时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, my God. Oh, my God. | 天哪 天哪 |
[00:04] | You looking at the kids’ Christmas lists again? | 你又在看孩子们的圣诞礼物清单了 |
[00:06] | Binders, Lin. | 活页夹 琳 |
[00:07] | They put them in binders this year. | 他们今年把礼物清单做成活页夹里了 |
[00:09] | I-I think we need to explain to them what “Poor” Means. | 我想我们有必要给他们解释下穷是啥意思 |
[00:12] | You’re putting too much pressure on yourself. | 你给自己太大压力了 |
[00:13] | On both of us. | 也给了我很大压力 |
[00:14] | We’re so poor, Lin! And it’s Christmas! | 我们太穷了 琳 又到圣诞节了 |
[00:17] | Again! It keeps coming! | 年复一年 |
[00:18] | – It never stops! – OKay okay. | -永不停止 -好啦 好啦 |
[00:20] | CAlm down. | 冷静 |
[00:22] | It’s just, sometimes this holiday | 这个节日有时 |
[00:23] | makes me feel like I’m a failure. | 让我感觉自己是个失败者 |
[00:25] | Hey, hey, hey. You kiss Santa with that mouth? | 你就以那副模样接待圣诞老人吗 |
[00:27] | Come on. Look, we’ll do all we can, and it’ll be fine. | 我们尽力而为 不会有问题的 |
[00:30] | Besides, you know what the greatest gift of all is? | 再说了 你知道最棒的礼物是什么吗 |
[00:33] | Family. | 家人 |
[00:34] | You say that to the kids with a straight face. | 你敢一本正经地把这话说给孩子们听吗 |
[00:36] | Yeah, I know. I was just trying it out. | 不敢 我就试试 |
[00:38] | What about “Christmas is for closers?” | “表现好的人才能过圣诞节”这个如何 |
[00:41] | Needs a little work. | 得再润色下 |
[00:42] | Well, we’ll figure it out. | 我们会想出办法的 |
[00:43] | And the kids will be okay. | 孩子们也会没事的 |
[00:44] | They know it’s not all about Christmas presents. | 他们知道礼物不是圣诞节的全部 |
[00:46] | They know. | 他们明白 |
[00:47] | Christmas presents countdown, | 圣诞礼物倒计时 |
[00:49] | Six days, ten hours, 35 minutes. | 还有六天 十个小时 35分钟 |
[00:53] | Oh, my God. | 天哪 |
[00:53] | I’m not gonna make it! | 我撑不到那天了 |
[00:55] | Gene, be strong. Be my big strong boy. | 吉恩 坚强些 做个坚强的孩子 |
[00:57] | You guys, look what I found on sale at the store? | 大家伙儿 看我在商店找到了啥特价品 |
[01:00] | These light-up Christmas necklaces! | 发光的圣诞项链 |
[01:03] | They were only a buck 99 for five. | 五个只要一块九毛九 |
[01:05] | Can you believe that unbelievable bargain? | 你们能相信居然如此便宜吗 |
[01:07] | I mean, I want to. | 我想相信 |
[01:08] | Well, I think it’s a sign that this is the year. | 我觉得这是个暗示 告诉我们 |
[01:10] | The year of Belcher family Christmas caroling! | 今年我们应该去唱圣诞颂歌 |
[01:13] | Oh, no. | 我天 |
[01:15] | Caroling? | 圣诞颂歌 |
[01:16] | Mom, we’ve had this talk. | 老妈 我们讨论过了 |
[01:17] | We’re just not those kind of people. | 我们可不是那种人 |
[01:18] | I mean, those people get their clothes dry-cleaned, | 他们会把衣服拿去干洗 |
[01:21] | they floss… | 用牙线 |
[01:22] | You know, honkies. | 俗称白鬼子 |
[01:23] | Well, count this honky | 那算上我这个白鬼子 |
[01:25] | In. | 我加入 |
[01:26] | That’s the spirit! | 要的就是这种精神 |
[01:27] | Come on, guys! | 来嘛 大家伙儿 |
[01:28] | We’ll go out to the suburbs, | 我们去市郊 |
[01:30] | to a nice street with pretty lights, | 找一条灯火通明的街道 |
[01:31] | where people will give us hot cocoa, | 那儿的人会端给我们热可可 |
[01:33] | and cider with real cinnamon in it. | 和加了正宗肉桂的苹果汁 |
[01:35] | Wait. Hot cocoa? | 等等 热可可 |
[01:36] | La Vida Mocha? | 生命摩卡 |
[01:37] | I call it naughty mud. | 我叫那玩意淘气泥巴 |
[01:39] | I just call it hot cocoa. | 我就叫它热可可 |
[01:41] | I didn’t know we had cool names for it. | 我都不知道要给热可可取酷名字 |
[01:42] | And people will want to join us, | 别人会想加入我们 |
[01:44] | and our group will get bigger and bigger | 我们的队伍会越来越大 |
[01:46] | until it’s hands across America, | 直到我们拉起手来能遍布全美 |
[01:47] | singing carols and saving mankind. | 唱着圣诞颂歌 拯救人类 |
[01:50] | Oh! Amity the albino polar bear cub! | 是得白化病的北极熊宝宝”亲亲” |
[01:52] | He’s on the news again! | 它又上新闻了 |
[01:52] | Turn it up, damn it! | 快把声音给我开大点 |
[01:54] | Amity, the albino polar bear cub | 患白化病的北极熊宝宝亲亲 |
[01:56] | born at the Bog Harbor Zoo only a few days ago, | 几天前刚于沼泽港动物园出生 |
[01:58] | is being called a Christmas bear-icle. | 大家都称它为圣诞奇迹熊 |
[02:02] | Amity makes non-albino polar bear cubs | 亲亲让所有没得白化病的北极熊宝宝 |
[02:04] | look like a sick joke! | 看起来像天大的笑话 |
[02:06] | He’s so cute it disgusts me! | 太可爱了 让我恶心 |
[02:08] | Oh! “Christmas bear-icle”! I just got it. | 圣诞奇迹熊 我刚懂这个梗 |
[02:12] | Come on, Bob, time to go caroling. | 鲍勃 该去唱圣诞颂歌了 |
[02:14] | Teddy, lookin’ good. | 泰迪 看起来不错嘛 |
[02:16] | Yup. It’s a shame I can only wear this sweater | 没错 一年里只有四个月能穿这件毛衣 |
[02:17] | four months out of the year. | 真是遗憾 |
[02:20] | Bob’s Burgers. | 开心汉堡店 |
[02:21] | Bob. It’s your favorite landlord, Calvin Fischoeder. | 鲍勃 我是你最喜欢的房东费舍奥德 |
[02:24] | Oh hi, Mr. Fischoeder. | 你好 费舍奥德先生 |
[02:25] | Bob, I need you to deliver some food to my house. | 鲍勃 我需要你送些食物到我家 |
[02:27] | I’m having a little party, nothing weird, | 我在举办一个小派对 没什么奇怪的 |
[02:29] | so just bring whatever. | 随便送点啥过来都行 |
[02:30] | Mr. Fischoeder, actually, | 费舍奥德先生 |
[02:31] | I’m about to go caroling with my family, so… | 我正准备和家人去唱圣诞颂歌 所以 |
[02:33] | What? Why? Never mind. | 什么 为什么 无所谓 |
[02:35] | Bob, I don’t want to play the landlord card here, | 鲍勃 我不想用房东的身份来压你 |
[02:37] | but actually, I do. | 但是 我就要用 |
[02:38] | Oh, okay. How much food do you need? | 好吧 你需要多少食物 |
[02:40] | Oh, I don’t know. Just… just bring… | 我不知道 给我送个 |
[02:42] | five or six foods. Over and out. | 五六种食物就行 通话结束 |
[02:44] | So, Mr. Fischoeder wants me | 费舍奥德先生想让我 |
[02:46] | to bring food over to his house. | 给他家送些食物过去 |
[02:47] | He’s having a party. | 他在办派对 |
[02:49] | Nothing weird, he said, which is troubling. | 他说没什么奇怪的 反而让我觉得不安 |
[02:52] | It’s definitely a human sacrifice party. | 绝对是个活人献祭派对 |
[02:54] | Or a sensual grown-up party. | 或是肉欲成人派对 |
[02:55] | Dad, you need a Venetian mask and a thong, stat! | 老爸 带上面具和鞭子 啪 |
[02:58] | – Stop it. – AW, Bob. | -别说了 -鲍勃 |
[02:59] | What about caroling? | 那圣诞颂歌怎么办 |
[03:00] | Well, we’ll just drop off some burgers, | 我们先去送几个汉堡 |
[03:02] | and then we’ll go afterwards. | 然后再去唱颂歌 |
[03:03] | You’re getting sacrificed. | 你会被献祭的 |
[03:05] | Bob would be great at getting sacrificed. | 鲍勃很适合用来献祭 |
[03:07] | He’s got the body for it. | 他那身材就是用来干这的 |
[03:12] | Okay, I’ll be right back. | 好了 我马上就回来 |
[03:13] | And they never saw him again. | 自那之后 他们再也没见过他 |
[03:16] | What’s the password? | 密码是什么 |
[03:17] | Uh, it’s Bob. | 我是鲍勃 |
[03:18] | I’m just here to drop off some food. | 来送食物的 |
[03:20] | – That’s not it. – Felix, let me in. | -密码不对 -费力克斯 让我进去 |
[03:22] | Okay, fine, but if anyone asks, | 好吧 但如果有人问起 |
[03:24] | you totally knew the password was | 就说你知道密码 |
[03:25] | “Pee-pee, poo-poo, one, two, three, four.” | 是”尿尿 便便 一二三四” |
[03:27] | They’re all down in the dungeon. | 他们都在下面的地牢里 |
[03:28] | It’s what we call the basement. | 就是我们所说的地下室 |
[03:29] | Oh, boy. | 天哪 |
[03:34] | Oh, God. Please don’t be something horrible. | 天哪 千万别是些可怕的东西 |
[03:38] | Oh, they’re gonna cover me with candy and eat me. | 天 他们要在我身上铺满糖然后吃了我 |
[03:40] | Bob! | 鲍勃 |
[03:41] | Welcome to the Gingerbread Gentlemen’s | 欢迎来到年度姜饼绅士 |
[03:43] | Annual Gingerbread House Competition. | 姜饼房竞赛 |
[03:46] | Everyone, meet this year’s guest competitor, Bob. | 各位 请见过今年的嘉宾选手 鲍勃 |
[03:48] | Hello. | 你好 |
[03:49] | I… don’t understand. | 什么 情况 |
[03:51] | I’m just here to drop off the food. | 我只是来送食物的 |
[03:53] | Oh, Bob. | 鲍勃 |
[03:54] | You’re always doing that confused food delivery man business. | 你老爱令人费解地装成平民去给别人送餐 |
[03:58] | And I get why… it’s hysterical. | 我懂 的确很好玩 |
[04:01] | Now, come with me, and let’s, uh, | 好了 跟我来 |
[04:02] | get you into your tuxedo. Come, come, come… | 去拿你的礼服 来 来 |
[04:05] | Mr. Fischoeder, what is going on? | 费舍奥德先生 这是什么情况 |
[04:07] | Hey. Listen. | 听着 |
[04:08] | How are you at building gingerbread houses? | 你做姜饼屋的技术怎么样 |
[04:11] | Well, actually, not bad. | 还可以 |
[04:12] | My mom and I used to build them together before she died. | 我妈去世前我们常做 |
[04:15] | It was kind of our thing… | 我们俩的小乐趣 |
[04:16] | Yeah, yeah, yeah, yeah, okay, okay, okay. | 很好 很好 |
[04:18] | Forget about all that, | 现在忘掉这些 |
[04:19] | because I want you to enter this contest, and lose. | 我想让你参赛 然后输掉 |
[04:21] | – What? Why? – Because every year, | -什么 为什么 – 因为每年 |
[04:23] | every damn year, I lose. | 每一年 我都输 |
[04:26] | You wouldn’t think it by the looks of them, | 那些人 光看样子看不出来 |
[04:27] | but those men out there those, there are, so… | 但是那些人 |
[04:30] | Well, they are some creative bastards. | 都是些贼有创意的混蛋 |
[04:32] | O-Okay. I should really get going. | 好了 我得走了 |
[04:34] | – Bup, bup, bup, bup, bup, bup… – But, oh, hey, uh, okay. | -等等等等 -好吧 |
[04:37] | Where is he? All right, while we’re waiting, let’s warm up. | 他人呢 好吧 等的时候先来热身 |
[04:40] | Now repeat after me: Ang-ang-ang-ang-ang. | 跟我发音 |
[04:46] | Mr. Fischoeder, I… | 费舍奥德先生 我 |
[04:47] | Can’t Felix lose for you? – What? No! | -不能让费利克斯去输吗 -什么 不 |
[04:50] | He wishes. Only the eldest son | 他倒想 创始家族只有 |
[04:52] | in each founding family is allowed to compete. | 长子可以参赛 |
[04:54] | Well, then, why would I be allowed to compete? | 那我怎么会有资格参赛 |
[04:56] | Because I’m the host this year, | 因为今年比赛是在我家举行 |
[04:58] | and the host is allowed to pick one guest competitor. | 东道主可以选择一位嘉宾参赛 |
[05:01] | I mean, uh, generally they’re… | 总的来说 |
[05:02] | they’re a lot richer and cleaner than you, | 他们比你有钱 干净地多 |
[05:05] | but I-I only had this idea a couple of hours ago, | 但是我是几小时前才想到的 |
[05:07] | So, well, here we are. | 所以就把你弄来了 |
[05:08] | As far as those guys are concerned, | 对他们来说 |
[05:10] | you’re my wealthy, woolly buddy. | 你是我脑子不太灵光的有钱朋友 |
[05:12] | Uh, listen, sorry, | 抱歉 |
[05:13] | but I’m supposed to go caroling with my family. | 我得去和家人唱颂歌 |
[05:16] | You keep saying that. | 你老提这个 |
[05:18] | It’s so strange. | 太诡异了 |
[05:19] | Hey, what if you don’t have to pay the rent next month? | 如果下个月房租全免呢 |
[05:23] | We could use the money | 那我们就可以花钱 |
[05:24] | to get better Christmas presents for the kids. | 给孩子们买更好的圣诞礼物了 |
[05:26] | That’s not what I’d do, but sure. | 我是不会这么干 不过没问题 |
[05:27] | Okay. Okay, I-I’ll do it. | 好吧 我同意 |
[05:29] | Fantastic! And… and you’re okay | 很好 还有如果 |
[05:31] | with being killed when you lose? | 输掉会被杀 你不介意吧 |
[05:32] | – What? – Oh, I’m just kidding. | -什么 -开个玩笑 |
[05:35] | Or am I? | 也不一定哦 |
[05:38] | I am. | 是开玩笑的 |
[05:40] | Mr. Fischoeder wants you | 费舍奥德先生要你 |
[05:41] | to lose a gingerbread house contest? | 在姜饼屋大赛上输给他 |
[05:43] | But we need your beautiful soprano voice. | 但是我们需要你美妙的女高音啊 |
[05:45] | We need it to do the song | 有你我才能唱 |
[05:46] | “You Can’t Spell Christmas Without Us.” | 《大家一起才是圣诞节》 |
[05:48] | It’s a classic. | 这可是经典曲目 |
[05:49] | I mean, I’m not a soprano, but if I do this, | 首先我不是女高音 如果我输掉比赛 |
[05:52] | we won’t have to pay rent next month. | 下个月房租就不用交了 |
[05:53] | And we can use that money to buy | 然后我们就可以用那笔钱 |
[05:55] | you-know-whats for the you-know-whos. | 买那啥啥给那谁谁了 |
[05:57] | Who are the you-know-whos? | 那谁谁是谁 |
[05:59] | Yeah, who are they? | 是谁 |
[06:00] | Hey, Whispering Willies, I’m going with Dad. | 耳语者们 可以了 我跟老爸去 |
[06:02] | I want to see this gingerbread competition madness. | 我想看看姜饼屋比赛的失控现场 |
[06:05] | – Me, too. – Yeah, Dad, we could cheer you on. | -我也是 -对 我们可以给老爸加油 |
[06:07] | Like “Dad, Dad, he’s our man. | 老爸老爸 雄霸天下 |
[06:09] | If he can’t do it, that’s good.” | 做不出来 那也不怕 |
[06:11] | No, kids. Y-You go with your mom. | 不用了 你们和老妈去吧 |
[06:12] | Caroling will be… fun, too. | 颂歌也很有趣 |
[06:15] | Okay, well, sold me. | 好吧 当我信了 |
[06:16] | I bought it. Kids, I want you to know | -我信了 -孩子们我希望你们知道 |
[06:19] | I’m not trying to replace your father while we’re caroling. | 我不是想取代你们老爸的位置 |
[06:21] | But if you so choose, you may call me Caroling Dad. | 但是如果你们愿意 可以叫我颂歌老爸 |
[06:24] | – Thanks, Teddy. – All right. | -谢了 泰迪 -好 |
[06:25] | Well, we’ll go caroling around this neighborhood | 我们在这附近唱颂歌 |
[06:27] | – and then we’ll meet you back here, Bob. – Okay. | -然后在这里和你碰面 -好 |
[06:29] | Good luck losing, Dad! | 老爸 祝你输的顺利 |
[06:30] | You’re in your element. | 这是你擅长的部分 |
[06:32] | Do I, uh, look all right? | 我看起来还行吗 |
[06:33] | Yeah. I mean, there’s nothing we can do about your face. | 挺好的 反正你的脸还有头发 |
[06:35] | And your hair. | 我们也没办法改 |
[06:37] | – So, how-how do you want me to lose? – Simple. | -我要怎么输呢 -很简单 |
[06:39] | If your house falls down, it’s disqualified. | 如果你的房子倒了 就失去资格了 |
[06:41] | So, just build it really tall and extremely unstable, | 所以尽量建高 怎么不稳当怎么建 |
[06:44] | like-like, some of my properties. | 就像我的一些房产一样 |
[06:46] | What? | 啥 |
[06:47] | Not your place. | 你那家店没事 |
[06:48] | Yeah, you’re fine. | 真的 没事 |
[06:50] | Anyway, right before the end, down goes your house, | 总之 临比赛结束前 你的房子倒了 |
[06:52] | the judge declares a winner and a loser, | 评委宣布赢家和输家 |
[06:53] | which won’t be me, and bing. | 只要输家不是我 |
[06:55] | It’s over. | 完美结束 |
[06:56] | The judge? What-what judge? | 评委 什么评委 |
[06:57] | Godfrey… the same guy | 戈弗雷 从一开始 |
[06:58] | who’s been judging this thing since the beginning. | 就当评委的那位 |
[07:00] | Wow. He is old. | 年纪好大 |
[07:02] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[07:03] | That’s a good question. Let’s find out. | 好问题 去看看 |
[07:05] | Godfrey! | 戈弗雷 |
[07:06] | There he is. | 没事 |
[07:07] | Now, let’s introduce everyone. | 来介绍一下大家 |
[07:09] | This is August Scharffenheimer. | 这位是奥古斯特·萨芬海默 |
[07:10] | We all call him Auggie. | 我们叫他奥吉 |
[07:12] | I do not like it. | 我不喜欢这称呼 |
[07:13] | And this is downtown Randolph Brackenbrown. | 这是住城里的兰道夫·布莱肯布朗 |
[07:16] | Wow, You are really arching your eyebrow. | 你的眉毛弯得真厉害 |
[07:19] | Yes, I’m in fierce competition mode. | 没错 我进入比赛厮杀模式了 |
[07:21] | Also, it’s a medical thing. | 不过也有生理方面的原因 |
[07:22] | I can’t always lower it when I want to. | 有时候就是我想让它变平也做不到 |
[07:25] | And finally, Samuel Summerbottom. | 最后 塞缪尔·萨摩巴顿 |
[07:28] | I like my houses like I like my women… | 我喜欢我的房子就如同喜欢女人 |
[07:30] | sturdy and ginger. | 结实 充满活力 |
[07:32] | – Okay. – And Bob, as you know, I’m Felix, | -好吧 -鲍勃 你认识我的 |
[07:34] | and I’m not jealous of you at all. | 费利克斯 我一点都不嫉妒你 |
[07:37] | Isn’t that nice? | 很好 不是吗 |
[07:38] | So, Bob, just put your guns | 鲍勃 把枪放桌上 |
[07:39] | on the gun table, and we can begin. | 我们可以开始了 |
[07:40] | Oh, I, I didn’t bring any guns. | 我没带枪 |
[07:43] | No guns. Okay. Interesting. | 没带枪 有意思 |
[07:44] | Well, let’s get started. | 我们开始吧 |
[07:45] | Haven’t you forgotten something? | 你是不是忘了什么 |
[07:47] | We can’t really start until last year’s loser | 要去年的最后一名戴上败者帽 |
[07:50] | puts on the loser hat. | 才能开始 |
[07:52] | Calvin has to wear it every year. | 每年都是卡尔文戴 |
[07:54] | It’s an old bed pan. | 是个旧夜壶 |
[07:55] | It’s very shameful. | 老丢脸了 |
[07:59] | Yikes. | 哎哟喂 |
[08:03] | Mr. Fischoeder’s neighborhood really is beautiful. | 费舍奥德这片街区真是漂亮 |
[08:06] | Yeah. | 没错 |
[08:07] | Whoa, except for that poor thing. | 除了那栋 |
[08:09] | Oh yeah, what’s going on with that? | 那是怎么回事 |
[08:11] | Oh, man, I know that place. | 我知道那地方 |
[08:13] | I’ve heard crazy stories about the guy that lives there. | 我听说过有关这个住户的疯狂传言 |
[08:16] | Stories not suitable for children. | 少儿不宜那种 |
[08:18] | – Like what, Teddy? – Okay, I’ll tell you. | -比如呢 泰迪 -好吧我告诉你 |
[08:20] | See all those bedsheets up in the windows? | 看到窗上挂的那些床单了吗 |
[08:21] | He puts those up there to hide his evil deeds. | 他挂它们是为了掩盖自己的恶行 |
[08:24] | – Bathroom stuff? -Murder! | -浴室里的那点事么 -谋杀 |
[08:26] | His parents used to live there with him. | 他父母之前和他住一起 |
[08:28] | – But where are they now? – Florida? | -但他们现在在哪呢 -佛罗里达 |
[08:29] | Murdered! A delivery man went in there once, | 被杀了 有个快递员进去过 |
[08:32] | never came out. What happened to him? | 再也没出来 他怎么了 |
[08:33] | – They got married? – Murdered! | -他们结婚了 -被杀了 |
[08:35] | They say he buried them all in the backyard, | 他们说他把他们全埋在后院里了 |
[08:37] | and then he just went right on murdering. | 然后他就走上了杀人的不归路 |
[08:39] | Murder, murder, murder, murder, murder… | 杀杀杀杀杀 |
[08:40] | Hello, sir… murder! | 先生你好 杀死你 |
[08:42] | All right, Teddy, you convinced me, let’s go there. | 好了泰迪 我信你了 我们去那里吧 |
[08:44] | No! What? The murder! The murder part. | 不要 你没听到我说的杀人那部分吗 |
[08:46] | Teddy, stop with your stories. | 泰迪 别说这些了 |
[08:47] | You’re ruining the vibe. | 你把气氛都毁了 |
[08:48] | Come on, let’s go carol the crap out of this place! | 走吧 我们去唱颂歌 |
[08:51] | Yeah! I came here for hot chocolate, | 就是 我来这儿是为了热巧克力 |
[08:53] | not not chocolate. | 不是没巧克力 |
[08:55] | I got to say, gentlemen, | 我必须要说 先生们 |
[08:56] | I’m feeling good about this year. | 今年我感觉很不错 |
[08:58] | Tell that to your potty head. | 和你的夜壶脑袋说吧 |
[09:00] | Classic ginger boom. | 典型的姜饼回击 |
[09:03] | Felix! | 费力克斯 |
[09:03] | I need more frosting. | 我需要更多糖霜 |
[09:04] | Coming! Here we go. | 来了 给你 |
[09:06] | Frosting, Calvin? | 糖霜 |
[09:07] | More like losting. | 我看是输光吧 |
[09:09] | Another incredible ginger boom. | 又一个漂亮的姜饼回击 |
[09:13] | Look at Bob…In General I mean, | 看看鲍勃 总的看来 |
[09:14] | That’s bad, right? | 他的很烂对吧 |
[09:17] | His whole deal? | 他的整个创作 |
[09:19] | Okay. So, what’s, everybody’s Christmas plans? | 好吧 大家圣诞节都有什么计划 |
[09:22] | I was going to buy an island and flip it. Literally. | 我打算买座岛然后把它转卖[翻个面] |
[09:25] | I’m going to have my cash washed and waxed. | 我打算把我的现金洗一下 打个蜡 |
[09:28] | It really needs it. | 这很有必要 |
[09:28] | I’m going to treat myself to a new penis. | 我打算给自己换个新的小鸡鸡 |
[09:31] | Okay. So… no one’s spending it with family? | 好吧 所以没人和家人一起过吗 |
[09:34] | – No way. – Nope. – No. | -不可能 -不要 -不 |
[09:36] | Wait, what about your brother, Felix? | 等等 那你弟弟费力克斯呢 |
[09:38] | Oh, right. Him. | 哦对了 还有他哦 |
[09:40] | Oh, uh, look! I have this, extra plate under my arm. | 看 我手上还有这个多余的盘子 |
[09:43] | Maybe I could just, uh, join you guys… | 也许我可以加入你们 |
[09:45] | Felix, no! | 不行 费力克斯 |
[09:45] | All right, here I go. | 好吧 我走了 |
[09:47] | Oh, I can’t wait for that prize to be mine. | 我等不及拿大奖了 |
[09:49] | There’s a prize? | 还有奖 |
[09:50] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[09:51] | We chipped in and made an obscenely large donation | 我们凑钱给沼泽港动物园 |
[09:53] | to the Bog Harbor Zoo to procure | 捐了一笔巨款 |
[09:56] | a private Christmas Day cuddle session | 这样我们就可以和白化病北极熊宝宝 |
[09:58] | with Amity the albino polar bear cub. | 亲亲进行一场单独的抱抱活动了 |
[10:00] | He’s the “It” Bear right now. | 他现在可出名了 |
[10:02] | He’s so fuzzy. | 毛茸茸的 |
[10:04] | My kids would love that. | 我的孩子们肯定会喜欢的 |
[10:05] | – Why? – Because… | -为什么 -因为 |
[10:07] | kids love baby animals? | 孩子喜欢小动物 |
[10:09] | – I don’t think that’s right. – Uh, they, they do. | -我觉得不是 -他们真的喜欢 |
[10:11] | Why do you guys want to cuddle a polar bear? | 你们为什么想抱北极熊 |
[10:13] | An albino polar bear cub cuddle | 和白化病北极熊宝宝的抱抱 |
[10:15] | is a very prestigious cuddle, Bob. | 可是身份尊贵的人的特权 鲍勃 |
[10:18] | I’ve cuddled a rhino baby, a tiger baby, | 我抱过小犀牛 小老虎 |
[10:21] | and now I may cuddle an albino polar bear baby. | 现在我有机会抱白化病北极熊宝宝了 |
[10:24] | That’s such a good order to do it in. | 你这顺序真不错 |
[10:26] | – Thank you. – Pay no attention to Bob, everybody. | -谢谢 -大家别理鲍勃 |
[10:28] | He’s not smart… ginger boom. | 他又不聪明 姜饼回击 |
[10:30] | He’s also pear-shaped… ginger boom. | 还是梨形身材 姜饼回击 |
[10:32] | If a pear could be dumb and bad at things. | 只是梨不会这么蠢 这么笨手笨脚 |
[10:35] | You know what I mean? | 你们懂我意思吧 |
[10:36] | – A dumb pear. – Pears are the worst. | -一只蠢梨 -梨最烂了 |
[10:42] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你们 |
[10:43] | And we will take our hot cocoa now. | 现在可以给我们热可可了 |
[10:45] | So, thank you. | 谢谢你 |
[10:46] | – Sorry, I don’t have any. – What?! | -对不起我没有 -什么 |
[10:48] | – Cider? – No. | -苹果酒呢 -没有 |
[10:50] | – Cinnamon? – Afraid not. | -肉桂呢 -恐怕没有 |
[10:51] | What about hot cocoa? | 那热可可呢 |
[10:53] | Again, no. | 还是没有 |
[10:54] | Damn it! | 垃圾 |
[10:54] | Then we don’t have any caroling for you, pal. | 那就别想听我们唱颂歌了 兄弟 |
[10:57] | Well, I mean, you already did it. | 你们已经唱过了 |
[10:58] | Oh, did we? Yeah, we did. | 是吗 好像是的 |
[11:03] | Okay, good night, then. | 好吧 那就晚安咯 |
[11:05] | No, no, no, no. Now you join in. | 别别别 现在轮到你加入了 |
[11:08] | *Hark, the angel Harold sings * | *听啊 天使唱高声* |
[11:11] | Grab your coats. Come on out. | 拿上外套出来吧 |
[11:12] | Whoops, the door is closing. | 哎呀 门要关上了 |
[11:14] | *About all the Christmas things * | *所有关于圣诞的那些事* |
[11:16] | – Okay, bye-bye, then. – Everybody. | -好吧那就再见吧 -大家一起来 |
[11:18] | *Peace on earth and salsa mild * | *地上平安愿人都跳莎莎舞* |
[11:22] | Great. | 很好 |
[11:23] | Wait. Come with us. | 等等 和我们一起呀 |
[11:24] | Join our Christmas Crusade! | 加入我们的圣诞十字军 |
[11:26] | I just want to shut this on you. | 我只想把你关外面 |
[11:30] | Sugar plumbs! | 不给面子 |
[11:32] | Where are all the candy wafers? | 糖果片都去哪了 |
[11:34] | Auggie, you’re hogging them aren’t you? | 奥吉 你全拿走了是不是 |
[11:35] | You’re a hoggie Auggie. | 贪婪的奥吉 |
[11:37] | Look who’s talking, Mr. Too Many Jelly Fruit Slices. | 你咋不说说自己 果冻片一大把先生 |
[11:40] | Samuel, what are you building with those mini marshmallows? | 塞缪尔 你用那些小棉花糖做什么呢 |
[11:42] | Oh, just a mini snowman. | 小雪人 |
[11:44] | Damn, that’s brilliant. | 这点子绝了 |
[11:45] | So you’re just sticking peppermints everywhere, then? | 所以你就只是在到处粘薄荷糖 |
[11:48] | Uh, yeah. It’s uh, some ornamental filigree. | 这是装饰工艺品 |
[11:52] | Bob, I got to say your gingerbread scoring is exquisite. | 鲍勃 我不得不说你的姜饼切得好精致 |
[11:55] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[11:56] | You just got to be firm but gentle. | 你得轻轻地一刀切 |
[11:59] | – Show us. – okay. | -切给我们看看 -好的 |
[12:00] | I don’t think that’s necessary. | 我觉得没这必要 |
[12:01] | Potty head, shush. | 安静点 夜壶脑袋 |
[12:03] | So firm but so gentle. | 轻轻地一刀下去 |
[12:06] | And does your big fat belly get in the way, Bob? | 你的啤酒肚不会挡着你吗 鲍勃 |
[12:09] | Uh, no, it-it doesn’t. | 没有 不会 |
[12:10] | And what about your body odor, Bob? | 那你的体味呢 鲍勃 |
[12:12] | Do you find that distracting? | 你不觉得很烦人吗 |
[12:14] | I mean, it’s like your armpits threw up. | 就好像你的腋窝吐了 |
[12:16] | Oh, my. | 我的天 |
[12:16] | Uh, okay, easy. | 差不多了 |
[12:18] | You smell like a stevedore’s shorts. | 你身上一股搬运工的内裤味儿 |
[12:20] | You smell like failure. | 失败的气味 |
[12:21] | Like stinky failure farts. | 失败的臭屁味 |
[12:23] | Okay, that’s it. | 够了 |
[12:24] | Calvin, can I have a word | 凯尔文 我能和你 |
[12:25] | – with you in the other room? – Sure. | -在隔壁说句话吗 -当然 |
[12:27] | Look, I’m doing you a favor, Mr. Fischoeder. | 听着 我是在帮你 费舍奥德先生 |
[12:29] | You can’t treat me like this. | 你不能这样对待我 |
[12:30] | What’s the matter, Bob, | 怎么了 鲍勃 |
[12:31] | can’t handle my garbage mouth? | 受不了我的拉稀话了吗 |
[12:32] | You mean trash talk? | 你是想说垃圾话吗 |
[12:33] | Trash talk, garbage mouth, ginger booms… | 拉稀话 垃圾话 姜饼回击 |
[12:35] | It’s all the same thing. | 都是一回事 |
[12:36] | And it’s part of the gingerbread game, Bob, | 这些都是姜饼游戏的一部分 鲍勃 |
[12:37] | so get used to it. | 习惯就好 |
[12:38] | Well, get used to this! | 还是你习惯这个吧 |
[12:40] | I’m gonna take you down. | 我要打败你 |
[12:41] | I’m gonna try to win this thing. | 我要赢这比赛 |
[12:43] | My kids would love that polar bear cuddle. | 我的孩子们会超喜欢抱北极熊的 |
[12:45] | That would be an amazing Christmas present! | 那会是份极好的圣诞礼物 |
[12:47] | What? No, no. We have a deal. | 什么 不不 我们达成协议了的 |
[12:49] | The deal’s off, Mr. Fischoeder. | 协议作废了 费舍奥德先生 |
[12:50] | Oh, and do you know who’s going to lose this contest? | 你知道谁会输掉这比赛吗 |
[12:53] | You are, potty head! | 你 夜壶 脑袋 |
[12:55] | How’s that for garbage mouth? | 我这拉稀话说得如何 |
[12:57] | Pretty good, actually. | 老实说 挺好的 |
[12:57] | Wait, Bob, come back. | 等等 鲍勃 回来 |
[12:59] | Auggie, pass me the gumdrops. | 奥吉 把橡皮软糖递给我 |
[13:01] | Okay. You don’t have to shout. | 好的 你用不着喊 |
[13:05] | Looks like someone’s re-jigger-breading. | 看来有人在重做姜饼屋底子了 |
[13:07] | And with so little time left. | 还是在时间所剩无几时 |
[13:08] | Pretty ballsy, Bob. | 相当有种 鲍勃 |
[13:10] | Well, I had this sudden inspiration, | 我突然有了这个灵感 |
[13:11] | and I’m gonna go for it, | 于是决定试试 |
[13:13] | since I’m in it to win it. | 既来之 则赢之 |
[13:15] | That is such a cool expression. | 这说法太酷了 |
[13:17] | Think about what you’re doing, Bob. | 考虑一下你在做什么 鲍勃 |
[13:19] | Oh, I have thought about it. | 我已经考虑过了 |
[13:21] | Well, have you thought about this? | 你考虑过这个吗 |
[13:23] | Stop pinching my thigh. | 别掐我的大腿 |
[13:24] | Stop putting your thigh between my fingers. | 别把你的大腿放在我两根手指之间 |
[13:27] | Oh, the thrills of gingerbread house competition. | 姜饼屋比赛真是太紧张了 |
[13:31] | What’s wrong with these people? | 这些人有什么毛病 |
[13:33] | A bunch of Christmas crumb bums. | 一群垃圾 |
[13:35] | Maybe we should just pack it in. | 也许我们该就此放弃了 |
[13:37] | Go home and drink the kind of hot cocoa that’s wine. | 回家喝点酒做的热可可 |
[13:39] | Wait, if we’re not gonna get any cocoa, | 等等 如果我们一杯热可可都没喝到 |
[13:41] | the only thing that’s gonna make this worthwhile | 唯一能让这次出行变得有意义的 |
[13:43] | is going to that creepy, dark house. | 就是去那栋黑暗阴森的房子 |
[13:45] | No, no, no, no, no. No, no, no, no, no. | 不不不 不不不 |
[13:47] | I-I got stuff to live for. | 我活着还有盼头呢 |
[13:48] | I have a pair of pants on layaway at the mall. | 我有一条裤子还在商场分期付款呢 |
[13:51] | Doesn’t anyone want to check out this crazy killer? | 就没人想去调查一下这个疯狂杀手吗 |
[13:53] | I mean, bring Christmas spirit to this poor guy. | 我是说 把圣诞气氛带给这个可怜的家伙 |
[13:56] | You’re right. Okay, let’s do it. | 你说得对 好吧 我们走 |
[13:58] | But if we get murdered, don’t tell your father. | 但如果我们被杀 别告诉你们老爸 |
[14:00] | Fine, go. I’ll be right behind you. | 好吧 走 我就在你们后面 |
[14:02] | Protecting you, in the back, where it’s safe. | 在后面安全的地方保护你们 |
[14:09] | Okay, I’ll just ring the bell. | 好了 我要按门铃了 |
[14:14] | – Guess he’s not home. – Hello. | -看来他没在家 -你好 |
[14:18] | Okay, Bob, you got this. | 好的 鲍勃 你能搞定的 |
[14:20] | A chance to give your kids the best Christmas ever. | 一个送孩子们有史以来最好圣诞礼物的机会 |
[14:22] | No pressure. | 别有压力 |
[14:23] | Just ignore Mr. Fischoeder. | 无视费舍奥德先生就好 |
[14:25] | Oh, is this not helpful? | 这样没帮助吗 |
[14:26] | Hey, where did all the tiny candy canes go? Auggie! | 小拐杖糖都到哪去了 奥吉 |
[14:29] | What? I needed them for my tiny candy cane trees. | 怎么了 我要用它们作我的拐杖糖树啊 |
[14:32] | But how the hell will my “Candy cripples” walk? | 可我的”残疾糖人”这下要怎么走路 |
[14:34] | Wait, there was one chocolate Santa left. | 等等 还剩一个巧克力圣诞老人的 |
[14:36] | I need him. I need chocolate Santa! | 我需要他 我需要巧克力圣诞老人 |
[14:37] | Oh, I may have eaten him. | 我可能给吃掉了 |
[14:40] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[14:43] | Time’s up. Contest over. | 时间到 比赛结束 |
[14:45] | Oh, nuts! | 混蛋 |
[14:46] | Why did we hide instead of keep running? | 我们为什么躲起来不跑了 |
[14:48] | I don’t know. I panicked. | 我不知道 我惊慌失措了 |
[14:50] | Oh, my God! Oh, my God! This is how we die. | 我的天 我的天 我们就是这样死的 |
[14:52] | I knew it. I knew it was gonna be like this… | 我就知道 我就知道会这样… |
[14:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:55] | Mom, you’re great in a crisis. | 老妈 你在危急时刻总是表现得很棒 |
[14:56] | There you are. | 你们在这儿啊 |
[14:58] | Wait. Please don’t run away again. | 等等 请不要再跑了 |
[15:00] | Sorry about the knife. | 刀的事实在抱歉 |
[15:01] | I was chopping hazelnuts for a winter salad. | 我正在为做冬日沙拉剁榛子 |
[15:03] | You’re carolers, right? | 你们是来唱圣诞颂歌的对吗 |
[15:05] | I love carolers. | 我喜欢唱颂歌的 |
[15:06] | – Love killing them, or… – What? | -喜欢杀掉他们 还是 -什么 |
[15:08] | Nothing. | 没什么 |
[15:09] | Okay, great talk, bye. | 好的 很开心与你交谈 再见 |
[15:10] | No. We are carolers, | 别走 我们是来唱圣诞颂歌的 |
[15:13] | and we will sing for you, right? Right? | 我们也会为你唱 对吗 对吗 |
[15:16] | Ah, great. | 太棒了 |
[15:17] | Why don’t you come a little closer | 你们靠前点吧 |
[15:19] | so I can hear you better? | 这样我能听得更清楚 |
[15:21] | Sure… | 当然 |
[15:24] | A little closer. | 再近一点 |
[15:27] | Boy, you guys are some small-stepping carolers, huh? | 好家伙 你们还真爱跨小步呢 |
[15:29] | Thanks. | 谢谢 |
[15:30] | Judging, judging… | 评判 评判 |
[15:33] | Auggie, if I don’t win, it’s on you. | 奥吉 如果我没赢 都怪你 |
[15:34] | Oh, is that right, Randolph, | 是那样吗 兰道夫 |
[15:36] | the Big-Nose Crybaby? | 大鼻子爱哭鬼 |
[15:37] | What about you, you Santa snacker? | 那你呢 吃掉圣诞老人的家伙 |
[15:39] | He was delicious! | 很好吃 |
[15:40] | You are so lucky all my guns are on the gun table, | 你真是幸运 我的枪都放桌上了 |
[15:43] | and I’m not concealing any weapons. | 而且我没藏任何武器 |
[15:45] | So are you, mister. | 你也很幸运 先生 |
[15:48] | – Here we go. – Aah, what’s happening? | -要开始了 -怎么回事 |
[15:51] | We’re pointing guns | 如你所见 我们 |
[15:51] | at each other’s gingerbread houses, obviously. | 在用枪指着彼此的姜饼屋 |
[15:53] | Come on, Bob, keep up. | 来 鲍勃 配合起来 |
[15:54] | Where were you even hiding that? | 你们都把枪藏哪儿了 |
[15:55] | Let’s just say I have a high butt crack. | 只能说我有个很深的股沟 |
[15:58] | Well, if everybody’s doing it, whoop! | 既然大家都这样 |
[16:00] | Felix, don’t you grab a gun. | 费力克斯 你就别拿枪了 |
[16:02] | We’re having a moment here. | 我们这正进行到高潮呢 |
[16:03] | You think you’re so great, Calvin, | 就因为你从老妈那玩意儿里出来得比我早 |
[16:05] | just because you came out of Mommy’s hootenanny before me! | 你就觉得自己不得了了 |
[16:08] | Everybody just calm down. I mean, come on, | 大家都冷静 别小题大做 |
[16:10] | it’s just a stupid gingerbread house contest. | 这只是个无聊的姜饼屋比赛 |
[16:13] | – What?! -Aah! Don’t point at me. | -什么 -别指着我啊 |
[16:15] | Back at the houses. Back at the houses! | 指回姜饼屋 指回姜饼屋 |
[16:17] | *In a one-horse open sleigh* | *我们坐在雪橇上* |
[16:19] | – Okay, good night. – Bye. | -好了 晚安 -再见 |
[16:21] | – Wait, do you know this one? – What? | -等等 你们知道这首吗 -什么 |
[16:23] | *Adeste Fideles* | *普天下大欣庆* |
[16:28] | *Laeti triumphantes* | *万民大众欢腾* |
[16:32] | *Venite, venite* | *相随 相随* |
[16:36] | *In Bethlehem* | *到白冷城* |
[16:40] | Maybe Bob’s right. This is silly. | 也许鲍勃是对的 这样做太傻了 |
[16:42] | We should put our guns away. | 我们应该把枪收起来 |
[16:44] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[16:45] | Or, counterpoint. | 或者相反 |
[16:46] | *Natum videte* | *耶稣圣婴孩* |
[16:51] | *Regem angelorum* | *诞生马槽中* |
[16:55] | *Venite adoremus* | *齐来钦崇* |
[16:59] | *Venite adoremus* | *齐来钦崇* |
[17:03] | *Venite* | *齐来* |
[17:05] | *adoremu-uuus* | *钦崇* |
[17:10] | *Dominum.* | *基督耶稣* |
[17:14] | Nice pipes. | 唱得真好 |
[17:16] | Uh, thanks. I’m Oscar. | 谢谢夸奖 我叫奥斯卡 |
[17:17] | Care for some hot cocoa? | 要不要喝点热可可 |
[17:19] | – Yes, please. – Sure. | -必须的 -当然 |
[17:19] | That sounds good. | 这提议不错 |
[17:23] | Well, it finally happened. | 这一天终于还是来了 |
[17:25] | We finally shot up each other’s gingerbread houses. | 我们终于开枪崩了各自的姜饼屋 |
[17:28] | I’m honestly surprised it took until this year. | 我其实没想到会等到今年 |
[17:30] | Well, I just got to say thanks so much | 我得说 真实太感谢你们 |
[17:33] | for inviting me to your competition, | 邀我参加这个比赛了 |
[17:35] | where I was almost a casualty in a gingerbread massacre! | 我差点就在这场姜饼屋大屠杀里翘辫子了 |
[17:39] | – Calm down. – Yeah, take a chill pill. | -别激动啊 -就是 放轻松 |
[17:41] | Y-You know why I’m even here? | 你们知道我究竟干嘛来这儿吗 |
[17:43] | Because I’m Mr. Fischoeder’s tenant, | 因为我是费舍奥德先生的租客 |
[17:45] | and he said I wouldn’t have to pay rent next month | 他告诉我如果故意输掉这场比赛 |
[17:47] | – if I lost on purpose. – He’s lying. | -就给我免掉下个月的房租 -他撒谎 |
[17:50] | That’s actually a pretty good idea. | 这点子其实蛮妙的 |
[17:51] | Yeah. Innovative thinking. | 对 很有创意 |
[17:53] | Really? Well, then, he’s right. | 是吗 那他说的就是大实话 |
[17:54] | Sick of always being the loser, huh, Calvin? | 受够每年都输了是不是 卡尔文 |
[17:57] | Yes, I am. Every year I try, | 是的 我每年都很努力 |
[17:59] | and every year, a potty head. | 但每年还是我当夜壶脑袋 |
[18:01] | It’s a lot of pressure. | 压力很大好吗 |
[18:02] | Look, I-I understand. | 我懂你的心情 |
[18:04] | This time of year can be hard. | 每年这个时候都不容易 |
[18:05] | I’m under a lot of pressure myself trying to figure out | 我自己为了给孩子们买礼物的事儿 |
[18:08] | how to give my kids a good Christmas. | 也觉得压力很大 |
[18:10] | Oh, not that again. Please, Bob, | 又来了 得了吧鲍勃 |
[18:12] | I’m talking about real pressure. | 我说的是真正的压力好吗 |
[18:13] | Oh, my God. | 我的天 |
[18:14] | And Bob’s house is the least destroyed. | 鲍勃的姜饼屋受损最小 |
[18:17] | So I guess, uh, Bob wins. | 这样看来 应该是鲍勃赢了 |
[18:19] | Oh, my God. | 我的天 |
[18:21] | So, yeah, in hindsight, | 事后看来 |
[18:22] | maybe covering all the windows with bed sheets | 用床单把窗户遮住也许 |
[18:24] | wasn’t the best idea. | 确实不太明智 |
[18:26] | I thought I was just being frugal and creative. | 我是为了节省 还觉得自己很有创意 |
[18:28] | I guess that kind of stuff does get the rumor mill grinding. | 看来这种做法的确会滋生流言蜚语 |
[18:31] | The rumor mill. | 流言蜚语 |
[18:31] | People love to talk, you know. | 有些人就爱八卦 |
[18:33] | But they don’t always have the facts. | 但八卦不代表事实 |
[18:35] | – Huh, Tina? Lookin’ at you. – What? | -蒂娜 说你呢 -啥 |
[18:37] | Well, Oscar, anyone with a voice like yours | 奥斯卡 任何拥有你这样嗓音的人 |
[18:39] | can’t be a murderer. | 都不可能是杀人犯 |
[18:40] | And even if you are, you’re still okay in my book. | 就算你是 照我看也是可以原谅的 |
[18:43] | So are you? I mean, you can tell us. | 所以你是吗 你可以告诉我们 |
[18:45] | We’re cool. | 我们不会大惊小怪 |
[18:45] | Uh, no, I’m not. | 我不是 |
[18:47] | – Damn. – You did kill those high notes. | -没意思 -但你把那些高音都干掉了 |
[18:49] | Ooh, Oscar, go caroling with us. | 对了奥斯卡 和我们一起去唱颂歌吧 |
[18:51] | Oh, and we can finally do the song, | 这样我们就可以唱 |
[18:53] | “You Can’t Spell Christmas Without Us.” | 《大家一起才是圣诞节》了 |
[18:54] | You can be our soprano. | 你可以当我们的女高音 |
[18:56] | I’d love to. | 我非常原意 |
[18:57] | Great, but no killing us, okay? | 太好了 但请别杀我们 |
[19:01] | He’s got a chain saw! No, it’s just his mug. | 妈呀他拿着电锯 不对 只是马克杯 |
[19:03] | – I can’t believe I won. – Oh, quit gloating. | -我居然赢了 -别得瑟了 |
[19:05] | Hey, does that mean the rest of us lost? | 所以剩下都人都输了吗 |
[19:07] | Yep, you’re all tied for last place. | 对 你们并列最后一名 |
[19:09] | Well, there’s some good news. | 看来还是有好消息的 |
[19:10] | We’re all losers. | 我们都输啦 |
[19:11] | This is all Bob’s fault. | 这都是鲍勃的错 |
[19:13] | He called the competition stupid, | 都怪他说这比赛蠢 |
[19:14] | and I just went into a blind rage. | 让我怒火中烧 |
[19:17] | Same here. | 我也是 |
[19:18] | What you said was really hurtful, Bob. | 你说的那番话很伤人 鲍勃 |
[19:20] | Yeah, they’re called feelings, Bob, look it up. | 对 那叫”伤感情” 你最好去查查 |
[19:22] | You guys, I don’t really think it’s stupid. | 各位 那不是我的真心话 |
[19:25] | I actually think this whole thing is kind of sweet. | 其实我觉得这一切还挺温馨的 |
[19:28] | You get together every year, you build gingerbread houses. | 每年聚一次会 做姜饼屋 |
[19:31] | You even donated to a zoo. It’s nice. | 你们还给动物园捐款 很棒 |
[19:34] | I mean, under that rich-loner exterior, | 在你们富有傲娇的外表下 |
[19:37] | you’re all a bunch of softies who care about each other. | 是一群在乎彼此的感性派 |
[19:40] | You’re like a weird little family. | 你们就像一个奇怪的小家庭 |
[19:42] | Even me? | 我也是吗 |
[19:43] | Uh, yeah, sure, even you, Godfrey. | 当然 你也是戈弗雷 |
[19:45] | I’m the fun one. | 我是有趣的那个 |
[19:47] | And I mean, it may sound cheesy, | 听起来也许很假 |
[19:49] | but you know what the greatest gift of all is? | 但你们知道人类最棒的礼物是什么吗 |
[19:51] | – Family. – Oh, barf. Sounds cheesy. | -家人 -我要吐了 确实很假 |
[19:54] | I’m Calvin’s actual family. | 我是卡尔文真正的家人 |
[19:56] | Just, uh, want to point that out. | 我就想指出这一点 |
[19:57] | Hey, maybe next year, | 这样吧 要不明年 |
[19:58] | we don’t even have to pick a loser, hmm? | 我们就别评输家了 |
[20:01] | – That’s the best part. – No, we’re still doing that. | -那才是最精彩的部分 -得继续评 |
[20:02] | That stays. | 那一点要保留 |
[20:03] | Well, until next year, gentlemen. | 各位先生 咱们明年见 |
[20:06] | What is that awful racket? | 外面在嚷嚷啥呢 |
[20:07] | *Because we can’t spell Christmas* | *因为大家一起* |
[20:11] | *without us.* | *才是圣诞节* |
[20:14] | Should we shoot them? | 要向他们开枪吗 |
[20:20] | No wonder the ice caps are melting, | 难怪冰川要融化 |
[20:21] | this bear is hot. | 这熊太受欢迎[热]了 |
[20:23] | I changed my mind about having kids. | 我收回以后不生孩子的话 |
[20:24] | I’m gonna have one, and feed it to this bear, | 我要生一个 用它来喂这只熊 |
[20:27] | ’cause I love him so much. | 因为我太爱他了 |
[20:28] | He’s so cute, but it’d be really hard to get stains off him. | 好可爱 但这颜色不经脏 |
[20:32] | best Christmas ever, Bob. | 这真是最好的圣诞节 鲍勃 |
[20:33] | Oh, I want to pet him. I want to pet him. | 我想摸摸他 我想摸摸他 |
[20:35] | Yeah, can we have our turn now? | 可以换我们了吗 |
[20:36] | Thanks again for letting us come, Bob. | 再次感谢你邀请我们来 鲍勃 |
[20:38] | Get ready for the cuddle bug. | 抱抱癖来咯 |
[20:40] | You know, Bob, that family of yours, | 鲍勃 你的家人 |
[20:43] | they’re, uh, they’re lucky to have you. | 有你是他们的幸运 |
[20:45] | Thanks, Mr. Fischoeder. | 谢谢 费舍奥德先生 |
[20:46] | Okay, now you say something nice about me. | 现在换你夸我 |
[20:49] | You have pretty… eye? | 你的…眼睛很美 |
[20:51] | Sounds like a line, Bob, | 感觉你在撒谎 鲍勃 |
[20:52] | but Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[20:53] | Merry Christmas, Mr. Fischoeder. | 圣诞快乐 费舍奥德先生 |
[20:55] | *I can spell Christmas without a U* | *没你我也能你过圣诞* |
[20:58] | *But that would break my heart in two* | *但我的心会碎成两半* |
[21:01] | *You can spell Christmas without me* | *没我你也能过圣诞* |
[21:04] | *But that would be a tragedy* | *但那会是一个灾难* |
[21:06] | *We need S and U’s this time of year* | *今年我们需要我和你* |
[21:09] | *Because* | *因为* |
[21:13] | *Because we can’t spell Christmas* | *因为大家一起* |
[21:15] | *without “Us.”* | *才是圣诞节* |
[21:19] | *Because we can’t spell Christmas* | *因为大家一起* |
[21:23] | *without “Us.”* | *才是圣诞节* |
[21:28] | Thank you. | 谢谢 |