Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:28] He’s got one. 他想到了
[00:30] False alarm. 虚张声势
[00:31] I really thought that was gonna be it. 我还以为这次真有了呢
[00:33] Wait, wait… 等等 等等
[00:38] 说”芝士”汉堡 [英语国家的人照相时有说”cheese”的习惯]
[00:41] You know, like, “Say cheese.” 你们懂吧 就是我们照相时常说的
[00:43] It comes with cheese. 汉堡里会有芝士
[00:45] Yeah, it’s really good. 是的 这名字真不错
[00:47] No, it’s not. 不 并不好
[00:48] It’s just a cheeseburger. 就是个芝士汉堡而已
[00:50] Cheese on a burger? 就是汉堡上放芝士
[00:51] You broke it wide open, Dad. 这名字可真是没一点悬念 老爸
[00:53] “catch up”与”ketchup”[番茄酱]发音相似 “let us”与”lettuce”[生菜]发音相似
[00:53] Well, it’s better than the “Let Us Catch Up Burger.” 这也比”乘胜追击”汉堡强
[00:55] with lettuce and ketchup. 就是加了生菜和番茄酱的汉堡
[00:56] So you’re in a little slump. 看来你状态不好
[00:58] You know what you should do? 你知道你应该怎么做吗
[00:59] Take a walk to the store and look at some produce. 去商店 看看农产品
[01:01] Maybe you’ll get inspired. 也许能得到灵感
[01:02] Yeah, maybe I should. 是的 也许你说得对
[01:04] And if that doesn’t work, 如果还不管用的话
[01:05] just take peyote, like in the old days. 就来点致幻剂吧 像你过去那样
[01:07] Right. 对
[01:07] Maybe something pickled. 要不做些腌制的东西
[01:09] Pickled something… 腌制什么的
[01:11] What is wrong with me… 我这是怎么了
[01:13] Are you okay? 你还好吗
[01:14] No. 不好
[01:16] Oh, I went down pretty hard. 我摔的很严重
[01:17] Oh, Bob? 鲍勃
[01:18] Jairo? Oh, come on. 杰罗 我去
[01:20] I thought I recognized those whimpers of pain. 我就说刚刚那喊痛的声音很耳熟
[01:24] God, why is this sidewalk so slippery? 天 这人行道怎么这么滑
[01:26] Oh, it is excess sandalwood oil 我在上面涂了很多
[01:28] I use it for massage. 我做按摩用的檀木油
[01:30] So you dumped oil onto the sidewalk? 所以你在人行道上倒油了
[01:32] You make that sound bad. 你这么说可不好听
[01:33] People will fall, Jairo. 别人会摔倒的 杰罗
[01:35] – I just fell. – You did. -我就摔倒了 -的确
[01:36] You fell down, go boom. 你摔倒了 还抓狂了
[01:37] I think my shoulder is broken. 我觉得我的肩膀给摔坏了
[01:39] It’s not broken. 你的肩膀没坏
[01:40] If it was broken, you would know it. 如果坏了 你会知道的
[01:42] Oh, don’t say that. 别那么说
[01:43] That’s just something people say. 大家总爱说这些扯淡的话
[01:44] I’ll see what a doctor says. 我得听听医生怎么说
[01:46] It’s not broken. 你的肩膀没摔坏
[01:47] If it was broken, you’d know it. 如果它坏了 你会知道的
[01:49] It’s a torn labrum. 只是肩关节唇撕裂而已
[01:50] Oh, my God, a torn labrum! What’s a labrum? 天呐 肩关节唇撕裂 那是什么
[01:52] – It’s the middle part of your wiener. – No! -是你小弟弟的中部 -别啊
[01:55] Close. The labrum is cartilage in our shoulders 很接近了 肩关节唇是肩膀上的软骨
[01:57] that helps us do movements like this and this. 它让我们能做出这样和这样的动作
[02:00] – All right! – All right. -好吧 -很好
[02:02] Well, I don’t do a lot of high-fiving, 我一般不怎么和人击掌
[02:03] but I’m worried I’m not gonna be able to cook. 我担心的是我不能再烹饪了
[02:05] – Oh, you should. – I should what? -你应该的 -应该什么
[02:08] You should high-five. 应该常击掌
[02:09] Okay. 好吧
[02:09] So when will I be able to do that… and cook? 那我什么时候才能再击掌…和烹饪
[02:12] Right after the rehab 恢复以后就行
[02:13] that’s right after the surgery that you need. 而恢复要在手术之后
[02:15] Wait, I need surgery?! 等等 我需要做手术
[02:16] Yeah. 是的
[02:17] Sandra! 桑德拉
[02:18] Sandra! 桑德拉
[02:20] Sandra! 桑德拉
[02:20] – Sandra! – Gene. – Sandra! -桑德拉 -吉恩 -桑德拉
[02:22] – This is fun. – It is fun. -这真有趣 -是很有趣
[02:24] Sandra! 桑德拉
[02:25] – Sandra! – Louise. – Sandra? -桑德拉 -露易丝 -桑德拉
[02:27] Where is she? 她去哪儿了
[02:28] – Sandra! – Sandra! -桑德拉 -桑德拉
[02:30] Were you guys calling me? 你们在叫我吗
[02:31] Hey, look, it’s Sandra. 看 桑德拉来了
[02:33] So I checked your insurance, 我查了下了你的保险
[02:34] – and your deductible is high. – How high? -你的免赔额很高 -有多高
[02:36] Really high, $6,000 high. 真的很高 六千美金
[02:38] Ouch. I mean, totally worth it. 天呐 我的意思是 太值了
[02:40] – But you slipped in oil, right? – Yeah. -但你是因为油滑倒的对吗 -是的
[02:42] – And someone poured it there? – Right. -有人故意倒的油 -是的
[02:45] Just sue the guy. 那就去告他
[02:46] I like Sandra. 我喜欢桑德拉
[02:48] Sandra! 桑德拉
[02:49] I don’t know. 这样好吗
[02:50] I don’t want to sue anyone. 我不想告任何人
[02:52] You know what they say… 你知道大家都怎么说的
[02:53] “If you don’t sue, shame on you.” 不起诉 就可恶
[02:55] I don’t think people say that. 没人这么说吧
[02:57] If you don’t sue, shame on you. 不起诉 就可恶
[02:59] Oh, so people do say that. 所以真有人这么说
[03:01] Listen, your case is very strong. 你的案子胜算非常大
[03:03] I’m sure we can sue Jairo for damages, lost wages, 我们可以告杰罗伤害罪 给他人造成
[03:06] pain and suffering… the deluxe package. 收入损失 疼痛 痛苦等 精装套餐
[03:08] I say we ask for 300,000, settle for two. 我看我们该索赔三十万 协议价二十万
[03:11] $200,000? 二十万美金
[03:12] Jairo doesn’t have that kind of money. 杰罗可没那么多钱
[03:14] He’s mystical and handsome, but he’s not rich. 他神秘又帅气 但他并不富裕
[03:16] He’s rich in abs. 他腹肌到是很”富裕”
[03:17] N-No, we only need, like, 6,000. 不 我们只需要 大概六千块
[03:20] I see. I’m thinking maybe my hourly rate 这样 那我觉得这个案子
[03:22] would better suit this suit. 我可能需要以小时计费
[03:25] Get it? 明白了吗
[03:26] This guy. 这家伙
[03:27] I like it. 我喜欢
[03:29] That could work. 好吧
[03:29] All right, what I can do for you 好 我能为你做的
[03:31] is encourage Jairo to pay for your surgery 就是用我的专用信纸写一封措辞强烈的信
[03:33] with a strongly worded letter on my letterhead. 敦促杰罗给你付手术费
[03:36] Interesting. 有意思
[03:37] Just sending a letter could work? 只要寄封信就可以了吗
[03:38] Well, you’d be surprised how many doors 你不会知道一个律师
[03:40] a letter from a lawyer can open. 用一封信能打开多少扇门
[03:43] Or close. 关门也行
[03:44] It seems like you’re talking slower, 我感觉自从你开始按小时收费后
[03:45] since you started charging by the hour. 语速就变慢了
[03:48] No, this is the speed I talk. 不 我讲话就这速度
[03:50] But that reminds me of a funny story. 但这让我想起了一个有趣的故事
[03:53] Oh, I want to hear a funny story. 我想听有趣的故事
[03:54] Once when I was in law school… 当我还在律师学校的时候
[03:56] No, no, no, let’s not tell stories. 不不不 还是别讲故事了
[03:58] We should go. We’re off the clock. 我们该走了 计时停止
[03:59] – Thank you. Bye. – Bye. -谢谢 再见 -再见
[04:02] “It Takes Bun To Know Bun.” “认识面包需要勇气”汉堡
[04:04] Served on a fancy bun. 用小面包烹饪而成
[04:06] I don’t want to talk about it. 啥都别问
[04:07] Me neither. 我也不想问
[04:08] Bob, this letter says I am liable for your labrum. 鲍勃 这上面说我要对你的肩关节唇负责
[04:12] I am liable for no one’s labrum. 我不对任何人的肩关节唇负责
[04:14] Look, I really didn’t want to get a lawyer involved, 我真不想让律师介入的
[04:16] but unless you pay for my surgery, 但除非你答应付我的手术费
[04:18] we’re gonna have to sue you. 否则我不得不起诉你
[04:20] Hello, Jairo. 你好 杰罗
[04:20] I see you’re looking tan and perfect, as usual. 你依然皮肤黝黑 十足完美
[04:23] – Good for you. – Thank you, Tina. -真棒 -谢谢 蒂娜
[04:25] So, Bob, who said you need surgery? 鲍勃 谁说你需要手术的
[04:27] My doctor. 我的医生
[04:28] A doctor? 医生
[04:30] What does that sound mean? 那是什么意思
[04:31] You don’t know what that means? 你不知道那是什么意思吗
[04:33] It’s, um… I think I do, 我想我知道
[04:34] it’s just that you’re doing it weird. 只是你说得很奇怪
[04:36] I am not doing it weird at all. You do it. 我说得一点都不奇怪 你说一个
[04:39] That’s I’m doing. 我也是那么说的
[04:41] That’s not… 不是那
[04:43] Well, I think you’re both nailing it. 我觉得你俩都说得很好
[04:45] You look like you are in pain. 你看起来很痛苦
[04:47] I am in pain. 我是很痛苦
[04:49] Because I fell on your oily sidewalk, 因为我在你油乎乎的人行道上摔倒了
[04:51] and I can’t chop onions or flip burgers or make a fist. 现在不能切洋葱翻汉堡包也不能握拳了
[04:54] Perhaps I can help. 也许我能帮忙
[04:58] Please stop touching me. 拜托别碰我
[05:00] Now try to make a fist. 现在试试握拳头
[05:02] You made a fist. 你握拳了
[05:03] I… I did. 是的
[05:04] How’d you do that? 你怎么做到的
[05:05] I am a healer. 我是个治疗师
[05:06] Bob, let me work with you instead of you getting 鲍勃 让我来治疗你
[05:09] this painful super-yucky surgery you so-call say you need. 忘掉那个痛苦烦人的手术吧
[05:13] You really think you can heal Bob? 你真认为你能治好鲍勃吗
[05:15] How about this? 这样如何
[05:16] If I can’t heal you in ten sessions, 如果十个疗程后我还没把你治好
[05:18] I’ll pay for your surgery. 我就帮你付手术费
[05:20] Fine. 好吧
[05:21] The healing has begun. 治疗现在开始
[05:24] Let me in on that. 我也要
[05:25] – Okay. – I want some of that. -好吧 -我也要抱抱
[05:27] Heal our dad. 请治好我们的老爸
[05:28] Heal his disgusting broken body! 治好他恶心的残躯
[05:33] Is everyone liking the font? Yes? Good. 这字体可以吗 还不错 很好
[05:35] We have just created the very real-sounding law firm 我们足以乱真的律师行成立啦
[05:38] of Fromage, Schuster and Pitz-Lopez. 弗罗马热&舒斯特&皮兹-洛佩兹律师行
[05:40] We sure we don’t want to go with Daddy, 确定不叫
[05:42] Grandpa and the Beaver? 老爹&爷爷&河狸律师行吗
[05:43] Pretty sure. So what’s our first suit? 很确定 我们第一个案子是什么
[05:45] I think a letter from our attorneys might get Miss Selbo 我想应该给赛尔珀小姐寄封律师信
[05:48] to back off with all those tardy slips. 警告她别再开迟到罚单了
[05:50] Yeah, tardiness happens. 没错 迟到很正常
[05:52] Deal with it, Selbo! 想清楚 赛尔珀
[05:53] There’s the patient. 我们的病号来啦
[05:55] I made you a big breakfast for your healing 我给你做了有利于你治疗的早饭
[05:56] I’m not supposed to eat. 我不能吃东西
[05:57] Jairo said to arrive with an empty stomach, 杰罗让我空着肚子
[05:59] an open mind and no underwear. 敞开胸怀 不穿内裤去见他
[06:01] Dibs on Dad’s underwear. 老爸内裤是我的了
[06:02] – I’m wearing underwear. – Oh, boo. -我穿着呢 -好吧
[06:04] And I’m eating this. 我也要吃东西
[06:06] But your mind’s open, right, honey? 但你胸怀是敞开的 对吧
[06:08] Not really. Bye. 并没有 拜
[06:10] Okay, Bob, let’s explore your lifestyle. 鲍勃 我来了解下你的生活方式
[06:12] Describe the color and personality 描述一下你排便的
[06:15] – of your bowel movements. – No. -颜色和特征 -不要
[06:17] Just give me some key words. 告诉我关键词就好
[06:18] Are they perky, shy, clingy? 一泻千里 羞于露面 还是依依不舍
[06:21] You know what, this was a mistake. 这是个错误
[06:22] I-I should just get the surgery. 我还是做手术好了
[06:24] Ajabuttabuta… 等等等等
[06:28] How do you do that? 你怎么做到的
[06:29] Take off the sling crutch, and take off your clothes, 把绷带拿开 脱掉衣服
[06:32] starting with the underwear. 从内裤开始哦
[06:34] It’s time for a massage. 要做按摩了
[06:35] Wait, h-how’d you know I was wearing underwear? 等等 你怎么知道我穿内裤了
[06:37] You have underwear face. 都写你脸上了
[06:39] So, yeah. 没错
[06:40] Unless you want to get hit with a lawsuit, 除非你想被起诉
[06:42] you’ll be taking these tardy slips back. 不然就撤回这些罚单
[06:44] ‘Kay? Sorry. 明白了吗 很抱歉
[06:45] We’re late because we care! 迟到是因为我们有追求
[06:47] Do you know how long it takes to put this together? 你知道穿好这一身要花多久吗
[06:50] Let’s go to work on your shoulder. 现在我们来按一下肩膀
[06:53] That’s not my shoulder. 那不是肩膀
[06:54] Before we walked upright, 在人类直立行走以前
[06:55] our buttocks were our shoulders. 臀部就是我们的肩膀
[06:57] And I found a knot. 我发现了一个硬块
[07:01] You’re holding stress everywhere I touch. 你全身都绷很紧
[07:03] There is a knot. 这有个硬块
[07:04] Oh, a double-knot. Do you feel that? 双胞胎硬块 你感觉到了没
[07:06] Yes, pressing on knots hurts a lot. 感觉到了 按着很痛
[07:09] I wouldn’t know. I’ve never had one. 我不知道 我没长过
[07:11] To heal you, we must heal the stress. 要治愈你 得先治愈你的压力
[07:13] So what is causing all your stress? 是什么给了你压力
[07:16] I-I don’t know. 我不知道
[07:17] I guess, um, uh, money? 可能因为钱吧
[07:19] Money? What a silly thing to stress about. 钱 多么愚蠢的原因
[07:21] You silly money goose. 你这个傻财迷
[07:23] Okay, so, wait, you don’t worry about money? 你就不担心钱了吗
[07:26] Don’t you pay rent here? 你应该要交租金什么的吧
[07:27] I teach Capoeira to make things other than money, 我教卡波耶拉舞不是为了钱
[07:29] such as fit bodies and healthy non-clingy bowels. 而是为了健康的身体和畅通的排便
[07:33] Speaking of which, our first session is over. 说到这 第一次疗程结束了
[07:36] Here, you have earned this. 你获得了这个
[07:38] What is that? 这是什么
[07:39] The yellow scrunchy of trust. 代表信任的黄色发圈
[07:41] And here’s this. 还有这个
[07:42] What’s this for? 这是干嘛的
[07:43] You are dripping with oil. 你身上在滴油
[07:44] I used too much. 我不小心用多了
[07:45] The-the little cap came off. 盖子掉了
[07:46] Watch your step! 小心
[07:48] Help. Heh-dup, hup-hup! 小心哦
[07:51] So how was your first day of healing? 第一天治疗怎么样啊
[07:53] You know, actually, my shoulder feels a little better. 我感觉肩膀确实好些了
[07:55] That’s great. What you got on your wrist there? 太好了 你手腕上是什么
[07:57] Oh, this? I-I… I don’t know. 这个吗 我也不知道
[07:59] I guess I earned it. 是给我的奖励吧
[08:00] – Is that a scrunchy? – uh, yeah. -那是发圈吗 -对
[08:01] – Give it to me. – I’ll put it in my hair. Okay, uh… -给我吧 我绑头发 -好
[08:04] Well, no, you know what, I’m gonna keep it. 我还是自己留着吧
[08:05] So, Bob, burger of the day, huh? 鲍勃 这就是今天的今日汉堡吗
[08:07] Oh, the “Head, Shoulders, Knees, and Tomatoes” Burger. 头肩膝番茄汉堡
[08:11] – Is it okay? – It’s fine. -味道还行吗 -还行
[08:12] I mean, it’s a burger with tomatoes on it. 其实就是番茄汉堡嘛
[08:14] Well, that, yeah, that’s what I was going for. 那就是我的设计
[08:16] Right. Well, you did it. 好吧 你成功了
[08:18] You’re gonna come out of this slump, don’t worry. 你会度过这段低潮期的 别担心
[08:20] All great artists have slumps. 每个伟大的艺术家都有低潮期
[08:21] Hey, let me be your muse, Bob. 让我成为你的缪斯女神吧
[08:23] – Okay. – Look at me. Look. -好吧 -看我
[08:24] What is… What are you thinking? 你想起了什么
[08:26] – I don’t… – Is anything coming? -我没… -有感觉了吗
[08:27] – Look, look. – I think you’re… -看 -我觉得你
[08:28] Uh, like you’re in an aerobics class? 像是在上有氧操课
[08:31] Look at me and think. Clear your mind. 看着我 好好想 抛弃杂念
[08:32] Let it wash over you, Bobby. 全身心投入进去 鲍鲍
[08:34] I’m your muse, look at me. 我是你的缪斯 看着我
[08:35] And the burger of the day is what? 今日汉堡是…
[08:37] I-I just don’t know if that’s the way it works. 我不确定这有用
[08:40] Look at me now. Look at me now, 看我 看我
[08:41] – what are you thinking? – Oh, my God. -你想到什么了 -我的神啊
[08:43] This is my body feeling good. 这是我健康的身体
[08:47] This is my bowels feeling good. 这是我健康的肠胃
[08:51] This is me tickling you. 这是我挠你痒痒
[08:53] Hey, hey. Tickle, tickle, tickle, tickle. 挠啊挠啊
[08:54] Tickle, tickle, tickle, tickle. Stop… 挠呀挠呀
[09:02] *Cease and desist* *我缴械投降 宝贝*
[09:03] *’Cause I know I can’t resist you, baby* *因为我对你无法抗拒*
[09:08] *This is not just a chance to run* *无法逃离*
[09:10] *or keep on doing my exercises, baby *无法转移*
[09:15] *Cease and desist, ’cause you know I can’t resist you, baby* *我缴械投降宝贝 因为对你无法抗拒*
[09:19] *Cease and desist, ’cause you know I can’t resist you, baby* *我缴械投降宝贝 因为对你无法抗拒*
[09:21] *As you can tell by my wrist,* *看看我的手腕*
[09:22] *I’m gonna keep on doin’…* *我已沦陷*
[09:23] And pop, pop. 戳戳戳
[09:24] – Again. – Pop. -再来 -戳
[09:25] Pop, pop, pop, pop. 戳 戳 戳
[09:27] – Bob? – Oh, hey, Doc. -鲍勃 -医生
[09:29] You never scheduled your surgery. 你还没预约手术时间呢
[09:30] Oh, uh, yeah, I’m, uh, I’m working with him now. 对 他现在在治疗我
[09:33] Who are you? 你是谁
[09:34] I am Bob’s healer. 我是鲍勃的治疗师
[09:35] my shoulder’s actually feeling pretty good. 我肩膀现在感觉挺好的
[09:38] Okay, but can you high-five? 好吧 但你能击掌吗
[09:40] D-Do you think I’m ready? 你觉得我可以了吗
[09:42] High-five away, Bob. 去吧 鲍勃
[09:43] Okay. 好吧
[09:45] I did it! 我成功了
[09:46] I’ve never seen a torn labrum blast a fiver like that. 我从没见过肩关节唇撕裂患者能像那样击掌
[09:49] Impressive. 不错嘛
[09:50] Keep up the good work, guys. 继续努力
[09:56] “Labrum-ham” Lincoln in the house. 肩伯拉罕·林肯来啦
[09:59] What’s going on, Jairo? 怎么了 杰罗
[10:00] I’ve been evicted. 我被赶了
[10:02] What? Why? 什么 为什么
[10:03] I wasn’t supposed to be living in my studio, 我本来不可以住在舞蹈室的
[10:06] but I had to, because of what happened with my apartment. 但我别无选择 因为我的公寓
[10:09] Well, what happened with your apartment? 你的公寓怎么了
[10:10] I was evicted. 我被赶出来了
[10:11] I don’t get all stressed out about money, 我不觉得钱给我什么压力
[10:13] but my landlord does. 但它会给我房东压力
[10:15] Mr. Fishsticks. 也就是费舍鱼肉棒先生
[10:16] Wait, you mean Mr. Fischoeder? 你是说费舍奥德先生
[10:17] He’s my landlord too. 他也是我的房东
[10:19] I-I’d offer to talk to him for you, but I’m, 我本来该帮你找他谈谈的 但是
[10:21] I’m kind of avoiding him. 但我在躲他
[10:22] Well, I have no place to live. 现在我没地方住
[10:25] I have no place to heal. 也就没地方治疗了
[10:26] Right, you have no place to heal. 对哦 你没地方治疗了
[10:28] But the universe will provide, like a pigeon 但是广袤天地总有我容身之处
[10:31] who flies into a bread-crumb vending machine. 鸽子还能找到专卖面包屑的自动贩卖机呢
[10:34] Do they have those here? 这里有那种东西吗
[10:35] Wait a minute, Jairo… 等等 杰罗
[10:36] I’m your breadcrumb vending machine. 我就是你的面包屑贩卖机
[10:40] Guess who’s coming to stay with us for a while? 看看谁要来和我们住一阵子
[10:42] Me? Is it me? Oh. Probably him, right? 我吗 是我吗 是他对吧
[10:45] ‘Cause he’s got all of his stuff. 因为他东西都搬来了
[10:46] – Yeah. – So, not me, then. -对 -所以不是我
[10:53] Hello. Hi. 你好 嗨
[10:55] How are you? 你好吗
[10:56] Good morning, Bob. Join us. 早上好 鲍勃 一起来吧
[10:58] Oh, uh, no, no, that’s okay. 不了不了 不用了
[11:00] Oh, come on, your shoulder is ready for Capoeira. 来吧 你那肩膀已经能跳卡波耶拉舞了
[11:03] Yeah, but the rest of me isn’t. 但其它部位还不行
[11:05] Well, just try and not move to these rhythms. 那我倒要看看你能不能抵挡这音乐的诱惑
[11:10] Pandeiro! 铃鼓
[11:12] Brasil! 巴西
[11:13] Rio Janeiro! 里约热内
[11:15] – Mom! – What? What is it? -老妈 -什么 什么事
[11:17] There’s something you need to see. 你必须来看看这个
[11:20] You married that. 你嫁给了那二逼
[11:22] And now he’s Jairo’s plaything. 他已经被杰罗玩弄于鼓掌了
[11:24] Where’s Tina going? 蒂娜干嘛去了
[11:25] Got room for one more? 还有位置吗
[11:27] Can you just, can you move a little? Thanks. 你能 你能挪一点吗 谢了
[11:30] “Our client is entitled to extra taco fillings.” “我们的客户有权享受玉米卷续馅儿”
[11:34] What is this crap? 这是什么鬼
[11:35] Hildy, do you want this to get 希尔蒂 你是甘愿为这事儿
[11:36] tied up in the courts for years? 在法庭耗上几年呢
[11:38] Or do you want to just give me the extra fillings 还是给我续馅儿
[11:40] and send me on my way? 让我乖乖走人呢
[11:42] Thank you! 多谢
[11:43] Did anyone else see Dad wearing sandals… 你们看到老爸穿人字拖
[11:46] on his feet? 在脚上了吗
[11:47] – Yes. – Yes. -见到了 -见到了
[11:48] And what is that stuff he keeps burning? 还有他烧的那是什么
[11:49] – Sage. – Sage. -鼠尾草 -鼠尾草
[11:50] At first I thought it was kind of funny 开始我觉得老爸让杰罗治愈
[11:52] that he was getting “Healed” By Jairo, 还挺好玩的
[11:54] but now it’s starting to freak me out. 但现在我开始觉得有点吓人了
[11:56] Me, too! 同感
[11:57] I farted up the shower before he got in 他洗澡之前我在浴室里放了个屁
[11:59] and you know what he said? 你知道他说什么吗
[12:00] Namaste. 那摩斯戴[印度合十礼]
[12:01] That son of a bitch. 那个老东西
[12:04] Good smoothie. 奶昔不错
[12:05] Not too much broccoli? 西兰花不会太多吗
[12:06] There is no such thing as what you just said. 没那回事儿
[12:10] All right, let me take a shot at this. 好吧 我再试试这个
[12:12] Bob? Are you okay? 鲍勃 你还好吗
[12:13] Your buttocks look stressed. 你的屁股看起来压力很大
[12:15] Like they have a test tomorrow. 好像明天得参加考试似的
[12:16] No, I’m fine. 没事 我很好
[12:17] I-I’m just hoping this smoothie 我只是希望这奶昔
[12:19] will help me come up with a burger of the day. 能给我点今日汉堡的灵感
[12:21] What’s a “Burger of the day”? 今日汉堡是什么
[12:23] Well, it’s this thing I do. 是餐厅的一个传统
[12:24] I come up with a special burger, every day. 我每天都要想出一个特别的汉堡
[12:26] People love it. Well, Teddy loves it. 很受顾客欢迎 好吧 很受泰迪欢迎
[12:28] It’s been a few weeks 已经好几周了
[12:29] since I’ve come up with a really good one. 我都没想出个好的
[12:31] I’m, uh… I’m kind of in a little slump. 我 我貌似进入低潮期
[12:33] A new burger, every single day? 新的汉堡 每天都要吗
[12:35] But every day is a different day. 但每天都是新的一天
[12:37] Must be stressful. 肯定压力很大
[12:39] Yeah, it can be a little stressful, 是啊 是有点压力
[12:40] But I… I like doing it. 但是 我也挺享受
[12:42] Let’s pop that shirt off and dig around. 脱了衣服让我看看
[12:45] Oh, boy. 天
[12:46] Okay. 好吧
[12:47] – Yes… this makes sense. – Wh… what? -难怪 -什么
[12:49] There’s this one knot I can’t break up. 这里一直有个我解不了的硬块
[12:53] That really hurts. 好痛
[12:54] We’ve found the mother-knot. 我们找到硬块王了
[12:56] The mother-knot? 硬块王
[12:57] The knot caused by your biggest stress in life… 你生活里给你最大压力的东西
[13:00] your burgers of the days. 就是你的今日汉堡
[13:03] Well, that’s crazy. 怎么可能
[13:04] Bob, we’ve finally uncovered 鲍勃 我们终于找到
[13:06] why the universe brought us together. 上天让我们相遇的原因了
[13:08] No, you’re… you’re my healer 不 你之所以成为我的治疗师
[13:09] because I fell on your oily sidewalk while I was… 是因为我在你油乎乎的人行道上滑倒了
[13:12] trying to think of the burger of the day. 在我在想今日汉堡的时候
[13:14] Oh, my God, the universe did bring us together! 天呐 真的是上天让我们相遇的
[13:17] Then it is settled. 那就解决了
[13:18] You’re going to stop doing burgers of the day. 你以后别做今日汉堡了
[13:21] W-Well, no, I don’t know about that. 不 我不确定该不该那样做
[13:23] How about this. Give it up for one day. 这样 就先停一天吧
[13:26] Let your chalk sleep today. 就今天 让你的粉笔睡一觉
[13:27] Leave it on its little sleeping ledge. 让它在粉笔架上打个小盹
[13:30] Look how cute the chalk. 看这粉笔多可爱啊
[13:31] He’s so cute and quiet. 如此可爱 安静
[13:33] He’s sleeping. 他睡了
[13:34] All right, well, maybe just for one day, 好吧 那就休一天吧
[13:36] I’ll take a break. 我也小休一下
[13:38] Oh, sorry. The chalk is trying to sleep. -抱歉 -粉笔正睡着呢
[13:40] Right. 好吧
[13:43] Red? Yes! 红的 太好了
[13:44] Oh! Sorry, not the red one. 抱歉 红的不行
[13:46] That is Jairo’s special scrunchy. 那是我的特别发带
[13:48] Give it back, please. 请还给我
[13:49] Give-give it… 拿来拿来
[13:50] But here’s a nice orange one… 我还有个好看的桔色的
[13:58] – Bob? – Yeah? -鲍勃 -怎么啦
[13:59] What-what’s up with the, uh… 那…那怎么回事
[14:02] Oh, the burger of the day? 今日汉堡吗
[14:03] I’m not doing it today. 今天不弄那个了
[14:05] What? You do it every day. 什么 你每天都写的啊
[14:06] Well, not today, Teddy. 今天不写了 泰迪
[14:07] And you know, I feel fine. 我觉得这样挺好的
[14:09] I might not do one tomorrow. 也许明天也不搞了
[14:10] What? Linda! You know about this? 什么 琳达 你知道这件事吗
[14:12] – You know about the burger board? – Yeah, I know. -今日汉堡没了 -我知道
[14:13] – I know. – You know about the burger board. -我知道 -你知道今日汉堡没了
[14:15] I know, Teddy. 我知道 泰迪
[14:16] Bob’s turned into a real Brazil nut. 鲍勃已经变成巴西呆子了
[14:18] This is crazy! You’re crazy! 真是疯了 你疯了
[14:20] You do burgers of the day. 你必须做今日汉堡
[14:21] – Every day. – Teddy… -每天都要 -泰迪
[14:22] A new burger, every day! 新汉堡 每天一个
[14:24] It’s the only constant in my life! 这是我生命中唯一不变的东西了
[14:26] Okay, easy, Teddy, Teddy, easy… 淡定 泰迪 泰迪 淡定
[14:28] No, no, no, get off of me! 不不不 别碰我
[14:29] – Teddy! Teddy! – Get off of me! -泰迪 泰迪 -别碰我
[14:31] When I come back tomorrow, 我明天来的时候
[14:32] there better be a friggin’ burger on that board! 那黑板上最好有个汉堡
[14:34] – You hear me, Bob? – Yeah. -你听到了吗 鲍勃 -听到了
[14:35] – Do you hear me?! – Bye. – 你听到了啊 -再见
[14:37] I’m sorry, sir, I know you’re enjoying your lunch. 抱歉 先生 我知道你在享用午餐
[14:39] Put a burger on that board! 给我在那黑板上写上汉堡
[14:43] Why is Teddy walking in the street trying to punch cars? 为什么泰迪在街上一副要砸车的样子
[14:46] He is over-reacting because I 他反应过激了 因为我…
[14:47] The burger of the day board is blank! 今日汉堡看板空了
[14:48] The burger of the day board is blank! 今日汉堡看板空了
[14:51] Your father’s not doing it today. 你爸今天不做那玩意儿了
[14:53] Or maybe ever again. 也许再也不会做了
[14:54] According to Jairo, 用杰罗的话说
[14:55] – they were “Stressing him out.” – But it’s blank! -那些事让他”亚历山大” -但它空了
[14:57] You kids can write something up there if you want. 你们几个想写啥写啥吧
[14:59] You know, one of your joke burgers or something. 你们那些搞笑汉堡什么的
[15:02] What?! It’s no fun if you want us to! 什么 你让我们写就没意思了
[15:04] All right, do it or don’t do it. 好吧 写不写随你
[15:06] It’s fine either way. 我都无所谓
[15:07] Does anyone want a broccoli smoothie? 有人想要杯西兰花奶昔吗
[15:09] No! I hate you! 不 我讨厌你
[15:10] Maybe a sip! 来一口吧
[15:11] That’s it, we gotta get rid of Jairo. 不能这样下去了 我们必须赶走杰罗
[15:14] Time for Fromage, Schuster, and Pitz-Lopez to take over. 该弗罗马热&舒斯特&皮兹-洛佩兹上场了
[15:19] Did you put this phony 是你把这封假冒的勒令停止信
[15:20] cease-and-desist letter under Jairo’s door? 放在杰罗门下的吗
[15:23] Give it to me! Give it to me! Phony? 给我 给我 假冒的
[15:25] That looks real to me. 我看挺真的啊
[15:26] Look at that font. 看这字体
[15:27] Roman numerals. Must be real. 用的罗马数字 肯定是真的
[15:29] Bob, if you wanted me to leave, 鲍勃 你要想赶我走
[15:30] you could’ve just told me. 直说就好了
[15:32] You didn’t have to threaten me 不需要以”用发带勒死你”
[15:33] with “Death by scrunchy.” 来威胁我
[15:35] Kids, did you do this? 孩子们 是你们干的吗
[15:36] We’re not at liberty to discuss… 我们不能随意讨论
[15:38] -Louise… – Fine! We wrote that letter. -露易丝 -好吧 是我们写的
[15:39] But you left us no choice! 我们别无选择了
[15:41] You’ve changed, man. You’ve changed. 你变了 你变了
[15:43] My client isn’t going anywhere. 我的客户哪都不去
[15:45] Your client? You’re our lawyer. 你的客户 你不是我们的律师吗
[15:47] In the case of Bob v. Jairo, I’m Bob’s lawyer. 在鲍勃对杰罗案件中 我是鲍勃的律师
[15:50] But in Jairo v. Bob, I’m Jairo’s lawyer. 但在杰罗对鲍勃案件里 我是杰罗的律师
[15:52] How is that legal? 这是合法的吗
[15:54] They’re totally different cases. 这是完全不同的案子
[15:55] But what’s not legal 不合法的是
[15:56] is the eviction of a good-looking tenant 驱逐一个有免费在此居住
[15:58] who has a verbal contract to stay here for free. 口头合同的帅哥租客
[16:01] Did you just say “Good-looking tenant”? 你刚是说他是”帅哥租客”吗
[16:04] – That’s the law. – This guy’s amazing. -法律说的 -这老哥太牛了
[16:06] Tom, I love your energy. 汤姆 我真喜欢你这精神头儿
[16:07] I love your energy. 我也喜欢你的精神头儿
[16:08] You’re my favorite client. 你是我的最佳客户
[16:10] Uh, thanks. 我谢谢你
[16:13] Kids, you can’t go around threatening people 孩子们 你们怎么能用假律师信
[16:15] with letters from fake lawyers. 到处威胁人呢
[16:16] We can and we have. 怎么不能 已经这么做了
[16:18] – And it was fun and it worked! – Until it didn’t. -很有趣 也奏效了 -目前为止
[16:20] Well, now we’re stuck with friggin’ Jairo. 可现在我们被那杀千刀的杰罗告了
[16:22] Listen, having Jairo in our basement is a good thing. 听我说 让杰罗用我们的地下室是好事
[16:25] He’s helped me in a lot of ways. 他帮我很多
[16:26] He’s not just a shoulder shaman. 他不只是个帮我治肩膀的巫师
[16:28] Why am I listening to you? 我干嘛要听你讲话
[16:29] Is it because you’re crouching? 是因为你蹲着吗
[16:31] Yeah, since when have you been able to crouch? 对 你从啥时候开始能蹲下去了
[16:33] Only recently. 最近的事儿
[16:34] You’ve changed, man. 你变了
[16:35] And you don’t miss making burgers of the day? At all? 你一点都不怀念”今日汉堡”吗
[16:38] I do not… 我
[16:39] miss it… at all. 一点都 不怀念
[16:40] I’m totally… content. 我非常 满足
[16:42] Yup, yeah, yeah. Fine. 得得得 随你便
[16:43] Come on, emergency kids-only 快 桌下紧急会议
[16:45] under the table meeting, now! 仅限小孩 现在马上
[16:47] All right, trying to evict Jairo sort of backfired. 赶走杰罗的计划算是适得其反了
[16:50] So what we need to do now 现在我们需要做的
[16:51] is get Jairo un-evicted from his old place. 是让杰罗住回他的老地方
[16:53] How are we gonna do that? 我们能做什么
[16:55] By taking our case to the top. 找高层
[16:57] Beyonce? 碧昂斯么
[16:58] Close. 差不多
[17:00] Now make me look like a lion. 把我画得像只狮子
[17:02] Mr. Fischoeder, you’ve been served. 费舍奥德先生 你被告了
[17:05] Okay, it’ll be ready in ten minutes, bye! 好咧 十分钟后 拜
[17:08] To-go order, Bobby! 外带订单来了 鲍鲍
[17:09] “Four burgers of the day.” Lin? “四个今日汉堡” 琳
[17:12] – Yeah. – We don’t serve those anymore. -咋了 -我们已经不卖今日汉堡了
[17:14] Oh, right. 对哦
[17:15] Well, uh, they’re coming in ten minutes, 客人十分钟后就到了
[17:17] so cook ’em something. 随便给他们做点啥吧
[17:19] Okay, let’s see here now… 我看看
[17:20] “…pursuant to Orville vs. Redenbacher…” 根据奥威尔瑞登巴克…
[17:22] Blah, blah, blah… 逼逼逼
[17:23] “Habeas porpoise,” Blah, blah, blah… 海豚绑架案 逼逼逼
[17:26] “Reverse-evict Jairo.” 撤回对杰罗的驱逐令
[17:31] Blueberry-scented marker. 蓝莓味的马克笔
[17:33] – Yeah, blueberry. – We pay extra for that. -对 蓝莓的 -为此我们还多花了笔钱
[17:35] Well, I smell a fake lawyer in the mix here. 怎么我闻到的是假律师的味道
[17:39] – What? – What?! How dare you! -啥 -啥 你胆子好大
[17:41] – You got us. – Tina! -被你发现了 -蒂娜
[17:42] Yes. I use fake lawyers myself from time to time. 我自己偶尔也会假扮律师
[17:45] I once stopped these very wharf workers from unionizing 我曾经用一封口气颇为戏谑
[17:48] with a rather playful letter 但信头威慑力十足的信
[17:50] on a very threatening letterhead. 成功阻止了码头工人成立工会
[17:52] Interesting. I bet you wouldn’t want them 有意思 我想你肯定不愿意
[17:54] to find that out, would you? 他们得知真相吧
[17:55] Oh, why did I say that to someone 糟糕 我干嘛要跟
[17:58] who wants something from me? 有求于我的人讲这件事儿
[17:59] I thought we were cool. 我还以为已经打发掉你们了呢
[18:02] I’m not doing it. 我不做
[18:02] I’m not cooking a burger of the day. 我不做今日汉堡
[18:04] All right, fine, whatever. 行啊 随便你
[18:05] I’m just making regular burgers. 我就做普通汉堡
[18:07] Regular, stress-free burgers. 不会给我压力的普通汉堡
[18:09] You know what? I’ll see what’s in the fridge 有了 我去看看冰箱里有什么
[18:11] and I’ll just slap something on. 就往汉堡上放什么
[18:13] But I am not gonna name it. 但我不会给它取名字
[18:15] Great, now I’m stressed. 这下好了 压力又来了
[18:16] And I’m running out of time. 而且我还没时间了
[18:18] And there’s thyme. 有百里香
[18:19] Huh, egg. 和蛋
[18:21] – Lin! – What…? -琳 -咋了
[18:22] – Linda! – What? -琳达 -怎么了
[18:23] – Runny out of thyme! – What? -蛋液百里香[谐音梗] -啥
[18:24] Runny fried egg and thyme! 蛋液加百里香
[18:27] The “Runny Out Of Thyme Burger!” 蛋液百里香汉堡
[18:30] It’s the best one I’ve come up with in weeks! 是我几周以来最好的作品
[18:32] Oh, he’s back! 他回来了
[18:33] I’m back, baby! 我回来了
[18:37] Uh, Bob, will you hold my ponytail 鲍勃 我反着做俯卧撑的时候
[18:39] while I do some upside-down push-ups? 你能帮我接着马尾吗
[18:41] Hold on a minute. 等等
[18:42] What’s going on with this? 这是怎么回事
[18:44] Oh, I came up with a burger of the day 我想出一个让我很得意的
[18:46] that I’m really proud of. 今日汉堡
[18:47] I’m confused. 我不懂
[18:49] You gave them up. 你不是放弃了吗
[18:49] Because they are stress makers. 那会给你压力啊
[18:51] Well, they’re also happy makers. 但也能给他带来快乐
[18:53] Hey, we should call them “Happy meals.” Oh, wait… 要不我们改叫它”欢乐餐” 等等
[18:55] You were finally at peace, 你好不容易找回宁静了
[18:57] like a pigeon who found a jar of peanut butter. 就像鸽子找到了一瓶花生酱
[19:00] Jairo, you know I love your pigeon analogies, 杰罗 我很喜欢鸽子的比喻
[19:02] but I think I need to wake up every day 可虽然我每天早上一睁眼
[19:04] and wrestle with this, and create something. 就得绞尽脑汁想今日汉堡
[19:07] And that can be stressful, but it’s worth it. 是挺有压力的 但也很值
[19:09] There’s my Bob. There’s my stressful Bob. 这才是我的鲍勃 压力山大的鲍勃
[19:12] Your body will turn back into a knotted, rotted thing. 你的身体会再次变得僵硬 腐败
[19:15] It will creak like a boat. 会像船一样嘎吱作响
[19:17] I like his creaking. 我喜欢他嘎吱作响
[19:18] I know where he is in the dark. 这样我在黑暗中也能找到他
[19:20] – Then I must go. – What? -那我就得走了 -什么
[19:22] You can still stay here until you find another place. 在你找到住的地方前 可以继续住这的
[19:24] No. Your… your stress will make it all stressy in here. 不了 你的压力会让这地方氛围凝重
[19:27] Where you gonna go? 你要去哪儿
[19:28] I don’t… know. 我…不知道
[19:30] Maybe I need to change the way I live… 或许我得变换自己的生活方式了
[19:32] buy a jacket… 买件夹克
[19:34] Hit the bricks, Jairo! 准备打包走人吧 杰罗
[19:35] You can move back into your old place. 你可以住回你原来的地方了
[19:37] Oh, everything’s fine! 这下全解决了
[19:38] No changes for Jairo! 杰罗不用改变自己了
[19:40] Really, Mr. Fischoeder? You’ll take Jairo back? 真的吗费舍奥德先生 你肯让杰罗回去
[19:42] Well, if it means avoiding another worker uprising… 只要能阻止又一场工人起义
[19:45] which aren’t as fun as they used to be, 这年头工人起义都没过去好玩儿了
[19:47] now that workers are considered “People.” 主要是因为工人都被当人看了
[19:49] Thank you, Mr. Fishsticks. 谢谢你 费舍奥德先生
[19:51] That’ll teach me to be honest with children. 我以后可不敢跟小孩儿讲实话了
[19:53] Good-bye, Belcher family. 再见 贝尔彻一家
[19:55] And Bob, you earned this. 鲍勃 这是你应得的
[19:58] The red one! 红的
[19:58] Oh, whoops, sorry about that. 哎呀 抱歉
[20:00] I meant to give you the purple one. 我是想给你紫色的
[20:02] Oh. O-Okay. 好吧
[20:04] The chalk board! It’s not blank. It’s alive again! 快看黑板 写东西了 它又活了
[20:06] A to-go order busted your father out of his slump. 一个外带订单让你们老爸走出低潮期了
[20:09] Yeah, what’s taking them so long? 对了 客人怎么还没来
[20:10] Their burgers are gonna get cold. 他们的汉堡该凉掉了
[20:12] They’re not coming. 他们不会来了
[20:13] What? They’re not? 啥 不来了
[20:14] Yeah, no, there wasn’t really a to-go order. 对 其实根本没有什么外带订单
[20:16] I made it up. And it worked! 我编的 但奏效了
[20:18] I am your muse! 我真是你的缪斯女神
[20:19] Muse-dance! 缪斯之舞
[20:22] But the burgers are real. 但汉堡是真的哦
[20:25] It’s kind of weird not having Jairo around. 没杰罗感觉怪怪的
[20:27] Jairo’s back. 杰罗回来了
[20:28] Totally forgot, I’m supposed 我给忘了 我这会儿
[20:30] to teach a class right now. 该上课的
[20:31] Would it be cool if we… 我们能…
[20:34] Go ahead. Use the basement. 地下室是你们的了
[20:35] Thank you, Bob, you’re the best. 谢谢 鲍勃 你最棒了
[20:37] There’s something on the board. 黑板上有东西了
[20:39] There’s something on the board! 黑板上有东西了
[20:41] Bobby, make me one of those! 鲍鲍 快给我做一个
[20:43] But hold the egg. That sounds gross. 不过别加蛋 怪恶心的
[20:45] And the thyme. 百里香也别加了
[20:46] Do you know what? Just do the tomato one! 就给我做个西红柿汉堡得了
[20:47] I’m coming in! 我进来了
[20:49] Muse dance! 缪斯之舞
[20:57] Muse dance! 缪斯之舞
[21:05] Muse dance! 缪斯之舞
[21:13] Muse dance! 缪斯之舞
开心汉堡店

文章导航

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号