Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Body at Brighton Rock(布莱顿惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Body at Brighton Rock(布莱顿惊魂)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:布莱顿惊魂
英文名称:Body at Brighton Rock
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Now, onto trail conditions, 现在进入路线情况
[01:37] we’ve got another cold front coming across Truman county 另一个冷锋即将穿越楚门县
[01:40] for the next few days, onto the weekend. 时间从接下来几天持续到周末
[01:42] Temperature drops overnight can hit 25 degrees. 夜间温度下降可达到25度
[01:49] Make sure to carry with you extra water 请确保带足饮用水
[01:50] and be prepared for an increase in frostbite related calls. 做好冻伤相关求助电话增加的准备
[01:54] Stay safe. Stay warm out there. 注意安全和保暖
[02:10] If you see any hikers out there, 如果见到徒步者
[02:11] walk them through our standard precautions. 带他们通过我们的标准预防措施
[02:22] Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 抱歉
[02:25] We’ll be moving the public waiting line 在这周余下的时间里
[02:26] for the Botany exhibit indoors through the rest of the week. 我们会为室内植物学展览移动公众等候线
[03:04] Hey. 嘿
[03:05] Honey. -Mm-hmm. 宝贝
[03:07] There has also been an increase in bear 在上西区小路上
[03:09] and mountain lion sightings in the upper west end trails. 将会更多地观察到熊和美洲狮的身影
[03:12] As winter’s setting in, they’re coming down the mountain 随着冬天到来临 它们下山觅食
[03:14] looking for food. You don’t want to be that food, 你们不会想成为它们的口中之食的
[03:17] especially those of you heading down the back country. 那些去往县后方的人尤其注意
[03:19] Okay, we’re gonna do a roll call. 好了 我们现在点名
[03:21] Just give me a here people and we can get this wrapped up. 点到名答个到就行
[03:24] Oh, and no trades day of shift. 不许换班
[03:26] It’s getting too confusing for the office to keep up. 换班会让办公室难以跟进
[03:29] Okay, Adam. Here. -好的 亚当 -到
[03:33] – Daniel. – Here. -丹尼尔 -到
[03:35] -Davey. – Here! -戴维 -到
[03:37] – Chip. – Where have you been? -奇普 -你去哪儿了
[03:39] My car broke down, I missed the bus again. 我的车坏了 我没赶上公交
[03:41] – Maya. – Um, present. -玛雅 -到
[03:43] Oh, Ms. McHolmes, how nice of you to join us. 默克赫摩斯女士 你能来真是太好了
[03:47] Maybe you wanna tell us what uh, 说什么故事呢
[03:49] whatever tale seems to be so much more important 我看你讲的
[03:51] than my morning minutes. Um… 好像比我讲的还重要
[03:53] Actually, you know what? Why don’t you come on up here 不如你上来讲给大家听
[03:55] and do it for me, and then I can sit down? 这样我还能坐会
[03:58] Um, no ma’am, you’re doing great. 不 夫人 你讲得就很好
[04:02] I mean, uh, I didn’t mean, uh… I mean… 我是说 我不是说 我是想
[04:04] Remember people, to be early is to be on time. 大家请记住 早到就是准时
[04:08] If you are not checked in 如果你在这次安全会议开始
[04:09] at the beginning of my safety meeting, 没有签到
[04:12] minutes will be deducted from your timecard. 考勤卡上会显示你这次会议缺席
本电影台词包含不重复单词:595个。
其中的生词包含:四级词汇:75个,六级词汇:36个,GRE词汇:38个,托福词汇:47个,考研词汇:84个,专四词汇:62个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:133个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:14] For those of you who haven’t checked yet, 如果还有人没看任务
[04:16] your assignments are on the board 任务写在黑板上
[04:17] and assignment packets can be found in the eagle rooms. 任务包在鹰室
[04:20] Stay safe out there! 注意安全
[04:30] So, do you, uh, know where you’re at yet? 那么 你知道你被安排在哪儿了吗
[04:32] Nah, I gotta check. 不知道 我得去查查
[04:33] I’m at exhibits with Chip. 我跟奇普在展览室
[04:35] Been after that guy for a week. 我已经追求他一周的时间了
[04:37] Just look at his face. It’s… It’s so… 看看他的脸 实在是
[04:40] Frat boy? 兄弟会成员
[04:41] Yes! Bing! Love it. 是的 对了 我喜欢这个说法
[04:43] Oh, looks like you’re not the only one. 看起来你不是唯一一个人
[04:45] Yeah, you don’t have to tell me. 是的 不用你告诉我
[04:46] She’s been bird-dogging everyone I even glance at recently. 她最近在追每一个我甚至只瞥过一眼的人
[04:49] Let’s get her. 让我们来搞定她
[04:50] Wendy, you really stepped in it this time. 温蒂 你这次真的刚好赶上
[04:52] Are you trying to get fired? 你是想要被炒掉吗
[04:54] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[04:55] I was being sincere! 我一直很诚实
[04:57] Just, you know, the one time I’m late. 你知道我只迟到过一次
[05:01] What? 什么
[05:02] Girl, you are late all the time. 妹子 你一直都迟到
[05:04] Come on, I’m not always late. 得了吧 我才没有总迟到呢
[05:05] It’s adorable that you think that. 你这么想太可爱了
[05:08] Uh-oh. You’re not on exhibits today. 你今天不在展览室
[05:10] You’re, uh, posting signs on Hitchback Ridge. 你在飞来峰脊贴告示
[05:13] What? No, no, no, no. I’m supposed to be on exhibits 什么 不 我应该在展览室
[05:15] – flirting with a quarterback! – Nope. -跟四分卫调情 -可惜不在
[05:17] I’m on exhibits, you guys need to stop reading this wrong. 我在展览室 你们不要再看错了
[05:21] – Um, Craigy. – No. -克雷格 -不
[05:24] Craigy. I’m not switching with you. -克雷格 -我不会和你换的
[05:26] I can do it. Yeah, you take the info booth -我可以跟你换 -你去信息亭
[05:29] and I’ll take the trail and then… 我去小路 这样
[05:31] That way you get to see Chip all day. 你就可以一整天都看着奇普了
[05:36] I know that face. 我见过你这个脸色
[05:38] Yeah, that’s your pity face. 这是你的同情脸
[05:40] – No! – It so is. -不 -绝对是
[05:42] -I’ll handle this for you. – Thank you. -行吧我替你说 -谢谢
[05:44] Maya doesn’t think that you can do it. 玛雅认为你不能胜任这件事
[05:48] I’m just as qualified as you guys. 我跟你们一样够格
[05:51] Yeah, don’t you mostly do like kiddie trails? 是吗 你一般走的不都是幼儿线吗
[05:54] What about the, uh, spider that made you jump… 还记得那只把你吓跳起来的蜘蛛吗
[05:55] – Oh, my God. …- 15 feet across the way? -我的天 -足足朝对面蹦了十五英尺
[05:57] You guys it was a black widow! 那是一只黑寡妇毒蜘蛛
[05:59] – It was a daddy long leg. – It was a daddy long leg. -就是只长腿蛛 -就是只长腿蛛
[06:01] So, I don’t want you to get in your head 所以 虽然我不希望你觉得自己不够格
[06:03] about this though, it’s okay. It’s not a big deal. 但害怕也没关系 不是什么大事
[06:05] It’s just that being on the trail, 在路上不仅有蜘蛛那样的东西
[06:06] you kinda have to be, like, tougher. 你还得更加吃苦耐劳
[06:08] Yeah, hardy. 对 强壮
[06:08] Yeah. Uh-huh. Hardy is a great word. 是的 强壮是一个很好的词
[06:10] Uh-hmm. Come on you guys, it’s just tying signs to trees. 好了你们 只是在树上贴告示而已
[06:14] No, it’s a lot of rough terrain. 不只 地形也很崎岖
[06:16] And you have to be ready to get your hands dirty, 你还得做好弄脏双手的准备
[06:19] your pretty hands. 你手那么好看
[06:21] Listen, you’re an indoor kid, okay? 听着 你更适合呆在室内
[06:23] Like, uh, Davey. Oh! 像戴维一样
[06:26] – Oh, Davey? – Oh, Davey. -戴维 -戴维
[06:30] – We’re trading. – Wow, okay. -我们换了 -好的
[06:32] All right, okay, fine, your… your funeral babe! 换就换吧 你就找死吧
[06:36] Thanks, 谢谢
[06:36] Davey. All right, calm down… 戴维 好了 镇静点
[06:38] Uh, let’s switch packs, yeah? 我们换包 是吧
[06:40] So, you don’t have to go through outfitting. 所以 你不用非得去户外的
[06:42] Yeah. 是的
[06:44] Here ya go, and, um, you’re sure you’re okay, yeah? 给你 你确定没问题吗
[06:48] Yeah, I’m fine. 好的 我没问题
[06:50] Okay. I’ll be fine. 好的 我会没事的
[06:51] Great, I will see you later. 很好 待会儿见
[06:54] Yeah, it’s just a walk in the woods. 好的 只是树林间的一段路而已
[06:56] I mean, how hard can it be? 能有多难呢
[10:14] Jesus Christ, Davey. You scared the shit out of me! 天哪 戴维 你吓死我了
[10:17] It’s not my fault, I called your name three times. 不能怪我 我叫你三遍了
[10:20] You didn’t look up! 你没向上看
[10:21] Oh, I’m sorry. Lemme help you. 对不起 我帮你
[10:23] It’s fine Oh, nope okay. 没事 不用了 好吧
[10:25] It’s fine. I’ve got it. Thanks. 没事 我捡起来了 谢谢
[10:30] What are you doing out here? 你在这里做什么
[10:31] I’m refilling the dog shit bag holders. 捡粪袋架上没袋子了 我负责补货
[10:40] All the way out here? 跑这么远来弄这个吗
[10:42] Not usually. 我不经常干这个
[10:43] Usually, I work with the maintenance crew, 我一般和维修工一起工作
[10:45] helping them with electric stuff. 帮他们弄些电子器件之类
[10:47] Hmm. But I left the gate open 结果有次我没关门
[10:50] and one of the mowers rolled down the hill 有个割草机从山上滚下来
[10:52] right into a maintenance shack 刚好撞上一个维护棚屋
[10:54] so, now I’m on dog shit bag duty. 所以我现在就处理狗屎袋了
[10:59] Yeah. 好吧
[11:07] Do you ever feel like… 你有没有觉得
[11:09] I don’t know, this isn’t the right job for you? 怎么说 这份工作不适合你吗
[11:12] No, I mean, 没有 我是说
[11:14] I may not be the biggest guy in the crew. 我或许不是员工中最强壮的人
[11:17] They may not think I’m the best person for the job, 他们可能也不觉得我最适合这份工作
[11:20] but I know I can do it. 但是我知道我能做好
[11:23] That’s what matters, right? 这才重要 对吗
[11:27] Yeah. 是的
[11:31] Well uh… 好吧
[11:34] I guess I’m gonna, you know… 我觉得
[11:35] get back to it. 我该回去工作了
[11:37] Okay, right yeah. 好的 对 是的
[11:38] See ya! 再见
[11:42] Hey! 嘿
[11:43] I could come with you! If you want. 你乐意的话咱俩可以一起去啊
[11:47] To make up for messing up half your stuff. 毕竟我弄乱了你一半的东西
[11:50] – I’m pretty much done. – No, it’s okay. -我差不多做完了 -不用了
[11:52] It’s just less work for me now, so… 现在对我来说工作反而更少了 所以
[11:54] Right, right. I should probably go too. 好的 好的 我也要走了
[11:58] All right, see ya! 好的 再见
[12:00] Watch out for snakes! 当心蛇
[12:04] Okay, I will. 好的 我会的
[13:50] Here. 这里
[14:10] So… 所以
[14:13] let’s see. 我看看
[14:17] Okay. So, I’m here. 所以 我在这里
[14:41] I can make it up there. 我可以去那里
[15:19] You lost yet? 你迷路了吗
[18:07] Yes. 好
[18:41] Okay. 好的
[19:56] What’s she talking about? 她瞎说什么啊
[19:58] I’m here. 我在飞来峰啊
[20:19] What? 什么
[21:42] Okay. Let’s get back here. 好的 让我们回到这里
[22:07] Oh, shit. 坏了
[22:50] Hey! 嘿
[22:52] Hello! 你好
[22:54] Are you okay down there? 你在下面还好吗
[23:00] Hello? 喂
[23:08] No, no. 不 不
[23:12] Shit! 糟了
[23:21] Okay. 没事
[23:24] Okay. Okay. 没事 没事
[24:08] Hello? 你好
[24:17] I, uh… 我
[24:19] I… I work for the park. 我在公园工作
[24:39] Sir? 先生
[24:47] Sir. 先生
[25:49] Okay. 好的
[25:59] Come in, this is Wendy McHolmes, 请讲 我是温蒂·默克赫摩斯
[26:02] is anyone there? Please, come in. 有人吗 请讲话
[26:10] I’ve… I’ve got a code 030. 我发现代号030
[26:13] Repeat I have a code 030, over. 重复 我发现代号030 完毕
[26:20] I have a dead fucking body here. 我这里发现一具死尸
[26:27] This is APAC Kevin at base, over. 我是基地APAC的凯文 完毕
[26:29] Oh, God. Hi, this is Wendy McHolmes. 天哪 你好 我是温蒂·默克赫摩斯
[26:32] I’m on Hitchback just over the peak 我在飞来峰刚过山顶这里
[26:35] and, um, I have got a code 030. 我发现代号030
[26:38] You’re breaking up Wendy 你说话断断续续的 温蒂
[26:41] can you repeat? 你能重复一下吗
[26:41] Um, there’s a man, 有一个男人
[26:42] I… I think he must have fell, um… 我觉得他应该是摔下去的
[26:46] Switch to channel three. 切换到频道3
[26:48] Okay. 好的
[26:52] Okay, channel three here. 好的 切换到频道3了
[26:54] Are you sure he is 030? 你确定是030吗
[26:56] You checked all his vital signs? 你检查他所有的生命体征了吗
[26:57] Yes, yeah, yes definitely. 是的 嗯 我肯定
[26:59] Um, he looks like he’s been here, 他看起来在这里
[27:02] um, I don’t know. He looks like he’s been here a while, 他看来在这里有一段时间了
[27:05] um, like a couple of days maybe. 可能有几天了
[27:09] Wendy we don’t show you on any trails today, 温蒂我们今天没让你去任何路线
[27:11] you don’t have that level of trail clearance yet. 你还没有那样级别的路线清理能力
[27:14] Yeah, um, I traded with Maya Davis earlier 我 我之前跟玛雅·戴维斯换了
[27:18] and, um, she had Hitchback. 飞来峰之前归她
[27:22] Fuck! 去他的
[27:24] Actually, I’m not actually on Hitchback. 事实上 我并不在飞来峰
[27:27] I don’t think. 我觉得不在
[27:30] Um, I don’t have my map. 我地图不在手边
[27:31] And I must have lost it a while back on the trail. 应该是之前掉在路上了
[27:35] Copy that, okay now Wendy. 已收到 好的 温蒂
[27:38] Are there any distinguishable landmarks you can see? 你能看到任何明显的路标吗
[27:45] yes, yeah, I can… I can see Brighton Rock, uh, just… 我可以看见布莱顿岩 就
[27:50] just across the valley. 就在山谷对面
[27:52] Okay copy, see anything else? 好的收到 还能看到别的东西吗
[27:54] Uh, I’m on a ridge, 我在一个山脊上
[27:56] just a big flat spot. 一个很大的平坦的地方
[27:58] That’ll be a good place for you to be 搜救队到达的时候
[28:00] when the search team arrives. 你就呆在那里
[28:01] Now, is anyone else there? Is anyone else hurt? 还有别人在那里吗 还有别人受伤吗
[28:04] No. It’s just me and him, I mean the body. 没有 只有我和他 我是说那具尸体
[28:08] There’s, uh, there’s no one else up here. 没有 没有人在这里
[28:11] Listen, it’s a long ridge around Brighton 听着 这是布莱顿周围一个很长的山脊
[28:13] but we’ll reach out to the fire lookout station 但我们会联系火警监视站
[28:15] and the proper authorities. 以及有关当局
[28:17] Be careful up there, 你在那里要小心
[28:18] that area has active wildlife warnings 那片区域有活动的野生动物警示
[28:20] and category three terrain. 以及三类地形
[28:21] It might take us a while to find you 由于没有精确位置
[28:23] without an exact location, 我们可能需要一段时间才能找到你
[28:25] just secure the area and hold tight. 警戒周围区域 暂不行动
[28:28] Okay, um… 好的
[28:30] do I leave a sign or tie a t-shirt to a tree? 我需要留个标记或者把T恤系在树上吗
[28:33] I mean, what… I mean, what… what do we do now? 我是说 我现在该怎么做
[28:36] As I said, a park official 就像我所说的 一个公园职员
[28:39] must secure the area 必须警戒周围区域
[28:40] and you’re a long ways out there. 毕竟你离得很远
[28:43] Are the fire lookout people gonna be here soon at least? 至少火警监视人员会尽快到这里吧
[28:47] Is… is anyone gonna be here soon? 短时间内有人能过来吗
[28:50] The area you’re in is about six hours from base. 你所在区域离基地大概六个小时的距离
[28:53] It’s 16:00 now, 现在下午四点了
[28:54] they’re not gonna get to you before dark. 在天黑之前他们不会到你那里
[28:56] That’s… That’s not until midnight now. 那 那要直到午夜
[28:59] I have to stay here until then? 我得呆到那会吗
[29:01] No, Wendy. You need to stay until morning. 不是 温蒂 你得待到早上
[29:03] Every ranger pack is equipped for these types of emergencies. 每个背包都是为了这种情况设计的
[29:06] You should be fine for one night. 待一晚应该没关系
[29:08] No fucking way, are you out of your mind? 完全没门 你疯了吗
[29:10] I’m not staying here with a dead body! 我才不要和一具死尸待在这里呢
[29:12] Look without an exact pinpoint location, 如果没有精确的定位
[29:14] you shouldn’t move from where you are at all 在我们派人到达之前
[29:17] until we can send someone up there safely 你最好不要离开原地
[29:18] and that unfortunately won’t be until morning. 不幸的是这要等到明天早上了
[29:25] Shit, shit, shit, shit, shit. 该死 该死 该死
[29:28] Shit. 真是该死
[29:32] Wendy? Wendy! It’s Sandra. 温蒂吗 我是桑德拉
[29:34] Listen, someone has to stay until the first responders 听着 在第一批响应人员到达之前
[29:38] can get to the scene. 必须有人呆在那里
[29:39] They can’t get up there in the dark for extraction, 不能让他们大晚上去找人
[29:42] it isn’t safe. 这不安全
[29:44] And me staying here is? 那我呆在这里就安全了吗
[29:46] Well, it’s safer than you trying to come down 是的 这比你在黑夜中下山要更安全
[29:48] in the dark without even knowing 毕竟大白天
[29:49] where you are in the daylight. 你都不知道自己在哪里
[29:50] There’s miles and miles 那里有数英里的树林
[29:52] of unmaintained woods up there, Wendy. 不在维护范围内 温蒂
[29:54] You could get lost and we’d never find you ever. 你一旦迷路 我们就永远找不到你了
[29:57] But I’m not a forest, uh… 可我不是
[30:00] service official or certified, whatever. 护林官什么的
[30:03] And anyway, I’m like a park guide, you know, 就是是类似于一个公园向导
[30:05] like, I like pick up trash and I like hand out pamphlets 只是捡捡垃圾 发下小册子
[30:07] and I tell kids not to start forest fires, I’m not… 告诉孩子们不要生火 我并不是
[30:11] Someone has to stay and trust me, 有人不得不得待在那 请你相信我
[30:12] I’m sorry that’s you. 我很抱歉这个人是你
[30:15] They know the vicinity you’re in, 他们知道你的大概位置
[30:17] just, just stay put. 待着别动
[30:18] Tough it out and we’ll be there as soon as we can. 忍耐一下 我们会尽快赶来
[30:27] And Wendy, you didn’t touch or move the deceased, did you? 温蒂 你没有翻动尸体吧
[30:35] No. 没有
[30:36] Good. That’s really good. 很好 非常好
[30:40] Whatever you do, make sure that you… 无论你要做什么 要确保
[30:43] Fuck! 该死的
[30:46] Fuck, fuck, fuck! No, no, no, no. 该死 该死 天 别这样
[30:50] Don’t, don’t, don’t, don’t. 别 不要
[30:56] Fuck! 操
[31:58] Hello? 有人吗
[32:03] Anybody in there? 有人在吗
[32:22] I’m an employee with the park service. 我是一名公园服务员
[32:32] You know it’s, uh… 你知道的
[32:34] it’s illegal not to answer a park employee. 不回答公园职工的问话是违法的
[38:11] Oh, my God! 我的天呐
[38:12] Hey, hey are you okay? 喂喂喂 你还好吗
[38:34] Shit, what do I do? 天 我该做什么
[38:40] Oh, fuck! 我的天
[38:49] Fuck. 该死的
[38:54] Fuck! Wait till dawn. 等到天亮
[38:58] Oh, shit. Wait till dark. 天 等到它天黑
[41:18] Anybody in there? 有人在吗
[42:26] Come in. This is Wendy again 请求接入 我是温蒂
[42:28] to office or Kevin. 致办公室或者凯文
[42:31] Come in. My radio is dying. 请连线 我的无线电快没电了
[42:33] Hello. 有人吗
[42:34] Come on. 拜托
[42:44] Come in. 接进
[42:47] Shit. 该死的
[43:08] Hello, this is Wendy to main station, over. 你好 温蒂呼叫总站 完毕
[43:12] There ya are! How ya doing out there? 是你 你在那里还好吗
[43:14] Have you secured the area? Anything to report? 你在那现在安全吗 有什么要报告吗
[43:16] Um, I found a tent about half a mile from the body. 我在离尸体半英里外发现了一个帐篷
[43:20] But it didn’t look like anyone had been there in a while. 但三五天之内好像没人呆过
[43:22] Copy. Did you find anything else? 收到 你还有其他发现吗
[43:24] I thought there might have been something in the tent 我觉得那里面好像有什么东西
[43:26] so I went in there to check if… 所以我进去检查了一下
[43:29] Wait! You went inside the tent? 什么 你进帐子里了
[43:31] That could be a crime scene. 那可能是犯罪现场
[43:33] You should not have done that. 你不应该这样做
[43:35] Well I was just… I was just checking to see if there… 我只是 只是想检查看一下是否有
[43:38] if there was someone hurt or if there was someone in there. 那里是不是有人受伤或者有人在里面
[43:42] Look, I know this might be hard for you, 我知道这也许对你很难
[43:44] but you might have just contaminated evidence. 但你可能已经破坏了证据
[43:46] Evidence of what? 什么的证据
[43:48] Well, they probably just fell, 他可能是摔下去的
[43:50] nine times out of ten, that’s the cause of death out here, 九成的可能性是摔死的
[43:52] and it sounds like that from what you’ve described 从你的描述判断也是这样
[43:55] but that’s why the coroner needs to come 但这也是需要验尸官去的原因
[43:57] so just don’t touch anything else, okay? 所以不要碰其他东西 好吗
[44:00] In the morning, you should get back up on that ridge 早上你应该回到那个山脊上去
[44:02] so the search team can spot you. 这样搜救队能够发现你
[44:04] The team is gonna start… 搜救队天黑之后一会出发
[44:05] …a little before dark, copy? 收到了吗
[44:10] There’s someone here. 这里有人
[44:12] What do you mean, like another hiker? 什么意思 其他驴友吗
[44:14] No, there’s just a man. He’s just… 不 是一个男人 他只是
[44:16] he’s just standing over the dead body. 他站在尸体旁边
[44:18] Well, go tell him to back off. 去让他走开
[44:20] That’s the whole reason you’re there. 不然你呆在那干什么
[44:22] You just told me that there might be a crime scene 你刚告诉我那可能是个犯罪现场
[44:25] and that means that he might be a murderer! 就是说他可能是个杀人犯
[44:29] Shit! 该死的
[44:30] No. 不要
[45:01] Shit. 该死
[46:03] You’re with the park? 你是在公园里工作吗
[46:05] Whoa, whoa! It’s okay. It’s okay. 放松 没事
[46:07] You’re okay, okay? 你是安全的 好吗
[46:10] What were you doing? You shouldn’t be here. 你在做什么 你不该来这里
[46:13] I’ve been coming up here for years. 我上这里来已经有很多年了
[46:15] No, I don’t mean the woods. 不 不是说不能来这片森林
[46:16] I… I mean, right there. There’s been an accident. 而是这个点 这发生了一场事故
[46:20] Who is he? 他是谁
[46:21] I don’t know, a hiker. 我不知道 应该是个驴友
[46:24] The police are on their way. 警察马上来
[46:25] When are they getting here? 他们什么时候会到
[46:27] Soon. 很快
[46:32] Hey! 喂
[46:39] Stop! You really need to leave. 别动 你得赶紧走开
[46:41] This is a crime scene. 这是个犯罪现场
[46:43] I thought you said it was an accident. 我以为你说只是一个意外
[46:47] Maybe. Maybe not. 也许 也许不是
[46:48] That’s why you need to leave. 所以才让你离开
[46:52] Hey, what are you doing? 喂 你在干什么
[46:53] You’re gonna contaminate the… the remains. 你会破坏遗骸的
[46:55] Oh, I don’t think he’s gonna mind. 我觉得他不会介意的
[47:00] I said stop. 不是让你别动吗
[47:03] Stay, right there. 别动 就在原地
[47:06] Which one is it? 哪一个
[47:07] You want me to stay right here or go away? 你想让我待在这里还是走开
[47:10] I can’t do both. 不能又不动又滚开吧
[47:18] What were you looking for? 你在找什么
[47:21] Look, I know what a fall looks like. 听着 我知道摔死是什么样子的
[47:23] Broken neck, broken bones, 骨头跟脖子都会断掉
[47:26] and this just… this just doesn’t look like that 这尸体看起来不像摔死的
[47:29] or at least not just that. 起码不光是摔死的
[47:32] What does it look like then? 那看起来是怎么回事
[47:34] I don’t know. That’s what I was trying to figure out. 我不知道 这也是我想找的
[47:38] I was looking for a wallet or ID or something, 我在找钱包或是身份证之类
[47:40] but he’s got nothing on him. 可他身上什么都没有
[47:41] But I did feel… 但是我依旧觉得
[47:52] That thing doesn’t still work, does it? 手机应该是坏了 是吗
[47:54] Nah, it’s dead. 是的 已经没用了
[47:55] I got one just like it. 我也有跟这差不多的一个手机
[47:57] Oh, you’ve got a phone? 你有手机吗
[48:00] Ah, not on me. 不在我身上
[48:02] I think I left it at home. 可能是落在家里了
[48:03] Always have that damn thing with me, you know? 出门不能不带手机对吧
[48:05] It isn’t safe to be up here 在这种地方
[48:07] without a means of communication. 没有能联络的东西就不安全
[48:09] You know? 是吧
[48:13] When did you say help was coming? 你刚说什么时候有人来帮忙
[48:16] Soon. 过一会
[48:19] Yeah, well, getting dark pretty soon. 天马上就黑了
[48:23] Yeah, they’ll be here soon. Hmm. 没事 他们马上就到
[48:29] Lotta big critters up here. 这里可有很多大型动物
[48:34] Actually, I’m surprised they haven’t gotten to him yet. 说实话 这尸体还没被吃掉也很难得
[48:37] In fact, 实际上
[48:39] kinda… 有点
[48:43] As a forest service marshal, 作为一名森林服务执法者
[48:44] I’m gonna have to request that you vacate 我要求你
[48:46] the premises immediately. 立刻离开这个场所
[48:50] – Look. – Go on. -听着 -继续
[48:52] I’m just trying to help, all right? 我只是想帮忙 好吗
[48:53] Now, if you wanna stay up here all night, 你想整晚和一具尸体坐在黑夜里
[48:55] sit in the dark with a cadaver, that’s your own damn business. 那是你自己的事
[48:57] But I’m telling you, this is not the kind of place 但我要告诉你
[49:00] you want to be at night. 这种地方晚上可不是给人呆的
[49:02] Especially a little thing like you. 尤其你这种小姑娘
[49:06] Lotta predators up here. 有很多大型食肉动物会在此出没
[49:08] If you find yourself face-to-face with one, 如果你被其中一只发现了
[49:11] don’t run. 不要跑
[49:13] You’re still a couple notches down on the food chain. 你仍旧是他们的盘中餐
[49:16] Remember that. 请记住
[49:20] Have a good night, marshal. 祝你晚上过得好啊 执法官
[53:29] What the fuck. 什么玩意
[53:39] Shit. 天
[53:50] This is… 这是
[56:11] Oh, God. 我的上帝
[56:15] What the fuck. 这都什么玩意
[56:57] Hello. 有人吗
[57:20] Is anybody there? 有人在吗
[1:06:08] Wendy? 温蒂在吗
[1:06:16] you just have to be tougher… 你只要再坚强一点儿
[1:06:19] tougher… tougher. 坚强一点儿 一点儿
[1:06:21] Maya doesn’t think that you could do it. 玛雅认为你做不到
[1:06:25] If you get lost, we’d never find you… 如果你走丢了 我们就永远找不到你了
[1:06:28] find you… find you… 找到你 找到你
[1:06:29] You aren’t ready for this. 你还没准备好
[1:06:32] Ever. Ever. 永远 永远
[1:06:34] And you have to be willing to get your hands dirty, 你得愿意把手弄脏
[1:06:37] to jump 15 feet across the way. 吓得跳朝路边蹦了有十五英尺
[1:06:39] You mostly do like kiddie trails, right? 你一般任务不都是幼儿路线吗
[1:06:48] I’m sorry that it’s you. 我很抱歉是你
[1:06:50] That it’s you. That it’s you. 是你 是你
[1:10:57] You’re just cells and tissues and atoms 你不过是细胞 组织 原子
[1:11:01] breaking down into their composite parts. 慢慢腐烂而已
[1:11:04] It’s a totally natural process. 非常正常
[1:11:08] There’s nothing to be afraid of. 没什么好恐惧的
[1:11:12] I’m not afraid of you. 我不怕你
[1:15:58] Hey! Stop! 喂 停下来
[1:16:00] No! No! 不 不
[1:17:08] All right. 好了
[1:19:44] No! 不
[1:19:57] Oh, shit! 该死的
[1:21:32] That’s how we found you, 我们就是这样找到你的
[1:21:33] we saw you up on the peak, 我们看到你在山顶
[1:21:36] and the next thing we saw, you were fighting a bear. 接着又我们看到你在攻击一头熊
[1:21:38] I can’t believe you fought a fucking bear, dude! 朋友 我真不敢相信你攻击了一头熊
[1:21:41] How did they find me so fast? 他们怎么这么快就找到我的
[1:21:43] Sandra convinced the police 桑德拉说服警方
[1:21:45] to come out early in the dark. 晚上早一点出警
[1:21:47] I mean, we followed the peaks by the moonlight 我们在月光下沿着山峰走
[1:21:49] almost all the way to Brighton Rock. 几乎一直沿着走到布莱顿岩
[1:21:51] To be early is to be on time. 早到就是准时
[1:21:57] A fall then? 那是摔死的吗
[1:21:58] No. These marks indicate a bear most likely got to him first. 不 这些记号表明很可能是熊先攻击的
[1:22:03] Poor bugger was probably still alive. 可怜的家伙那时候可能还活着
[1:22:05] Wendy, will you sit down? I mean, your leg. 温蒂 能坐下吗 你的腿
[1:22:08] …fall probably happened after. 摔下悬崖可能发生在这之后
[1:22:10] There’s bear hair underneath his nails. 他的指甲下面有熊毛
[1:22:15] You’re real lucky, miss. 小姐 你真幸运
[1:22:17] Once a bear gets a taste for blood, 一旦熊尝到血的味道
[1:22:18] there’s no fear of humans left in them. 他们对人类就没有恐惧了
[1:22:21] This one was denned up in a cave not a quarter mile up that way. 这熊住那个洞 离这不到四分之一路
[1:22:24] Real territorial this time of year. 每年这个时候 那是它的地盘
[1:22:26] Smart of you not to run. 你很聪明 没有跑
[1:22:29] If you had you would’ve ended up like this fella here. 如果你跑了 你会像这个家伙一样
[1:22:32] Wh… who was he? 他是谁
[1:22:34] Red Bumgardner. 瑞德·布姆加德纳
[1:22:36] He’s a local hunter. 他是一个当地的猎人
[1:22:38] He went missing a while back. 他失踪了一段时间
[1:22:39] Camping. Presumed dead. 露营 推测死亡
[1:22:45] This can’t be him. 这不可能是他
[1:22:47] He was here. I… I… I talked to him. 他在这 我 我还和他说话了
[1:22:50] Look, honey, whoever you talked to, 听着 亲爱的 不管跟你说话的是谁
[1:22:55] was not him. 不可能是他
[1:22:56] This man’s been lying here dead for days now. 这个男人死在这里已经有几天了
[1:22:59] No, I saw him, okay? 不是的 我看到他了 好吗
[1:23:02] He had a knife, and… 他有一把刀
[1:23:04] Do you mean this knife? 你是说这把吗
[1:23:07] No. That… That’s not possible. 不 这 这不可能
[1:23:09] Well, we need to get his prints back to the lab 我们得把他的指纹送到实验室
[1:23:12] to be 100 percent, but… 确保万无一失 但
[1:23:15] – the photos match. – Photo? -照片对得上 -照片
[1:23:17] Oh now, we found this in his pocket. Here. 我们刚刚在他的口袋里找到了这个
[1:23:19] It still works if you can believe it. 它还能用 真不可思议
[1:23:21] It charged right up after we gave it some juice. 我们给它提供电源 马上就充上电了
[1:23:29] I’ve been coming up here for years. 我会来这已经很多年了
[1:23:30] I’ve got one just like it. 我有一部跟这个差不多的手机
[1:23:31] There’s a lot of predators up here. 这里会有很多大型动物出没
[1:23:34] No! 不
[1:23:39] You had a rough night. You did good. 你度过了一个艰难的夜晚 你做得很好
[1:23:43] There’s nothing to be afraid of now. 现在没什么可以害怕了
[1:23:52] Miss? Miss? 小姐 你怎么了
[1:23:56] Is she okay? 她还好吗
[1:23:58] Are you all right? 你还好吗
[1:23:59] Wendy? 温蒂
2019年

文章导航

Previous Post: The Unbearable Lightness of Being(布拉格之恋)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Monster House(怪兽小屋)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号