Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Body Cam(致命摄像头)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Body Cam(致命摄像头)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命摄像头
英文名称:Body Cam
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] Breaking news from California, 现在插播一条来自
[00:24] at the Metropolitan Courthouse in downtown Los Angeles. 加州洛杉矶市中心大都会法院的新闻
[00:27] A now familiar scene, 这一幕似曾相识
[00:29] an officer accused of the shooting 一名警官被指控于去年八月西南地区
[00:31] of an unarmed African-American male in the Southwest Division 枪杀一名手无寸铁的非裔美国男子
[00:34] last August has been found not guilty. 被判无罪
[00:37] The officer involved 涉事警官
[00:39] fatally shot a 19-year-old victim 在追捕一桩可疑的毒品交易后
[00:41] – after a chase over a suspected drug deal. – Hey, Pops. -击毙了19岁的受害者 -老板
[00:44] The officer claimed he thought 那名警官声称自己以为
[00:46] – the victim was reaching for a gun in his car – Can I get a coffee? -受害者在车上想伸手找枪 -我能来杯咖啡吗
[00:48] – which turned out to be his wallet. – It’s not working, man. -结果对方只是想拿钱包 -不行 伙计
[00:50] – Prosecutors accused the officers – What? -检方指控这些警官 -什么
[00:52] of entering into a conspiracy 涉嫌与其他警官
[00:54] – with other officers – Then let me get a medium Coke. -互相串通 -那就来个中杯可乐
[00:55] to plant misleading evidence at the scene, 在案发现场放置误导性证据
[00:58] including a weapon. 包括一把武器
[01:00] All across the city and the nation, including Swinton, 整个城市乃至全国范围内 包括斯温顿
[01:04] spontaneous protests have erupted to decry the verdict, 都爆发了自发性抗议活动以驳斥本次裁决
[01:07] as well as to protest police violence. 同时对警方暴力以示抗议
[01:10] At the courthouse, activists gathered outside 在法院外 抗议者们聚集在一起
[01:13] and marched through downtown. 在市中心游行示威
[01:15] Various peaceful protests escalated, 多处和平抗议逐渐升级
[01:18] as objects were thrown at City Hall, 有人向市政厅扔掷物体
[01:20] as well as several police vehicles. 警车也没逃过一劫
[01:23] At least 14 people were arrested. 至少有14人被捕
[01:25] Three officers have been treated for wounds, including one… 已有3名警官受伤接受治疗 包括1名
[01:28] You’re not welcome here today, Kevin. 今天这里不太欢迎你 凯文
[01:31] Not today, man. 今天不太合适 小伙子
[01:41] Was she amazing? 她表现得棒不棒
[01:42] Oh, that’s my baby. That’s my princess. 不愧是我的宝贝 我的小公主
[01:46] Was it the blue dress? 穿的是蓝裙子吗
[01:48] I know. 我知道
[01:49] I know. I know. I wish I could be there, too. 我知道 我懂 我也希望我能在场
[01:52] There’s a lot going on, all right? You know. 发生了太多事 你也是知道的
[01:54] I’m doing this for us. 我这么做也是为了咱们好
[01:55] It’ll all be over soon enough. 这件事很快就能过去了
[01:58] I won’t miss anything else. 我不会再错过别的事了
[02:01] Okay, I love you, too, baby. 好 我也爱你 宝贝
[02:04] Hey, baby. I gotta go. All right? Bye. 宝贝 我得挂了 好吗 拜拜
[02:11] Dispatch, this is 18-Lincoln-4. Over. 报告调度中心 这里是18L4 完毕
本电影台词包含不重复单词:825个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:56个,GRE词汇:55个,托福词汇:85个,考研词汇:125个,专四词汇:96个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:213个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:14] 18-Lincoln-4, go ahead. 18L4 请继续
[02:15] Central, show me with a car pull-over 报告总部 我这里有一辆车停在了
[02:17] at East 11th and South Dakota. 南达科他的东11街
[02:20] I have a green Chevy van with left tail light out. 是一辆绿色雪佛兰面包车 左尾灯熄了
[02:23] – No tags. – 10-4, 18-Lincoln-4. -没有车牌 -收到 18L4
[03:18] Ma’am, can you roll your window down, please? 女士 请把车窗摇下来 谢谢
[03:21] Ma’am, roll your window down now. 女士 马上把车窗摇下来
[03:32] Ma’am, place your hands on the steering wheel. 女士 把双手放到方向盘上
[03:36] Right now! 快点
[03:38] Step out of the van! 立刻下车
[03:41] Exit the vehicle! Get out of your vehicle now! 立马下车 马上从你的车里出来
[03:45] Turn around! Turn around! 转身 转身
[03:47] Get your hands on the vehicle. Put your hands in the air now. 把手放在车身上 现在举起双手
[03:50] Put your hands on the vehicle now! 快点把手放在车身上
[03:53] Do you understand what I’m saying to you? 你听得懂我在说什么吗
[03:54] Turn around now! 赶紧转身
[03:56] Don’t make me hurt you, please. Are you on… 请别逼我伤害你 你是不是
[03:58] Get on the ground. What is wrong… 站好了 到底怎么回
[04:55] Some of this may sound redundant. 以下部分内容听起来可能略显多余
[04:57] I appreciate your patience 希望你能耐心地
[04:59] as we hammer through these questions again, Renee. 再回答一遍这些问题 蕾妮
[05:01] Please bear with me 请多多包涵
[05:03] as the standard review questions are cursory. 毕竟标准的评估问题较粗略
[05:05] I just wanna dig in one more time 我只是想再深究一下
[05:07] to what we’ve been talking about over the week. 我们这一整周都在讨论的问题
[05:11] Have you had any trouble sleeping? 你入睡有困难吗
[05:13] No. 没有
[05:17] Any trouble relating to people? 和人打交道这方面呢
[05:19] No. 没有
[05:22] Have you had violent impulses? 你有过暴力冲动吗
[05:23] As we talked about, 如我之前所说
[05:25] it was a complicated situation. 当时的情况很复杂
[05:27] Renee, you struck a civilian. 蕾妮 你打了一个平民
[05:29] People can say whatever they want about what happened. 人们可以任意编造事情经过
[05:31] The administration and the public 政府和群众
[05:33] saw your body cam footage, Renee. 都看到你执法仪的录像了 蕾妮
[05:35] They saw how you handled that. 他们都看到你的处理方式了
[05:37] Look, I gotta be on point. 当时我必须那么做
[05:39] I have to walk up to strangers. 我必须震慑住那群陌生人
[05:40] Some of them are hostile. 其中一些人还抱着敌意
[05:42] Can you handle that stress? 你能处理好那种压力吗
[05:49] Have you moved on from your son’s death? 你从你儿子去世的阴影里走出来了吗
[05:54] I need to work. I really need to work. 我需要工作 我必须要工作
[06:05] Okay. 好吧
[06:07] I’m going to recommend you 我会推荐你
[06:08] return to active duty on nights again, okay? 重新回到夜班的岗位
[06:11] Yes. Thank you, sir. Appreciate it. 好的 谢谢 非常感谢
[06:13] You can start the next shift. 下一次轮班直接上就行了
[06:15] Watch commander will pair you. 值勤官会给你分配搭档
[06:35] We had an alley dump last night. 昨晚在巷子里发生了一起抛尸案
[06:36] Female, Latina, 20s. 女性 拉丁裔 20多岁
[06:38] No ID, no suspects at this time. 没带身份证 目前未发现嫌疑人
[06:40] So be on the lookout. 所以各位要留心
[06:41] Check with your CIs. 问一下你们的线人
[06:43] See if you can get anything. 看能不能找到些信息
[06:44] Also, with the acquittal of our brother officers yesterday, 还有 昨天我们的警官朋友们被宣告无罪
[06:48] Mr. And Mrs. Public are gonna be all out of sorts, 群众们肯定会心怀不满
[06:51] so be gracious. Courteous. 所以你们要保持客气 礼貌
[06:54] Don’t start shit. 别惹乱子
[06:55] – Good to see you. – Stay poised. -真高兴你又回来了 -保持镇静
[06:57] Also, let’s welcome back Officer Lomito. 以及 让我们欢迎拉米托警官归来
[07:02] She is officially back in the badge. 她正式重返警察队伍了
[07:04] And according to my notes, 根据我的记录来看
[07:05] she’s buying everybody a beer after watch. 下班后她会请每人一杯啤酒
[07:10] Okay, that’s it. Let’s go do work. Stay safe. 好了 就这样吧 回去工作 注意安全
[07:22] Sarge, you put me with a rookie. 警长 你居然给我安排个菜鸟
[07:24] Really? 认真的吗
[07:25] I get it. Help me out. 我懂 你就当帮我个忙
[07:29] Hey, come here. Welcome back, lady. 抱一个 欢迎回来 女士
[07:33] Thanks, Sarge. 谢了 警长
[07:36] Don’t slap anyone today. 今天可别再扇人了
[07:46] All right. Here you go. 可以了 给
[07:49] Here you go. 给
[07:55] It might be crazy out there tonight. 今晚外面应该挺乱的
[07:58] Yes. 确实
[07:59] I didn’t know that you scuba dived. 我都不知道你会潜水
[08:01] I don’t, but I will. 我确实不会 但我以后会的
[08:07] Just been itching to get back on the job. 我简直等不及回到岗位上了
[08:09] Yeah. 是吧
[08:10] – How’s everything? – Okay. It’s good. -最近一切如何 -还行 都不错
[08:15] What up? 怎么样
[08:21] – Danny Holledge? – Yeah. Officer Lomito? -丹尼·霍利奇吗 -对 你是拉米托警官吗
[08:22] Yeah. We’re partnering together. 没错 我们是搭档
[08:25] Danny, this is Penda, Ganning, Birke and Roberts. 丹尼 这是彭达 甘宁 伯克和罗伯茨
[08:29] Oh, yeah. We know this fuck-face. 我们认得这张衰脸
[08:32] Ganning was his first CO. 甘宁是他的第一任指挥官
[08:33] Tried his best to break him. 花了不少功夫想把他整废
[08:35] Holledge, you got yourself a good babysitter. 霍利奇 你傍上了个不错的保姆
[08:38] – You got yourself squared? – Yep. -你准备好了吗 -嗯
[08:41] All right, y’all be safe. 那好 各位保重了
[08:44] – You be safe, Renee. – Thanks, guys. -你也注意安全 蕾妮 -谢了各位
[08:46] Hey, Danny. Public’s got no love for us right now. 丹尼 现在群众看不惯我们
[08:50] Your head down, your eyes open. 要注意脚下 留意四周
[08:51] Stay close to Renee. 跟紧蕾妮
[08:53] All right. Got it. Head down, eyes open. 好的 知道了 注意脚下 留意四周
[08:54] But not too close. 但也别跟太近了
[09:00] – Can I go? – Yeah. -我能走了吗 -去吧
[09:04] If you’re looking to make a little extra cash, Danny, 丹尼 如果你想挣点外快的话
[09:06] I could use somebody to mow my lawn on Sunday. 我周日还缺个人帮我除草
[09:08] Fuck you. 去你的吧
[09:17] Fuck you, guys. 去你大爷的
[09:18] You’re welcome. 不用谢
[09:19] – Pink is your color. – Can’t be too careful. -粉色是你的专属色 -小心驶得万年船
[09:21] I mean, she punched somebody in the face. 她直直地往人脸上抡了一拳
[09:22] Watch that right hook. 小心那记右勾拳
[10:17] You know, those guys back there, 刚刚那些人
[10:18] they’re just, you know, fucking around. 他们只是在寻开心
[10:19] They do really respect me. They don’t actually… 他们还是尊重我的 他们不是真的
[10:23] You know, I’m not a baby, 我不是小屁孩了
[10:24] I’ve been doing this for a good minute. 我做这行也有段时间了
[10:30] Should we put on some music, 我们要不放点音乐吧
[10:32] or are we just gonna sit here in total silence? 还是一言不发地干坐着
[10:37] – Hey, looks like a kid. – Yeah. -看着像是个小孩 -是的
[11:16] What’s up, little guy? 怎么了 小家伙
[11:19] Hey. Hi there. It’s okay, sweetie. 你好呀 没事的 小甜心
[11:23] What you doing out here? 你在这外面做什么
[11:24] Just wanna make sure you’re okay. 我们就想确认一下你没事
[11:28] Calm down. It’s okay. 没事的 放轻松
[11:30] Take it easy. We’re good, we’re good. 别冲动 我们不想找麻烦
[11:33] Get away from him. 别碰他
[11:35] Come on, come inside. 快点 快进来
[11:36] Sorry, ma’am. Just trying to make sure he’s okay. 抱歉 女士 我们只是想确认他没事
[11:38] Mind your own damn business. Come on, baby. 关你屁事 我们走 宝贝
[11:40] You got yourself a little boy in the middle of the… 你让自己的孩子在路中…
[11:41] Hey, back up, back up. 后退 后退
[11:43] – Back up, back up. Back up now. – What’s happening here? -后退 马上后退 -这是怎么了
[11:46] Everything’s all right. Everything’s all right. 什么事都没有 没出什么事
[11:48] Calm down. Just trying to make sure the kid’s all right. 冷静 我们只是想确认这个小孩没事
[11:51] He was in the street. Go back to your homes, okay? 他刚刚在路中间 各位请回吧 好吗
[11:56] Just relax. Everything’s good. 放轻松 什么事都没有
[11:57] Come on. 搞什么
[12:00] – The police, man. – Useless, man. -是警察啊 -真没用
[12:02] Go back to your homes. Everything is okay. 各位回家去吧 一切都很好
[12:05] Have a good night. 晚安
[12:20] That was good, how you handled that, though. 你刚刚处理得真不错
[12:22] – Thanks. – Dispatch to 18-Adam-7, come in. Over. -谢谢 -呼叫18A7 完毕
[12:24] Go for 18-Adam-7. 18A7在 请说
[12:27] 18-Adam-7, code two, East 11th and South Dakota, 18-Lincoln-4. 18A7 18L4在南达科他东11街有紧急事件
[12:31] Failure to respond. We’re code six. 远距离响应失败
[12:33] That’s Ganning. 那是甘宁
[12:34] Yeah. 是啊
[12:36] Dispatch, 18-Adam-7 en route to location. 报告 18A7正在前往指定地点
[12:38] 18-adam-7, proceed with caution. 18A7 请小心行事
[12:41] 18-Adam-7, responding. ETA, three minutes. 这里是18A7 预计到达时间3分钟
[12:54] He’s probably just fucking around. 他说不定只是在胡闹
[12:55] No, it’s not like him. 不 他不会这样的
[13:07] What the hell happened to the street lights? 这里的路灯都怎么了
[13:10] Dispatch, this is 18-Adam-7. 报告 这里是18A7
[13:12] Spotted 18-Lincoln-4 on East 11th and South Dakota. 在南达科他东11街发现18L4
[13:14] The cruiser is down. 巡逻车已熄火
[13:16] 10-4, 18-Adam-7. Rolling backup. 收到 18A7 正在呼叫支援
[13:19] 18A9 18-Adam-9…
[13:49] Shit. 操
[13:56] Danny. 丹尼
[14:00] Oh, shit. 我操
[14:05] Fucking teeth? 这他妈是牙齿吗
[14:30] Not working. Fucking thing is shot. 没反应 被枪击中了
[14:33] Grab the big light, check the north side. 把大灯拿上 检查一下北边
[14:38] Send me more units. 请求更多警力
[14:39] Still trying to locate 18-Lincoln-4. Over. 还在尝试寻找18L4 完毕
[14:42] Copy, 18-Adam-7. 收到 18A7
[14:59] – Holledge. – Hands on the steering wheel. -霍利奇 -把双手放到方向盘上
[15:01] Put your hands on the steering wheel. 把手放到方向盘上
[15:03] Get out of the vehicle now. 马上从你的车里出来
[15:06] Ma’am, get out of your vehicle now. 女士 立马下车
[15:09] Green van, no plates. 绿色面包车 没有车牌
[16:05] Oh, my God. Kevin. 天哪 凯文
[16:42] Danny. 丹尼
[16:49] You got something? 你有什么发现吗
[16:54] There’s gotta be a way in here. 一定有条进去的路
[17:46] What the hell? Shit. 什么鬼 靠
[18:37] So what do we got? 有什么发现
[18:39] Green Chevy van. No plates. 绿色雪佛兰货车 没有车牌
[18:41] Ganning pulled the vehicle over. 甘宁把车停在路边
[18:44] Pulls his weapon on a female, black, 30s. 把武器对准一个30多岁的黑人女性
[18:47] Whoa, whoa, the driver? 是司机吗
[18:48] I’m not sure. The footage cut out. 我不确定 录像中断了
[18:50] The footage doesn’t exist, Renee. 录像根本不存在 蕾妮
[18:52] IT said that the card got fried 技术人员说甘宁的车被撞的时候
[18:53] when Ganning’s car got hit. 记忆卡损坏了
[18:55] I saw that footage, sir. 我看到录像了 长官
[19:00] So who hit his car? The green van? 谁撞了他的车 绿色面包车吗
[19:03] Ganning’s body cam got fried, too. It’s blank. 甘宁的执法仪也损坏了 一片空白
[19:07] Kesper, so these two were the primary unit that took the call? 凯斯珀 是他们两个首先到达现场的吗
[19:11] We saw a black female, 30s. 我们看到了一个30多岁的黑人女性
[19:14] So one woman did all this? 全都是一个女人做的
[19:16] Is that why you screwed around with the dash cam? 这就是你破坏行车记录仪的原因吗
[19:18] You know protocol. It’s evidence, Officer. 你知道规矩 这是证据 警官
[19:21] By touching it, you’re interfering with the crime scene. 触碰它 你就是在干扰犯罪现场
[19:23] – Sarge… – Okay, okay. I’ll meet you back there. -警长 -好了 好了 我在后面等你
[19:26] If you wanna help Ganning, 如果你想帮助甘宁
[19:27] write up what you saw while it’s still fresh in your mind. 趁着记忆还清晰 把你看到的写下来
[19:30] This is fucking bullshit. 真是操蛋
[19:32] Come on, man. Let’s go. Let’s get a drink. 别这样 走 去喝一杯
[19:56] Thank you, hon. 亲爱的 谢谢
[20:04] Bourbon, rocks. 波旁酒 加冰
[20:06] Thanks, man. What you drinking? 谢了 你喝的是什么
[20:10] Club soda. 苏打水
[20:13] Shit. Ganning was my first partner. 靠 甘宁是我的第一个搭档
[20:17] I can’t fucking believe that he’s dead. It’s crazy. 真不敢相信他死了 太扯了
[20:20] I mean, who the fuck would do something like that to him? 谁能对他做出这么残忍的事
[20:21] It’s bullshit. 太操蛋了
[20:23] And it doesn’t make any sense. 而且完全说不通
[20:24] No, it doesn’t make any sense. 是说不通
[20:25] Doesn’t give you any faith in humanity. 对人性真是失望透顶
[20:28] And that fucking detective telling us that we can go home? 那个傻逼警探居然打发我们回家
[20:31] Yeah, I know. How could I tell her what I saw? 是啊 这样我还怎么告诉她我看见的事
[20:35] The whole department’s just waiting for me to fuck up again. 整个部门都等着看我再一次出洋相
[20:39] Why? 为什么
[20:40] ‘Cause I hit a guy. 因为我打了那个家伙
[20:42] Yeah, I saw that video, too. 我也看了那个视频
[20:44] Shit. 靠
[20:47] – Everybody’s seen that video. – Yeah. -每个人都看了那个视频 -是啊
[20:54] That guy, he just wouldn’t shut up. 那个家伙就是不肯闭嘴
[20:58] He just kept talking and talking. 喋喋不休 滔滔不绝
[21:02] Just being disrespectful, you know? 重点是出言不逊
[21:04] What was he saying? 他说了什么
[21:05] He said some shit like, “You black bitch.” 他说了一些脏话 比如”你这个黑人婊子”
[21:10] And I blacked out. 我失去了理智
[21:12] Lost it. 控制不住自己
[21:15] Body cam footage was all they needed 他们只需要执法仪录像
[21:16] to take me off the street for eight months. 就能禁止我8个月上街巡逻
[21:19] I mean, listen, I’m not unstable. 我不是一个冲动的人
[21:21] I was going through a lot. I lost my son. 当时发生了太多事 我失去了我的儿子
[21:26] Shit. 真糟
[21:32] He drowned in our neighbor’s pool. 他淹死在邻居的水池里面
[21:43] I’m sorry about that. 我很遗憾
[21:55] Hey, my queen. 我的女王大人
[22:02] You’re home early. 你提前回家了
[22:06] What happened? What? 发生了什么 怎么了
[22:09] Ganning. He was killed. 是甘宁 他被杀了
[22:15] Oh, my God. 天哪
[22:25] I’m so sorry. 我很遗憾
[22:27] – Are you okay? – No. -你还好吗 -不好
[22:33] I feel almost out of touch with reality. 我感觉几乎和现实脱节了
[22:37] I can’t even explain what I saw. 我还不能解释我看到的东西
[22:42] Something terrible happened, and I have to find out why. 糟糕的事发生了 我必须查明原因
[22:47] Wait. It’s your first day back. 等等 今天是你返岗的第一天
[22:51] Can’t they put someone else on it? 他们就不能派别人上吗
[22:54] This man was like my brother. 这个男人就像我的兄弟
[23:01] You’re too close to Ganning, or Christopher. 你和甘宁 克里斯托弗都太亲近了
[23:08] It’s all just too much. 关系都太好了
[23:10] I can’t have another person close to me die, 又一个人亲近的人死去
[23:14] without trying to do something. 我不能不做些什么
[23:18] I felt so helpless with Christopher. 克里斯托弗的事 我感到很无助
[23:20] I still feel helpless. 现在仍然如此
[23:21] I’ve got to do something. 我必须做点什么
[23:29] Don’t worry. You’re not alone. 别担心 你不是一个人
[23:46] Mom! 妈妈
[23:48] Mom! 妈妈
[23:49] Ma’am! Ma’am! Ma’am! 女士 女士 女士
[23:52] Place your hands on the wheel. Step out of the van! 把手放在方向盘上 下车
[23:56] Will you roll your window down? 把车窗摇下来
[24:00] Ma’am, get out of the vehicle now! 女士 立刻下车
[25:00] Dispatch, this is 18-Adam-7. 报告 这里是18A7
[25:02] Need a DMV check on a Taneesha Branz. Age, 34. 需要车管所调查塔内莎·布兰兹 34岁
[25:06] Copy that. 收到
[25:08] That woman on Ganning’s dash cam, 甘宁行车记录仪上的那个女人
[25:10] I might know who she is. 我可能知道她是谁
[25:12] This was on her scrubs. 她的工作服上有这个标志
[25:14] – What is it? – It’s Swinton Hospital. -这是什么 -斯温顿医院
[25:16] I remember it when I had my son there. 我儿子在那待过 我认得
[25:19] Checked the staff website. 我查了他们的员工网站
[25:20] She hasn’t worked there in six months. 她已经离职六个月了
[25:23] 18-Adam-7, Taneesha Branz, 18A7 塔内莎·布兰兹
[25:24] 1733 North Dorgenois. 住在北多尔热尼亚斯1733号
[25:26] No wants. No warrants. 没有通缉令 没有搜查令
[25:29] Copy that. 收到
[25:49] Lomito. 拉米托
[25:52] No, leave it off for now. It’s my business. 不 现在别说了 这是我的事
[26:27] For Taneesha Branz. 给塔内莎·布兰兹的
[26:29] This was sent like a month ago. 这是一个月前寄来的
[26:37] Taneesha Branz? 塔内莎·布兰兹
[26:49] There’s gotta be another way in. Let’s try the side. 一定有别的路进去 我们去侧面试试
[27:22] You see anything? 你看到什么了吗
[27:23] Just a bunch of clothes. 就看到一大堆衣服
[28:03] Lomito? 拉米托
[28:06] It’s open. Come on. 门是开的 进来吧
[28:21] Oh, shit. 天哪
[28:33] There’s nothing. 什么也没有
[28:53] Look for any evidence 看看有什么证据
[28:55] linking her to Ganning’s murder. 能把她和甘宁的谋杀案联系起来
[28:57] Okay. 好的
[29:16] 德马科·布兰兹 2003年12月10日 2019年4月19日
[29:20] This must be her son. 这一定是她的儿子
[30:36] What the hell? 搞什么
[31:37] You hear that? 你听到了吗
[31:52] We need to get out of here, Renee. 我们得离开这儿 蕾妮
[31:55] Someone’s in here. 有人在里面
[33:32] Fuck! 靠
[33:37] All right, Lomito, I’m out of here. Fuck this. 好了 拉米托 我要出去了 我靠
[33:50] Holledge, is that you running around upstairs? 霍利奇 是你在楼上跑动吗
[33:56] I’m outside. 我在外面
[33:57] There’s nobody in there. I don’t see anybody in there. 里面没人 我没看见有人在里面
[34:06] Police officer. Who’s there? 警察 谁在那里
[34:54] See anyone? 有看到人吗
[34:56] No, I didn’t see anybody. 没 我没看到任何人
[34:57] I mean, I just had like 1000 fucking cockroaches fly at me. 刚刚有1000只蟑螂朝我飞来
[35:01] I’m feeling like… 我感觉
[35:02] – What? – Crazy. -什么 -疯了
[35:06] I don’t know how I feel about this. 我说不好我是怎么想的
[35:07] You know, you checking out your own leads. 你自己搜寻线索
[35:09] I don’t know really if I can do this. It’s like… 我真的不知道能不能做到 就感觉
[35:12] I think it’s kind of freaking me out. 有点把我吓到了
[35:14] You gotta trust me. Okay? 你要相信我 好吗
[35:21] Okay, I trust you. 好 我相信你
[35:23] Okay? Let’s go. 好了 我们走
[35:27] Fucking roaches, man. I’d rather get shot at. 该死的蟑螂 我宁愿挨枪子
[36:38] Yeah, I want my fucking money. 是啊 我要我的钱
[36:41] I want my fucking money. 我要我的钱
[36:42] I’m telling you, I want my money. 告诉你 我想要我的钱
[36:44] You stupid ass. 你个蠢货
[36:45] How you gonna steal a stick-shift when you can’t drive? 你又不会开车 打算怎么偷手动档的车
[36:48] You wanna ride people. 你想戏弄人
[36:49] You can’t do that, dude. 你不能那么做 兄弟
[36:51] Thinking for everybody. 这是为所有人着想
[36:52] I’m not playing with him. 我不是在和他说笑
[36:54] Oh, man. He stupid, bro. 他很蠢 兄弟
[36:56] And he’s running around here, with jewelry all on his neck. 他脖子上全都是珠宝 在这附近到处转悠
[36:59] Crazy, bro. 简直疯了
[37:14] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢了
[37:27] – Never-have. – I got you. I got you. -从来没有 -我来 我来
[37:31] What’s up, brother? You got a charger? My phone dead. 还好吗 有充电器吗 我手机没电了
[37:34] Don’t have any. 没有
[37:35] You didn’t even ask me what kind of phone I got. 你还没问 我的手机是什么型号的
[37:37] Hey, buddy. 兄弟
[37:40] Come on, man. It’s a neighborhood store. Come on. 别这样 这是邻里商店 别这样
[37:44] – Charger. – I don’t have a charger, sir. -充电器 -先生 我这没有充电器
[37:46] – USB. – I don’t have any. -USB接口呢 -没有
[37:50] How you doing? 你好吗
[37:53] Go look in the back, man. 去后面找找
[37:54] No. Hey, put that back. 不行 放回去
[37:57] – Man, what you gonna do? – Put the beer back. -你能怎么办 -把啤酒放回去
[38:03] Hey, woman. 女士
[38:04] Buddy, come on, man. Come on. 兄弟 拜托了 别这样
[38:06] Why you hiding? 你干嘛躲着
[38:07] – Don’t do this. – Charger. -别这样 -充电器呢
[38:08] – I don’t have a charger. – Look in the back. -我没有充电器 -去后面找找
[38:11] You ain’t gonna tell me? You scared of me? 不打算回答我吗 你害怕我
[38:17] – Yo. Leave her alone. – Shut the fuck up. -离她远点 -闭嘴
[38:19] I told you, leave her alone! 我说了 离她远点
[38:20] I said, shut the fuck up! 我也说了 闭嘴
[38:22] Get the fuck out, man. Get the fuck out of my store. 滚出去 滚出我的店
[38:24] – Shut up. – We’re not going nowhere, bro. -闭嘴 -我们哪里也不去
[38:25] – You are. Let’s see. – We’re not going no-motherfucking-where. -你们会的 走着瞧 -我们就是不走
[38:29] I’m gonna report your motherfucking ass. 我要举报你这傻逼
[38:33] I’m right here. Say it. Say you’re scared. 我就在这里 说 说你害怕我
[38:37] Come on now. 快点
[38:38] What does having to be a… 有什么…
[38:39] Hey. Green van. No plates. 绿色面包车 无牌照
[38:42] Reported at Ganning’s pull-over, right? 在甘宁停车时报告的那辆 是吗
[38:44] Goddamn right. 天哪 没错
[38:47] Hey, Dispatch, this is 18-Indie-5 checking 1154. 报告 这里是18I5 核查可疑车辆
[38:51] Green van, no plates, in the 1300 block of Ripley. 绿色面包车 没有车牌 在里普利1300街区
[38:53] Possible vehicle involved in Ganning’s homicide. 可能是甘宁谋杀案的涉事车辆
[38:56] Requesting backup. Over. 请求支援 完毕
[38:57] 10-4, 18-indie-5. 收到 18I5
[38:58] Backup responding. Proceed with extreme caution. 支援正在响应 小心行事
[39:14] 18-Adam-7, code two. 1300 block of Ripley. 18A7遭遇紧急事件 里普利1300街区
[39:18] 18-Adam-5, sighting of a green van. No plates. 18A5看到一辆无牌照的绿色面包车
[39:21] Requesting backup. 请求支援
[39:43] Who owns the van? 面包车是谁的
[39:44] They’re stealing things, man. 他们在偷东西
[39:45] We’re not stealing nothing. 我们什么也没偷
[39:47] This man lying, bro. 这个人在撒谎
[39:48] He’s stealing. 他在偷东西
[39:49] – You driving the van out front? – No, sir. -外面的面包车是你的吗 -不是 警官
[39:52] We ain’t drive no van. 我们没有面包车
[39:54] Down on your knees. Hands above your head. 跪下 双手举过头顶
[39:55] Fuck this. 操你大爷
[39:57] Drop the phone and get down on your knees. 放下手机 跪在地上
[39:58] Dude, I just told you, we’re not driving that shit. 我刚才说了 那玩意不是我们的
[40:00] Do you have any weapons on you? 你有携带武器吗
[40:02] This is fucked up. Keep filming, bro. 太扯淡了 继续拍
[40:04] I don’t got nothing on me. 我身上什么也没有
[40:06] – I don’t got shit on me, sir. – Shut up! -我什么也没有 警官 -闭嘴
[40:10] Let us out! 让我们走
[40:11] Hey, Birke! Birke! Can you hear me? 伯克 伯克 能听见吗
[40:16] Let me and my boy out of here. 放我和我兄弟离开
[40:17] – Birke, say something. – What the fuck, bro? -伯克 说话 -你搞什么
[40:19] Fuck that, man. I ain’t going back. 不管了 我才不要回去
[40:20] Birke! Birke! 伯克 伯克
[40:23] Let us out. 放我们出去
[40:24] Let her go, or I’ll light your ass up! 放开她 不然我把你屁股打开花
[40:26] Think I’m playing? 你觉得我在开玩笑吗
[40:27] Birke, talk to me. 伯克 回答我
[40:55] Birke. 伯克
[43:18] Dispatch, this is 18-Adam-7 报告 这里是18A7
[43:19] arriving for backup, 1300 block of Ripley. 前往里普利1300街区支援
[43:22] Did 18-Indie-5 report back? Over. 18I5回复了吗 完毕
[43:26] 18-Indie-5 went code six a few minutes ago. 18I5几分钟前进行了车外调查
[43:28] Roger that. Scanning the area. Over. 收到 搜查这片区域 完毕
[43:55] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[44:13] Officer down. Officer down. 有警员受伤 有警员受伤
[44:18] Shit. She’s dead. 靠 她死了
[44:22] Dispatch, it’s 18-Adam-7. 报告 这里是18A7
[44:24] We got an officer down. Send an EMT now. 我们发现有警员受伤 马上派人抢救
[44:27] 18-Adam-7, dispatching ambulance… 18A7 正在派救护车赶往
[44:52] Shit. 该死
[45:19] Shit. Second officer down. 该死 发现第二名警员受伤
[45:21] Dispatch, this is 18-Adam-7. 报告 这里是18A7
[45:23] Correction. We’ve got two officers down, okay? 更正 有两位警员受伤
[45:25] Send an ambulance immediately! 立刻派救护车
[45:27] Copy, 18-Adam-7. 收到 18A7
[45:44] Clear. 安全
[46:36] There you are. 找到了
[46:39] …on me, sir. 没有 警官
[46:41] Fuck! 该死
[47:32] So, apparently, the security cameras in this place 很明显 这里的安保摄像头
[47:34] are completely cosmetic, 完全是摆设
[47:36] because there’s nothing on the cards. They’re blank. 因为内存卡里什么都没有 一片空白
[47:40] I’d put out an APB on a black woman, mid 30s. 我对一位30多岁的黑人女性发布了全境通告
[47:43] Someone you saw on the scene? 是你在现场看到的人吗
[47:45] I’m thinking it’s the same woman 我想这个女人就是甘宁
[47:46] from Ganning’s dash cam. 行车记录仪中的那个人
[47:49] Did you see a woman here? 你在这里看到过一个女人吗
[47:54] No. 没有
[47:56] Okay, listen. This is what we’ve got so far. 好吧 听着 目前我们就知道这么多
[47:59] We ran the VIN number on the van. 我们查了面包车的识别码
[48:01] It’s the property of the pastor of a church on Gaskell. 车属于加斯克尔的一个教堂牧师
[48:04] We questioned him after Ganning’s murder, 在甘宁被杀后我们审问了他
[48:06] and he said that his van completely disappeared. 他说他的面包车完全消失了
[48:09] We figure that the perps that were in there got it, 我们认为是里面的罪犯偷的
[48:12] Ganning tried to bust them, 甘宁想要抓住他们
[48:13] and they killed him. 于是他们下了杀手
[48:15] It appears that Roberts and Birke found these guys. 看起来罗伯茨和伯克找到了他们
[48:19] Did they say how they were killed? 他们交代作案手法了吗
[48:20] Uh, no. We’re still working on it. 没有 我们还在努力中
[48:22] We’ll take it from here. 接下来就交给我们了
[48:27] Renee. 蕾妮
[48:29] They’re gonna try to pin Ganning’s murder on these two. 他们想把甘宁的死归咎于这两个人
[48:31] That’s good, right? 不是好事吗
[48:33] Yeah, but they weren’t the ones driving the van 但当时甘宁停车的时候
[48:34] when he pulled it over. 开车的不是他们
[48:36] Taneesha Branz was. 塔内莎·布兰兹才是
[48:38] What are you talking about? 你在说些什么
[48:41] Come on. 跟我来
[48:52] What are you doing? Did you take that? 你在做什么 你拿走了吗
[48:54] Is that evidence? 这是证据吗
[48:55] What are they gonna say when you… 他们会怎么说
[48:57] What the fuck are they gonna say 他们要是发现你偷了证据
[48:59] when they find that you’re stealing evidence? 会怎么说
[49:00] – You’re the only one that knows. – No, I’m not doing this. -只有你知道 -不 我不要参与
[49:02] – Relax. – No, Renee. -放轻松 -不 蕾妮
[49:03] All right? You’re on your own trip. 你自己去调查吧
[49:05] – Fuck you. – No, fuck you. -操你大爷 -操你大爷
[49:06] I think you’re a mother who lost her kid, 在我看来 你是个失去孩子的母亲
[49:08] and you’ve become obsessed with some woman who lost hers. 你沉迷于一个同样失去孩子的女人
[49:10] And now you’re saying a bunch of crazy shit. 现在你完全在胡言乱语
[49:11] All this stuff with this lady. 关于这位女士的一切
[49:12] They found their guys. You need to fucking let it go. 他们找到了凶手 你需要放手
[49:15] What the fuck do you mean, “let it go”? 你说”放手”是什么意思
[49:18] Okay? Just leave it alone. 别再管了
[50:02] Oh, hey, Renee. How are you doing? 蕾妮 你还好吗
[50:05] I’ve been better. 不算好
[50:06] I hear that. What can I do for you? 知道了 我能为你做点什么
[50:09] You processed a couple of bodies that came in. 你处理了送进来的几具尸体
[50:12] Couple of special ones. 有几具很特别
[50:13] Yeah, I know what you’re talking about. 没错 我知道你说的什么
[50:16] Are you wanting to see them? 你想看看他们吗
[50:19] I can’t do it. It’s not protocol. 我做不到 这不符合规定
[50:21] I’ll get in trouble. 我会有麻烦的
[50:24] You can give me those brown eyes all you want, 你尽管用你棕色的眼睛盯着我
[50:26] but I’m telling you, I just can’t do it. 但我告诉你 我做不到
[50:29] – Weren’t you the one that found them? – Yeah. -不是你发现的他们吗 -是我
[50:32] If I get in trouble, I’m coming after you. 如果我惹上麻烦 我就找你算账
[50:37] Quite a mess. 乱糟糟的
[50:42] Well, here he is. 他在这里
[50:47] You can see how he’s mangled, right around there, 这一部分 可见他的死相有多惨烈
[50:52] just teeth coming through a cheek there, I think. I don’t know. 牙齿穿过脸颊露出来
[50:57] But his associate over here, that’s a different story altogether. 但那边 他同事的情况就大相径庭了
[51:01] Get a load of this shit. 给你看看这惨状
[51:05] I get scalps coming in in all kinds of conditions, 我见过各种情况的头皮伤
[51:07] but I’ve never had anything come in looking like this. 但我从未见过这样的
[51:11] Did they put in what the official cause was? 他们把官方死因写进去了吗
[51:13] There’s no official cause. 没有官方死因
[51:14] They’re gonna fly a medical examiner in from Chicago 他们要派一位法医从芝加哥飞过来
[51:17] to look at these two guys, 来给这两人验尸
[51:19] because everybody’s pretty fucked up about what happened. 因为所有人都被这事搞得一团糟
[51:22] Mind if I get a moment alone? 我可以单独待一会吗
[51:27] Renee, this is my job, and I love it for what it is. 蕾妮 这是我的的工作 我热爱它
[51:32] Look, I understand. 听着 我明白
[51:33] I’m gonna give you five minutes. 我只给你五分钟
[51:35] But please don’t fuck anything up. Don’t take anything. 但不要乱动 也不能拿走任何东西
[51:40] And cut the lights off when you leave. 走的记得时候关灯
[51:42] Cool. 没问题
[51:46] Hurry up. 抓紧时间
[52:25] You think it’s a game? 你觉得我在开玩笑吗
[52:26] You think I won’t kill her, huh? 你觉得我不会杀了她吗
[52:27] Let us out. Let me and my boy out of here. 放我们走 让我和我兄弟离开这里
[52:30] You think it’s a game? 你觉得我在开玩笑吗
[52:31] You think I won’t kill her, huh? 你觉得我不会杀了她吗
[52:32] Let us out. Let me and my boy out of here. 放我们走 让我和我兄弟离开这里
[52:49] Let me and my boy out of here. 让我和我兄弟离开这里
[52:50] You think it’s a game? 你觉得我在开玩笑吗
[52:51] You think I won’t kill her, huh? Let us out. 你觉得我不会杀了她吗 放我们走
[53:00] You think I won’t kill her, huh? Let us out. 你觉得我不会杀了她吗 放我们走
[53:09] Babe? 宝贝
[53:10] You coming up to bed? 你要来床上吗
[53:12] Yeah. I’ll be up in a minute. 是的 我一会就去
[53:13] All right. 好吧
[53:23] What the… 什么
[53:50] No, you’re the coolest mom ever. 不 你是最酷的妈妈
[53:52] I just really want you to be safe, you know? 我只想让你安全
[53:54] You’re always out there, and, you know, you have a gun, 你总是在外面 你有枪
[53:58] and people might hurt you. 可能有人伤害你
[54:00] I don’t want them to hurt you. 我不想别人伤害你
[54:02] Mom, I just wanna protect you, no matter what. 妈妈 无论如何我都想保护你
[54:05] I just wanna protect you, but I can’t. 我只想要保护你 但我做不到
[54:09] Nor can Dad. 爸爸也不行
[54:13] No one can. No one can. 没人能 没人能
[54:16] In this job, what matters is what we do and how we do it. 这份职业 重要的是我们做什么 怎样做
[54:21] We’re never gonna get the respect we deserve, 我们永远得不到该有的尊重
[54:24] because nobody outside this room knows how hard this job is. 因为外行人不知道这份工作有多难
[54:29] Respect doesn’t come from out there. 尊重不是来自外界
[54:32] It comes from in here. 而是来自这里
[54:35] This week, we lost two more of our own. 这周 我们又失去了两位同事
[54:38] Officer Gabe Roberts and Maria Birke. 加布·罗伯茨警官和玛利亚·伯克警官
[54:43] I know some of you may despair, 我知道可能有些人会绝望
[54:45] but let me remind you 但我要提醒你们
[54:47] that when we’re attacked, we stand tall. 当我们受到攻击 我们要挺直腰杆
[54:52] We stand together. And we are strong. 我们要团结在一起 并且我们很强大
[54:57] Just a reminder that 提醒一下
[54:59] this weekend we have the wake for Gabe and Maria, 这周末我们要为加布和玛利亚守夜
[55:03] so I know I’ll see you all there. 我知道我们会在那里见面
[55:08] Okay, that’s it. Let’s go. Be safe. 好了 就这样吧 出发 注意安全
[55:19] I’m sorry. I know you’ve been going through a lot. 很遗憾 我知道你经历了很多
[55:24] I got a lot of respect for you. 我很尊敬你
[55:29] I’m glad you’re back. 我很高兴你能回来工作
[55:34] These times, we need all of us together. 现在 我们要团结起来
[55:36] You know, we’re like a family. 就像家人一样
[55:38] Whenever you need an ear, I’m here. Okay? 无论何时你需要倾诉 我就在这里
[55:46] Excuse me. 失陪
[56:02] Hey, Penda. 彭达
[56:05] Hey, Renee. 蕾妮
[56:08] – It’s sad, huh? – Yeah. Everything all right? -让人难过 -是啊 一切都好吗
[56:12] Remember the killing of a kid 还记得那个叫德马科·布兰兹的孩子
[56:14] named DeMarco Branz? 被杀的事吗
[56:17] Taneesha Branz was his mother’s name. 塔内莎·布兰兹是他妈妈的名字
[56:19] That was a kid in an empty lot. 那孩子死在空地里
[56:22] Looked like a drive-by gang thing. 看起来像飞车党干的
[56:26] We found him bled out. 我们发现他失血过多
[56:29] – Pretty obvious what happened. – Right. -明显是发生了什么 -没错
[56:37] Thank you. 谢谢你
[56:42] – Danny. – Renee. -丹尼 -蕾妮
[56:46] Renee. You have the best name, Renee. 蕾妮 你的名字最好了 蕾妮
[56:50] Did you know that your name, Renee, 你知道你的名字 蕾妮
[56:52] is Kermit the Frog in Spanish? 是西班牙语里的科米蛙吗
[56:55] So, they don’t even have a Kermit. 他们没有科米
[56:56] They just have a Renee the Frog. 他们只有蕾妮蛙
[57:01] Ganning has a good name, too. 甘宁的名字也很好
[57:02] Ganning, Roberts, Birke. 甘宁 罗伯茨 伯克
[57:09] Danny. 丹尼
[57:15] I wasn’t ready for this. 我还没准备好
[57:18] I wasn’t ready for any of this shit. 我还没准备好面对这些
[57:23] I thought that I was ready, but I wasn’t. 我以为我准备好了 其实我没有
[57:26] There’s a lot going on right now. Just… 现在发生了很多事 只是
[57:29] What’s going on with you? 你怎么了
[57:32] What happened to the club soda? 你不是只喝苏打水吗
[57:34] – No more alcohol. – Okay. -别喝酒了 -好
[57:38] Okay? 好吗
[57:44] Let me and my boy out of here. 让我和我兄弟离开这里
[57:45] You think it’s a game? 你觉得我在开玩笑吗
[57:46] You think I won’t kill her, huh? Let us out. 你觉得我不会杀了她吗 放我们走
[57:52] Let me and my boy out of here. 让我和我兄弟离开这里
[57:53] You think it’s a game? 你觉得我在开玩笑吗
[57:54] You think I won’t kill her, huh? Let us out. 你觉得我不会杀了她吗 放我们走
[57:59] Let me and my boy out of here. 让我和我兄弟离开这里
[58:01] You think it’s a game? 你觉得我在开玩笑吗
[58:02] You think I won’t kill her, huh? 你觉得我不会杀了她吗
[58:03] Let us out. 放我们走
[59:15] You okay, baby? 宝贝 你还好吗
[59:19] Look, I’m sorry, Gary. 我很抱歉 加里
[59:20] I don’t wanna stress you out 我不想发生在我身上的事
[59:23] with everything that’s happening to me. 而让你倍感压力
[59:37] Let’s just take care of us right now. 现在我们就好好关心自己
[59:40] Go someplace peaceful, a vacation or something. 去一个安静的地方 度个假什么的
[59:44] You know? 明白吗
[59:50] Share the weight with me, please. 让我和你一起分担
[59:56] I feel like there’s a different reality that only I can see. 我感觉有个不同的现实 只有我能看到
[1:00:02] There’s only one reality. We share it. 只有一个现实 我们一起分担
[1:00:11] For all we know it, could be stress. 我们都知道 可能是压力所致
[1:00:15] It’s not stress. 不是压力
[1:00:16] Yeah, after what we went through, 我们经历了这种事
[1:00:17] nobody expects us to be rational through this. 不能保持理性是人之常情
[1:00:23] And I wanna help. 我想帮你
[1:00:26] You can’t help. 你帮不了我
[1:00:29] I gotta figure this out on my own. 我得自己想办法
[1:00:45] People are talking about you. They think you’re losing it. 大家都在议论你 他们觉得你失去了理智
[1:00:49] And I’m scared for you. 我很担心你
[1:00:54] Everybody keeps saying, you know, 大家都在说
[1:00:55] “She’s chasing her own leads. She’s playing detective.” “她在自己探案 她在扮侦探呢”
[1:00:59] Look, all these things that keep happening, they mean something. 接二连三的事发生 一定有原因
[1:01:02] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做该做的事
[1:01:04] So am I. All right? 我也是 好吗
[1:01:07] Lomito, I’m just trying to get through training, 拉米托 我只想顺利通过培训
[1:01:10] and keep my head down, and not fuck anything up. 保持低调 不乱捅娄子
[1:01:12] And I’m trying to help you save your job 我还在帮你保住工作
[1:01:14] because I care about you. 因为我在意你
[1:01:15] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[1:01:23] Danny. 丹尼
[1:01:25] Yeah. 怎么了
[1:01:27] Look, I need you. 我需要你
[1:01:30] In or out? 加入还是退出
[1:01:50] Pierce, I need info. 皮尔斯 我需要情报
[1:01:55] I need an address from a detective’s report 我需要甘宁案中
[1:01:56] that was filed from Ganning’s case. 一份警探报告里的一个地址
[1:01:59] A church Hayes mentioned. Can you help me out? 是海耶斯提到的一个教堂 能帮我个忙吗
[1:02:01] The Lou asked me to do a follow-up. 市里让我跟进一下
[1:02:03] Just a couple of questions. 只有个问题
[1:02:04] Okay. 好的
[1:02:06] Ask me ’cause I know everything. 谁让我什么都知道
[1:02:10] Thomas Cozzalio Jackson. 托马斯·克泽里欧·杰克逊
[1:02:13] Over on East Adams. 在东亚当斯那边
[1:02:30] Officer, how can I help you? 警官 有什么可以效劳
[1:02:33] You told our detectives that 你告诉我们的警探
[1:02:34] a green van disappeared off your property. 你丢了一辆绿色面包车
[1:02:37] It wasn’t stolen, was it? 不是被人偷走的 对吧
[1:02:40] You lent it to Taneesha Branz. 你借给了塔内莎·布兰兹
[1:02:44] If you impede an investigation, 如果你妨碍调查
[1:02:45] that’s obstruction of justice. 就是妨碍司法公正
[1:02:48] Come to the back, and we can speak properly. 到后面来 我们好好谈谈
[1:02:54] We’ve got about 20 kids in the program. 有大约20个孩子参与这个项目
[1:02:57] This is the activity room. 这是活动室
[1:03:07] And this is the room 然后这个房间
[1:03:09] where Taneesha used to take her son, DeMarco. 以前是塔内莎和她儿子德马科的
[1:03:16] DeMarco was one of the smartest kids 德马科是我们见过
[1:03:18] we’d ever worked with. Intense. 最聪明的孩子之一 很聪明
[1:03:22] Devoted to his mom, who was maybe a little too protective of him. 很爱他妈妈 而她可能有点过度保护
[1:03:26] They were close. 他们很亲密
[1:03:29] Look at this. 看这个
[1:03:37] DeMarco couldn’t hear. 德马科听不到声音
[1:03:39] But he was a resourceful child who found ways to communicate. 但他很机智 找到其他的沟通方式
[1:03:43] Fourteen years old, 他只有14岁
[1:03:45] but there wasn’t a day he wasn’t out in this city somewhere, 但是他没有一天不出去
[1:03:48] doing volunteer work or community service. 做志愿者或者社区服务
[1:03:50] That’s the kind of boy that he was. 他就是这样一个孩子
[1:03:53] Then he gets killed by senseless violence. 却被无情杀害
[1:03:57] What do you think that kind of loss does to a mother? 你觉得丧子之痛有多伤母亲的心
[1:04:03] Where’s Taneesha? 塔内莎在哪
[1:04:06] She needs to get off the street before somebody else dies. 在更多人被杀害前 她得停止逃亡
[1:04:10] And you’ll help her? 你会帮她吗
[1:04:12] I’ll do what I can. 我会尽我所能
[1:05:44] Taneesha? 塔内莎
[1:07:16] 14岁斯温顿男孩 被发现死亡
[1:08:43] This is Kesper. Leave a message. 我是凯斯珀 请留言
[1:08:48] Sarge, I need your help. 警长 我需要你的帮助
[1:08:50] This is Renee. Hit me back. 我是蕾妮 打给我
[1:09:01] Hey, Renee. Hi. 蕾妮
[1:09:04] Holledge. 霍利奇
[1:09:06] Listen to me. I need to see you right now. 听我说 我要立刻和你见面
[1:09:09] – Why? – Not over the phone. -怎么了 -电话里不方便说
[1:09:11] I tracked down Taneesha. 我找到了塔内莎
[1:09:13] Penda may be involved in some bad shit. 彭达可能卷入了一些麻烦事
[1:09:18] Holledge. 霍利奇
[1:09:19] Okay. Okay. 好的 好的
[1:09:22] Give me an hour. 给我一小时
[1:09:23] All right. Thanks, Danny. 好的 谢了 丹尼
[1:10:11] Danny! 丹尼
[1:10:21] Danny. 丹尼
[1:11:38] Oh, no, no, no. 不 不 不
[1:11:48] Fuck. 操
[1:12:09] 我很抱歉 丹尼
[1:13:27] It’s the police! It’s the police! 警察 警察
[1:13:31] Suspect spotted. Let’s go. 发现嫌犯 上
[1:13:34] It’s the police! 警察
[1:13:35] Yeah, that’s him. He fits the description. 对 就是他 符合描述
[1:13:37] Hey, stop! Stop where you are! 停下 站住
[1:13:40] Right now! 立刻
[1:13:42] -Stop! – Hey! Hey, turn around! -站住 -转过来
[1:13:44] Suspect is resisting. 嫌犯在抵抗
[1:13:46] – Get on your knees now! – On your knees! -现在跪下 -跪下
[1:13:48] On your knees! 跪下
[1:13:53] – Fuck! – Wait. Everybody, wait. Just stop. -操 -等下 各位 等等 停一下
[1:13:55] He’s down. 他倒下了
[1:13:56] – Penda, what’s the move? – Hold it, hold it. -彭达 你要干什么 -别动 别动
[1:13:58] – What’s the play? – All right, Roberts, get in there. -这是哪一出 -好了 罗伯茨 进去
[1:14:00] – What? – Get in there. Move. -什么 -进去 去
[1:14:02] – Clear. Clear. – I got you, I got you. -安全 安全 -收到 收到
[1:14:03] – Cover. – Ganning, stay back. -掩护 -甘宁 断后
[1:14:06] Danny, follow me. Come on, Danny. 丹尼 跟上 过来 丹尼
[1:14:09] Danny, you were there. 丹尼 你在现场
[1:14:13] – We saw him. We told him to stop. – Yeah. -我们看到他 让他站住 -是的
[1:14:21] Fuck. He’s a kid. 操 他是个孩子
[1:14:23] Hey, we told him to stop. 我们喊他站住的
[1:14:26] He didn’t even turn around. 他也没有转身
[1:14:37] What’s in there? 里面有什么
[1:14:49] What the fuck? 我靠
[1:14:52] Shit. 该死
[1:14:55] He’s deaf. 是个聋子
[1:14:57] – What? – The kid’s deaf. -什么 -这孩子是个聋子
[1:15:00] That’s why he didn’t respond to us. 怪不得叫他没有反应
[1:15:01] He can’t fucking hear. 他听不到
[1:15:02] Oh, fuck me. 日了狗了
[1:15:10] Who saw this? 谁看见了
[1:15:14] Hey, did anyone see this? 有人看到吗
[1:15:17] Ganning, come here. 甘宁 过来
[1:15:23] Okay. 好
[1:15:26] All right, you with me? 那好 咱俩一起
[1:15:28] Take a look at him. 看看他
[1:15:35] Oh, shit, his teeth. 该死 他的牙
[1:15:40] – Oh, shit. – Wait up, here you go. -天呐 -等下 给你
[1:15:42] Hey, we really need to get him a bus. 我们必须给他找辆车
[1:15:46] We need to get him a bus. 我们要把他弄上车
[1:15:47] He’s not gonna make it. 他挺不过去了
[1:15:55] Danny? 丹尼
[1:15:58] Look it, man. 听着
[1:15:59] – Yeah? – The optics on this look real bad. -怎么 -他看起来真的不行了
[1:16:02] – Yeah. – You understand me? -没错 -你懂我的意思吗
[1:16:04] It gets out we shot a kid, 我们击毙了一个孩子一旦传出去
[1:16:05] and the public, and the administration, 公众和行政部门
[1:16:07] and everybody’s gonna ream our ass, okay? 所有人都会控诉我们 对吧
[1:16:10] So, I’d appreciate it… We’d appreciate it 所以我希望 我们希望
[1:16:12] if you cooperate and let’s just keep this between us. 你可以配合 守住这个秘密
[1:16:15] The kid’s bleeding out. 这孩子快流血而亡了
[1:16:16] Look at me. Can I trust you? Danny? 看着我 丹尼 我能相信你吗
[1:16:21] – You want a future, right? – Yeah. -为了前途 对吧 -对
[1:16:23] Can I trust you? 我能相信你吗
[1:16:24] – Yeah, you can trust me. – Good. -嗯 你可以相信我 -很好
[1:16:28] We don’t want any more gunfire. 不要再开枪了
[1:16:38] What are you doing? 你在干什么
[1:16:43] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[1:16:52] Easy. 放松
[1:17:53] Damn, Danny. 天啊 丹尼
[1:18:12] Mom, you have such a dangerous job. 妈妈 你的工作太危险了
[1:18:15] You could have picked so many other ones, 你有很多其他工作可以做
[1:18:16] but you picked to be a police. 但是你偏要做警察
[1:18:18] Why can’t you be a doctor, or a fireman 为什么你不做医生 或者消防员
[1:18:21] or something? 或
[1:18:22] Daddy can’t even help you. 爸爸都没法帮你
[1:18:25] I wish I could help, though. 我也希望能帮上忙
[1:18:27] No one can. 没人可以
[1:18:35] This is Kesper. Leave a message. 我是凯斯珀 请留言
[1:18:38] Sarge, Danny Holledge is dead. 警长 丹尼·霍利奇死了
[1:18:40] He was holding evidence. 他有证据
[1:18:42] I’m headed to the old plant on 53rd and 3rd. 我在去53号和3号的旧工厂路上
[1:18:46] I need to show you what I have. 我要给你看看我拿到了什么
[1:19:13] Taneesha? 塔内莎
[1:19:16] Taneesha, I know what happened to your son. 塔内莎 我知道你儿子的遭遇
[1:19:56] – Sarge, come upstairs. – Renee. -警长 上来 -蕾妮
[1:20:06] What’s the evidence that you have? 你拿到了什么证据
[1:20:08] Body cam footage of the night of the murder. 凶杀当晚的执法仪录像
[1:20:11] Kind of shit that starts riots. It’s really… 会引发社会暴乱的 真的很
[1:20:21] We need to stay unified about what happened. 我们对此事需态度一致
[1:20:24] Let’s talk inside. 进去说
[1:20:52] Sarge, you saw that footage, too? 警长 你也看过录像吧
[1:20:55] I don’t need to see it. 我不需要看
[1:20:56] I just need to get rid of it. 只需要销毁它
[1:20:58] Letting the public see the record 如果公众看到这份录像
[1:21:00] would do nothing but weaken our department. 只会削弱警局的地位
[1:21:07] Holledge kept a copy of that video? 霍利奇拷贝了那份录像吗
[1:21:09] Where the hell is it? 那东西在哪
[1:21:11] Danny’s dead. He died because of you. 丹尼死了 他因为你死了
[1:21:14] You know, I always thought you were a cop first. 我一直以为你首先是个警察
[1:21:16] I am a cop first, bitch. 我就是警察 混蛋
[1:21:27] Give me that video, Renee. 把录像给我 蕾妮
[1:21:32] Or the next one goes in your head 不然下一枪打中的就是你的脑袋
[1:21:34] instead of your vest. 而不是防弹背心
[1:21:41] What is it? 怎么回事
[1:21:47] You killed my son. 你杀了我儿子
[1:21:51] Who the fuck are you? 你是谁
[1:21:53] – DeMarco. – What? -德马科 -谁
[1:21:55] You remember him? 你还记得他吗
[1:22:00] ‘Cause he remembers you. 他还记得你
[1:22:07] Enough of this shit. 够了
[1:22:12] What the fuck is that? 那是什么
[1:22:17] Did you see that? 你看到了吗
[1:22:19] – Behind you. – What? -你后面 -什么
[1:22:26] Kesper. Kesper! 凯斯珀 凯斯珀
[1:22:30] – Help me. – What the fuck? -救我 -我靠
[1:22:54] Come on. 快走
[1:22:55] Please, help. 求求你 救我
[1:23:20] You need to leave. It’s DeMarco. 你得离开 是德马科
[1:23:22] You can’t control and you need to leave 你无法控制 你得离开
[1:23:24] No. 不
[1:23:25] – You need to leave. – No, no, no. -你得离开 -不不不
[1:23:27] Listen, this ends here. 一切到此为止
[1:23:30] Let me handle this the right way. 让我用正确的方式处理这件事
[1:23:50] Stay here. 待在这
[1:23:51] Okay. Okay. 好的 好的
[1:24:00] Look, Renee. I just wanna get out of here. 蕾妮 我只想赶紧出去
[1:24:37] Fuck. 操
[1:25:25] Drop it, Penda. 放下枪 彭达
[1:25:32] Or the next one’s in your head. 不然下一枪打的就是你的脑袋
[1:26:53] Don’t worry. He knows you’re with me now. 别怕 他知道你是我这边的
[1:29:14] In the end to a stunning trial that riveted the public 这起审判令人震惊 抓人眼球
[1:29:17] and amounted to revelations of deep-seated corruption 同时也揭露了斯温顿警局
[1:29:20] in the Swinton Police Department, 根深蒂固的腐败
[1:29:22] a jury handed down their verdict of guilty to Sergeant Kesper 以陪审团作出凯斯珀警长
[1:29:26] for the crime of conspiracy in the murder of DeMarco Branz. 共谋谋杀德马科·布兰兹有罪判决告终
[1:29:29] The trial began after a video recorded on the body cam 已故警官丹尼尔·霍利奇的执法仪录像曝光后
[1:29:32] of the late Officer Daniel Holledge came to light, 审判开始了
[1:29:35] revealing involvement of fellow officers Kevin Ganning, 录像显示警官凯文·甘宁
[1:29:38] Gabe Roberts and Dario Penda. 加布·罗伯茨和达里奥·彭达也参与其中
[1:29:41] In brief comments after the trial, 在审判后的简单采访中
[1:29:43] Officer Renee Lomito said she was just doing her duty. 蕾妮·拉米托警官说她只是在履行职责
2020年

文章导航

Previous Post: VHS Viral(致命录像带3:病毒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lethal Weapon(致命武器)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号