时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 老鼠别哭 苍蝇别笑 圣诞清扫别想逃 [戏仿经典圣诞歌曲《圣诞老人进城》] | |
[00:20] | Good morning, little elves on all the shelves. | 架子上的精灵们 早上好 |
[00:23] | Time to start the day right with a visit | 是时候开始新的一天了 |
[00:26] | from The Very Merry Mice! | 由快乐老鼠叩响今日之门[童书主角] |
[00:28] | * Santa put us in his pocket * | *跳进圣诞老人的口袋* |
[00:30] | * And we’re going for a ride * | *我们一起出发* |
[00:32] | * To all the little girls and boys * | *去看那小男孩小女孩* |
[00:33] | * With presents by our side… * | *圣诞礼物也即将到来* |
[00:34] | Can someone turn down the radio? | 有人能行行好把收音机声音调小吗 |
[00:36] | Just kidding. I know it’s Gene playing music. | 开玩笑的 我知道是吉恩在放音乐 |
[00:38] | – Good one, T. – Thanks. | -玩笑不错 蒂娜 -多谢 |
[00:39] | Gene’s my favorite little Christmas DJ. | 吉恩是我最喜欢的圣诞DJ |
[00:42] | He’s got two turntables and a mistletoe. | 他有两个碟盘 外加一棵榭寄生 |
[00:44] | Yup, every year, starting at first light | 每年12月1日起 |
[00:47] | on December 1st, all day, every day. | 天刚亮就开始全天播放 |
[00:50] | And I can’t escape it ’cause I live here. | 我没处可逃 因为我就住在这里 |
[00:52] | It’s way too early to blast this noise | 我脆弱的小耳膜这么早 |
[00:54] | on my tender, tiny eardrums. | 就要遭受这种噪音的折磨 |
[00:56] | I can barely hear myself think of stuff | 我在脑中跟圣诞老人要礼物的声音 |
[00:57] | I want to ask Santa for. | 都被盖过去了 |
[00:59] | I’m just gonna start shouting it out. Motorcycle! | 我直接喊出来好了 我要摩托车 |
[01:01] | Gene, come get some breakfast before you pass out. | 吉恩 来吃点早餐 可别饿晕了 |
[01:04] | I’m good. My DJ setup has a cereal bar, | 不用 我这套DJ装备带了谷物吧 |
[01:07] | as they all do, I assume. | 这种装备应该都会有吧 |
[01:09] | I ho-ho-hope you enjoyed that holiday classic. | 希望各位喜欢刚才的经典圣诞歌曲 |
[01:11] | But Christmas ain’t merry without this DJ Gene favorite. | 可圣诞没有这首吉恩的保留曲可不行 |
[01:15] | You know it, you love it. | 了解就会爱上 各位 |
[01:17] | * Percy McTinsel-Bud’s Tinsel Machine… * | *珀西·麦汀锡-布德的金箔机器* |
[01:21] | – Oh, boy. – Oh, God. | -我的天 -完了 |
[01:23] | This album gets way too much play. | 这张专辑循环太多遍了 |
[01:25] | Some of us don’t need to hear it every ten minutes. | 不是所有人都想十分钟循环一次 |
[01:28] | * Percy McTinsel-Bud’s Tinsel Machine… * | *珀西·麦汀锡-布德的金箔机器* |
[01:30] | This is your fault, Dad. | 这都怪你 爸爸 |
[01:31] | I know. I’m so sorry. | 我知道 非常抱歉 |
[01:34] | Who are you? | 这是什么 |
[01:35] | Oh, I forgot I still had that. | 我都忘了还留着这个 |
[01:37] | That-That’s Percy McTinsel-Bud. | 是珀西·麦汀锡-布德 |
[01:38] | It’s a really weird Christmas album from the ’70s. | 70年代发行的很奇怪的圣诞专辑 |
[01:41] | My aunt gave it to me. | 我姑妈给我的 |
[01:42] | I-I think she smoked a lot of pot. | 我觉得她那会抽了太多大麻 |
[01:44] | It’s a Christmas album? | 这是圣诞专辑吗 |
[01:46] | Why are there kittens diving into a tea cup? | 为什么封面是小猫跳进茶杯 |
[01:48] | I don’t remember all the songs, | 我记不全那些歌 |
[01:49] | but maybe there’s one about that. | 但可能会有首歌来解释 |
[01:51] | I-I’ll just donate it to the trash. | 我把它捐了吧 捐给垃圾桶 |
[01:53] | No, I want it! It makes me uncomfortable | 不 我想要 它让我有点不自在 |
[01:55] | in a way I kinda like. | 我还挺喜欢那种感觉 |
[01:56] | If only I’d destroyed that thing when I had the chance. | 要是我趁有机会把那东西销毁就好了 |
[01:58] | At least we all get to suffer together as a family? | 至少我们是一起遭罪 一家人就要整整齐齐 |
[02:01] | Mother, dance with me to “Santa’s Groove-Shop.” | 妈 来跟我跳这首《圣诞老人节奏商店》 |
[02:03] | Oh, my God, the DJ asked to dance with me. | 哎呀 DJ邀请我和他跳舞呢 |
[02:05] | – Coming. – No. Stop encouraging him. | -这就来 -不 别鼓励他 |
[02:08] | Also, Santa doesn’t allow grooving in his shop. | 再说 圣诞老人绝不能跳舞 |
[02:11] | He’s all business. | 他要专心准备礼物 |
[02:12] | * Dancing on the workshop dance floor… * | *在工坊舞池里跳舞* |
[02:15] | Hey, can I ask you guys something? | 我能问件事吗 两位 |
[02:17] | Is the question: can we use your allowance | 是不是要问 我们能不能用你的零花钱 |
[02:18] | to check into a hotel till New Year’s? Yes. | 去住酒店 一直住到新年 当然可以 |
[02:21] | No. Do you think I could get really, really, | 不 你们觉得我能变得超级擅长 |
[02:23] | really good at gift wrapping? | 包装礼物吗 |
[02:24] | I want to learn to gift wrap like the pros. | 我想像专业老手那样包礼物 |
[02:26] | – What do you mean? – My gift-giving game is ho ho ho, | -什么意思 -我选礼物很棒 |
[02:28] | but my gift wrapping game is a no no no. | 但包礼物的技术就完全不行了 |
[02:30] | I want to be good at both | 我想要两个都擅长 |
[02:31] | so I can be a Christmas double threat. | 成为圣诞双响炮 |
[02:33] | You are pretty bad at wrapping. | 你包礼物确实不行 |
[02:34] | Remember that time when Mom thought your present to her | 还记得那次吗 你送老妈的礼物 |
[02:36] | was a crumpled pile of garbage, and she threw it out? | 她以为是一团揉皱的垃圾 结果给扔出去了 |
[02:39] | Oh, yeah, that was sad. | 对 那是个悲伤的故事 |
[02:40] | But the gloves you got her were nice, | 但你送给她的那双手套不错 |
[02:42] | when she fished them out of the dumpster. | 她从垃圾箱里打捞了出来 |
[02:44] | Too bad she didn’t have gloves for that. | 要是打捞时也有手套戴就更好了 |
[02:46] | Anyone have any requests for DJ Gene after this song? | 等这首歌播完 有人要跟吉恩DJ点歌吗 |
[02:49] | How about nothing? | 我点一首空气 |
[02:50] | You know what, never mind. | 当我没说 |
[02:51] | I know what everyone’s thirsty for. | 我知道大家渴望听什么 |
[02:53] | * Percy McTinsel-Bud. * | *珀西·麦汀锡-布德* |
[02:55] | Thanks, Linda. | 谢谢 琳达 |
[02:56] | Hey, I have a proposal for you guys. | 我有一个提议 |
[02:58] | What is it? | 什么提议 |
[02:59] | How’d you two like to do a neighborhood Secret Santa? | 你们想玩邻里神秘圣诞老人吗 |
[03:04] | Oh, no, thanks. | 不想 谢谢 |
[03:05] | Come on. Neighborhood Secret Santa. | 来嘛 邻里神秘圣诞老人 |
[03:07] | Like, let’s say I get Bob, and Bob gets Linda, | 比方说我抽到鲍勃 鲍勃抽到琳达 |
[03:10] | and Linda gets me. How fun is that? | 琳达抽到我 很好玩吧 |
[03:12] | – No. Oh. – I love it. | -不好 -我喜欢 |
[03:13] | But, Teddy, you can’t do Secret Santa with three people. | 可泰迪 神秘圣诞老人三个人可玩不成 |
[03:16] | Sure you can. Three is perfect. | 当然可以 三个人完美极了 |
[03:18] | I’m pretty sure that’s the traditional way it’s done. | 这游戏历史上肯定就是这么玩的 |
[03:20] | Hello. | 你们好 |
[03:21] | Hi, Mort. Hey, you want to do | 嗨 莫特 你想和我们一起玩 |
[03:23] | – a neighborhood Secret Santa with us? – Wait, what? | -邻里神秘圣诞老人吗 -等等 什么 |
[03:25] | Oh, okay, sure. | 没问题 |
[03:26] | But, full disclosure, | 不过 实不相瞒 |
[03:28] | I’ve never Secret Santa’d before, so be gentle. | 我还没玩过神秘圣诞老人 所以多担待 |
[03:31] | What? | 怎么了 |
[03:32] | Four people is still not really enough people. | 四个人还是有点不够 |
[03:33] | Darn. Should we maybe just go back | 那可真糟糕 看来我们只能 |
[03:35] | to how things were before Teddy mentioned this idea? | 忘记泰迪的这个提议了 |
[03:39] | Oh, oh, Mike, | 麦克 |
[03:40] | you got to do neighborhood Secret Santa with us. | 请和我们玩邻里神秘圣诞老人 |
[03:41] | We need the numbers. | 我们在凑人 |
[03:42] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[03:43] | – Oh, come on. – It’s– | -来吧 -是 |
[03:45] | – It’s neighborhood Secret Santa. -You don’t have to. | -是邻里神秘圣诞老人诶 -不必勉强 |
[03:46] | No one has to. | 不用非得参加 |
[03:47] | I mean, it’s not as though I’ve got an insanely | 倒不是说我每年 |
[03:48] | busy job this time of year or anything. | 这个时候都忙得发疯 |
[03:50] | Feel free to say no, Mike. | 尽管拒绝 麦克 |
[03:51] | Oh, no, I’m definitely in. | 我肯定参加 |
[03:53] | I just wanted you guys to appreciate | 我只是想让你们知道 |
[03:54] | how hard I work during the holidays. | 我在节日期间有多努力工作 |
[03:56] | All right. Okay, so I write everyone’s name, | 好耶 我写下每个人的名字 |
[03:59] | put ’em in a cup, and then we all pick. | 放在杯子里 然后我们抽签 |
[04:00] | Whatever name you get, you buy them a present. | 抽到谁 就给谁买礼物 |
[04:02] | But you can’t tell anyone who you got. | 但是不能告诉别人你抽到谁了 |
[04:04] | No trading names, either. | 也不能交换名字 |
[04:06] | Or else the Christmas police will come | 否则圣诞警察就会来 |
[04:07] | and take you to Christmas jail. | 抓你进圣诞监狱 |
[04:08] | Oh, then do we get arraigned-deer? | 然后我们会被审””[驯鹿]吗 |
[04:11] | Mort, please. | 莫特 别说冷笑话 |
[04:12] | And we don’t spend any more than, | 礼物的价格 |
[04:14] | let’s say 15 bucks on a present. | 不要超过…15块好了 |
[04:16] | Unless you get my name, then go nuts. | 除非你抽到的是我的名字 那就可以疯买 |
[04:17] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[04:18] | Sorta. Okay, everyone draw a name. | 算是吧 每人抽个名字 |
[04:20] | Bob, you go first. | 鲍勃 你先来 |
[04:21] | Oh, we-we’re really doing this? | 真…真的要玩吗 |
[04:24] | Quit your sighing and pick a name, Teddy. | 别叹气了 抽一个 泰迪 |
[04:26] | – This was your idea. – Right. | -这是你的主意 -对 |
[04:27] | Great. Here I go. Picking a name. | 很好 我来了 抽一个名字 |
[04:30] | Aah, no! You got to be kidding me. | 不会吧 跟我开玩笑呢 |
[04:32] | Anyone but– I mean, great. | 唯独不想是他 没有 很好 |
[04:36] | So glad we’re doing this. | 很高兴我们玩这个 |
[04:38] | Just make sure to crease your corners, | 一定要把边角折起来 |
[04:39] | and voila, the perfectly wrapped gift. | 大功告成 包得美美的礼物 |
[04:42] | Dang it, how does she get her corners that straight? | 该死 她是怎么把边角折那么直的 |
[04:44] | Did she sell her soul to the devil? | 她是把灵魂卖给魔鬼了吗 |
[04:45] | Okay, all you saucy Christmas puddings, | 漂亮的圣诞布丁们 |
[04:48] | stuff this in your stocking. | 把这个塞进袜子里 |
[04:50] | * Percy McTinsel-Bud… * | *珀西·麦汀锡-布德* |
[04:51] | No! Sleep was my one true escape! | 别放了 睡觉本是我唯一的逃避方式 |
[04:55] | – Gene… – I know, but hear me out. | -吉恩 -我知道 先听我说 |
[04:56] | I realized, why does the party have to end, | 我刚在想 为什么到了睡觉时间 |
[04:58] | just ’cause of bedtime? | 狂欢就要结束呢 |
[05:00] | Christmas music season is only 30 days a year. | 圣诞音乐季每年只有30天 |
[05:02] | You know I love that you love being Mommy’s Christmas DJ, | 你喜欢做圣诞DJ 妈妈我很高兴 |
[05:05] | but I think everyone’s just feeling, tired, | 但我觉得大家都 累了 |
[05:08] | ’cause it’s nighttime. | 因为已经是晚上了 |
[05:10] | Also, you should be in bed, where we thought you were. | 还有 你该上床了 我们还以为你在床上呢 |
[05:13] | Come on, give us a fade-out and one sleigh bell, | 快 放一个淡出音效和雪橇铃声 |
[05:15] | – and off to bed. – Okay, fine. | -赶紧上床 -好吧 |
[05:17] | See you at 5:30 for the morning zoo. | 明早五点半咱相约晨间动物园 |
[05:20] | Okay, honey, put your album away | 好了宝贝 放下你的专辑 |
[05:22] | – and go to sleep. – I will. | -睡觉吧 -马上 |
[05:23] | I just want to say good night | 我还想和每首歌 |
[05:24] | – to all the songs just one more time. – All right. | -再说一次晚安 -好吧 |
[05:28] | You’re a great song. You’re a great song. | 你是首好歌 你是首好歌 |
[05:31] | You’re a great song. | 你是首好歌 |
[05:32] | You’re a great song. | 你是首好歌 |
[05:38] | No! | 不是吧 |
[05:39] | Oh, my God. Oh, my God! | 我的天呐 我的天呐 |
[05:40] | Gene? Gene, what is it? | 吉恩 吉恩 怎么了 |
[05:42] | Oh, no, your record. | 不好 你的唱片 |
[05:44] | Oh, I’m so sorry, Gene. | 我很抱歉 吉恩 |
[05:46] | Yeah, I’m really, really gonna miss it. Dang. | 我真的真的会想念它的 真惨 |
[05:53] | It’s okay, it’s okay. I’m taping it back together, | 没事没事 我把它粘好 |
[05:55] | and we’ll be listening to Percy McTinsel-Bud’s | 然后我们马上又能听珀西·麦汀锡-布德的 |
[05:57] | funky Christmas hits again in no time. | 怪诞圣诞流行金曲了 |
[05:59] | Oh, why did my beautiful, sleeping body have to crush you? | 为什么我动人的睡姿会把你压碎 |
[06:03] | Maybe go easy on the tape. We’re getting low. | 要不少用点胶带吧 没剩多少了 |
[06:05] | Not because of me and my gift wrap issues. | 这么说不是因为我在练习包礼物 |
[06:07] | I mean– never mind. | 算了 当我没说 |
[06:08] | Gene, I- I don’t think that’s how records will work. | 吉恩 我 我觉得这样唱片是不会播放的 |
[06:11] | It- It’s fine. It’s perfect. | 没 没事的 它好着呢 |
[06:12] | I actually think it could use more. | 我觉得你还得多粘一些 |
[06:15] | Turn it off, turn it off. | 关掉 关掉 |
[06:16] | Oh, God, why couldn’t it have been me? | 天呐 为什么烂的不是我 |
[06:18] | Why couldn’t it have been me? | 为什么烂的不是我 |
[06:20] | I’m so sorry you broke your record, baby. | 很遗憾你把唱片弄坏了 宝贝 |
[06:23] | Yeah, it- it was a really great one. | 是啊 那是一张好唱片 |
[06:25] | We still need our little Christmas DJ | 我们还需要我们的圣诞小DJ |
[06:27] | to play all the other jingle-merry hits, right? | 放别的圣诞金曲 是吧 |
[06:30] | – I mean, do we? – Shush. | -需要吗 -闭嘴 |
[06:31] | Yeah, Gene, look at all these other records | 没事 吉恩 看看这些其他也想 |
[06:33] | that want to go for a spin. | 被播放的唱片 |
[06:35] | Hey, Gene, play me. I’m fun, too. | 吉恩 放我 我也好听 |
[06:38] | Sounds like somebody’s coming around. | 有人振作起来了嘛 |
[06:40] | Hey, you know, | 这肯定不是 |
[06:40] | this can’t be the only Percy McTinsel-Bud record. | 唯一的一张珀西·麦汀锡-布德专辑 |
[06:42] | There’s got to be other ones out there. | 肯定还能找到别的 |
[06:45] | Dad, shush. | 爸爸 闭嘴 |
[06:46] | You’re right, Bob. Tina, Louise, | 你说得对 鲍勃 蒂娜 露易丝 |
[06:48] | isn’t there a little record store up the street? | 街上不是有家小唱片店吗 |
[06:50] | Why don’t you take your brother there | 带你们的兄弟去 |
[06:50] | to look for another copy? | 再买一张怎么样 |
[06:52] | Great idea, but maybe after the lunch rush? | 好主意 但是等午餐高峰之后再去吧 |
[06:55] | Father, how can any of us think about working | 爸爸 都这个时候了 |
[06:57] | at the restaurant at a time like this? | 我们怎么能还想着在店里工作 |
[06:59] | We’ll bring Gene to the record store | 我们现在就陪吉恩去唱片店 |
[07:01] | for as long as it takes. | 能去多久就去多久 |
[07:03] | I mean, I sort of wanted to practice my gift wrapping | 我还想在接待客人的间隙 |
[07:05] | in the restaurant in between customers. | 练习包礼物来的 |
[07:06] | – Bup, bup, bup. Gene? – Okay, I’ll go. | -停停停 你说呢吉恩 -好吧 我去 |
[07:08] | But I’m still pretty weak from my traumatic morning. | 但经历了这个痛苦的早晨 我还很脆弱 |
[07:11] | Can you guys make a little seat with your hands and carry me? | 你们可以用手搭个座位把我抬去吗 |
[07:14] | – Fine. – Okay. | -好吧 -行 |
[07:15] | You good there, Teddy? | 你还好吧 泰迪 |
[07:16] | You been so quiet, | 你像个圣诞教堂老鼠 |
[07:17] | nibbling your food like a little Christmas church mouse. | 可怜巴巴地在那边默默啃汉堡 |
[07:19] | – I’m great. – I’m gonna go down to the walk-in, | -我很好 -我要去楼下储藏室 |
[07:22] | get some more lettuce. | 再拿点生菜上来 |
[07:23] | Oh, yeah, get some more lettuce. | 是的 再拿点生菜 |
[07:25] | Get lots of lettuce. | 多拿点 |
[07:26] | That’s– Okay. | 那…好吧 |
[07:28] | – Linda. – What? What? | -琳达 -什么 怎么了 |
[07:29] | I need to switch out my Secret Santa name | 我需要把我的”秘密圣诞老人”对象 |
[07:31] | with a different name. | 换成其他人 |
[07:32] | Come on, Teddy, you know the rules. | 拜托 泰迪 你知道游戏规则 |
[07:34] | – Please. I won’t tell anyone. – No. | -求你了 我不会告诉任何人 -不行 |
[07:36] | I got Mort, okay! | 我抽到了莫特 行了吧 |
[07:37] | – I don’t hear that. I don’t hear… – I got Mort. | -我没听到 我没听到 -我抽到了莫特 |
[07:39] | I don’t want to do this anymore. | 我不想玩了 |
[07:40] | It wasn’t supposed to go down like this. | 本不该是这样的 |
[07:42] | I was supposed to get one of you guys. | 我应该抽到你或鲍勃才对 |
[07:43] | * Christmas. * | *圣诞* |
[07:44] | Oh, Secret Santa stuff. I got Mike. | 你们在说秘密圣诞老人哈 我抽到了麦克 |
[07:47] | – No! – Everybody shush! | -不是吧 -都闭嘴 |
[07:49] | It’s not in Holiday. | 节日歌曲区没有 |
[07:50] | It’s not in Folk. It’s not in Funk. | 民谣区没有 放克音乐区没有 |
[07:52] | And why isn’t there a Holiday Funk Folk section? | 为什么没有节日放克民谣区呢 |
[07:54] | What kind of record store is this?! | 这算什么唱片店 |
[07:55] | Maybe we just ask for some help? | 要不我们问问 |
[07:57] | Hi. My brother wants to know if you have this record. | 你好 我哥哥想知道你们是否有这张唱片 |
[07:59] | The moisture is just tummy sweat. | 湿的地方只是肚子上的汗 |
[08:01] | We were sharing body warmth. | 我一直把它揣在怀里 |
[08:02] | Percy McTinsel-Bud’s Tinsel Machine? | 珀西·麦汀锡-布德的《金箔机器》吗 |
[08:04] | Never heard of it. | 闻所未闻 |
[08:05] | Good news is, I guess you already own it? | 不过显然你已经有这张唱片了 恭喜 |
[08:07] | – It’s broken, like all my dreams! – Easy, Gene. | -它碎了 正如我所有的梦想 -淡定 吉恩 |
[08:11] | Did you check the Holiday section? | 你看过节日歌曲区吗 |
[08:12] | Oh, your so-called Holiday section? Yes. | 你那所谓的”节日”歌曲区吗 看过了 |
[08:14] | 连续十四年被评为全美十大明星之一 曾获奥斯卡最佳男主和格莱美终身成就奖 | |
[08:14] | Who the hell is Bing Crosby? | 平·克劳斯贝谁啊 |
[08:16] | Sorry, I guess we don’t have it. | 那就抱歉了 我们没有 |
[08:18] | Well, we did our best. | 我们尽力了 |
[08:19] | No! | 不 |
[08:21] | Are you gonna be like this all through Christmas? | 你整个圣诞节都要像这样吗 |
[08:26] | Please, what would you do | 拜托 如果你在找 |
[08:27] | if you were looking for this record? | 这张唱片 会怎么做 |
[08:28] | How do we get another one? | 我们怎样才能再搞到一张 |
[08:29] | Well, I would go online, | 我会上网找找 |
[08:31] | but I assume you did that already. | 但我想你们已经上网找过了 |
[08:32] | But, just for a joke, pretend we didn’t. | 假设我们没找过 |
[08:34] | What would you look up? | 你会找些什么 |
[08:35] | Well, you’d go on Recordrooter. | 可以试试《唱片联盟》 |
[08:37] | It was released in 1973 by Toodle-Loo Records. | 1973年告别唱片公司发行的 |
[08:40] | But I’m not seeing any copies for sale anywhere. | 但我没看到有人卖 |
[08:43] | But it’s a holiday classic. | 但那是圣诞经典专辑 |
[08:46] | So there’s just, like, no more of them in the world? | 所以这唱片这世上只有这一张了吗 |
[08:49] | They’re just gone? | 其它的都消失了吗 |
[08:50] | Well, yeah. I mean, some records just kinda go away. | 是的 有些唱片就这样消失了 |
[08:54] | And that’s why you got to take really good care | 这就是为什么要精心呵护 |
[08:56] | of those special, rare albums. | 那些特别且珍稀的唱片 |
[08:58] | No…! | 不 |
[09:00] | Well, I mean there are some collectors | 但也有些收藏家 |
[09:02] | who go deeper than Recordrooter. | 比《唱片联盟》的收藏还要冷门 |
[09:03] | Try this guy. He’s local, | 问问这个人 就是我们这儿的 |
[09:05] | and he’s a super-obsessive collector. | 是个骨灰级收藏者 |
[09:07] | He once found a copy of Pavarotti’s novelty record, | 他曾找到过一张帕瓦罗蒂的新概念唱片 |
[09:09] | Naughty Pavarotti. | 《淘气的帕瓦罗蒂》 |
[09:11] | Okay, I like it. | 好吧 可以 |
[09:12] | Hey, do you guys gift wrap here? | 你们这里包装礼物吗 |
[09:13] | – I guess we can. – Teach me everything you know. | -应该可以 -教我你知道的一切 |
[09:16] | – Tina, stop. – Sorry. | -蒂娜 别这样 -抱歉 |
[09:17] | Whoa, guys. | 伙计们 |
[09:20] | – Hey, Courtney. Is your dad home? – What? | -考特妮 你爸在家吗 -怎么了 |
[09:24] | So, I-I know you don’t want to know that I have Mike, | 我明白你不想知道我抽到了麦克 |
[09:26] | but do you think that somebody very much like Mike | 但你觉得像麦克这样的人 |
[09:29] | might enjoy a throw pillow that looks like a wooden log? | 会喜欢看起来像木桩一样的抱枕吗 |
[09:33] | Bob, stop. | 鲍勃 别这样 |
[09:34] | It’s not Out-Loud Santa, it’s Secret Santa. | 这不是张扬圣诞老人 而是神秘圣诞老人 |
[09:36] | That’s what makes it fun. | 那才有意思 |
[09:37] | It was even more fun to not buy gifts | 不用给我不了解的人 |
[09:39] | for someone I don’t know that well. | 买礼物更有意思 |
[09:41] | Also, now I’m worried about disappointing our mailman | 而且 我还担心让我们的邮差失望 |
[09:43] | and maybe not getting mail anymore. | 可能再也收不到邮件了 |
[09:45] | – Bob’s Burgers. – Bob! | -开心汉堡店 -鲍勃 |
[09:47] | Oh, hi, Teddy. | 嗨 泰迪 |
[09:47] | Don’t say my name, don’t tell Linda it’s me. | 别叫我名字 别告诉琳达是我 |
[09:49] | Okay, stranger I don’t know. | 好吧 我不认识的陌生人 |
[09:51] | I can’t find anything to get Mort. | 我不知道该送莫特什么 |
[09:53] | I just keep seeing things you and Linda would love. | 我看到的都是你和琳达会喜欢的东西 |
[09:55] | Is Teddy talking about his Secret Santa? | 泰迪在说神秘圣诞老人的事吗 |
[09:57] | Tell him he’s got to do it on his own. | 告诉他他得自己解决 |
[09:59] | – Come on, I’m dying over here. – I-I… | -拜托 我想破脑袋了 -我 我 |
[10:00] | – Hanging up now. – I hate this. | -挂了 -我讨厌这样 |
[10:02] | – You love it. – No. | -你喜欢 -不 |
[10:04] | I’m not familiar with this album, | 我对这张专辑不熟悉 |
[10:05] | but I know the label Toodle-Loo Records. | 但我知道这家叫告别的唱片公司 |
[10:08] | They’re super small, they didn’t put out much, and… | 他们规模很小 产出不多 |
[10:10] | these lights are so tangled, I can’t tell | 这些灯缠得好乱 我都不确定 |
[10:12] | if I’m making it worse or better. | 我是不是弄得更乱了 |
[10:14] | It definitely looks more tangled than before. | 看起来绝对是更乱了 |
[10:16] | This used to be all nice and long. | 之前是整齐的一长条 |
[10:18] | They’re pretty, though. | 不过很漂亮了 |
[10:18] | I mean, I’m sure they’re prettier when they’re on. | 我的意思是 点亮后肯定更好看 |
[10:21] | It’s just, last year everyone in this neighborhood | 去年我们这儿的邻居 |
[10:23] | started doing major Christmas decorations. | 都开始大搞特搞圣诞装饰 |
[10:26] | So we gave it a go, and I thought | 所以我们也试了试 本以为 |
[10:27] | we had a good display, but we were way underlit. | 我们装饰得不错 但人家比我们亮多了 |
[10:31] | And somehow over-reindeered. | 我们的驯鹿装饰太多 |
[10:32] | I’m not going through that again. | 我不要再经历一次了 |
[10:34] | It was a lot of reindeers, Dad. | 确实太多驯鹿了 爸爸 |
[10:36] | So, getting back to the record… | 所以 说回唱片 |
[10:37] | Do you know where we can find a copy? | 你知道我们在哪可以找到吗 |
[10:39] | Or do you know someone who knows where we could find a copy? | 或者你知道谁知道我们可以去哪找吗 |
[10:41] | I do know someone. | 我的确认识一个人 |
[10:43] | What time is it in London? | 现在伦敦什么时间 |
[10:44] | There’s really no way to know. | 这真的不知道 |
[10:45] | Tea time? | 喝茶时间 |
[10:46] | She helped me track down Naughty Pavarotti. | 她帮我找到了《顽皮的帕瓦罗蒂》 |
[10:48] | – Lot of buzz about that record. – I know, right? | -那张唱片还挺火 -你也知道吧 |
[10:51] | So, yeah, if anyone can help me track down | 所以要说谁能帮我找到 |
[10:53] | a super rare, out of print Toodle-Loo Records | 一张告别厂牌非常稀有的 |
[10:55] | Christmas album, it’s her. | 绝版圣诞唱片 那就是她了 |
[10:56] | It’s the most specific superpower. | 堪称最小众的超能力了 |
[10:58] | Dad, I’m doing that part. | 爸爸 我正在解那一块 |
[11:00] | Okay, but I’m just gonna do it, better. | 但我能解得更好 |
[11:02] | Oh, it’s ringing. | 接通了 |
[11:03] | English ringtones, they freak me out. | 英国彩铃 好紧张 |
[11:06] | Hi, Alice. Doug Wheeler. | 你好 爱丽丝 我是道格·惠勒 |
[11:08] | Have I, caught you in the middle of anything, or… | 我有打扰到你做事吗 |
[11:10] | – Oh, you’re having some tea. – Yes. | -你在喝茶啊 -我说对了 |
[11:13] | Listen, I won’t keep you. | 我不会耽误你太长时间 |
[11:14] | Have you heard of a record | 你听说过一张叫做 |
[11:15] | called Percy McTinsel-Bud’s Tinsel Machine? | 《珀西·麦汀锡-布德的金箔机器》的唱片吗 |
[11:18] | She’s heard of it. | 她听过 |
[11:20] | Listen I’m trying to track down a copy. | 听着 我在找这张唱片 |
[11:22] | It’s kind of an emergency situation. | 有点急 |
[11:25] | Oh. Oh, no. Okay. | 不是吧 好吧 |
[11:27] | Well, then, I’ll let you go. | 好吧 那你先去吧 |
[11:29] | Thanks. Or cheers. Ta-ta? Oh, you say “Bye.” | 谢谢 不对 蟹蟹 北北 你也说拜拜的吗 |
[11:32] | So do I. I say bye. Bye– Bye. | 我也说拜拜 拜拜 |
[11:34] | So, they pressed very, very few copies, | 这张唱片的发行量很小 |
[11:37] | which only went out to the band’s fan club. | 都被乐队的粉丝俱乐部买了 |
[11:39] | And they had very few fans. | 他们粉丝很少 |
[11:40] | Then there was a fire at the Toodle-Loo Records warehouse. | 后来告别唱片公司的仓库发生了火灾 |
[11:43] | No one died, but if there were any copies | 没有人员伤亡 但如果那儿 |
[11:45] | of the record in there, yeah, they died. | 还有这张唱片的库存 它们肯定死了 |
[11:48] | So… we’re getting closer? | 所以…我们离唱片更近一步了吗 |
[11:50] | That copy of the Percy McTinsel-Bud | 你拿着的那张珀西·麦汀锡-布德唱片 |
[11:52] | that you are holding could be the last physical copy | 可能是我们这颗蓝色弹珠 |
[11:54] | on this blue marble we call Earth. | 也就是地球上的最后一张实体唱片 |
[11:57] | And you said you broke it, right? | 你说过你把它弄坏了 是吧 |
[12:00] | my sweet Gene. | 我的宝贝吉恩 |
[12:02] | Do you want a piece of cheese? Want some salami? | 你想吃片奶酪吗 还是吃点萨拉米香肠 |
[12:05] | – Oh, do you want me to go DJ for a little while? – No. | -你想让我替你放会歌吗 -不 |
[12:08] | I never want to hear any holiday music ever again. | 我再也不想听任何节日歌曲了 |
[12:11] | You don’t mean that. | 别说气话 |
[12:12] | He didn’t even say anything about the cheese and the salami. | 他甚至都没提奶酪和萨拉米香肠的事 |
[12:15] | I know. I’m really scared. | 我知道 我真的被吓到了 |
[12:16] | Seems like Gene’s got to get his moans out. | 看起来吉恩需要排解一下怨气 |
[12:18] | Should we, leave him to it? | 我们让他一个人待会 |
[12:21] | I have a bad, stupid idea that I don’t even want to say, | 我有一个很烂很蠢 我都说不出口的主意 |
[12:24] | but I don’t know what else to do. | 但我不知道还能怎么办 |
[12:25] | – Tickle party? – No. | -开挠痒派对吗 -不是 |
[12:26] | We recreate Percy McTinsel-Bud ourselves? | 我们重做一张珀西·麦汀锡-布德唱片 |
[12:29] | But also tickle party? | 但也办挠痒派对吗 |
[12:35] | So you’re saying you want us to record | 所以你是说你想让我们 |
[12:36] | Gene’s terrible Christmas album ourselves from memory? | 根据记忆录一张吉恩的难听圣诞唱片吗 |
[12:39] | I said it was dumb, but what’s our alternative? | 我说过这主意很蠢了 但还有别的办法吗 |
[12:42] | Mopey Claus in there is gonna ruin Christmas. | 那位扫兴鬼会把圣诞毁了的 |
[12:44] | I think it’s a good idea. | 我觉得这是个好主意 |
[12:46] | I mean, we all know the songs, | 我们都知道那些歌曲 |
[12:47] | since he played them a lot, every day. | 因为他没日没夜地放 |
[12:49] | But how do we do it without Gene knowing? | 但我们怎么瞒着吉恩录啊 |
[12:51] | He lives here so much. | 他总住在这 |
[12:53] | Also, we don’t play any instruments, and we don’t sing. | 而且 我们什么乐器都不会 也不会唱歌 |
[12:55] | * I beg your pardon? * | *你说什么* |
[12:59] | Okay, fine. | 好吧 |
[13:00] | I don’t think it’s gonna work, but it’s either this | 我觉得这事成不了 但要么录 |
[13:02] | or we have to put Gene down. | 要么就得让吉恩安乐死 |
[13:04] | Because the kid is really suffering. | 因为这孩子太痛苦了 |
[13:06] | We could do it tomorrow in the restaurant | 我们可以明天在店里录 |
[13:07] | when there’s no customers. | 等没客人的时候 |
[13:08] | – Which is something that happens a lot. – Louise. | -这在我们店是常事 -露易丝 |
[13:11] | We just need to figure out | 我们只需要想办法 |
[13:12] | how to get Gene out of the house. | 把吉恩从家里支走 |
[13:14] | Maybe some kind of zip line? Those are fun. | 也许可以说去玩滑索 那个挺好玩的 |
[13:17] | Hello. Oh, hi, Courtney. | 喂 你好 考特妮 |
[13:19] | I don’t know if Gene can come to the phone right now. | 我不知道吉恩现在能不能接电话 |
[13:21] | He’s moaning. | 他难过着呢 |
[13:22] | I just wanted to let him know he left his retainer here. | 我就是想告诉他 他把牙齿保持器落在这了 |
[13:25] | Gene doesn’t wear a retainer, honey. | 吉恩不戴牙齿保持器 亲爱的 |
[13:27] | Okay… then someone’s throwing retainers in our yard. | 好吧… 那有人把保持器扔在我家院子了 |
[13:30] | Oh, Mom, let me talk to her. | 妈妈 我来跟她说 |
[13:32] | So I guess I’m going to Courtney’s now | 所以我现在得去考特妮家了 |
[13:35] | because she was weirdly insistent that I help her | 因为她很奇怪坚持要我 |
[13:37] | and her dad hang up Christmas lights? | 帮她和她爸爸挂圣诞彩灯 |
[13:39] | But all I want to do is lie on the floor | 但我只想躺在地板上 |
[13:40] | and think about how nothing gold can stay. | 思考为什么美好的东西都留不住 |
[13:43] | Go, Gene. You’ll have a great time hanging up lights… | 去吧吉恩 挂彩灯会很好玩的… |
[13:46] | Yeah. Electricity is… amazing. | 是啊 电…很棒 |
[13:48] | And Courtney and Doug are so fun. | 考特妮和道格都很有趣 |
[13:51] | You won’t miss anything here. | 你不在家也不会错过什么 |
[13:52] | We’ll just be watching Tina while she keeps wrapping | 我们只会一直看着蒂娜 |
[13:55] | the same tissue box over and over again. | 一遍遍包同一个纸抽盒 |
[13:58] | My creases are getting crisper. | 我折得越来越整齐了 |
[14:00] | Don’t look at this one. | 别看这个 |
[14:01] | Maybe I could use that for my Secret Santa gift. | 也许我可以拿它当我的神秘圣诞老人礼物 |
[14:03] | Bob, no. $15. | 鲍勃不行 要价值15块的礼物 |
[14:05] | But those are the good tissues. They’re so soft. | 但那是高级纸巾 非常软 |
[14:07] | – Okay, Gene, come on. – Fine, I’ll go. | -好了 吉恩 去吧 -好吧 我会去 |
[14:10] | But I won’t have fun because I’ll never smile again. | 但我不会玩得开心 因为我再也不会笑了 |
[14:12] | That’s the spirit. There you go. | 这就对了 去吧 |
[14:14] | Okay, have fun. Love you, bye. | 好好玩 爱你 拜拜 |
[14:15] | You’re great and everything’s normal. | 你很棒 这里一切正常 |
[14:17] | Now, careful with that snowman. Do not let it tip over. | 小心挪那个雪人 别让它倒了 |
[14:20] | Oh, look, there’s the Robinsons. Hi. | 看 是罗宾逊一家 你们好啊 |
[14:22] | No, no. No, don’t look, don’t look, we’re not set up yet. | 不不 别看 别看 我们还没装饰好 |
[14:24] | – Gene. Gene! – Wha…? | -吉恩 吉恩 -什么 |
[14:25] | Block that side. Block that side. | 把那边挡住 把那边挡住 |
[14:27] | Okay, Percy McTinsel-Bud’s | 好了 珀西·麦汀锡-布德 |
[14:29] | Tinsel Machine intro track, take one. | 金箔机器开始录制 第一次 |
[14:31] | * Percy McTinsel-Bud’s * | *珀西·麦汀锡-布德* |
[14:34] | * Tinsel Machine.* | *金箔机器* |
[14:35] | Cut. Cut. Is everybody warmed up? | 停 停 大家都热身了吗 |
[14:37] | – Are you warmed up? – How do I do that? | -你热身了吗 -我该怎么热身 |
[14:39] | * The hippest moves you’ve ever grooved to * | *律动的最幸福时刻* |
[14:41] | * On the workshop dance floor. * | *在工作室的舞池* |
[14:44] | * Who are people? * | *谁是人们* |
[14:46] | * We are people * | *我是人们* |
[14:47] | * Elves are people, too. * | *精灵也是人们* |
[14:50] | * – Zip! Bam! Pop! – What do I hear? * | *-啧 砰 邦 -我听到了什么-* |
[14:52] | * It’s Santa’s sleigh in the atmosphere * | *是圣诞老人的雪橇划过天际* |
[14:54] | * He’s got space reindeer * | *他有太空驯鹿* |
[14:56] | * To pull him through the stars, space reindeer * | *带他穿越星辰 太空驯鹿* |
[14:59] | * Mars He’s givin’ presents to Mars * | *火星 他给火星送礼* |
[15:02] | * Up there in his sleigh. * | *在他的雪橇里* |
[15:04] | * Teacup kittens strike again! * | *茶杯猫再次出击* |
[15:09] | Are you open? | 你们营业吗 |
[15:10] | Yes. yes, we-we are. | 对 对 我们营业 |
[15:13] | What’s wrong with you, lights? | 你怎么回事 灯 |
[15:15] | Why aren’t you lighting? | 你为什么不亮 |
[15:16] | And the plastic carolers don’t look merry at all. | 这些塑料颂歌者看起来也并不欢乐 |
[15:18] | I give up. I guess we’ll have to move. | 我放弃 我猜我们得搬家了 |
[15:21] | At least you didn’t roll over and break your dreams in half. | 至少你没有一翻身把自己的梦想压成两半 |
[15:24] | – Stupid Christmas. – Yeah. Stupid Christmas. | -愚蠢的圣诞节 -对 愚蠢的圣诞节 |
[15:27] | – I like Christmas. – No, you don’t. | -我喜欢圣诞节 -不 你不喜欢 |
[15:28] | – I do. – Name one good thing. | -我喜欢 -说出一件好事 |
[15:30] | The presents, Santa, the pageantry. | 礼物 圣诞老人 节日盛况 |
[15:32] | I said one thing! | 我说了只说一件事 |
[15:33] | Oh, Daddy. You need a big ol’ beer. | 爸爸 你需要喝杯啤酒 |
[15:36] | I’m gonna go tell Mom. | 我去告诉妈妈 |
[15:38] | – I’m gonna go. – See you around. | -我该走了 -回头见 |
[15:40] | Don’t look at me like that. | 别这么看着我 |
[15:42] | He’s coming. | 他来了 |
[15:43] | Hey, Gene. | 吉恩 |
[15:44] | What’s happening? | 怎么回事 |
[15:46] | Did you guys all fart on my pillow or something? | 你们都在我枕头上放屁了吗 |
[15:48] | What? No. I did that one time. | 什么 没有 我只干过一次 |
[15:51] | Okay, Gene, here’s the thing. | 好了 吉恩 是这样 |
[15:53] | We got Courtney to invite you over today | 我们让考特妮今天要请你过去 |
[15:55] | so we could make you… this. | 这样我们就能给你做…这个了 |
[15:57] | I wrapped it. No big deal. | 我包装的 没什么大不了 |
[15:59] | – We made you a tape Of Percy McTinsel-Bud. – Yeah. | -我们给你录了一张珀西·麦汀锡-布德 -对 |
[16:03] | We sang all of your favorite Christmas songs | 我们翻唱了这世界上所有你最爱的 |
[16:06] | in the world, and we did all the instruments. | 圣诞歌曲 还加入了乐器 |
[16:08] | Not with instruments but with our mouths. | 不是真的乐器 只是用我们的嘴 |
[16:12] | And we didn’t know all the words, | 我们不记得所有歌词 |
[16:13] | but you can barely tell. | 但你几乎听不出来 |
[16:14] | Unless you know all the words. Which you do. | 除非你记得所有歌词 不过你当然记得 |
[16:16] | But we couldn’t call you and ask you what they were | 但我们不能联系你 问你歌词是什么 |
[16:18] | ’cause, surprise. | 因为这是个惊喜 |
[16:19] | Why don’t you… play it? | 不如你…播放看看 |
[16:22] | Right…. okay. | 嗯…好吧 |
[16:25] | – * Percy McTinsel-Bud’s… * -No! | -*珀西·麦汀锡-布德…* -不 |
[16:27] | I mean, I love it. | 我超喜欢 |
[16:29] | – You just shut off the tape player and yelled “No.” – Yup. | -你刚关掉了录音带 但大喊”不” -对 |
[16:33] | – It was all Tina’s idea. – What? | -这都是蒂娜的主意 -什么 |
[16:34] | I’m sorry. You guys worked so hard. | 抱歉 你们这么努力 |
[16:36] | First I destroy the last piece of precious | 首先我弄坏了音乐历史上 |
[16:38] | musical history that should have been in whatever safe | 最珍贵的一张碟片 这个宝贝本来应该 |
[16:40] | the League of Extraordinary Gentlemen have, | 存放在绅士联盟里的超级保险柜里 |
[16:42] | and then I make you guys feel bad about trying | 然后我让你们都同情我 |
[16:44] | to do something nice. | 想做点好事让我开心 |
[16:46] | I just keep ruining Christmas! | 我真是一而再再而三的破坏圣诞节 |
[16:48] | Oh, my Genie. What a Chris-mess. | 我的宝贝吉尼 真是个圣诞悲剧 |
[16:51] | That gift wrapping, though, right? | 不过这礼物包装太酷了 对吧 |
[16:56] | we were dumb to try to remake Gene’s | 我们竟然想重新录一张吉恩最喜欢的专辑 |
[16:57] | favorite Christmas album. | 真是太蠢了 |
[16:59] | What are we, Moby? | 我们算什么 莫比吗 |
[17:00] | Should we go talk to him? | 我们要不要跟他谈谈 |
[17:01] | Maybe we should just give him some space. | 或许我们现在不该去打扰他 |
[17:03] | Wait. Are we sure our tape isn’t incredible? | 等等 我们的专辑是不是真的特别好 |
[17:06] | Don’t answer that. | 算了 别理会我 |
[17:08] | Oh, Percy McTinsel-Bud. | 珀西·麦汀锡-布德 |
[17:10] | You were the best thing about Christmas, | 你是圣诞节最好的事物 |
[17:11] | and now you’re gone forever. | 但是现在你永远消失了 |
[17:13] | Hey, Gene. | 吉恩 |
[17:16] | – Want some tinsel? – Sure. | -想来点金箔吗 -好啊 |
[17:19] | – So shiny. – Yeah. | -亮晶晶的 -是啊 |
[17:21] | It just makes me want to… | 我真是想 |
[17:22] | Tinsel all through the night! | 整夜金箔闪闪 |
[17:26] | God, you’re amazing. I’m-I’m so sorry, Percy. | 天呐 你真是太棒了 我很抱歉 珀西 |
[17:29] | I don’t want you to be so sad | 我不希望你因为 |
[17:31] | about breaking the record, Gene. | 唱片坏了而伤心 吉恩 |
[17:32] | Well, I am. I’m sadder than the teacup kitten | 我确实伤心 我比那个从茶杯里掉出去 |
[17:35] | who fell out of the teacup and couldn’t get back in. | 还想往里面爬的茶杯猫还惨 |
[17:38] | What about the tape your family made? | 你家人做的唱片怎么样 |
[17:40] | I couldn’t listen to it. | 我听不下去 |
[17:41] | Them trying to redo that record is like trying to paint | 他们录制唱片就好像 |
[17:44] | the Sistine Chapel with a bunch of gravy. | 我企图用肉汤画出大教堂一样 |
[17:46] | How would it even stay up there? | 怎么可能画出来呢 |
[17:47] | It would just drip on everybody. | 直接都滴在地上了好不好 |
[17:49] | I see what you mean about that gravy, but I actually think | 我明白你的意思了 但是我觉得 |
[17:52] | it’s pretty great that they made that tape for you. | 他们可以帮你录唱片真是太好了 |
[17:54] | Lots of songs are covers. Covers are cool. | 他们翻唱了好多首歌 翻唱可太帅了 |
[17:57] | – They are? – Songs and blankets. | -是嘛 -不管是歌曲翻唱还是毛毯 |
[17:59] | Gene, for you, your family’s version | 吉恩 对你来说 |
[18:01] | might not be your favorite version, | 家庭版可能不是你最喜欢的版本 |
[18:03] | but maybe someday you’ll give the tape to your kids. | 但是有天或许你要把录音带传给儿女 |
[18:06] | And it’ll be their favorite version, | 这就是成为他们最喜欢的版本 |
[18:07] | ’cause it’ll be the only one they know. | 因为这是他们知道的唯一一版 |
[18:09] | And they can roll over on it and break it, | 他们可能也会在上面翻身然后搞坏它 |
[18:11] | and then make their own tape. | 然后再录上自己的版本 |
[18:13] | The point is, the music keeps going. You dig? | 重点是 音乐的传承是无止尽的 明白吧 |
[18:17] | Okay, I’m gonna head out. And don’t worry about me. | 我要回去了 别担心我 |
[18:20] | Back where I come from, | 我要回我来的地方 |
[18:21] | we’re still keeping it funky and skunky. | 我们依然放克又摇摆 |
[18:24] | – Heaven? – No. The ’70s! | -天堂吗 -不 70年代 |
[18:27] | Bye, Percy. I love you. | 再见 珀西 我爱你 |
[18:30] | We have gathered here today | 我们今天聚在一起 |
[18:31] | for neighborhood Secret Santa, baby. | 是为了举行神秘圣诞老人活动 |
[18:34] | I just want to apologize in advance for mine. | 我想先为我的礼物道个歉 |
[18:36] | Bob, shush. Let’s open our gifts! | 鲍勃 别说了 我们拆礼物把 |
[18:39] | Oh, who am I kidding? I just have to accept | 别傻了 我必须接受自己 |
[18:41] | that I’m not good at gift wrapping. | 不擅长包礼物这个事实 |
[18:42] | You don’t have to wrap my present at all. | 我的礼物不用包了 |
[18:44] | Just make sure it’s really big. | 只要够大就行 |
[18:45] | Tina, if it makes you feel any better, | 蒂娜 如果这么说能让你好受点的话 |
[18:46] | I think “Good” gift wrapping always seems | 我觉得精美的礼品包装总让人觉得 |
[18:48] | so cold and impersonal. | 冰冷又不近人情 |
[18:49] | I’d much rather get a present wrapped like that. | 我等希望收到像你这样的礼物包装 |
[18:51] | It seems more thoughtful and interesting. | 看起来更用心更有趣 |
[18:54] | Hey, thanks, Mike. And you should know. | 谢谢 麦克 你当然知道 |
[18:55] | You’ve seen a lot of packages. | 你见过这么多包裹 |
[18:57] | Because, you know, you’re a mailman. | 因为你是个邮递员嘛 |
[18:58] | Yeah. I am a mailman. | 是啊 我是邮递员 |
[19:00] | But that envelope probably seems | 但是这个信封 |
[19:01] | pretty thoughtful, too, right? | 看起来也挺用心的 对吧 |
[19:03] | – Yeah. – Sorry, it’s a gift card. | -是啊 -抱歉 只是礼品卡 |
[19:05] | – From the heart? – Hey, this is great. | -算是用心挑选吧 -太好了 |
[19:08] | The Home Furnishings Superstore. | 家居市场 |
[19:09] | I love home furnishings. And a superstore? | 我爱家居 还加上超市 |
[19:12] | – Oh. Good. – Mike, thanks for the stamps! | -太好了 -麦克 谢谢你的邮票 |
[19:15] | How’d you know they were from me? | 你怎么知道是我送的 |
[19:16] | Just a lucky guess. | 我猜的 |
[19:17] | Wait, Bob, what present did you get? | 等等 鲍勃 你收到了什么礼物 |
[19:19] | it’s a note. “I got the car washed.” | 是一张字条 我刷了车 |
[19:22] | – Oh. Is this from Linda? – Yeah, it is. | -是琳达送的吗 -当然是啦 |
[19:24] | – Thanks. This is perfect. – Perfect. | -谢谢 这是个完美的礼物 -完美 |
[19:27] | Yeah. Great. | 好 太棒了 |
[19:28] | – Teddy, open yours. – Fine. | -泰迪 打开你的礼物 -好吧 |
[19:30] | It’s a– | 是一个 |
[19:31] | A little plaque that says “Teddy.” For your, stool. | 是你的名牌 为你的凳子准备的 |
[19:34] | I figured since you have a favorite stool here, | 我发现你在店里有最喜欢的座位 |
[19:36] | maybe Bob and Linda could put your name on it. | 或许鲍勃和琳达可以把你的名牌贴上去 |
[19:38] | I-I don’t think we… | 我们这应该不… |
[19:40] | Mort, this is, like, | 莫特 这应该是 |
[19:42] | the best gift anyone’s ever gotten me. | 我收到过的最好的礼物 |
[19:44] | Now I feel bad about the calendar I got you. | 现在我觉得给你买的日历不够好 |
[19:46] | Pictures of old barns? I’m a total barn nut. | 老谷仓的照片 我爱死谷仓了 |
[19:49] | Barns, bridges, I think they got some fences in there, too. | 谷仓 桥 里面好像还有一些篱笆 |
[19:52] | Bob! A plaque for my stool. | 鲍勃 给我的凳子定制的名牌 |
[19:54] | – Should we put it right here? – Yeah, maybe. | -贴在这里行吗 -好啊 应该可以 |
[19:57] | Or, oh, under the seat might be a good spot. | 或者贴在凳子下面会不错 |
[20:00] | Like a fun, hidden thing? | 就像个隐藏彩蛋 |
[20:02] | I love that, that’s great. | 我太喜欢了 太好了 |
[20:03] | I love Secret Santa! | 我太爱神秘圣诞老人了 |
[20:06] | I’m gonna go get my tools in the truck. | 我去车里拿工具 |
[20:08] | Oh, excuse me, elf. | 借过 小精灵 |
[20:09] | Genie, you came out of your room. | 吉恩 你从房间里出来啦 |
[20:11] | And you’re in your deejaying outfit. | 你还穿着打碟的衣服 |
[20:13] | Mother, Father, sisters, | 父亲 母亲 姐妹们 |
[20:15] | I listened to the tape you made me. All of it. | 我听了你们给我录的带子 全都听了 |
[20:17] | And it’s really great. | 真的很不错 |
[20:19] | You don’t have to say that. | 你不必说客气话 |
[20:20] | Yeah. Music’s a lot harder to do when you’re not good at it. | 对啊 五音不全的人搞音乐好难 |
[20:23] | We know that now. | 我们现在知道了 |
[20:24] | No! You did the right thing. | 不 你们做得对 |
[20:26] | The music isn’t gone. | 音乐并没有消失 |
[20:27] | This is Percy McTinsel-Bud now. | 现在这个就是珀西·麦汀锡-布德了 |
[20:29] | It just needed a little, touching up. | 只是需要润色一下 |
[20:31] | And some major remixing. | 还需要做些主要的混音 |
[20:33] | * Percy McTinsel-Bud’s * | *珀西·麦汀锡-布德* |
[20:35] | * Tinsel Machine * | *金箔机器* |
[20:39] | * Percy * | *珀西* |
[20:43] | Nice. | 不错 |
[20:43] | All right! My Christmas DJ is back! | 太好了 我的圣诞碟手又回来了 |
[20:46] | Yeah, he is, baby. | 是的 他来了宝贝 |
[20:47] | So how about Christmas music all day in the restaurant? | 我们在店里放一整天圣诞歌曲怎么样 |
[20:50] | Good. | 好啊 |
[20:52] | You know, I kinda like the way it looks. | 你知道吗 我还有点喜欢这个样子了 |
[20:54] | I miss the reindeer, though. | 但是我想驯鹿了 |
[20:55] | Dad, let’s go get the reindeer. | 爸爸 我们去拿驯鹿吧 |
[20:57] | Yeah! Santa can have as many reindeers as he friggin’ wants! | 对 圣诞老人想要多少驯鹿就有多少 |
[21:02] | * Percy McTinsel-Bud’s Tinsel Machine * | *珀西·麦汀锡-布德 金箔机器* |
[21:06] | * The greatest guy around It makes us tinsel * | *是我们身边最好的人 让我们闪闪发光* |
[21:07] | * if you know what I mean * | *你应该知道我说的是什么* |
[21:10] | * Percy McTinsel-Bud He hangs it everywhere, | *珀西·麦汀锡-布德 他把闪光金箔挂在每个角落* |
[21:11] | * he lets it all hang out * | *所有金箔都挂出去* |
[21:13] | * He’s coming to your town To make your Christmas shine * | *他会来到你的家乡 让圣诞节闪闪发光* |
[21:15] | * beyond a doubt, yeah * | *毫无疑问* |
[21:17] | * He’s got that tinsel Yeah * | *他有闪光的魅力* |
[21:19] | * At Christmastime * | *在圣诞期间* |
[21:20] | * You know he’s gonna a-make it shine… * | *你知道他会让圣诞节闪闪发光* |
[21:27] | * Yeah, to make your Christmas shine beyond a doubt, yeah * | *毫无疑问 他会让你的圣诞节闪闪发光* |
[21:31] | * Yeah, my tinsel. * | *我闪闪发光的魅力* |