时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[00:06] | – So, we smashed all the pumpkins… – Yep. | -我们把南瓜全砸了 -是的 |
[00:09] | – in the pumpkin contest. – Yep. | -这可是比赛的南瓜 -是的 |
[00:12] | And Principal Rosenthal is supposed | 罗森塔尔校长 |
[00:14] | to announce the winner tomorrow. | 明天要宣布获胜者的 |
[00:15] | We have to promise each other to never speak of this again. | 我们要说好再也不提起这件事 |
[00:18] | We’ll never speak of this again. | 我们再也不提这件事 |
[00:21] | Wait, what was that? | 等等 是什么 |
[00:22] | I don’t know. Let’s get out of here. | 不知道 快溜吧 |
[00:24] | Gayle, what was that on your finger? | 盖尔 你手指上有什么东西 |
[00:25] | It smells terrible. | 好难闻 |
[00:26] | How do you know it isn’t your finger? | 你怎么知道不是你的手指 |
[00:28] | Oh, yeah. It’s me. | 还真是我 |
[00:28] | 黑蝇星期五除虫害公司 [借用恐怖电影名《十三号星期五》] | |
[00:29] | * Goblins, ghouls and ghosts * | *地精 食尸鬼 幽灵* |
[00:31] | * And bears, why’d I say bears? * | *熊 为什么我要说熊* |
[00:33] | * I don’t know, they’re scary * | *不知道 我怕熊* |
[00:34] | * It’s Halloween. * | *今天是万圣节* |
[00:36] | Oh, Mike. Are you dressed as a mailman for Halloween? | 麦克 你是打扮成邮递员过万圣节吗 |
[00:40] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[00:41] | That’s very funny. Here’s your mail. | 很好笑 你的信 |
[00:42] | And here’s some candy. | 这里有糖 |
[00:44] | I think those are cough drops. | 这应该是止咳药吧 |
[00:45] | Nah, they taste like cough drops, | 不是 吃着像止咳药 |
[00:46] | but they’re technically candy. | 但严格说应该是糖 |
[00:48] | They’re very good, Mike. Try one. | 非常好吃 麦克 尝一个 |
[00:50] | I think I’ll just wait until I can eat real candy. Bye. | 我还是等着吃真糖吧 再会 |
[00:53] | – Hey, kids. – Hi, Mr. Mailman. | -孩子们好啊 -邮递员叔叔好 |
[00:54] | – I mean, Mr. Mike. – Costume parade. | -应该说麦克叔叔好 -乔装游行 |
[00:57] | Wow. You kids look great. | 你们的装扮很不错 |
[00:58] | I’m a Grad-iator, a gladiator who just got his master’s. | 我是”毕斗士” 刚获得硕士毕业学位的角斗士 |
[01:03] | Smart and historical. | 聪明又有历史意义 |
[01:04] | Tina, let me guess. You’re a… | 蒂娜 让我猜猜 你是… |
[01:07] | – dinosaur. – Nice try. | -恐龙 -你尽力了 |
[01:08] | I’m the Sherlock-ness Monster. | 我是夏洛克尼斯湖水怪 |
[01:10] | I’m a mystery who solves mysteries. | 我自己就是个迷 但我的工作是解谜 |
[01:12] | Oh, I love it. Louise, what about you? | 我喜欢 露易丝呢 你扮成了什么 |
[01:14] | I’m Peter Pan’s Labyrinth. | 我是彼得潘神的迷宫 |
[01:16] | That’s terrifying. | 好可怕 |
[01:17] | – What? This? – Linda, make her stop. | -什么 这个吗 -琳达 让她别这样 |
[01:19] | Louise, stop scaring your father. | 露易丝 别吓你爸爸了 |
[01:20] | – No. – Hey, you kids put your costumes | -不要 -话说你们几个 |
[01:22] | on a little early this year, didn’t you? | 今年这么早就装扮好了呢 |
[01:24] | You’re gonna help out down here | 是想去要糖果之前 |
[01:25] | before you go trick-or-treating, right? | 先在这边帮帮忙 对吧 |
[01:27] | We put ’em on early so they can stretch out. | 我们提前穿上是为了把衣服撑开 |
[01:29] | Each of us is gonna go up a size tonight. | 好晚上多装点糖 |
[01:31] | All right, well, start wiping menus | 好了 开始擦菜单吧 |
[01:32] | and keep an eye out for any little kids | 另外盯着点小孩子 |
[01:34] | that are trick-or-treating early. | 有人可能会提前来要糖 |
[01:35] | Not looking forward to seeing | 我把老爸口中所谓的糖 |
[01:36] | the sad looks in their little eyes | 递给他们的时候 |
[01:38] | when I give them Dad’s quote, unquote “Candy.” | 他们该多难过啊 我真是一点都不期待 |
[01:40] | That candy is sophisticated, | 我的糖很高级 |
[01:42] | and some people just don’t get it. | 有些人只是不懂得欣赏 |
[01:44] | It tastes like old leaves. | 吃着像枯树叶 |
[01:46] | Yeah. That’s what they were going for. | 对 他们就是要做这个口味 |
[01:47] | Oh, quick thing. | 一个小提醒 |
[01:48] | Your Aunt Gayle is gonna be here any minute. | 你们的盖尔姨妈马上就该到了 |
[01:50] | Do not say how good my hair looks. | 别提我的头发有多好看 |
[01:52] | Even though I just had it done and it looks amazing. | 虽然我刚做了头发 好看极了 |
[01:54] | Let’s just tamp down the compliments, okay? | 先忍着不要夸我好吧 |
[01:56] | That’s gonna be hard, Mom. You look… | 那可有点难 妈妈 你美若… |
[01:58] | Why are we tamping again? | 话说我们为什么要忍着 |
[01:59] | It’s just, Gayle’s doing so well lately | 盖尔最近过得还不错 |
[02:01] | and I don’t want to mess with that, you know? | 我不想让她不开心 懂吧 |
[02:03] | Did you know she’s working with a life coach? | 你们听说了吗 她最近找了人生导师 |
[02:05] | Is that someone who coaches her | 人生导师是教人怎么 |
[02:07] | to be better at that board game? | 玩好那款同名桌游的老师吗 |
[02:08] | I don’t think so. | 应该不是吧 |
[02:09] | Wait, we’re not paying for this life coach, are we? | 等等 人生导师的费用不是我们付吧 |
[02:11] | I think the first two sessions are free. | 我记得前两节课是免费的 |
[02:13] | So she just has to fix her life in two sessions. | 所以只要她在两节课内修正人生就没关系 |
[02:16] | I don’t think Aunt Gayle is a two-session lady. | 我觉得两节课解决不了盖尔姨妈的问题 |
[02:18] | Shush, shush, shush, here she comes. | 嘘 她来了 |
[02:19] | – Hey, Gayle. – Hi, kids. | -盖尔 -孩子们 |
[02:21] | Linda, I need to speak with you in private. | 琳达 我要跟你单独聊聊 |
[02:24] | My world is crumbling around me! | 我的世界要坍塌了 |
[02:26] | Yeah, I think she’s in a good place. | 嗯 我觉得她状态不错 |
[02:28] | Bob, we need the kitchen. | 鲍勃 我们要用厨房 |
[02:30] | – Little sister talk. – Okay. | -姐妹悄悄话 -好吧 |
[02:32] | I was just wiping stuff, | 我在擦东西 |
[02:34] | but I can go wipe other stuff. | 但我可以去擦别的东西 |
[02:36] | So, what is going on, Gayle? | 怎么了 盖尔 |
[02:38] | I got a strange letter in the mail today. Look. | 我今天收到了一封奇怪的信 你看 |
[02:41] | “Pumpkin smasher!” | “碎南瓜凶手” |
[02:43] | Yeah, Linda. | 是的 琳达 |
[02:44] | Because of what we did 27 years ago. | 这说的是我们27年前干的好事 |
[02:48] | But it’s crazy. I mean, maybe it’s just a flyer | 但这太疯狂了 也许是 |
[02:51] | for a Smashing Pumpkins concert. | 碎南瓜乐队的演唱会传单 |
[02:53] | I already considered that. | 我也想到了这一点 |
[02:55] | But I looked it up and they’re in Italy this week | 但我查过了 他们这周在意大利演出 |
[02:57] | playing the pope’s birthday. | 庆祝教皇生日 |
[02:58] | Okay, maybe you’re right. | 好吧 也许你说得对 |
[02:59] | Maybe this is about that day. | 也许是跟那天的事有关 |
[03:00] | But who would send this? | 但这信是谁寄的 |
[03:01] | I don’t know. What do we do? What do we do? | 我不知道 我们该怎么办 我们该怎么办 |
[03:04] | Let me get you some lunch. | 我给你弄点午饭 |
[03:05] | I think you’re just hoopy. | 我想你就是”饿气”了 |
[03:06] | That’s my expression for hungry and loopy. Hoopy. | 又饿又生气 简称”饿气” |
[03:09] | Bob, Gayle needs a burger. She’s hoopy. | 鲍勃 给盖尔来个汉堡 她”饿气”了 |
[03:11] | So go back in the kitchen. | 所以我可以回厨房了 |
[03:14] | We didn’t try to listen through the pass-through at all. | 我们完全没企图从上菜口偷听 |
[03:16] | But if we had, we would’ve had trouble hearing. | 不过就算是有 我们也听不清 |
[03:18] | Could you talk louder next time? | 你们下次能大声点吗 |
[03:19] | All right, sit here. Relax. Breathe. | 好了 坐下 放松 深呼吸 |
[03:22] | Not like that. | 不是这样 |
[03:23] | No. Linda, your mail. | 不 琳达 你的信 |
[03:24] | Look! That’s the same envelope I got. | 你看 跟我收到的信封一样 |
[03:27] | Wait, what? That’s weird. | 等等 什么 太奇怪了 |
[03:30] | Is it a letter from Hugh Jackman? | 是休·杰克曼的来信吗 |
[03:32] | Yeah. It’s just… | 对 这是… |
[03:34] | It’s just Hugh Jackman. | 休·杰克曼的来信 |
[03:35] | – That’s right. – Nice. | -没错 -真不错 |
[03:37] | Gayle. Kitchen. | 盖尔 去厨房 |
[03:38] | Bob, sorry. We need the room. Again. | 鲍勃 抱歉 我们还要再用下厨房 |
[03:41] | Okay. Flip this in a minute. | 好吧 一分钟后翻面 |
[03:43] | Yeah. Yeah, I got it. Yeah. | 好 好 我知道了 |
[03:44] | Sounds like you’re not gonna do it. It’s fine. | 听起来你不会翻 没关系 |
[03:47] | “Pumpkin smasher!” | “碎南瓜凶手” |
[03:48] | Who the hell is sending these? | 这信到底谁寄的 |
[03:49] | That’s what I was saying. | 我刚刚就是这样问的 |
[03:51] | I know. Gayle, let me think. | 我知道 盖尔 让我想想 |
[03:53] | Talk louder. | 大声点 |
[03:55] | – Kids, shoo! – Fine. | -孩子们 一边去 -好吧 |
[03:57] | Bob, hold the kids down. | 鲍勃 看着孩子们 |
[03:58] | Did you flip the burger? | 你把汉堡翻面了吗 |
[03:59] | Yep. Yep, so much. | 翻了 翻了好几次 |
[04:01] | Okay, something’s going on. | 好吧 有情况了 |
[04:02] | Someone’s messing with us. | 有人在搞我们 |
[04:04] | – We need to go back home. – What? Why? | -我们得回家 -什么 为什么 |
[04:06] | Because we need to find out who’s messing with us. | 因为我们得找出是谁在搞我们 |
[04:09] | I say we ignore ’em. Throw ’em away. | 我的提议是直接无视他 把信丢掉 |
[04:11] | Take that, letter. | 去你的 破信 |
[04:12] | My life coach, Dane Kang, | 我的人生导师 戴恩·康说 |
[04:14] | says you have to confront your past. | 人必须直面过去 |
[04:16] | So you can either hide your head in your butt | 所以你是要当缩头乌龟 |
[04:19] | or you can come with me and we face this together. | 还是跟我走 我们一起去面对 |
[04:22] | Also, my license is suspended ’cause I let my cat drive. | 另外 我因为让猫开车 驾照被吊销了 |
[04:25] | Little bit. So I need a ride. | 就开了一下 所以我需要司机 |
[04:27] | All right. Let me talk to Bob. | 好吧 我跟鲍勃谈谈 |
[04:29] | Bob, do you remember that terrible secret I told you about | 鲍勃 还记得我跟你说过的可怕秘密吗 |
[04:31] | that Gayle and I did in high school? | 盖尔和我高中时做的事 |
[04:33] | When you pooped in the convertible? | 你们在敞篷车里拉屎吗 |
[04:35] | No, different secret. Worse. | 不是 另外一个秘密 更糟的 |
[04:36] | – The pumpkin contest thing? – Yeah. | -南瓜比赛的事 -对 |
[04:38] | Yeah. I-I think the convertible thing was worse, but… | 嗯 我还是觉得敞篷车的事更糟 |
[04:41] | – Look at this. – Whoa. That’s weird. | -看这个 -哇 很奇怪 |
[04:43] | Gayle got one, too. | 盖尔也收到了一封 |
[04:45] | She wants to go back home | 她想回老家 |
[04:46] | and figure out who sent ’em, | 去搞清楚是谁寄的 |
[04:47] | and I think I have to go with her. | 我得跟她一起回去 |
[04:48] | No, you don’t. | 你别回去 |
[04:49] | I’ll be back before the kids leave to trick-or-treat. | 我会在孩子们去要糖前赶回来 |
[04:51] | Oh, God. I thought it would be fun | 天啊 我还以为参加 |
[04:53] | to be in one of these secret meetings, | 你们的悄悄话会谈很有意思呢 |
[04:54] | but it’s not. | 但并不是 |
[04:55] | Now kiss me like it’s the last time you’ll see me. | 亲我 就当这是你最后一次见我 |
[04:57] | Wait, what? | 等等 什么 |
[04:58] | No, nothing. Just kiss me regular. | 没事 就像往常一样亲我 |
[05:00] | – Sick! – I didn’t even know you were dating. | -恶心 -我都不知道你们在约会 |
[05:02] | I’ll be back. Maybe. Probably. | 我会回来的 也许吧 可能吧 |
[05:05] | Everything’s fine. Love you. Bye. | 一切都好 爱你们 再见 |
[05:24] | Gayle, what are you doing here? | 盖尔 你在这干嘛 |
[05:26] | – Did you follow me? – I always follow you. | -你在跟踪我吗 -我总是跟踪你 |
[05:27] | You should turn around more often. | 你应该经常回头看看 |
[05:29] | Why’d you come here? | 你来这干嘛 |
[05:30] | I… I just wanted to give my pumpkin some eyebrows | 我… 我想给我的南瓜加点眉毛 |
[05:33] | so he can make more expressions. | 这样它的表情就更丰富了 |
[05:35] | Yeah, that’s a good point. | 有道理 |
[05:36] | But you’re not allowed to change it | 但你不能 |
[05:38] | the night before the contest. | 在比赛前一晚改作品 |
[05:39] | It’s not fair for the rest of us | 这对我们其他人不公平 |
[05:41] | and my pumpkin, Mr. Face Holes, over here. | 对我的南瓜 洞洞脸先生也不公平 |
[05:43] | I know. I was just embarrassed by how bad mine | 我知道 我的跟你的比起来好难看 |
[05:46] | was compared to your… | 我觉得很羞愧… |
[05:49] | – Oh, my God. Linda! – Whoops. | -天啊 琳达 -哎呀 |
[05:51] | I’m such a klutzo-buttso. | 我真是笨手笨脚 |
[05:53] | All right, let’s just clean this up | 我们赶紧打扫干净 |
[05:54] | – and get out of here. – Okay. | -离开这里吧 -好 |
[05:57] | Gayle, no! No, no! Oh, my God. | 盖尔 不要 不要 天呐 |
[06:00] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[06:01] | I broke my fall with my wrists like you’re supposed to. | 我用手撑住了 摔倒的时候就该这样 |
[06:04] | Oh, this is bad, Gayle. | 糟了 盖尔 |
[06:05] | You smashed one, too. | 你也砸烂了一个 |
[06:06] | Yeah, but that was mine. | 但我砸的是我的 |
[06:08] | You smashed someone else’s. | 你砸了别人的 |
[06:09] | How the heck are we gonna explain this? | 我们要怎么跟人解释 |
[06:11] | Oh, God, you’re right. What are we gonna do? | 天啊 你说得对 我们怎么办 |
[06:13] | We got to tell somebody. It’s not our faul… | 我们得去坦白 这不是我们的错… |
[06:17] | Why did they put these stupid pumpkins | 干嘛要把这些愚蠢的南瓜 |
[06:18] | so close to the edge of the table? | 放得靠桌沿这么近 |
[06:20] | So, now we have to tell someone | 现在我们得告诉别人 |
[06:21] | that we smashed three pumpkins. | 我们砸烂了三个南瓜 |
[06:23] | Or… we push over the whole thing, smash all the pumpkins, | 或者… 我们把所有南瓜都砸掉 |
[06:26] | pull out a screw in the table, | 拔掉桌子的一个螺丝 |
[06:27] | make it look like an accident | 让它看起来像是事故 |
[06:28] | and slip out of here without anybody seeing us. | 然后悄悄溜出去 别让人发现 |
[06:30] | Are you serious? | 真的吗 |
[06:31] | Linda, we could get in big trouble. | 琳达 我们可能会惹上大麻烦 |
[06:33] | It would send us down a dark path in life. | 人生从此走上黑路 |
[06:35] | You in jail, me on the run with an endless list of lovers. | 你去坐牢 我四处逃亡 身后是无数追求者 |
[06:39] | – Gayle. – Sorry. | -盖尔 -抱歉 |
[06:40] | Okay, let’s do it. | 好吧 来吧 |
[06:41] | Oh, you’re already doing it. Okay. | 你已经在推了 好吧 |
[06:43] | Goodbye, Mr. Face Holes. | 再见了 洞洞脸先生 |
[06:48] | So, let me get this straight. | 我来捋一捋 |
[06:49] | Mom and Aunt Gayle just disappeared | 所以妈妈和盖尔姨妈 |
[06:51] | on a mysterious mission? | 去执行秘密任务了 |
[06:52] | She just has to tend | 她就是去 |
[06:54] | to a little business in Hunkawtaway. | 汉口塔维办点事 |
[06:57] | Tend to a little business, yeah. | 办点事 好吧 |
[06:59] | That doesn’t sound shady at all. | 一点都不可疑 |
[07:01] | Is Mom a Breaking Bad? | 妈妈是绝命毒师吗 |
[07:02] | No. She’s just supporting your Aunt Gayle. | 不是 她只是去支持你们的盖尔姨妈了 |
[07:05] | Are Mom and Aunt Gayle getting new boobs together? | 她们是要去隆胸吗 |
[07:07] | Or switching boobs? | 还是她俩要互换胸 |
[07:08] | Like Face/Off but Boob/Off? | 就像电影《变脸》 但她们变的是胸 |
[07:10] | – No. -Trick or treat. | -不是 -不给糖就捣蛋 |
[07:11] | Oh, we got our first trick-or-treater. | 来了第一个要糖的人 |
[07:13] | Hi, there. Happy Halloween. | 你们好 万圣节快乐 |
[07:15] | Here you go. take a few of these. | 来 拿吧 |
[07:17] | Do you have anything different? | 你们有别的吗 |
[07:18] | These are actually pretty good. | 这种糖其实很好吃 |
[07:21] | J- Just try one. You- you might like it. | 试试吧 说 说不定你喜欢呢 |
[07:23] | He doesn’t want one, sir. Come on, buddy. Let’s go. | 他不想要 先生 来孩子 咱们走 |
[07:25] | How does he know he doesn’t want it? | 他怎么知道自己不想要 |
[07:27] | He never tried one. | 他都还没吃 |
[07:28] | – Trick or treat. – Don’t go here. | -不给糖就捣蛋 -别进去 |
[07:29] | Bye. | 再见 |
[07:30] | Wait, no. Oh, my God. | 等等别走 我的天呐 |
[07:32] | We’re officially a “Don’t go there” Place. | 我们正式成为一家”别进去”的店了 |
[07:34] | You live by the weird, old candy, | 拿怪糖糊弄人 |
[07:35] | you die by the weird, old candy. | 怪糖到头来也会糊弄你 |
[07:37] | All right, we’re closing for a little bit. | 好吧 我们关一会儿店 |
[07:39] | I’m gonna go buy different candy. | 我去买点别的糖 |
[07:40] | Stay here. Lock the door behind me. | 你们留在这 我出去后就把门锁上 |
[07:42] | You sweep, you dustpan, | 你扫地 你拿簸箕 |
[07:44] | you, make sure they sweep and dustpan. | 你 监督他们扫地和拿簸箕 |
[07:47] | You know we’re not gonna do any of that stuff, right? | 你知道我们什么都不会做的吧 |
[07:48] | I know, I know. Just pretend, please. | 我知道我知道 多少装一下吧 |
[07:50] | I’m pretending we’re done. | 我假装我们已经打扫完了 |
[07:53] | Okay. “Who sent us those letters?” Brainstorm. Go. | 好 “是谁给我们寄的信”头脑风暴 开始 |
[07:55] | It has to be somebody who saw us that night. | 肯定是那晚看见我俩的人 |
[07:58] | But who? We were so careful. | 但是是谁呢 我们那么小心 |
[08:00] | I mean, were we? Wait a minute. | 有吗 等等 |
[08:02] | What about Marty Deblusio-Klein? Remember? | 会不会是马蒂·布思豪克莱因 还记得吗 |
[08:05] | We bumped into him on our way out of school. | 我们离开学校的时候碰见他了 |
[08:07] | That’s right. | 就是 |
[08:08] | He came back because he forgot his trumpet. | 他回来拿他忘在学校的小号 |
[08:10] | We told him we were doing marijuanas under the bleachers. | 我们给他说的是我们在看台下面吸大麻 |
[08:13] | It was the perfect alibi. | 完美的不在场证明 |
[08:15] | Or maybe it wasn’t. Maybe he was suspicious. | 也可能并不完美 也许他起疑心了 |
[08:19] | Maybe we should pay Marty Deblusio-Klein a little visit, | 也许得去会会这个马蒂·布思豪克莱因 |
[08:23] | see if he sent us those letters. | 看是不是他寄的信 |
[08:24] | I heard he’s living at his mom’s old house. | 我听说他住在他妈妈以前的房子 |
[08:26] | Because he murdered her? | 因为他把她杀了 |
[08:28] | No. She moved to Florida. | 没有 她搬去佛罗里达了 |
[08:30] | Because she murdered someone? | 因为她杀了人 |
[08:32] | No. Not everyone murders someone, Gayle. | 没有 没有人杀人 盖尔 |
[08:34] | That’s not true. | 才不是 |
[08:36] | What is happening? | 都怎么了 |
[08:37] | We’re exhausted from watching the restaurant. | 我们看店看得饿晕了 |
[08:39] | How does it somehow look worse in here? | 怎么店里看起来更不对劲了 |
[08:41] | We actually did sweep a little, but then we played in it. | 我们真扫了一会儿地 然后就开始玩灰了 |
[08:44] | We’re taking a dirt nap. | 我们在打一个脏兮兮的盹 |
[08:45] | All right, so, I think I did pretty good candy-wise. | 好吧 我觉得我的糖买得很好 |
[08:48] | We want to trust you, Dad, | 我们想相信你 爸爸 |
[08:49] | but we don’t want to get hurt again. | 但我们不想再被伤害一次 |
[08:51] | Are you sure it’s candy and not vitamins? | 你确定你买的是糖不是维他命吗 |
[08:53] | I don’t know. Why don’t you guys tell me. | 我不知道 你们来告诉我吧 |
[08:57] | – Sour Sack Babies? – Yeah, that’s right. | -宝宝酸酸糖 -是的 没错 |
[09:00] | I asked a kid in the store what the best candy was. | 我问了商店里一个小孩最好的糖是哪个 |
[09:02] | His dad was concerned, | 虽然他爸爸有点顾虑 |
[09:04] | but they both agreed these were a huge get. | 但最后他俩一致同意这个糖最值得买 |
[09:06] | I can’t believe these weren’t sold out. | 我不敢相信居然还没卖光 |
[09:08] | Believe it, baby. I found these three bags | 你可以相信了 我看到的时候 |
[09:10] | shoved back behind some candy corn. | 它们被挤到了玉米糖后面 |
[09:12] | Now we have to give these out to other people. | 而我们却要把这些糖送给其他小孩 |
[09:15] | It’s not right. | 这不对 |
[09:17] | Tina, don’t make that sound. | 蒂娜 别发出那种声音 |
[09:19] | Look, how about this: | 这样吧 |
[09:20] | whatever’s left at the end of the night, | 到晚上还剩下的糖 |
[09:22] | you kids can keep for yourselves. | 都是你们的 |
[09:23] | – Deal. – There he is. | -成交 -这才是老爸 |
[09:26] | Okay. Take it easy, Louise. | 别激动 露易丝 |
[09:29] | Give me some. I want to rub them on my face. | 给我一些 我想蹭蹭脸 |
[09:30] | – Tina, stop. – Don’t worry. | -蒂娜 别闹 -别担心 |
[09:32] | We’re gonna get you out of there. | 我们会把你们救出来的 |
[09:33] | Oh, my God. | 我的老天爷 |
[09:35] | Wow, the house hasn’t changed a bit. | 这房子一点也没变 |
[09:37] | They still have the cute little bars on the windows. | 窗户上依然有好看可爱的铁条 |
[09:39] | Wait, what are we gonna say to him? | 等等 我们要对他说什么 |
[09:40] | Don’t worry, Linda. | 别担心 琳达 |
[09:41] | I’ve been working on talking to humans | 我一直在和我的人生导师 戴恩·康 |
[09:43] | with my life coach, Dane Kang. | 练习与人交谈 |
[09:45] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[09:46] | You didn’t think we’d come here, did you, Marty? | 没想到我们会来吧 马蒂 |
[09:49] | You messed with the wrong sisters. | 你敢招惹我们姐妹 |
[09:52] | Wait, Gayle? From high school? Linda? | 等等 盖尔 我们是高中同学吧 琳达 |
[09:54] | Hi, Marty. | 你好 马蒂 |
[09:56] | What is happening? | 发生什么事了 |
[09:58] | You know what’s happening. | 别装蒜了 |
[09:59] | This is about the pumpkin carving contest. | 跟刻南瓜大赛有关 |
[10:01] | What pumpkin carving contest? | 什么刻南瓜大赛 |
[10:04] | You know, the one from 27 years ago? | 27年前举办的那场比赛 |
[10:06] | When we were in high school? | 我们高中的时候 |
[10:08] | Wait, you mean the one that got canceled? | 等等 你是指被取消的那场比赛吗 |
[10:10] | Suddenly Mr. “I Don’t Know Anything | 刚刚还假装 |
[10:11] | About Pumpkin Carving Contests” | 什么都不知道呢 |
[10:13] | knows a lot about a certain pumpkin carving contest. | 现在好像突然知道很多了嘛 |
[10:17] | So, you think I’m the one who smashed all the pumpkins? | 所以 你们觉得是我砸烂了所有的南瓜 |
[10:19] | And you waited 27 years to confront me about it? | 然后等了27年才来找我对质吗 |
[10:22] | I didn’t do it, I promise. | 不是我 我发誓 |
[10:23] | We know you didn’t. But you did write some letters, | 我们知道你没有 但你写了信 |
[10:26] | and we’d like to look at your marker collection. | 我们要看你所有的记号笔 |
[10:29] | Gayle, I’m starting to think | 盖尔 我现在觉得 |
[10:30] | that Marty didn’t write the letters. | 信应该不是马蒂写的 |
[10:31] | – What letters? – Maybe you’re right. | -什么信 -也许你说得对 |
[10:33] | You know, I always thought it was Scary Terry | 我一直觉得是吓人特丽 |
[10:35] | who smashed all those pumpkins. | 是她砸了南瓜 |
[10:36] | Why would you think that? | 你为什么这么觉得 |
[10:37] | I mean, it’s Scary Terry. | 那可是吓人特丽啊 |
[10:39] | And I heard she entered the contest, | 我听说她也参加比赛了 |
[10:40] | so, you know, maybe she thought | 也许她是觉得 |
[10:42] | she wasn’t gonna win, so she smashed ’em all. | 她赢不了 所以才把南瓜都砸了 |
[10:45] | Maybe she’s the one who sent the letters. | 也许是她寄的信 |
[10:46] | Do you know where Scary Terry lives? | 你知道吓人特丽住哪吗 |
[10:48] | I don’t know where she lives, but I know where she works. | 我不知道她住哪 但我知道她在哪工作 |
[10:51] | She’s a pet groomer down at To Groom It May Concern. | 她在”爱它就给它美容”做宠物美容师 |
[10:53] | We’re out of here. | 我们走了 |
[10:54] | So nice to catch up with you, Marty. | 很高兴能和你叙旧 马蒂 |
[10:56] | I’m so glad we stopped by. Love your costume. | 幸好我们来来 我喜欢你的装扮 |
[10:57] | You’re a great Smurf! | 漂亮的蓝精灵 |
[10:59] | I really hope Scary Terry’s not the one | 我真希望寄信的人 |
[11:01] | – sending those notes. – I know. | -不是吓人特丽 -我懂 |
[11:03] | Remember when she ate that spider? | 还记得她吃了只蜘蛛吗 |
[11:05] | – Remember when she set that bus stop on fire? – Yeah. | -还记得她把车站给烧了吗 -是的 |
[11:08] | Oh, boy. This is it. | 天 就是这了 |
[11:10] | Doesn’t look like they’re open. | 看起来没有营业 |
[11:12] | Nobody’s in there. | 里面没有人 |
[11:12] | Wait, look. There’s a dog in there. | 等等 快看 里面有只狗 |
[11:14] | Or some kind of big squirrel? | 或者某种大型松鼠 |
[11:16] | I don’t know. I’m a cat person. | 我不确定 我是猫党 |
[11:17] | That’s creepy. | 好诡异 |
[11:18] | It’s just sitting there. By itself. | 这只狗就自己坐在那 |
[11:20] | I guess they are open. Should we go in? | 看来是营业中 我们要进去吗 |
[11:24] | Hello? | 有人吗 |
[11:27] | Oh, hello. | 你们好 |
[11:31] | Oh, it is a dog. | 真是狗呢 |
[11:35] | – Hi, Terry. – Linda? Gayle? | -你好 特丽 -琳达 盖尔 |
[11:38] | – Yeah. Yeah, it’s us. – Surprise. | -对对 是我们 -惊喜 |
[11:41] | What are you doing here? | 你们来这做什么 |
[11:42] | And why are you backing away from me? | 你们为什么要后退 |
[11:45] | We’re here ’cause… | 我们来是因为… |
[11:47] | – our car broke down. – I have a UTI! | -我们的车坏了 -我得了尿路感染 |
[11:49] | – What? – Yeah, we were driving and then our car broke down | -什么 -对 我们在开车 然后车子坏了 |
[11:52] | and then Gayle’s pee was burning. | 然后盖尔的尿路感染犯了 |
[11:54] | Bad. Unrelated. | 很糟糕 虽然两件事毫无关联 |
[11:55] | So, we called a tow truck and came in here to wait. | 所以我们叫了拖车 然后就来这里等了 |
[11:59] | Anyway, what a surprise. | 不管怎样 真是个惊喜 |
[12:01] | You’re here. | 你居然在这里 |
[12:02] | Well, it’s a real treat to see both of you. | 能见到你俩真是件开心事 |
[12:05] | Like “Trick or treat”? | 就像”不给糖就捣蛋” |
[12:09] | I get it. | 我明白 |
[12:11] | I like this. | 我喜欢 |
[12:12] | I better finish up with Jasper here. | 我最好帮贾斯帕剪完毛 |
[12:14] | Do you two want to sit? We have chairs. | 你俩想坐一下吗 我们有椅子 |
[12:16] | I’d offer you something to eat, | 我想给你们拿点吃 |
[12:17] | but we only have dog treats. | 但我们只有狗粮 |
[12:19] | – I’ll try a dog treat. – Gayle, no. | -我愿意尝尝狗粮 -盖尔 不要 |
[12:21] | How long you been grooming pooches? | 你做宠物狗美容多久了 |
[12:23] | Long enough to do this. | 久到可以这样做 |
[12:27] | That’s a fun trick | 真是有趣的把戏 |
[12:28] | that you shouldn’t do again. | 你不该再这样做 |
[12:31] | I cut people hair, too. | 我也帮人剪头发 |
[12:32] | Not officially. But I’ll give you a great rate. | 不是正式的 但我会给你们一个不错的折扣 |
[12:35] | Gayle, you look like you could use a little touch-up. | 盖尔 你看起来可以稍微修饰一下 |
[12:37] | – Or Linda? – No. More you. | -或是琳达 -不 你更合适 |
[12:39] | She seems like she just got a haircut. | 她看起来刚剪过头 |
[12:41] | – It looks great. – Nope. Looks terrible. Awful. | -看起来很漂亮 -不看起来很差 非常糟糕 |
[12:44] | But we’re fine. We don’t-we don’t… | 但我们没事 我们…我们不想… |
[12:45] | we don’t want to take up your time. | 不想占用你的时间 |
[12:46] | They’re scared. | 她们很害怕 |
[12:48] | No, we’re not scared. | 不 我们不害怕 |
[12:50] | You know what? On the house. | 知道吗 免费剪头 |
[12:52] | Gayle, come. Come. Come, come. | 盖尔 来来来 上来 |
[12:56] | Good girl. | 好姑娘 |
[12:58] | Oh, Gayle. | 盖尔 |
[13:00] | Leave the bangs. | 把橡筋留下 |
[13:02] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[13:04] | I don’t want to get ahead of ourselves, | 我不想过早下结论 |
[13:05] | but I think we might be turning into a “Do go there” place. | 但我想我们可能正在变成”必须去”的地方 |
[13:08] | We need to slow this down | 如果我们想给自己剩些糖 |
[13:09] | if we’re gonna have any left for us. | 就必须放慢速度 |
[13:11] | Or we just go trick-or-treating ourselves? | 或者我们自己去玩”不给糖就捣蛋” |
[13:14] | No. Later for that. | 不 后面再去 |
[13:15] | Right now, we need to stay here and figure out | 我们现在必须留在这里弄清 |
[13:17] | how to protect these poor, innocent Sour Sack Babies | 如何保护这些无辜可怜的宝宝酸酸糖 |
[13:20] | from these horrible actual babies. | 免遭这些可怕的真宝宝们毒手 |
[13:22] | Should we just give them cash? | 我们该给他们钱吗 |
[13:24] | Dang it. Here comes another one. | 该死的 又来了一个 |
[13:25] | What’s their problem? | 他们有什么问题 |
[13:26] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[13:27] | Welcome. Hope you like great candy, | 欢迎 希望你喜欢好吃的糖果 |
[13:29] | ’cause we have Sour Sack Babies. | 因为我们有宝宝酸酸糖 |
[13:31] | – Yeah, I know. – You know? | -是的 我知道 -你知道吗 |
[13:33] | – Trick or treat. – Trick or treat. | -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋 |
[13:33] | Hey, there. | 你们好 |
[13:34] | Hang on. Just taking care of grim reaper here. | 稍等 先给死神拿 |
[13:36] | Here you go. | 给你 |
[13:37] | – Trick or treat. – Oh, my God. | -不给糖就捣蛋 -天啊 |
[13:39] | You got to be freaking kidding me! | 你一定是在逗我 |
[13:40] | They’re like ants. | 他们就像蚂蚁 |
[13:41] | – Gimme, gimme, gimme! – I want one! | -给我 给我 给我 -我想要一块 |
[13:42] | O-Okay, here. Everybody, please, just wait your turn. | 好吧 给你 大家请按顺序来 |
[13:45] | Do you have tropical Sour Sack Babies? | 你有热带风味的宝宝酸酸糖吗 |
[13:47] | – What? – Tropical. Sour. Sack. Babies. | -什么 -热带 风味 宝宝 酸酸糖 |
[13:50] | No. We have this kind. | 没有 我们有这种 |
[13:52] | Y-You’ve done Halloween before, right? | 你们之前过过万圣节 对吗 |
[13:54] | Wait, grim reaper? | 等等 死神 |
[13:55] | Y-You just took some. | 你刚拿过了 |
[13:56] | – Thanks. Bye. – Trick or treat. | -谢谢 再见 -不给糖就捣蛋 |
[13:59] | Make it stop! | 快停下 |
[14:00] | Good girl. You’re doing great. | 好姑娘 你表现得很好 |
[14:02] | Yes, you are. | 是的 你很好 |
[14:04] | You know, it’s kind of funny that we’re all together, | 知道吗 我们一起过万圣节 |
[14:08] | hanging out on Halloween. | 还挺有趣的 |
[14:10] | What do you mean? | 你什么意思 |
[14:11] | Well, we were all in that pumpkin contest | 高中时 我们都参加了那次 |
[14:14] | that got canceled back in high school. | 被取消的南瓜雕刻大赛 |
[14:16] | Oh, yeah. That was a shame. | 是的 真可惜 |
[14:18] | You know, some people think | 知道吗 有些人认为 |
[14:20] | that someone smashed all the pumpkins on purpose. | 有人故意摔碎了那些南瓜 |
[14:23] | What? Who would do something like that? | 什么 谁会这么做啊 |
[14:26] | Oh, I’m sure they had a good reason. | 我觉得他们一定情有可原 |
[14:27] | But if you knew who it was, what would you do? | 但是如果我们知道是谁之后 你会怎么做 |
[14:30] | Maybe send weird letters to them? | 给他们寄奇怪的信吗 |
[14:33] | Something worse? | 还是其他更诡异的事 |
[14:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[14:36] | Your daddy’s coming soon. | 你爸爸马上就来了 |
[14:38] | You guys know Mr. Rosenthal. | 你们认识罗森塔尔先生吧 |
[14:39] | Mr. Rosenthal? Our principal from high school? | 罗森塔尔先生 我们高中校长吗 |
[14:42] | Yeah. This is his dog. He’s on his way to pick him up. | 对 这就是他的狗 他待会就来接走 |
[14:44] | I’m sure he’d love to see you. | 他一定很高兴见到你们 |
[14:45] | FYI, he’s older now. It’s noticeable. | 顺便说一句 他现在肉眼可见地变老了 |
[14:49] | Yeah, yeah, that’d be nice to see him. | 好呀好呀 我们也想见见他 |
[14:51] | – Linda got older, too. – You know what? | -琳达也老了 -这样吧 |
[14:52] | Can I go get some product? | 我能去拿点护毛产品吗 |
[14:54] | It’s for wirehaired terriers, | 虽然是给硬毛梗犬用的 |
[14:55] | but your hair has the same texture. | 但是你的发质也差不多 |
[14:57] | Okay. | 好的 |
[14:59] | Dog toy. | 狗狗玩具 |
[15:00] | Gayle, we got to get out of here. | 盖尔 我们得赶紧跑 |
[15:02] | What? No. We got to figure out if Terry sent the letters, | 什么 不要 我们得清楚是不是特丽寄的信 |
[15:05] | and if she did, we got to confront her | 如果真的是她 我们要跟她对峙 |
[15:06] | and say “Stop it.” You’ll do that part. | 让她停止这种行为 这部分交给你来做 |
[15:08] | Or my new plan. We get out of here | 或许听我的 我们离开这里 |
[15:10] | and send her a strongly-worded email | 等到家之后给她发一封 |
[15:12] | when we get home. | 言辞坚决的邮件 |
[15:12] | And maybe a negative Yelp review. | 附加一份店铺差评 |
[15:15] | Trick or treat. | 不给糖就使坏 |
[15:17] | – I was here first. -Trick or treat. | -我先来的 -不给糖就捣蛋 |
[15:20] | Okay. Try-try and form a line. Everyone. | 大家都排好队 |
[15:23] | Parents, I-if you could please control your kids? | 家长们 能不能管管你们的孩子 |
[15:25] | Grim reaper? Are you serious? | 镰刀死神 你在逗我吗 |
[15:27] | I can see that you just put a baseball cap | 我刚看到你 |
[15:28] | on top of your costume. | 带上棒球帽 |
[15:29] | Does your dad know you’re doing this? | 你爸爸知道你这么做吗 |
[15:31] | It’s my dad’s hat. | 这就是他的帽子 |
[15:32] | Okay, fine. Just take one. | 好吧 拿一个吧 |
[15:34] | – But that’s it. – Father! | -只到此为止了 -老爸 |
[15:36] | Stop giving away candy! | 别在发糖了 |
[15:38] | I can’t help it. It’s stupid Halloween. | 我停不下来啊 都怪这万圣节 |
[15:41] | Wait. What’s in Dad’s bowl is our last bag! | 等等 老爸碗里的是我们最后一包糖了 |
[15:44] | We don’t have any left for ourselves! | 我们自己什么糖都没了 |
[15:45] | Somebody, do something! | 快想想办法啊 |
[15:46] | – Here. Here. Take it. – There’s just too many of them! | -拿着 拿着 -人太多了 |
[15:48] | Why did Mom have to leave us alone | 为什么妈妈要在 |
[15:49] | on the day of the child zombie candy-pocalypse? | 儿童僵尸泛滥的这一天出门啊 |
[15:53] | Gayle, come on. | 盖尔 快点 |
[15:54] | She’s gonna come back any second. | 她马上就要回来了 |
[15:55] | No. We’re gonna see this through. | 不 我们马上就知道真相了 |
[15:57] | What’s she gonna do, kill us? | 她还能怎么办 杀了我们吗 |
[15:58] | I should trim your claws. I-I mean, nails. | 我应该帮你们修修爪子 我是说指甲 |
[16:01] | Both of you. I’ve got a great cutter. | 帮你们俩都修修 我有个很好用的指甲刀 |
[16:03] | It’s really sharp. | 非常锋利 |
[16:04] | – Yeah, okay, let’s go. – Run. Run! | -好的 我们跑吧 -快跑快跑 |
[16:06] | Run for the car! | 去找车 |
[16:09] | Oh! And now the dog’s chasing us! | 狗在追我们 |
[16:13] | Run, Gayle, run! We’re gonna die! | 盖尔快跑 不然我们就死定了 |
[16:15] | I’m too young to die! | 我不能死 我还这么年轻 |
[16:17] | I’m so much younger than you! | 我比你年轻这么多 |
[16:22] | Scary Terry! | 恐怖特丽 |
[16:25] | Linda! Gayle! Jasper, come! | 琳达 盖尔 贾斯帕 回来 |
[16:28] | Oh, God, why did we park so far away? | 我们为什么把车停这么远 |
[16:30] | I don’t know! It seemed like a good spot! | 我怎么知道 看起来地方不错就停了 |
[16:32] | Wait. Somebody’s here. | 等等 有人在这 |
[16:34] | Help! Help! We’re being chased! | 救命 救命 有人在追我们 |
[16:36] | Forget it, Gayle. Let’s just go! | 别乱来了 盖尔 快上车 |
[16:38] | Linda? Gayle? Is that you? | 琳达 盖尔 是你们吗 |
[16:41] | Oh, hi, Principal Rosenthal. | 你好啊 罗森塔尔校长 |
[16:43] | Well, hello. I haven’t seen you in years. | 你们好 好多年没见你们了 |
[16:46] | – How are you? – We’re very good. | -你们好吗 -我们很好 |
[16:48] | You’re still alive. That’s nice. | 你还活着 真好 |
[16:50] | It is nice. I’m here to pick up my dog. | 确实 我来接我的狗 |
[16:52] | He needed a haircut ’cause he’s dressing up | 它需要做个修剪 因为万圣节 |
[16:54] | as James Spader from Blacklist for Halloween. | 它要扮成《罪恶黑名单》里的詹姆斯·斯派德 |
[16:57] | Ja…Jasper? | 贾 贾斯帕 |
[16:59] | – Oh, God, here she comes! – Help us. | -天呐 她过来了 -帮帮我们 |
[17:01] | She’s chasing us! | 她在追我们 |
[17:04] | You come here, little man. | 过来 小家伙 |
[17:07] | I’m so sorry, Mr. Rosenthal. He got out. | 我很抱歉 罗森塔尔先生 它跑出来了 |
[17:09] | Somebody opened his pen. | 有人打开了他的围栏 |
[17:11] | Oh, sorry. That was an accident. | 抱歉 那只是不小心 |
[17:13] | We were running because we thought you were chasing us, | 我们跑是以为你在追我们 |
[17:15] | but you were chasing the dog? | 但你是在追狗 |
[17:17] | No, I was chasing you, too. | 不 我也在追你们 |
[17:19] | I have this great product. | 我有个很棒的产品 |
[17:20] | Remember? The thing I said two seconds before you ran out? | 记得吗 我在你俩逃走的两秒前说的那个 |
[17:23] | Why did you run out? We were catching up. | 你们为什么要跑 我们在叙旧啊 |
[17:25] | We were talking about the pumpkin carving contest | 我们在讨论南瓜雕刻大赛 |
[17:27] | – that got canceled. – Oh, God, I remember that. | -被取消的那个 -天呐 我记得那个 |
[17:30] | You know, Linda, | 你知道的 琳达 |
[17:31] | the sad thing is we never got to announce that you were… | 可悲的是我们还没来得及宣布你是… |
[17:33] | Shush, shush, shush, shush, shush, shush… | 嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘… |
[17:36] | Oh, I w… I- I was just gonna say we were gonna announce… | 我…我只是想说我们要宣布… |
[17:39] | * Oh, we’re singing * | *我们歌唱* |
[17:41] | * Halloween, Halloween * | *万圣节 万圣节* |
[17:43] | Oh, I was just gonna say you were… | 我只是想说你是… |
[17:44] | * It’s such beautiful time of year. * | *一年中美好的时刻* |
[17:46] | What? What? What? What? What? | 什么什么什么什么什么 |
[17:47] | Linda, you’re being weird. | 琳达 你好奇怪 |
[17:49] | We never got to announce | 我们还没来得及宣布 |
[17:50] | that you were the winner! | 你是冠军呢 |
[17:53] | – And you said it. – Wait, what? | -然后你说出来了 -等等 什么 |
[17:55] | – Linda was gonna win? – Yeah. | -琳达会赢吗 -是的 |
[17:58] | Linda, did you know you were gonna win? | 琳达 你知道你会赢吗 |
[18:00] | I found out at school the day before. | 我前一天在学校知道的 |
[18:03] | I was in the hall on my way to poop | 我在去大号的路上 |
[18:05] | when I heard some teachers talking | 听到了有些老师 |
[18:07] | in the principal’s office about the pumpkin contest. | 在校长办公室谈论南瓜大赛 |
[18:09] | Then I heard Mr. Rosenthal say | 然后我听到了罗森塔尔先生 |
[18:11] | that I was gonna be the winner. | 说我会是冠军 |
[18:12] | That mine was the most creative. | 说我的是最有创意的 |
[18:14] | – Creative? – I knew you’d be crushed. | -创意 -我知道你会崩溃的 |
[18:17] | I knew how hard you worked on yours, | 我知道你有多努力刻南瓜 |
[18:19] | and I just couldn’t let it happen. | 所以我不能让这种事发生 |
[18:20] | Wait, you dropped your pumpkin on purpose? | 等等 你是故意把南瓜掉地上的吗 |
[18:23] | Sorta. Yeah. | 差不多吧 是的 |
[18:25] | So you smashed all the pumpkins? | 所以是你把所有南瓜都砸了 |
[18:27] | Sorry. If you want to arrest us, I understand. | 对不起 如果你想逮捕我们 我理解 |
[18:31] | I mean, me. Gayle wasn’t there. | 我是说我 盖尔当时不在 |
[18:32] | Wait a second. | 等一下 |
[18:33] | So, who sent us those freakin’ letters? | 那谁给我们寄的那些恐吓信 |
[18:35] | – I don’t know. – I did. | -我不知道 -是我 |
[18:38] | – Who the hell are you? – I’m life coach, | -你又是谁 -我是人生导师 |
[18:40] | personal trainer and inventor Dane Kang. | 私人教练以及投资人戴恩·康 |
[18:43] | Hi, Dane Kang. Wait, it was you? | 你好 戴恩·康 等等 那是你干的 |
[18:45] | Yes, Gayle. Of course I sent you the letters. | 是的 盖尔 当然是我寄的信 |
[18:48] | And I’m proud of you. You did it. | 而且我为你骄傲 你做到了 |
[18:50] | I did? What did I do? | 我做到了吗 我做了什么 |
[18:52] | What the heck is going on? | 到底是怎么回事 |
[18:54] | I knew the only way to get Gayle to confront her past | 我知道要让盖尔面对过去的唯一办法 |
[18:56] | was to bring it back and shove it in her face. | 就是回到过去直面错误 |
[18:58] | And if she rose to the challenge, | 如果她能接受挑战 |
[18:59] | she could move forward in all areas of her life | 那么她在人生的各个领域都能有所成绩 |
[19:02] | and to the gold star level of my program. | 并达到我项目的金星水准 |
[19:06] | I didn’t know life coaches did that stuff. | 我都不知道人生导师会做这种事 |
[19:08] | – Oh, they don’t. – Can I have your card? | -他们不会 -能给我你的名片吗 |
[19:10] | Well, why did you bring me into all this? | 那你为什么把我牵扯进来 |
[19:12] | Gayle talks about you a lot. | 盖尔经常谈起你 |
[19:13] | No, not that much. Maybe once. | 不 没那么多次 可能就一次吧 |
[19:15] | We’ve had one session, | 我们只上过一节课 |
[19:16] | and I feel like I’ve known you all my life. | 但我觉得我已经认识你一辈子了 |
[19:18] | Though I expected you to be older and very ugly. | 但是我以为你要更老一些 还非常丑 |
[19:20] | Anyway, you’re welcome. You’re all welcome. | 总是 谢谢你 谢谢大家 |
[19:22] | Now I got to go pretend to be a client’s long-lost love child. | 现在我要去假装成一个客户失散已久的孩子了 |
[19:25] | Bye, Dane Kang. I’ll call you Monday. | 再见 戴恩·康 我周一给你打电话 |
[19:27] | Well, this was fun. | 这还真有意思 |
[19:29] | You’re gonna want to rub this in with your fingertips. | 把这个产品用手揉搓到头发上 |
[19:31] | – Give me your hand. – Okay. | -把手给我 -好 |
[19:32] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[19:34] | Here. Last one. | 给 最后一个 |
[19:36] | No more Sour Sack Babies, okay? | 没有宝宝酸酸糖了 知道吗 |
[19:39] | Oh, no. Don’t-don’t cry. | 不 别哭 |
[19:41] | Here. W-We have these. | 给 我这还有这种糖 |
[19:42] | Take as many as you want. | 想拿多少都行 |
[19:44] | Oh, my God. | 我的老天爷 |
[19:46] | Total disaster. | 真是场灾难 |
[19:47] | And now we don’t have any Sour Sack Babies. | 一颗宝宝酸酸糖都没剩 |
[19:49] | This feels like rock bottom. | 人生最惨不过如此了吧 |
[19:50] | I don’t even know if I have the energy to trick-or-treat anymore. | 我都不知道我还有没有力气去要糖果了 |
[19:53] | I mean, we’ll go, but my heart won’t be in it. | 虽然我们还是会去 但是我的心思不在那了 |
[19:56] | Just my mouth. | 只有嘴巴在说话而已 |
[19:58] | Well, good thing I saved three of these things for you kids, huh? | 好消息是 我们你们留了三包这个 |
[20:01] | – Oh, my God! – Yes! | -天哪 -太好了 |
[20:02] | I could kiss you. And I will. | 我真想亲你 我来了 |
[20:04] | Give me those lips! | 快把嘴巴噘好 |
[20:05] | I am never handing out good candy again. | 我再也不把好吃的糖分给别人了 |
[20:09] | – Yeah. – Yep, yep, yep. | -好 -对对对 |
[20:11] | I mean, what kind of life coach does that? | 什么样的人生导师会干这种事啊 |
[20:13] | He’s the best. | 他是最好的 |
[20:14] | – That’s why he’s $400 a session. – What?! | -所以他一节课收400美金 -什么 |
[20:16] | But, you know, the first two are free. | 但是你知道的 前两节课免费 |
[20:18] | And I think I’m fixed now, | 我觉得我已经被治愈了 |
[20:19] | so I just need to cancel your credit card. | 所以我现在需要消掉你的信用卡 |
[20:21] | – Oh, God. – Linda, | -天哪 -琳达 |
[20:23] | I wish you would’ve just told me that you were gonna win | 我希望你当时能够直接告诉我 |
[20:25] | that pumpkin carving contest. | 南瓜雕刻大赛你会是冠军 |
[20:26] | I know. But I guess sometimes | 我知道 但可能有的时候 |
[20:28] | I don’t tell you good stuff that happens to me | 我不告诉你我的好事 |
[20:30] | ’cause I don’t want to, you know, rub it in. | 是因为我不想戳你痛处 |
[20:33] | When good things happen to you, it does make me happy. | 你有好事发生 我确实会开心 |
[20:36] | Is this just because sometimes I fly into violent rages of jealousy | 是因为有时候我会变得极端嫉妒 |
[20:40] | and cry in the closet until I throw up? | 然后躲在衣柜里哭到吐吗 |
[20:42] | Yeah, maybe. | 可能是吧 |
[20:43] | Well, I still want to know what’s happening in your life. | 但是我依然想知道你生活里都发生了什么 |
[20:46] | I love you. | 我爱你 |
[20:47] | You’re my sister and my best friend. | 你是我的姐姐 还是我最好的朋友 |
[20:49] | And my archnemesis. | 也是我主要的对手 |
[20:50] | I love you, too, Gayle. | 我也爱你 盖尔 |
[20:52] | Also, my pumpkin was way better than yours. | 再说了 我的南瓜比你的好十万八千里呢 |
[20:54] | Mr. Rosenthal’s stupid. | 罗森塔尔先生太蠢 |
[20:56] | Oh, speaking of pumpkins, look at those. They’re good. | 说到南瓜 你看那些 真不错 |
[20:58] | – Too good. I want to go smash them! – Gayle, no! | -好得过分 我要把它们都砸碎 -盖尔 不要 |
[21:00] | * Goblins, ghouls, ghosts and bears * | *妖精 食尸鬼 鬼魂和熊* |
[21:03] | * Why’d I say bears? * | *我为什么会提到熊* |
[21:04] | * I don’t know, they’re scary * | *我不知道 熊很吓人* |
[21:06] | * It’s Halloween * | *万圣节到啦* |
[21:08] | * Okay, bears aren’t that scary * | *好吧熊也没有那么吓人* |
[21:09] | * They’re just big and hairy * | *他们只是大块头又毛茸茸* |
[21:11] | * They eat nuts and berries, not scary * | *它们吃坚果和浆果 不吓人* |
[21:13] | * But what the heck, it’s Halloween * | *但是管他呢 万圣节到啦* |
[21:15] | * Halloween, ooh * | *万圣节* |
[21:18] | * Halloween, scary, scary * | *万圣节 害怕怕* |
[21:21] | * Halloween * | *万圣节* |
[21:24] | * Halloween-ween-ween * | *万圣节节节* |
[21:26] | * Goblins, ghouls, ghosts and bears * | *妖精 食尸鬼 鬼魂和熊* |
[21:29] | * Why’d I say bears? * | *我为什么会提到熊* |
[21:30] | * I don’t know, they’re scary, it’s Halloween. * | *我不知道 熊很吓人 万圣节到啦* |