时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 咯吱 咯吱 嘣嘣 除虫害公司 | |
[00:20] | Ooh, whatcha doing? | 你干什么呢 |
[00:21] | Making a… sexy piggy bank? | 在做…身材火辣的扑满吗 |
[00:23] | No, it’s the collection box | 不是 这是给”送康乃馨做慈善” |
[00:24] | for the Donations 4 Carnations fund-raiser. | 活动做的募捐箱 |
[00:26] | Oh, romantic. | 好浪漫 |
[00:28] | How does it work? What do you do? | 怎么个捐法 你的任务是什么 |
[00:30] | Students can buy carnations to be delivered | 学生付一点钱就可以在情人节那天 |
[00:31] | to their special someone on Valentine’s Day. | 让人把康乃馨送到特别的人手中 |
[00:33] | They write the lucky person’s name on an envelope, | 他们在信封上写下幸运儿的名字 |
[00:36] | put it in the box, | 把它放进箱子里 |
[00:36] | and then wait for the fireworks on Friday. | 然后就可以坐等周五烟花绽放了 |
[00:39] | There’s not going to be actual fireworks, though. | 当然并不会真的有烟花 |
[00:41] | We couldn’t get the permit. | 我们没拿到烟花燃放许可 |
[00:43] | Still… still romantic. | 还是 还是很浪漫 |
[00:44] | What are you raising the money for? | 你是给什么捐款 |
[00:45] | That’s TBD. Either to help end hunger | 待定 消除饥饿 |
[00:48] | or re-pave the faculty parking lot. | 或是重修教员停车场 |
[00:50] | Those are the big two. | 当今世界两大课题啊 |
[00:52] | Yeah, Sophie’s choice. | 没错 堪比苏菲的抉择啊 |
[00:53] | Sophie Martinson is the treasurer of the student council. | 苏菲·马丁森是学生会的会计 |
[00:56] | And we treasure her. | 我们很珍惜她[双关梗] |
[00:58] | So, Dad, hopefully we’ll sell all 250 carnations. | 老爸 但愿我们能把250朵康乃馨卖光 |
[01:00] | Okay. Why are you saying that to me? | 好 你干嘛要对我说 |
[01:03] | Because you said two weeks ago | 因为你两周前跟我说 |
[01:04] | that you’d pre-order them for me. | 你会帮我去订花 |
[01:05] | I… I did? | 我 有吗 |
[01:06] | Yeah, I remember that. | 是的 我记得 |
[01:07] | I offered but you said, | 我要买但你说 |
[01:09] | “No, Linda, I got it. I’m on this.” | “不用 琳达 我来买 教给我” |
[01:10] | And then you seemed a little huffy. | 然后露出自得的表情 |
[01:12] | And then you walked away. | 然后你就走开了 |
[01:14] | You did pre-order them, right, Dad? | 你的确有预订 对吗 老爸 |
[01:15] | Yes. I did pre-order carnations. | 没错 我订了康乃馨 |
[01:19] | Way… way before now… | 很…很久之前就订了 |
[01:20] | Since Valentine’s Day is on Friday. | 因为周五就情人节了嘛 |
[01:22] | I-I, I-I need to go. | 我 我 我得走了 |
[01:23] | Where are you going? | 你去哪 |
[01:24] | Just to… , move around. | 就去 转转 |
[01:26] | Sitting is, is bad for you. | 老坐着对你们不好 |
[01:28] | I mean, it’s bad for me, it’s fine for you. | 我的意思是 对我不好 对你们挺好 |
[01:30] | Good! | 太棒了 |
[01:34] | Good morning, Wagstaff. | 早上好 瓦格斯塔夫的同学们 |
[01:36] | Lunch today will be chili. | 今天午餐吃辣椒 |
[01:40] | The Donations 4 Carnations fund-raiser is this week. | 本周将开展”买康乃馨做慈善”活动 |
[01:44] | The weather forecast is meh. | 天气预报是 天气不咋样 |
[01:47] | The water fountain next to the boy’s bathroom is out of order. | 男厕旁边的饮水器坏掉了 |
[01:51] | If you must drink water, do so at these fountains: | 如果想喝水 可以去以下饮水器 |
[01:55] | the one next to the girl’s bathroom. | 女厕旁边的那个 |
[01:57] | The one next to the 5th grade classroom. | 五年级教室旁边的那个 |
[02:00] | The one in the cafeteria… | 咖啡厅里的那个 |
[02:02] | Oh, my God, I can’t take it anymore! | 天呐 我受够了 |
[02:04] | Gene! | 吉恩 |
[02:05] | This is torture! | 这简直是酷刑 |
[02:06] | That is for-sure. | 绝对是 |
[02:08] | Yes! Ms. Labonz should have stopped | 是的 勒邦姿老师在说完 |
[02:10] | after “Lunch will be chili!” | “午餐吃辣椒”后就应该停止了 |
[02:12] | Stop talking and talking about fountains, you silly! | 说什么饮水器 呆瓜 |
[02:15] | Yeah. This is boring, I want to escape on a boat. | 没错 真无聊 我都想逃走了 |
[02:18] | And it’s totally gross when Labonz clears her throat. | 勒邦姿清嗓子的时候恶心死人了 |
[02:22] | Here’s an announcement and I am not joking… | 我有一条广播 没在开玩笑哦 |
[02:24] | Ms. Labonz, you need to stop smoking! | 勒邦姿老师 你得戒烟了 |
[02:27] | High five! | 击掌 |
[02:30] | Almost. | 差一点 |
[02:30] | Want to try that again? | 想再试一次吗 |
[02:31] | Up here. High five! | 上面 击掌 |
[02:35] | – Hi, Jimmy Jr. – Hey. | -你好 小吉米 -你好 |
[02:37] | So are you gonna fill a card out now? | 你是打算现在填卡 |
[02:38] | – Or fill one out later? – What? | -还是等会填 -啥 |
[02:40] | Nothing. it’s just, um… | 没什么 只是 |
[02:42] | Valentine’s Day is coming up. | 情人节就要到了 |
[02:43] | – ‘Kay. – Don’t forget when you’re filling it out | -知道 -写的时候别忘了 |
[02:45] | to cross your T’s and dot your I’s. | T上面有一杠 I上面有一点 |
[02:46] | And write the “N-A” Clearly. | 另外字母N和A也写清楚点 |
[02:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[02:49] | Tina, you look way cute today. | 蒂娜 你今天看起来超可爱 |
[02:52] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[02:52] | I opened a new pack of barrettes, so maybe that’s… | 我今天刚拆了一袋新的发夹 所以 |
[02:54] | Yeah, yeah. So how many carnations | 是是 你知道 |
[02:56] | am I getting, do you know? | 我会收到我多少朵康乃馨吗 |
[02:57] | I have the most cards in there, right? Right? | 我的卡片最多 对吗 对吗 |
[02:58] | More than Jocelyn, obvis. | 比乔丝玲还多 肯定 |
[03:00] | I have a lot, I have a lot, right? Right? | 我也有很多 很多 对吗 对吗 |
[03:03] | Guys, cool it. | 俩位 别争了 |
[03:04] | I have no idea if anyone’s bought carnations for you. | 我压根不知道谁给你们买了康乃馨 |
[03:07] | This box is locked and very dark inside. | 这箱子是锁着的 而且里面非常黑 |
[03:09] | You’ll have to wait until Valentine’s Day to find out. | 你们得等到情人节那天才知道结果 |
[03:11] | It’s like they say… waiting is fun. | 俗话说 等待的过程也很有趣 |
[03:14] | Tina, you’re being a smellentine! | 蒂娜 你真是个讨厌鬼 |
[03:16] | Yeah! | 就是 |
[03:18] | I have an announcement you’ll want to hear… | 我有条广播不知你们听过与否 |
[03:20] | *Mr. Branca’s mop bucket is full of beer.* | *布兰卡先生的拖把桶里盛满了啤酒* |
[03:25] | You guys kill me. | 你们逗死我了 |
[03:26] | Do me! Do me! | 编我 编我 |
[03:27] | My middle name’s Anthony, that’s easy to rhyme with. | 我中间的名字是安东尼 很容易押韵 |
[03:30] | Your first name’s Zeke… | 你姓齐克 |
[03:31] | Those two are dynamite. | 这俩可是个绝配 |
[03:33] | God, I haven’t seen chemistry like that | 天呐 自从我们不再用兴奋剂 |
[03:34] | since we got rid of chemistry. | 我就再没见过这样奇妙的化学反应了 |
[03:36] | They were doing this in homeroom this morning. | 他们今早在教室里说唱来着 |
[03:38] | – Yeah? – It was the Gene and Courtney show. | -是吗 -简直是”吉恩考特尼专场秀” |
[03:40] | They got me going. | 我觉得很棒 |
[03:41] | But I canceled my cable, so I’m desperate for entertainment. | 也可能是因为我退订了有线电视所以急需娱乐 |
[03:43] | – I have cable. – Great. | -我有有线电视 -很好 |
[03:45] | Just putting it out there. | 我就说说 |
[03:46] | Oh, you’re looking at your phone, that’s fine. | 你在看手机啊 好吧 |
[03:48] | Maybe morning announcements | 也许是时候给晨间广播 |
[03:49] | could use a little Mr. Grant makeover. | 加点新鲜元素了 |
[03:52] | And that’s why I like pork and beans. | 这就是我喜欢猪肉和豆子的原因 |
[03:54] | Thank you, thank you. | 多谢 多谢 |
[03:56] | You two really have it going on. | 你们俩还真默契呢 |
[03:57] | Thanks, Mr. Grant. | 谢谢 格兰特教师 |
[03:58] | We used to date. | 我们交往过 |
[03:59] | But now we just collaborate. | 但现在我们只是合作 |
[04:01] | Heard about how you stole the show | 听说你们在晨间广播的时候 |
[04:03] | during morning announcements. | 抢尽风头啊 |
[04:04] | Yeah, I guess we got tired of Ms. Labonz | 是的 大概大家都受够 |
[04:06] | going “Onz” And “Onz.” | 勒邦姿老师没完没了地唠叨了 |
[04:07] | She really is awful, isn’t she. | 她的确很讨厌 是吧 |
[04:10] | I’m the A/V guy. | 我是负责音视频的 |
[04:11] | She lays an egg on the PA everyday | 她每天都把广播搞砸 |
[04:12] | and it makes us all look bad. | 让我们都很丢脸 |
[04:14] | Here’s what I’m thinking instead… | 我是这么想的 |
[04:15] | “Morning Announcements with Gene and Courtney.” | “吉恩考特尼晨间广播” |
[04:18] | Go on. | 接着说 |
[04:20] | You two! You know, doing your catchy jingle-jangles | 你们俩可以在学校广播里 |
[04:22] | over the PA system. | 表演你们的二人说唱 |
[04:23] | Oh, my God. Gene, I think we’re being discovered. | 天呐 吉恩 感觉我们要出名了 |
[04:26] | So, should we put the Announcements With Gene | 所以你们 |
[04:28] | and Courtney show on the air or what? | 答应了吗 |
[04:30] | For a one-week trial, | 一周的试用期 |
[04:31] | pending final approval by the principal, | 然后再等校长 副校长 |
[04:32] | the vice principal, and the assistant vice principal. | 副校长助理的最终定夺 |
[04:34] | I’m in if you’re in. | 你参加我就参加 |
[04:35] | That’s what I was gonna say. | 我也打算这么说的 |
[04:36] | – Should we try our high five again? – Yeah. | -要不要再来个击掌 -好 |
[04:38] | – Oh, good. Oh… – Oh, sorry. | -很好 -抱歉 |
[04:40] | That was a lot of spit in my hand. | 我手上口水太多了 |
[04:43] | Wet and wild. | 潮湿性感 |
[04:48] | Let’s try it again. | 我们再排一遍 |
[04:49] | – What’s up? – Sign-ups, that’s what. | -今天有啥事儿 -报名 就这事儿 |
[04:51] | Art club sign-ups today at recess. | 今天艺术社团会在课休时间接受报名 |
[04:53] | Hey-hey, that sounds amazing! | 听起来不错哦 |
[04:55] | Maybe you could add a little | 也许可以加一句 |
[04:56] | “Art Club, not Art’s Club. | “艺术社团 不是艺术俱乐部 |
[04:59] | Like what? Who’s Art?” | 具体点 谁的艺术” |
[05:01] | Dad! Knock it off! This is Gene’s and my thing. | 老爸 别打岔 这是我和吉恩自己的事 |
[05:04] | Sorry. Oh, and remember | 抱歉 记住 |
[05:06] | not to suck on your necklace during the show. | 表演期间别吸你的项链 |
[05:07] | She knows, Doug. | 她知道 道格 |
[05:09] | Sorry, I’m just so excited. | 抱歉 我只是太兴奋了 |
[05:11] | I’ve always wanted this life for ya, sweetie! | 我一直都想为你争取这样的生活 亲爱的 |
[05:14] | Nothing’s better for a child than being in showbiz. | 没有比有一个混演艺圈的孩子更好的事了 |
[05:17] | Thanks for the ride, Doug! | 谢谢你开车送我们来 道格 |
[05:19] | Doesn’t your half a muffin want to go with you to school? | 你不拿上这半块马芬蛋糕去学校吗 |
[05:21] | Nah. I left that there for tomorrow. | 不了 我留着明天吃 |
[05:23] | And I know exactly how much there is, | 我知道还剩多少 |
[05:25] | so don’t try anything! | 所以千万别偷吃 |
[05:27] | All right, so here’s how it’s gonna work. | 听着 流程是这样 |
[05:28] | Ms. Labonz will do the first half of the announcements. | 勒邦姿老师先播广播的前半部分 |
[05:31] | Then you’ll come on the air | 然后你们就利用后半部分 |
[05:32] | and blow everyone away with the better half. | 让大家嗨起来 |
[05:34] | You kids think you can do the morning announcements? | 你们俩个小屁孩以为自己能做晨间广播吗 |
[05:36] | I am the morning announcements! | 晨间广播非我莫属 |
[05:39] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[05:40] | Let’s calm down everyone. | 大家都冷静一下 |
[05:41] | It’s just a one-week trial. | 只是一周的试运行 |
[05:43] | Unless they absolutely crush it | 不过他俩要大获成功 |
[05:44] | and then your time is up, Labonz. | 那你就没的做了 勒邦姿 |
[05:47] | And lastly, Cameron McPherson | 最后 表扬卡梅隆·麦克弗森 |
[05:49] | won some prize for reading a book. | 因为他读了一本书 |
[05:51] | Congratulations, Cameron. | 恭喜你 卡梅隆 |
[05:54] | And now the rest of the morning announcements | 接下来的晨间广播要交给 |
[05:56] | will be read by two rising stars here at Wagstaff. | 瓦格斯塔夫两位冉冉升起的星星 |
[06:03] | I’m gonna be right here listening. | 我就在这里听着 |
[06:05] | As soon as you Stu-stu-stutter, | 一旦你们卡壳 |
[06:08] | I’m gonna come in and take that Mic back. | 我就要进来夺回我的麦克风 |
[06:11] | Oh, look, here’s a very important | 看呐 这有一份最后一刻送进来的 |
[06:13] | last minute announcement that must’ve got misplaced. | 很重要的广播 之前不知道塞哪儿了 |
[06:17] | You hid that from them so they couldn’t prep. | 你故意藏起来的 好不让他们准备 |
[06:20] | Damn it, Labonz, you’re not playing fair! | 该死 勒邦姿 你这样不公平 |
[06:22] | Screw fair. | 去他的公平 |
[06:23] | Okay, okay, the Spanish Club field trip | 没事 就是西班牙社团 |
[06:25] | to the Mexican restaurant got canceled. | 到墨西哥餐馆实地考察的计划取消了 |
[06:27] | We can do this! What rhymes with canceled? | 我们做得到的 “取消”和什么词押韵 |
[06:30] | romance-led? | 浪漫嗷 |
[06:31] | Gretel and Hanseled? | 《糖果屋》嗷 |
[06:33] | Guys, come on! Come on! | 伙计们 开始了 开始了 |
[06:35] | It’s now or never! | 再不开始就没机会了 |
[06:36] | Good morning, Wagstaffians. | 早上好 瓦格斯塔夫的同学们 |
[06:38] | Wagstafarians. | 瓦格斯塔夫的同学们 |
[06:40] | Oh, thanks. | 多谢 |
[06:41] | And this is The Rest Of The Morning Announcements | 这里是”吉恩考特尼 |
[06:43] | With Gene And Courtney. | 广播第二趴” |
[06:45] | *Sorry, Spanish Club* | *抱歉 西班牙社团* |
[06:46] | *Your trip to the restaurant was canceled* | *你们的餐馆之旅被取消了* |
[06:48] | *So your plans to eat… flan were flan-celed.* | *你们的果馅饼也吃不了了* |
[06:52] | Good one. | 说得好 |
[06:53] | Oh, damn it. | 该死 |
[06:54] | *When it comes to the boys room* | *说起男厕所* |
[06:56] | *Some of you are confused* | *有些人总是搞错* |
[06:58] | *The urinal’s for number one, not for number two.* | *小便池用来尿尿 大号别往那儿坐* |
[07:04] | Damn, Gene and Courtney are like | 我去 吉恩和考特尼堪比 |
[07:05] | the Siegfried and Roy of this school. | 我们学校的”白老虎兄弟” |
[07:05] | 拉斯维加斯著名娱乐表演秀 以其动物明星白狮子与白老虎闻名于世 | |
[07:07] | And their songs are their white tigers. | 他们的歌就是他们的白老虎 |
[07:09] | Oh, yeah, they are like that. | 是的 他们很像 |
[07:12] | Yes! Yes! We did it! | 太好了 太好了 我们成功了 |
[07:14] | We did it! | 我们成功了 |
[07:15] | Take that, Labonz! | 接招吧 勒邦姿 |
[07:18] | All right you two, keep it up | 好吧你们俩 继续努力 |
[07:20] | and The Rest Of Morning Announcements | “吉恩考特尼晨间广播第二趴” |
[07:22] | With Gene and Courtney is here to stay. | 就能一直做下去 |
[07:26] | – Excuse me. Hi. – Hi. | -抱歉 你好 -你好 |
[07:27] | Busy time for you guys, huh? | 你们正忙着呢是吧 |
[07:28] | Very. Yeah. | 非常忙 是的 |
[07:29] | you don’t have 250 carnations, do you? | 你们这儿没有250朵康乃馨对吧 |
[07:35] | I’ll just… call around. | 我再问问别家 |
[07:41] | Okay, maybe just a peek. | 好吧就偷看一眼 |
[07:43] | Is that a “T”? | 那是个”蒂”字吗 |
[07:44] | I think that’s a “T”. | 我觉得应该是”蒂” |
[07:45] | – Need a flashlight? – Yes… Wait. No. | -要电筒吗 -要 等等 不用 |
[07:48] | I wasn’t peeking. | 我没偷看 |
[07:49] | And I wasn’t spying on you. | 我也没偷看你 |
[07:50] | Mr. Frond and the entire student body | 福旺德老师和其他同学 |
[07:52] | have put their trust in me. | 都信任我 |
[07:53] | These are private Valentine’s cards. | 这是私人的情人节贺卡 |
[07:55] | I can pick that lock in, like, two seconds. | 我两秒就能搞定那把锁 |
[07:58] | Then pick that son of a bitch! | 那就快搞定这家伙吧 |
[08:00] | Voila. | 好了 |
[08:01] | Wonder how many have my name on them. | 会有几张是给我的呢 |
[08:03] | I’m pretty sure at least two, but… | 肯定至少有两张 |
[08:05] | who knows, right? | 不过谁知道呢 |
[08:06] | – None! – Yikes. | -一张都没有 -哟 |
[08:08] | I didn’t get a single carnation?! | 我一朵花都没有吗 |
[08:10] | Well, Valentine’s Day isn’t till Friday. | 周五才是情人节呢 |
[08:12] | There’s still time for some dope to buy you a flower. | 某二缺还有时间给你买花 |
[08:14] | Jocelyn got four?! | 乔丝玲有四朵 |
[08:16] | Who the hell is sending Jocelyn so many flowers?! | 是谁给乔丝玲送这么多花 |
[08:18] | Well, I can steam them open and we could find out. | 我可以用蒸汽把信封拆开 |
[08:21] | No one would know we peeked. | 不会有人发现我们偷看了的 |
[08:22] | We shouldn’t… but we should. | 我们不应该这样 管它呢 |
[08:24] | They were tricky, | 还挺难开的 |
[08:26] | but I went real slow and I think… | 不过我很小心 我觉得 |
[08:28] | Tina, what the hell? | 蒂娜 这什么情况 |
[08:30] | I couldn’t help it! | 我控制不住自己 |
[08:31] | I opened one and then another! | 开了一个 |
[08:33] | And then another! | 就再也停不下来了 |
[08:34] | Oh, my God, this is… | 我的天 这真的 |
[08:36] | I’m so proud of you! | 我太为你骄傲了 |
[08:38] | Now they’re separated and I have no way to know | 现在全打乱了 |
[08:39] | who sent a card to who! | 我不知道是谁送谁的了 |
[08:41] | Why don’t you know who sent the cards? | 为什么不知道是谁送的 |
[08:42] | Because the envelopes only say who they’re to on them | 因为信封上只有收信人的名字 |
[08:44] | and the cards only say who they’re from! | 卡上只有送信人的名字 |
[08:46] | Well, that’s a terrible system. | 这系统也太糟心了 |
[08:47] | It’s only a terrible system in this exact scenario. | 也只有在这种情况下才会糟心 |
[08:50] | What do I do? What do I do?! | 我怎么办 怎么办 |
[08:51] | What’s wrong sweetie? What’s the matter? | 宝贝 怎么啦 |
[08:54] | Why does it look like Valentine’s Day threw up in here? | 怎么看起来像情人节吐在这里了 |
[08:56] | I ripped open all the cards! | 我把卡片都撕开了 |
[08:58] | Okay, okay, easy sweetheart, | 淡定 亲爱的 |
[09:00] | Mommy’s here, Mommy’s here. | 老妈在呢 老妈在呢 |
[09:02] | Jocelyn got four cards? | 乔丝玲收到了四张 |
[09:04] | Come on, people, we can fix this. | 来吧 同志们 我们能复原的 |
[09:06] | We just need to match the handwriting from the envelopes | 我们只需要比对笔迹 |
[09:08] | to the handwriting on the cards and just shove them back in. | 找到匹配的信封把卡片塞回去 |
[09:11] | Are these teeth marks? Tina you went crazy. | 这是牙印吗 蒂娜你疯了 |
[09:13] | I may have been a little forceful. | 我可能激动了点 |
[09:15] | All right, how much time do we have? | 我们还有多长时间 |
[09:16] | Till Friday morning. | 到星期五早上 |
[09:18] | Do you really think we can fix it? | 我们真的能复原吗 |
[09:19] | Sure. Sure, yeah we could do it. | 当然 我们能搞定的 |
[09:21] | Mom, you can’t tell Dad I screwed this up. | 妈 你不能告诉老爸我搞成这样 |
[09:23] | He was so on top of it with pre-ordering the flowers | 他当时说要帮我订花的时候那么积极 |
[09:25] | and I… I pre-opened the envelopes. | 而我却辜负期望提前拆了信 |
[09:27] | Right, I’m sure Dad totally nailed his end of this. | 是 老爸完成他的任务肯定毫无压力 |
[09:30] | Right. I know. | 对 我知道 |
[09:31] | Yes, hello. | 喂 您好 |
[09:32] | I’m dying and I’m trying to order | 我马上就要死了 |
[09:35] | my favorite flowers for my funeral | 我想为葬礼预定我最爱的花 |
[09:37] | which will be on Valentine’s Day. | 葬礼在情人节那天 |
[09:39] | They need to be carnations. | 我要定康乃馨 |
[09:41] | Wait, wait, wait. Don’t hang up, I’m dying. | 等等 等等别挂 我要死了 |
[09:44] | How ’bout… How ’bout this… | 这个呢 这个呢 |
[09:45] | *Throw your sack lunches away* | *和外带的午餐说拜拜* |
[09:47] | *’Cause it’s Hot-Hot, Ham-Ham* | *今天向火火腿腿* |
[09:49] | *N-Cheese-N-Cheese Day!* | *奶奶奶酪说嗨嗨* |
[09:52] | Wow, you… That is good. | 哇 挺不错的 |
[09:56] | What are we doing? | 我们在干嘛 |
[09:56] | What do you mean? | 你指哪个 |
[09:57] | We’re working on tomorrow’s show? | 我们不是在准备明天的节目吗 |
[09:58] | No, I mean, what are we doing? | 不 我是说 我们在干嘛 |
[10:02] | What’s going on with our hands? | 我们的手怎么了 |
[10:04] | We’re holding them. | 牵到一起去了 |
[10:05] | How long have we been doing that? | 我们牵着多久了 |
[10:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:08] | Who held whose hand first? | 谁先牵的 |
[10:10] | I don’t know. Should we stop? | 我不知道 该放开吗 |
[10:11] | It’s like, I like it, but ew. | 虽然我挺喜欢 不过 |
[10:13] | Now what are we doing? | 我们现在又在干嘛 |
[10:15] | I think we’re… leaning our faces toward each other. | 我们的脸在靠近 |
[10:17] | – Why? – To kiss. | -为啥 -为了亲亲 |
[10:19] | That doesn’t sound right. | 感觉不太好 |
[10:21] | no, we were kissing. | 天 我们真亲上了 |
[10:23] | I think we’re gonna kiss again. | 我觉得我们要再亲一次了 |
[10:30] | Morning, Courtney. | 考特尼 早上好 |
[10:31] | Morning, Mrs. Belcher. | 早上好 贝尔彻夫人 |
[10:32] | You smell like eggs. Did you have eggs? | 您身上有鸡蛋味儿 您吃鸡蛋了吗 |
[10:34] | No. | 没有 |
[10:37] | Gene, your ride’s here! | 吉恩 来接你了 |
[10:38] | Right here, put one right here. | 这里 亲这里 |
[10:40] | Yeah, yeah, like that. | 就是这样 |
[10:43] | Nice. | 真好 |
[10:44] | You know, your line about the chess club announcement | 你写的象棋社的歌词 |
[10:46] | is better than mine… Knight to Rook Four, | 比我好 一马对四车 |
[10:48] | get your butt on the chess board. | 象棋看你的 |
[10:50] | No, your line is better. | 不 你的词更好 |
[10:52] | I think you did a much better job with that line. | 我觉得你那句更棒 |
[10:54] | I think I did a pretty good job, | 我的是不错 |
[10:56] | but in this instance your line is the best. | 但就这句而言你的更好 |
[10:59] | We’re here. | 到了 |
[11:02] | You closed my door. | 你把门关上了 |
[11:03] | And now you locked it? | 还锁上了 |
[11:05] | What do you think you’re doing | 你想对我女儿做什么 |
[11:06] | with my daughter, mister? | 小哥 |
[11:08] | You broke her heart once, literally. | 你彻底伤过她的心 |
[11:10] | Isn’t that enough? | 还嫌不够吗 |
[11:11] | Don’t worry. | 别担心 |
[11:12] | I’m not using Courtney | 这次我不是想利用她 |
[11:13] | to get to your high-end synthesizers this time, okay? | 得到你的音响合成器 |
[11:17] | So you really like-like Courtney? | 你是真的喜欢考特尼 |
[11:19] | Doug, all I know is we have fun together | 道格 我只知道我们在一起很开心 |
[11:21] | and holding hands with her | 每次牵她的手 |
[11:22] | feels like holding a hand for the very first time. | 感觉都像是头一回 |
[11:25] | And it’s, like, the fourth time. | 虽然这已经是第四次了 |
[11:27] | Damn. I haven’t felt that for quite a while. | 我已经好久没有这种悸动了 |
[11:30] | – Good for you two. – Thanks, bro! | -真羡慕你们 -谢啦老哥 |
[11:32] | You’re late. Is everything okay? | 你们迟到了 没什么问题吧 |
[11:34] | Everything’s peachy. | 没问题 |
[11:35] | We just shared a pudding cup at our lockers. | 我们刚分享了一个布丁 |
[11:37] | A pudding cup?! | 布丁 |
[11:38] | Yes. It was chocolate-vanilla swirl. | 对 巧克力香草混搭 |
[11:41] | – Like Gene’s eyes. – Yeah! | -就像吉恩的眼睛 -对 |
[11:43] | What is that… Are you holding hands? | 什么… 你们是牵着手吗 |
[11:44] | Oh, are we? | 是吗 |
[11:46] | Well, stop! | 得了 |
[11:47] | Keep it professional. | 专业点 |
[11:48] | You’re on after this announcement. | 这条广播后就该你们了 |
[11:50] | *Come out on the field and wear a coat* | *穿上外套去草地* |
[11:53] | *An animal guy’s gonna stop by with a baby goat.* | *饲养员会带来小羊baby* |
[11:56] | At 3:30. Today. | 就在今天三点半 |
[11:57] | Goats are fun, Gene, aren’t they? | 小羊很有意思 对吧吉恩 |
[11:58] | When they come to the school? | 特别是来学校的时候 |
[12:00] | – The funnest. – I know kids like it. | -超有意思 -我知道小孩都喜欢这个 |
[12:02] | I love a goat visit. | 我也喜欢小羊 |
[12:03] | And we’re… we are kids. | 我们本来也是小孩嘛 |
[12:04] | Oh, crap. | 完蛋了 |
[12:07] | They’re slipping. | 搞砸了 |
[12:08] | Huh, their energy kinda dipped. | 他们开始走下坡路了 |
[12:10] | You know what I’m talking about? | 你觉得呢 |
[12:12] | I’m tuning out. | 我都走神了 |
[12:13] | Look at that spot on the floor. | 你看地上有坨东西 |
[12:15] | Oh, yeah! | 啊 是啊 |
[12:18] | I’m a fraud. | 我是个骗子 |
[12:19] | I’m a failure. | 我是个失败者 |
[12:20] | And nobody got me a carnation! | 而且连朵花都没有 |
[12:22] | Okay, some things you can just think and not say. | 有些事你想想就好 不用说出来 |
[12:24] | Tina, listen, man your station. | 蒂娜 听好 坐好你的台 |
[12:26] | Keep your face from looking weird like it is right now | 表现地正常点 别像此刻这么奇怪 |
[12:28] | and everything’s gonna be fine. | 一切都会解决的 |
[12:30] | Mom’s at home, matching up handwriting. | 老妈在家里对笔迹 |
[12:32] | Just sit tight. And stop talking. | 坐好 别嘟囔了 |
[12:36] | how is the big fund-raiser going? | 募集进行的怎么样啦 |
[12:37] | Are we gonna end world hunger and/or fix the parking lot? | 我们能消除饥饿以及或是修好停车场吗 |
[12:40] | Fine. Everything’s fine. | 正常 一切正常 |
[12:42] | Look at my perfectly normal face. | 看我这张正常得不能再正常的脸 |
[12:43] | Okay… | 好吧 |
[12:45] | it’s not… perfectly normal. | 也不是特别正常 |
[12:47] | And that’s perfectly normal. Carry on. | 不过对你来说也正常 保持 |
[12:50] | “To My Brother | 给我同母的 |
[12:51] | “From The Same Mother, | 哥哥 |
[12:52] | Love You Know Who.” | 爱你的 神秘人 |
[12:54] | Andy Pesto! Gotcha! | 安迪·派丝多 找到了 |
[12:56] | Hey. | 嗨 |
[12:57] | Choppin’ the tomatoes… | 切番茄嘞 |
[12:58] | So you’re chopping tomatoes? | 你在切番茄 |
[12:59] | Yup. Yup. I’m chopping ’em, here they go. | 对 在切番茄 |
[13:02] | Okay, I’m just out here, manning the counter. | 好 我去收银台那边 |
[13:05] | The counter needs manning. | 收银台需要有人看着 |
[13:08] | Oh, this one is spicy. | 这个有点难度 |
[13:10] | Peter Pescadero, who knew? | 彼得·派斯卡德罗 谁知道呢 |
[13:12] | Hello, is this the botanical gardens? | 您好 请问是植物园吗 |
[13:14] | My name is Jim Carnation, | 我叫吉姆·康乃馨 |
[13:16] | and I am one of five quintuplets. | 是我们家五胞胎之一 |
[13:18] | We are the last Carnations in America, | 我们是美国最后一个康乃馨家族 |
[13:21] | and we are turning 50. | 我们马上要50岁了 |
[13:23] | We need 50 carnations each. | 所以每人要订50朵康乃馨 |
[13:25] | That’s a total of 250… Hello? | 一共250朵 喂 |
[13:28] | The seventh grade field trip | 七年级的龙虾工人博物馆 |
[13:30] | to the Lobster Workers Museum is next Wednesday. | 参观活动将于下周三进行 |
[13:33] | So if you want to go on the big field trip, | 如果想去 |
[13:36] | you gotta get your parents to fill out the permission slip. | 得让父母填同意表 |
[13:41] | Yeah, I bought a rhyming dictionary. | 我买了本韵脚词典 |
[13:43] | And Ms. Merkin’s got my back. | 还找了梅金老师来帮忙 |
[13:45] | So watch your crack. | 小心着点吧 |
[13:48] | Where have you been? | 你们干嘛去了 |
[13:50] | Smelling each other’s hair. | 闻对方的头发 |
[13:51] | What?! You’re on right now! | 什么 你们马上进去 |
[13:53] | Dead air! Dead air! | 冷场了 冷场了 |
[13:55] | And you’d better shine today | 你们今天最好表现好一点 |
[13:56] | ’cause Ms. Labonz brought in Ms. Merkin | 勒邦姿老师找了梅金老师帮忙 |
[13:57] | and she’s rhyming and bumping into me. | 她会押韵了 而且还撞了我 |
[14:00] | We got nothing. | 我们什么也没准备 |
[14:01] | – Wing it? – Wing it. | -即兴吗 -即兴 |
[14:03] | *Uh… so tomorrow is Valentine’s Day* | *明天是情人节* |
[14:06] | *If you haven’t ordered a carnation* | *如果你还没给恋人* |
[14:08] | *To be delivered to your Valentine* | *订花* |
[14:11] | *Uh, you should.* | *赶快订* |
[14:12] | Yeah. You really should. | 对 快订 |
[14:13] | What?! | 什么鬼 |
[14:14] | I sent you one. | 我送了你一朵 |
[14:15] | And I sent you one. | 我也送了你一朵 |
[14:16] | You’ll be getting it soon. | 你马上就会收到了 |
[14:18] | Can’t wait. | 等不及了 |
[14:19] | Should we, uh… | 我们是不是 |
[14:21] | do more of these morning announcements? | 应该继续报通知 |
[14:23] | Gotta do ’em before we move on with the day. | 必须报完才好做其他事啊 |
[14:26] | Oh, man, did they lose it! | 他俩能不能好了 |
[14:27] | Good God I’m bored! | 太无聊了 |
[14:29] | Bring back Labonz, man. | 快让勒邦姿回来 我天 |
[14:30] | At least she gave a crap! | 她态度还认真点 |
[14:32] | What the hell was that donkey dung?! | 刚那是什么鬼 |
[14:34] | Not our best show, sure, | 的确不是我们最好的一次表现 |
[14:35] | but hey, we’ll get ’em next time. | 但我们下次会找回感觉的 |
[14:37] | Hey, you two crush-bunnies think | 你们两个小流氓以为 |
[14:38] | you can mix work with a relationship? | 自己能工作私事两不误吗 |
[14:41] | If it didn’t work for Donnie and Marie Osmond | 奥斯蒙兄妹都没成 |
[14:43] | why do you think it’ll work for you? | 你们凭啥以为自己能成 |
[14:44] | Listen, tomorrow’s the last day of your trial week. | 听好 明天是你俩试用周的最后一天 |
[14:47] | If you don’t do your best The Rest Of The Announcements | 之后的”吉恩考特尼广播第二趴” |
[14:49] | With Gene And Courtney show, say good-bye to the rest | 你们要是再发挥不好 |
[14:52] | of The Rest Of The Announcements With Gene And Courtney Show. | 就等着和它说拜拜吧 |
[14:54] | Am I making myself clear? | 听明白了吗 |
[14:58] | Think about it! | 好好想想吧 |
[15:01] | But Mr. Grant’s right. | 可格兰特老师说得对 |
[15:02] | Our show has stunk | 自从我俩开始”爱爱”对方后 |
[15:04] | ever since we started like-liking each other again. | 我们的节目就开始变味儿了 |
[15:06] | Ah, quit worrying. | 别瞎担心了 |
[15:07] | We’re Gene and Courtney. We got this. | 我们是吉恩和考特尼啊 搞得定的 |
[15:09] | Gene, our show means a lot to me. | 吉恩 这节目对我意义非凡 |
[15:12] | I don’t want to mess it up. | 我不想搞砸了 |
[15:13] | Same for me. I feel the same way. | 我也一样啊 |
[15:15] | I used to hate mornings, | 以前早晨对我来说 |
[15:16] | like those cats on the coffee cups. | 就像咖啡杯上的猫一样让人讨厌 |
[15:18] | But now I love them. | 但现在我已经爱上早晨了 |
[15:19] | Because of this show, because of you. | 都是因为这个节目 因为你 |
[15:22] | I don’t think we can do the show and be in a relationship. | 我觉得我们可能没法节目与爱情兼得 |
[15:25] | Okay, well, if we gotta choose, | 好吧 如果一定要二选一的话 |
[15:27] | I think it’s a pretty easy call. | 应该也不难选 |
[15:29] | – Do the show. – Rela… do the show! | -节目 -爱…节目 |
[15:31] | Okay, good. That wasn’t so bad. | 好吧 也没那么糟 |
[15:34] | Now let’s get back to work, okay? | 我们继续讨论节目吧 |
[15:38] | Have you asked Mort for flowers? | 你问莫特要花了吗 |
[15:40] | Maybe he’s got some leftovers | 也许殡仪馆 |
[15:41] | lying around the funeral home. | 还有用剩的花 |
[15:42] | Yes, I called. | 我问过了 |
[15:43] | He only had six stupid tulips. | 他只有五朵破郁金香 |
[15:45] | Mort. It’s ridiculous. | 莫特就是不靠谱 |
[15:47] | You know what you could do? | 我给你支一招 |
[15:48] | You go to flower market. | 去花市 |
[15:49] | The flower market? | 花市 |
[15:50] | Yeah, it’s where florists go to get their supply. | 嗯 花商都是去那儿进货的 |
[15:52] | My cousin used to drive a forklift there. | 我表弟以前在那儿开叉车 |
[15:54] | He used to drive it around and pick up chicks, literally. | 他曾经开着那车去运鸡 是真的鸡 |
[15:56] | Thanks, Teddy, I’ll head over there right now. | 谢了 泰迪 我现在就去 |
[15:58] | No, no, no, it’s only open like from 3:00 a.M. To 5:00 a.M. | 别急 那儿貌似凌晨三点到五点才营业 |
[16:01] | Oh, wow, that’s, like, the middle of the night. | 那…不是大半夜的吗 |
[16:04] | Yup. I’ll pick you up at 2:00. | 没错 我两点来接你 |
[16:05] | Wait, you’re coming? | 啥 你也去吗 |
[16:06] | I wasn’t gonna sleep tonight anyway. | 反正我今晚也睡不着 |
[16:08] | I can never sleep on Valentine’s Eve. | 情人节前夜我向来睡不好 |
[16:10] | And… that’s the last one! | 最后一个…搞定 |
[16:12] | We friggin’ did it. | 我们真的做到了 |
[16:14] | I just thought we’d come across | 我还以为至少会发现一张 |
[16:15] | at least one card for me. | 给我的卡呢 |
[16:16] | No one came across a card for me? | 没人发现给我的卡吗 |
[16:18] | – Nope. – Yeah, no. | -没 嗯 没有 |
[16:19] | Hey, St. Patrick’s Day is coming up. | 嘿 圣帕特里克节就快到了 |
[16:21] | I bet you get a lot of St. Patrick’s cards. | 你一定会收到很多圣帕特里克贺卡的 |
[16:23] | Oh, yeah, bet you get a ton of President’s Day cards, too. | 没错 总统纪念日那天肯定也超多 |
[16:27] | Yeah. | 是的 |
[16:43] | Careful in there. | 做好心理准备 |
[16:44] | It’s a rough scene. | 里面场面很吓人哦 |
[16:45] | It’s a flower market, Teddy. | 就是个花市 泰迪 |
[16:47] | How rough could it be? | 能有多吓人 |
[16:49] | It’s intense in here. | 还真混乱 |
[16:51] | But it smells nice. | 但气味很不错 |
[16:52] | It’s the flowers, Bob. | 是花的气味 鲍勃 |
[16:53] | Yeah, thank you, Teddy. | 谢谢提醒 泰迪 |
[16:55] | Excuse me, do you know where we can find carnations? | 请问 上哪儿能找到康乃馨 |
[16:57] | Come, I’ll take you to the best carnations. | 跟我来 我带你们去找最好的康乃馨 |
[17:00] | Just have your, uh, florist license ready. | 把你们的花商证准备好 |
[17:02] | We aren’t florists. | 我们不是花商 |
[17:03] | What the hell is this?! | 那搞什么 |
[17:04] | You come into a legitimate flower wholesale market | 你们连俩花商证都没有 |
[17:07] | without a re-seller license and just expect to buy… | 还想来正儿八经的鲜花批发市场买… |
[17:09] | How many carnations do you need? | 你们要多少朵康乃馨 |
[17:11] | 250? | 250朵 |
[17:12] | 250 carnations?! | 250朵康乃馨 |
[17:14] | Put 20 bucks in my hand and follow me. | 往我兜里塞20块 然后跟我来 |
[17:16] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[17:18] | Here, follow me. Follow me. | 跟我来 跟我来 |
[17:20] | 250 white? 250 pink? What are we doing? | 要粉的还是白的 整啥的 |
[17:22] | I-I-I don’t know. | 我..我不知道 |
[17:23] | – You don’t know? – What’s it for? | -不知道 -你买花干嘛用的 |
[17:25] | My kid’s school Valentine’s Day thing. | 我孩子学校情人节活动用 |
[17:27] | You want red. | 那就得要红色的 |
[17:28] | Now, there’s an added fee for day-of sales. | 休息时段要加收一笔钱 |
[17:30] | Plus the holiday fee. | 还有节日额外收费 |
[17:32] | This is a small order, so there’s a fee for that. | 这是小额订单 也要加钱 |
[17:35] | He’ll pay, he’ll pay anything. He’s desperate. | 他会付的 多少他都付 他豁出去了 |
[17:37] | Teddy, please. | 别说了 泰迪 |
[17:38] | It’s for his daughter. | 是给他女儿买的 |
[17:39] | You could charge him whatever you want. | 你开再高价他都会买 |
[17:41] | Wow, that was, uh, more than I expected. | 哇塞 比我想的贵呢 |
[17:43] | Kinda raked you over the coals, Bob? | 把你狠狠宰了一通 对吧鲍勃 |
[17:45] | Yeah, they did. Thanks, Teddy. | 是的 我谢谢你 泰迪 |
[17:47] | Thanks for coming with me. | 谢谢你跟我一起来 |
[17:49] | Anytime, Bobby, that’s what friends are for. | 尽管开口 鲍鲍 朋友就该这样 |
[17:53] | – Gene, Gene, Gene. – Yeah? | -吉恩 吉恩 -咋了 |
[17:54] | Heard about the break-up. Sorry, buddy. | 听说你们分手了 很遗憾 伙计 |
[17:57] | Thanks, Doug. | 谢谢关心 道格 |
[17:58] | Yeah. I’m gonna need you | 麻烦你把后座 |
[17:59] | to take that half a muffin off the seat. | 那半个马芬带走 |
[18:03] | Hi, Lin! Tina! Louise! We got the flowers! | 嗨 琳 蒂娜 我们买到花了 |
[18:06] | I… know. | 我…知道 |
[18:07] | Right, I mean, I m… | 好吧 我是说… |
[18:08] | I was always gonna get the flowers, so yeah. | 买花从来就不是问题 当我没说 |
[18:11] | Yeah, and we got the cards. | 我们贺卡也准备好了 |
[18:12] | All sealed up in their little box | 一直都好好地 |
[18:14] | just like they’ve been the whole time, the little cards. | 封在小盒子里 这些小贺卡 |
[18:16] | Great. Look at us. | 真好 看我们多精神 |
[18:18] | So, Teddy helped you get some last-minute flowers? | 所以泰迪帮你在最后一刻买到花了 |
[18:21] | Yeah. | 是的 |
[18:22] | – Trouble with the cards? – Yeah. | -贺卡出了点问题 -是的 |
[18:23] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[18:25] | I didn’t get you anything. | 我没给你准备礼物 |
[18:26] | I didn’t get you anything either. | 我也没有 |
[18:27] | – You want to go make out? – Yeah. | -要不咱俩去亲热亲热 -好啊 |
[18:29] | Okay, is Cupid ready to make the deliveries? | 丘比特准备好去送花了吗 |
[18:32] | Yup, sure, Cupid. That’s me. | 当然 丘比特 正是在下 |
[18:35] | It looks like Cupid’s arrow is here | 丘比特的箭 |
[18:36] | for the following students: | 射中了以下同学 |
[18:38] | Rupa, two for Julie, | 鲁帕 朱莉两朵 |
[18:41] | Sam, six for Lenny. | 山姆 连尼六朵 |
[18:44] | Happy Valentine’s Day, Wagstaff. | 情人节快乐 瓦格斯塔夫的同学们 |
[18:47] | Today is the day for romance, | 今天是个浪漫的日子 |
[18:49] | but it’s also the day to take home | 但也别忘了把你们的 |
[18:52] | P.E. Sweatpants and wash them. | 运动裤带回家去洗 |
[18:55] | I have an announcement for you kids. | 我还有事儿要通知你俩 |
[18:57] | These are your last announcements. | 今天是你们最后一次播报了 |
[19:00] | Don’t listen to her. | 别听她的 |
[19:01] | Unless you suck in there, and then she’s right. | 但你们今天要是搞砸了 那她就是对的 |
[19:04] | What? | 咋了 |
[19:05] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[19:07] | Happy Valentine’s Day, Wagstaff-anopolises. | 情人节快乐 同学们 |
[19:10] | *If you think fish are just the grooviest* | *如果你觉得鱼儿最酷* |
[19:12] | *Join the club for marine life enthusiasts!* | *快去加入海洋生物俱乐部* |
[19:15] | Wednesdays at lunch! | 周三午餐时招募哦 |
[19:16] | *If peanuts make you itch and wheeze* | *如果花生让你发痒气紧* |
[19:18] | *Come and listen to the speaker on food allergies* | *那食物过敏的讲座你一定要听* |
[19:21] | Wait, what’s this? | 等下 这是啥 |
[19:22] | An announcement just came in. | 刚来了条新通告 |
[19:24] | What announcement? | 什么通告 |
[19:25] | It’s hard to explain it… | 很难解释 |
[19:25] | I just gotta sing it. | 我得用唱的 |
[19:28] | *If you have good times* | *你们在一起开心* |
[19:30] | *And if you have good rhymes* | *你们的歌动听* |
[19:31] | *You may have found your one and only* | *你们是彼此的命中注定* |
[19:35] | *But then the one you like-like* | *但你的爱爱* |
[19:37] | *Says take a hike-hike* | *却要跟你说拜拜* |
[19:38] | *And suddenly you’re lonely* | *忽然间你寂寞难耐* |
[19:41] | *But still be glad* | *可尽管伤心* |
[19:43] | *Even if you’re sad* | *你仍心存感激* |
[19:45] | *Take cofort just in knowing* | *因为你知道* |
[19:48] | *You’ll be okay* | *你会没事* |
[19:49] | *It’s Valentine’s Day…* | *在情人节的日子* |
[19:52] | Your heart’s not broken | 你没有心碎 |
[19:53] | it’s only growing. | 你成长了 |
[19:55] | That boy’s got a crush on me. | 那小哥暗恋我 |
[19:58] | He got me! | 他感到动我了 |
[20:00] | I’m doing it! | 来了来了 |
[20:00] | Good God, I’m crying! | 老天 眼泪来了 |
[20:02] | Oh, boy, I’m weepin’! | 我去 我哭了 |
[20:04] | These are tears, boys! | 这可是货真价实的眼泪 |
[20:05] | Yes! Oh, ho, ho, ho, ho! | 干得漂亮 |
[20:08] | Gene, that was… | 吉恩 你刚才… |
[20:10] | Was that about us? | 是在说我俩吗 |
[20:11] | What? No. | 怎么可能 |
[20:12] | That was just some announcement someone put in. | 不知道谁塞进来的通告而已 |
[20:15] | Two words… | 三个字 |
[20:16] | Brav-o. | 算你行 |
[20:18] | That was a little mushy, but I think it played. | 有点作 但我觉得效果不错 |
[20:20] | Congratulations, you two. | 恭喜你俩啊 |
[20:22] | I have a feeling The Rest Of The Announcements | “吉恩考特尼广播第二趴” |
[20:24] | With Gene and Courtney will be sticking around! | 可以一直做下去啦 |
[20:26] | Yes! | 太棒了 |
[20:27] | Put ‘Er there. | 合作愉快 |
[20:29] | I mean, it is Valentine’s Day. | 今天是情人节嘛 |
[20:31] | Well, those were all the carnations. | 花都发完了 |
[20:34] | Hey, Tina. | 嘿 蒂娜 |
[20:35] | Hey, Jimmy Jr. | 嘿 小吉米 |
[20:36] | I-I got this for you. | 这个给你 |
[20:38] | A rose? | 玫瑰 |
[20:39] | I wanted to get you a carnation, | 我本来也想送你康乃馨的 |
[20:40] | but you were always at the table, | 可你老呆在桌边不走 |
[20:42] | and I didn’t know how to order for the… | 我就不知道该怎么… |
[20:46] | That’s the best reason to not give | 这是我听过的不捐善款 |
[20:48] | to a charitable cause that I’ve ever heard. | 最棒的理由 |
[20:51] | *Hot* | *热辣* |
[20:54] | *Here we go* | *走起来* |
[20:55] | *Hot* | *热辣* |
[20:56] | *That’s it* | *就是这样* |
[20:58] | *You know it* | *你懂的* |
[20:59] | *Hot ham and cheese day* | *热火腿奶酪* |
[21:01] | *Hot ham and cheese day* | *热火腿奶酪* |
[21:04] | *Throw your sack lunches away* | *和外带午餐说拜拜* |
[21:07] | *Because it’s hot* | *对热火腿奶酪* |
[21:08] | *Ham and cheese day* | *说嗨嗨* |
[21:10] | *Hot and steamy ham and cheese* | *热腾腾的火腿奶酪* |
[21:12] | *Hot ham and cheese day* | *热火腿奶酪* |
[21:14] | *Ham and cheese day | *火腿奶酪* |
[21:16] | *Hot ham and cheese day* | *热火腿奶酪* |
[21:18] | *It’s hot ham and cheese day* | *向热火腿奶酪堡说嗨嗨* |
[21:20] | *Throw your sack lunches away* | *和外带午餐说拜拜* |
[21:22] | *Hot ham and cheese day.* | *热汉堡奶酪* |