay, good night. | 好了 晚安 |
[20:54] | *Slumber party fashion show* | *睡衣派对时装秀* |
[20:56] | *Looking from head to toe* | *从头到脚都有看头* |
[20:58] | *Slumber party fashion show* | *睡衣派对时装秀* |
[21:00] | *Looking from head to toe* | *从头到脚都有看头* |
[21:03] | *Slumber party fashion show* | *睡衣派对时装秀* |
[21:05] | *Looking from head to toe* | *从头到脚都有看头* |
[21:07] | Slumber party fashion show | 睡衣派对时尚秀 |