Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

贴身保镖(Bodyguard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 贴身保镖(Bodyguard)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] I want you right beside me, not because it’s your job, 我希望你在我身旁 不是因为职责所需
[00:03] but because it’s our choice. 而是因为心之所向
[00:05] This is a very, very dangerous politician. 她是一名极度危险的政客
[00:08] Someone who must be stopped. 我们必须阻止她
[00:13] We’ve taken the liberty of providing you with a tablet, 我们自行给你配了个平板
[00:15] so the material can’t be traced to your own devices. 这样材料就无法被追踪到你个人的设备
[00:20] Someone acquired clearance to make a secret visit to her suite. 有人获得了权限 秘密到访过她的房间
[00:24] I need to ask you to identify yourself. 请说明身份
[00:27] He gave the name Richard Longcross. 他说他叫理查德·朗克罗斯
[00:29] Security Service. 他是国安局的
[00:30] I’m sure of it. 我确定
[00:31] That was us plotting to build the Death Star. 这张照片是我们密谋建死星时拍的
[00:33] Julia’s snatching the key to Number 10. 茱莉娅快要得到首相的位子了
[00:36] We need to do something. Fast. 我们必须采取措施 马上
[00:38] This never happened. 就当没有发生过
[00:40] And if I don’t come back, go to the Death Star. 如果我没有回来 到死星那儿去
[00:43] I thought they were sending you a cab. 他们不是给你叫了出租车吗
[00:45] Yeah. I don’t need their shitty cab. 我才不需要他们的烂出租车呢
[00:50] Let’s have some nice food, a couple of drinks. 我们吃点东西 喝点酒吧
[00:52] This feels weird. 这感觉太怪了
[00:57] What about Budd? 那巴德呢
[00:59] He left the auditorium and when he came back in that’s when 他离开过会堂 他一回来后
[01:02] Mahmood appeared on the stage. 马赫穆德就出现在台上了
[01:04] Rob just called me. I need to warn Julia. 罗布刚打给我 我得提醒茱莉娅
[01:06] What’s in the briefcase? 公文包里装的什么
[01:11] From this angle, 从这个角度
[01:11] it’s unclear if the explosion originated from the briefcase. 看不出来爆炸是否由公文包引起
[01:16] What’s going on here, then, Mr Macdonald? 这又是怎么回事 麦克唐纳先生
[01:19] Whatever Tahir was doing, I’m completely in the dark about it. 不管塔希尔做了什么 我都毫不知情
[01:22] There’s a simple, plausible story for you to stick to. 有一套简单合理的说法
[01:25] And you will stick to it. 你必须坚持这套说法
[01:30] Despite the heroic efforts of our emergency services, 尽管紧急救援部门实施了英勇的救援行动
[01:33] the Home Secretary Julia Montague succumbed to her injuries 内政大臣茱莉娅·蒙塔古由于伤势过重
[01:38] and was pronounced dead. 已在医院去世
[01:39] Dave, you’ve shot yourself. 戴卫 你朝自己开枪了
[01:41] It was a blank round. 只是空包弹
[01:43] Is there something you’re not revealing to us 关于你在此次袭击前 袭击时
[01:45] regarding the state of your mind 或袭击发生后的精神状态
[01:47] before, during, or after the attack? 你是否对我们有所隐瞒
[01:49] Nadia, we’re desperate to find the person 纳蒂亚 我们迫切想找到
[01:51] who’s been creating these devices. 制造这些爆炸装置的人
[01:54] Two attacks on the Home Secretary, Budd PPO for both… 两次针对内政大臣的袭击 巴德都是贴身保镖
[01:58] Mahmood’s briefcase… I don’t trust him. 马赫穆德的公文包… 我不信任他
[02:01] He’s hiding something. 他肯定有所隐瞒
[02:09] – Sir. We heard back from Fort Halstead. – Thank you. -长官 收到了霍尔斯特德堡的回复 -谢谢
[02:16] Shit. 该死
[02:19] The device wasn’t in the briefcase. 爆炸装置不在公文包里
[02:23] From the pattern of damage and the expansion of the blast wave, 从破坏模式和冲击波范围看
[02:25] it appears the bomb was planted under the stage. 炸弹是被安置在讲台下的
[02:27] Planted? It couldn’t have been, surely… 安置 绝对不可能
[02:30] We don’t know how they got access. 我们不知道他们怎么进去的
[02:32] We’re still checking security cameras 我们还在查监控录像
[02:34] and interviewing college staff. 和询问大学职工
[02:35] The sniffer dogs, they would have…? 嗅探犬 它们应该…
[02:36] Materials that survived the explosion 爆炸残留物表明
[02:37] suggest that the device was housed in an airtight container. 装置被装在了一个密封容器里
[02:40] When the detonator was triggered, it could’ve opened a valve 雷管被引爆时 它会打开一个阀门
[02:42] to allow in oxygen to support combustion of the TATP explosive. 让氧气进入 以支持三过氧化三丙酮的燃烧
[02:46] Was it triggered by a timer? 是用定时器引爆的吗
[02:48] Remnants of circuitry were detected at the scene. 在现场发现了电路残留物
[02:51] Fort Halstead believe it could’ve been a pressure sensor… 霍尔斯特德堡那边认为可能是压力传感器
[02:54] Designed to trigger the device 当讲台重量增加后
[02:56] when weight was applied to the stage. 炸弹装置就会被引爆
[02:57] That’s why Mahmood needed to get backstage. 这就是为什么马赫穆德需要去后台
[02:59] The Home Secretary had avoided activating the pressure sensor. 内政大臣没能激活压力传感器
[03:02] Mahmood needed to get up there and set it off. 马赫穆德需要上去 引爆炸弹
[03:04] Although that would create 尽管这让装置
[03:05] the risk of the device being triggered at the wrong time, 可能会在错误时间被引爆
[03:07] by a person venturing on to the stage 可能会有人在内政大臣演讲前
[03:09] before the Home Secretary’s speech. 就上了讲台
[03:10] Hence why we’re also investigating whether the pressure sensor 所以我们也在调查压力传感器
[03:12] or the device itself were controlled by a timer, or… 或爆炸装置是由定时器控制 还是…
[03:15] If they were activated remotely. 被远程激活
[03:18] By another person, not Tahir? 由另一人 而不是塔希尔
[03:21] We’re looking, Ma’am. 我们在查了 长官
[03:24] I’ve got my suspicions. 我已经有了怀疑对象
[03:44] You all right, Skipper? 你还好吗 队长
[03:47] I need updates from all the Home Secretary’s PPOs and CPOs. 我要知道内政大臣所有保护人员的最新情况
[03:49] Anything suspicious, anything out of the ordinary. 任何可疑 不寻常的情况
[03:54] Something the matter, Tom? 怎么了 汤姆
[03:56] We lost Kim! Nobody’s heard a word off you about it. 我们刚失去了金 没听你对此说过什么
[04:03] I’m sorry, mate, you’re right. 我很抱歉 兄弟 你说得没错
[04:06] I’ve been in my own head. 我一直沉浸在自己的世界里
[04:10] Let’s talk about this over a pint, eh? 咱们边喝酒边聊吧
[04:16] All right. 好的
[04:44] David Budd. 我是大卫·巴德
[04:46] David…? 大卫
[04:48] It’s Louise Rayburn. 我是露易斯·雷本
[04:51] Look, I’m not permitted to reveal 听着 我不该泄漏
[04:52] details of the wider inquiries. 进一步调查的细节
[04:56] This didn’t come from me, OK? 所以这话不是我说的 懂了吗
[05:02] The bomb wasn’t in the briefcase. 炸弹没在公文包里
[05:05] It wasn’t your fault. 不是你的错
[05:10] David? 大卫
[05:12] Thank you. 谢谢
[05:19] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等
[05:22] Let’s head round to the Red Lion. 我们去红狮酒吧
[05:23] My shout. 我请
[05:51] Sarge. I thought you’d better see this. 警长 我觉得你该看下这个
[06:00] Go back. 倒回去
[06:10] There’s over an hour of footage missing. 有超过一小时的监控消失了
[06:16] – What? Is this on all of them? – Yes. -所有的都是如此吗 -是的
[06:20] Right. Save this all to a drive 好 把这些都存到硬盘里
[06:22] – and get it up to the boss. – OK. -送到老大那儿 -好
[06:31] Your story about this guy Longcross 你说的那个朗克罗斯
[06:33] – and the missing CCTV… – Yeah. -还有消失的监控… -怎么了
[06:35] I believe you. 我相信你
[06:36] The hair was blonde, pushed back off the forehead. 头发是金色的 往后露出额头
[06:39] A bit more like that? 像这样吗
[06:40] Yeah. 对
[06:44] The eyes were darker. Yeah. 眼睛颜色再深点 对
[06:46] – And that? – Yeah, that’s perfect. -这样吗 -对 非常好
[06:48] What about the nose? 鼻子呢
[06:49] The nose was wider at the tip. 鼻头再宽一些
[06:51] – What about his jaw? – His jaw was a bit squarer. A bit more. -他的下巴呢 -下巴方一些 再方点
[06:53] Hair? Is that right? 头发 这样对吗
[06:54] His hair was shorter. 他的头发更短
[06:56] Yeah. Eyes were maybe a little narrower. 对 眼睛可能再窄点
[06:59] – His forehead a little taller… – Age OK? -他的额头再高点 -年龄符合吗
[07:00] He’s a bit older-looking than this. Slightly narrower… 他看着比这个老一些 再窄点
[07:03] How’s that looking? 这个看着如何
[07:04] Yeah, that’s starting to look like him. 好了 这个看着像他了
[07:27] – Sarge? – What you got? -警长 -有什么发现
[07:38] Brilliant. 很好
[07:46] Cheers, mate. 谢了 兄弟
[07:57] Finally. We’ve got your shooter. 终于 我们找到了你那个狙击手
[08:00] Sergeant Andrew Apsted. 安德鲁·阿普兹德中士
[08:01] Served in Helmand Province, two tours. 在赫尔曼德省服役过两次
[08:04] And get this – 再看这个
[08:06] he was EOD. 他曾是排爆专家
[08:09] This could be the original bomb-maker 他可能是最开始的炸弹制造人
[08:11] or an accomplice of Longcross. 或是朗克罗斯的共犯
[08:17] Sorry… 抱歉
[08:20] Brings it all back. 让你想起不好的回忆了
[08:23] It’s… It’s brilliant. 这…这很好
[08:31] Listen, David… 听着 大卫
[08:35] With everything that’s going on, 发生了这么多事
[08:37] maybe we’ve not paid enough attention to the fact 或许我们没有足够重视 那个狙击手
[08:39] the shooter blew his brains out right in front of you. 在你面前把自己脑子炸开花这件事
[08:44] You lost your Principal and one of your team. 你失去了你的大臣 还有一个手下
[08:51] I think it’d be a good idea if you stepped away from the inquiry 我觉得你最好不要参与调查了
[08:54] and we get you some time with the counsellor, yeah? 我们安排你跟咨询师聊聊 如何
[08:56] No. No way. 不 不行
[09:00] Figuring out who killed Julia, that’s all that matters. 找出杀害茱莉娅的凶手才是最重要的
[09:02] That’s the only thing that’s going to make me feel OK again. 这是唯一能让我回归正常的事
[09:05] I think it runs deeper than that. 我觉得事情远不止如此
[09:09] You just called her Julia. 你刚叫了她茱莉娅
[09:11] Sorry, Nadia, I don’t know what’s keeping them… 抱歉 纳蒂亚 我不知道他们为何…
[09:14] We’re good to go. 我们可以走了
[09:26] We’ve got some plausible locations 我们找到了一些符合你描述的
[09:29] of the car park you described. 可能的停车场位置
[09:31] I’m afraid we weren’t able to see your husband’s car 很遗憾 我们未能看到你丈夫的车
[09:33] or any type of meeting in any of the CCTV cameras 也没在监控里发现
[09:36] relating to the car parks themselves. 你说的那些见面
[09:39] We’ve looked at adjacent locations 我们也查过了附近的位置
[09:41] and produced some images of persons of interest. 截取了一些嫌疑人的图像
[09:44] Just take your time with these, Nadia. 你可以慢慢看 纳蒂亚
[09:48] Do you recognise this man? 你认得这个人吗
[09:53] The interviewee is shaking her head. 受访人摇了头
[09:56] What about him? 那他呢
[10:01] The interviewee is shaking her head. 受访人摇了头
[10:11] The interviewee is shaking her head. 受访人摇了头
[10:16] The interviewee is shaking her head. 受访人摇了头
[10:18] Do you… 这个人
[10:21] ..recognise this man at all? 你有任何印象吗
[10:31] Take your time. 不着急
[10:47] Sorry. 抱歉
[10:49] It’s OK. 没关系
[10:50] Nadia, thank you. 纳蒂亚 谢谢你
[10:54] Well done, Nadia. That was great. 做得好 纳蒂亚 你表现得很好
[11:07] What about this man? 这个人你认得吗
[11:08] You can’t do that. 你不能这么做
[11:09] I am doing. 我已经做了
[11:11] This wasn’t included in disclosure. 之前没告知有这个
[11:12] Nadia, please look at the e-fit. 纳蒂亚 请看一下电子画像
[11:23] Nadia? Please. Lives depend on this. 纳蒂亚 求你了 人命关天
[11:25] Do you know this man? 你认得这个人吗
[11:35] Is this the man your husband met? 你丈夫见的人是他吗
[11:37] Nadia has already described the man as being IC4/6. 纳蒂亚说过那人是印度裔或阿拉伯裔
[11:40] Were you too afraid to tell the truth? 你是不敢说真话吗
[11:42] Was the man actually white? 那个人其实是白人吗
[11:47] Is this the man your husband met? 你丈夫见的人是他吗
[12:07] Is this the man your husband met? 你丈夫见的人是他吗
[12:09] Nadia has already described the man as being IC4/6. 纳蒂亚说过那人是印度裔或阿拉伯裔
[12:12] Were you too afraid to tell the truth? 你是不敢说真话吗
[12:14] Was the man actually white? 那个人其实是白人吗
[12:16] Is this the man your husband met? 你丈夫见的人是他吗
[12:24] It’s not evidential. 这不能作为证据
[12:25] You know the process for photo ID. 你知道身份指认的流程
[12:28] And an e-fit’s never going to give a true likeness. 电子画像永远无法做到真正相似
[12:29] There’s every chance she’s mistaken. 她很有可能搞错了
[12:31] Right now, though, boss, 但是现在 老大
[12:31] that’s not really the point, though, is it? 这并不是重点 不是吗
[12:33] As your DCI, Louise, I’d say actually it is. 我是总督察 露易斯 我认为这就是重点
[12:37] You just going to sit on your hands? 你们就打算袖手旁观吗
[12:38] – David, leave this to us. – No-one was following up on Longcross. -大卫 你别插手 -没人追查朗克罗斯
[12:40] I had to do that bit myself. 我只有自己去查
[12:41] We have got to consider all of the possibilities. 我们得考虑所有可能性
[12:43] One of which is the Security Service were involved 其中一个可能就是国安局
[12:45] in the assassination of a Cabinet minister. 参与了内政大臣的刺杀行动
[12:46] We don’t know that. 这还说不准
[12:47] That’s what we need to find out! Longcross is our lead. 这就是要查的 朗克罗斯就是线索
[12:49] Well, from now on every step we take’s by the book. 从现在开始 一切行动按流程走
[12:51] What’s next then? Going “By the book”? 那请问”流程”的下一步是什么
[12:54] That’s for me and Commander Sampson to decide. 这由我和桑普森部长决定
[13:03] He’s only trying to help, boss. 他只是想帮忙 老大
[13:08] David! 大卫
[13:11] Look, Sharma’s under a lot of pressure. 听我说 夏尔马现在压力很大
[13:13] He values your contribution. We all do. 他很感激你的帮助 我们都一样
[13:15] Sure. 好
[13:16] David. 大卫
[13:19] David, wait. 大卫 等等
[13:24] I really want to talk to you about your head wound. 我想跟你聊聊你头上的伤
[13:27] I told you, I got it off a gas cooker. 我跟你说了 是煤气灶弄的
[13:29] I think it’s best if you’re examined by the Force Doctor. 我觉得让警队医生检查下比较好
[13:31] Get off my back, Louise. 别管我了 露易斯
[13:33] What am I supposed to do, David? 我还能怎么办 大卫
[13:35] Let you run around like everything’s rosy? 让你跟没事人似的到处跑吗
[13:36] Do you not get it? This is how they’ll discredit the inquiry. 你还不明白吗 这样他们就能让问讯失效
[13:40] They’ll make me out to be a basket case. 他们会说我疯了
[13:41] No-one in this building would use that kind of language. 这里的人不会用这样的词
[13:44] You’ve got an illness, David. You’re traumatised. 你身体出了状况 大卫 你受了创伤
[13:48] That sounds any better? 这听起来有好一点吗
[13:50] Why are you making this about me 你为什么要这么关注我
[13:51] when we just found out Longcross supplied the bomb? 我们明明刚发现炸弹是朗克罗斯提供的
[13:53] The Security Service. 国安局
[13:55] Finding out why, that’s the answer to all of this. 查清原因 才能搞清楚一切的真相
[13:56] David, you need help. 大卫 你需要帮助
[13:57] I need to find who killed Julia. 我需要找到是谁杀了茱莉娅
[14:03] Julia Montague’s funeral took place earlier today. 茱莉娅·蒙塔古的葬礼已于今日举行
[14:06] It was a private ceremony for close family only. 仪式很低调 只有亲近的家庭成员到场
[14:10] But in the House of Commons there was a succession… 但是在下议院 进行了职位继任…
[14:12] An esteemed colleague who is a great loss to her party, 她是一名优秀的同事 这是政党的损失
[14:16] her country and this House. 也是国家和议院的损失
[14:19] Those of us who knew Julia, who worked with her, 我们这些熟悉茱莉娅 与她共事过的人
[14:22] are still measuring the scale of our loss. 还在慢慢体会失去她的痛苦
[14:25] Julia and I grew up together in this house. 我和茱莉娅一起在同一屋檐下成长
[14:28] In the end, the pressures of work made our marriage unsustainable. 最后 工作压力让我们的婚姻难以维系
[14:32] To this day I still look back and remember our time together 直到今天 我依旧记得我们在一起的日子
[14:36] as the happiest days of… 那是我最开心的时光…
[15:21] Thank you, Home Secretary. 谢谢你 内政大臣
[15:25] How much have you got? 你带了什么来
[15:27] Enough. 足够了
[15:29] Decryption instructions for viewing the material. 浏览材料的破解指南
[15:33] We’ve taken the liberty of providing you with a tablet, 我们自行给你配了个平板
[15:35] so the material can’t be traced to your own devices. 这样材料就无法被追踪到你个人的设备
[15:38] We’ll take the tablet back when you’re finished. 等你看完后 我们会回收平板
[15:41] It contains a read-only file 里面存着只读文件
[15:43] you’ll be able to view for a limited time period, 你可以在有限的时间内阅读
[15:45] before being locked out and requiring new decryption. 之后系统会拒绝访问 需要再次破解
[15:49] If that happens you should get in touch. 出现这种情况的话 你再联系我们
[15:51] I’m authorised to make suitable arrangements. 我有权作出合适的安排
[15:54] See how I go. Is that the lot? 看情况再说 还有事吗
[15:57] For the time being. I’ll leave it with you. 暂时没了 就交给你了
[16:02] Thank you. 谢谢
[16:32] 严重性侵 夏洛特·福斯菲尔德 1983年 剑桥
[16:44] 教育经历 1982-1984年 剑桥大学
[17:04] 滥用毒品 橡木灰烬诊所 96年交通部长
[18:45] Anyway, cheers, we’ll catch up on this again later. Thanks. 再见 我们之后再谈 谢谢
[19:08] Commander Sampson’s office, please. 请接桑普森部长办公室
[19:11] Chief Superintendent Craddock. 总警司克拉多克
[19:24] David Budd’s just come into the office. 大卫·巴德来办公室了
[19:30] 搜索受限 搜索结果不予显示 更多信息请联系02079460074
[19:36] Ok. 好
[19:42] You have reached National Vehicle Services. 这里是车管局
[19:45] Please state your inquiry leaving your full name and 听到提示音后 请说出您的问题
[19:47] a contact telephone number after the tone. 并留下姓名和联系方式
[19:51] – David. – Ma’am. -大卫 -长官
[19:53] No, no, no. It’s OK. 不用站起来
[19:56] I’ve received a call from SO15. 反恐部给我打了个电话
[19:59] Apparently you’re being a pain in the arse. 据说你让人很头痛
[20:01] Ma’am, I have reason to believe there is… 长官 我有理由相信…
[20:02] Listen. 听着
[20:04] We lost the Home Secretary. 内政大臣去世了
[20:07] Let’s go after the bastards who did it. 我们一定要找到该死的凶手
[20:11] Thank you very much, Ma’am. 非常感谢 长官
[20:12] You OK to head across town? 你能去伦敦城另一边吗
[20:14] Sure. 没问题
[20:16] I’ll have a car sent to the D Block door. 我派车去D座门口
[20:17] See you down there. 楼下见
[20:19] Ma’am. 长官
[20:31] Tom. 汤姆
[20:39] Come in. 进来
[20:41] – Lorraine. – Ma’am. -洛林 -长官
[20:43] – David. – Ma’am. -大卫 -长官
[20:44] My team have briefed me 我的手下已经给我讲过
[20:46] on this non-evidential photo ID made by Nadia Ali. 纳蒂亚·阿里指认了这张不可作证据的电子画像
[20:50] This individual, Richard Longcross… 这个理查德·朗克罗斯
[20:53] You’re convinced he works for the… 你确定他为…
[20:54] The Security Service. Yes, Ma’am. 他为国安局工作 没错 长官
[20:56] There’s no evidence of that. 没有证据
[20:58] There wasn’t. 之前是没有
[20:59] Last night I saw him at an internet cafe. 昨晚我在网咖看到他了
[21:02] Using a vehicle whose registration data is withheld from the PNC. 他所开车辆的登记信息在计算机系统里不予显示
[21:06] It’s just some bullshit phone number 电话号码是个圈套
[21:08] to sucker you into setting off an electronic trip wire. 骗你触发电子陷阱
[21:10] As you’ve disclosed it, we can smooth that over. 既然你已经发现了 那么我们就能避开
[21:13] The only way Longcross could’ve gone to the cafe is 朗克罗斯之所以会去网咖
[21:15] if they’re tracking keywords in online activity. 是因为他们在追踪网络搜索关键词
[21:18] What keywords? 什么关键词
[21:19] Relating to kompromat the Security Service 与国安局给内政大臣提供的
[21:21] supplied to the Home Secretary. 污点材料有关的关键词
[21:24] What are you talking about? 你在说什么
[21:26] In her hotel room a few days before she was killed, 内政大臣遇害之前几天
[21:28] the Home Secretary received a visit from Longcross. 朗克罗斯来她的酒店房间拜访过她
[21:30] He supplied her with an encrypted file of kompromat 他给了她一份加密的污点材料
[21:32] she subsequently shared with the Prime Minister. 她后来给首相看过那份文件
[21:35] And you kept this to yourself? 这件事你一直没说出去
[21:38] David’s on to something, Ma’am – 大卫有所发现 长官
[21:40] maybe wouldn’t hurt to focus on that. 也许我们该关注一下这个
[21:45] Did you manage to get any copies of the kompromat? 你有没有污点材料的副本
[21:47] That wasn’t possible, Ma’am. 那是不可能的 长官
[21:49] I attempted to photograph the material 我试着用手机
[21:50] using my mobile phone, 拍下文件
[21:51] but the device was equipped with an infrared sensor 但那个设备内置红外传感器
[21:55] that shut it down in proximity to digital devices. 感应到附近有数码产品就会自动关闭
[21:58] Have you got any details on the scandal? 你看到那个丑闻的细节了吗
[22:00] A series of scandals, all covered up. 是一系列丑闻 都被掩盖了
[22:03] A sexual assault. Drug addiction. 性侵犯 滥用毒品
[22:05] Financial impropriety. 财务不端行为
[22:07] Last night I learned they relate to the Prime Minister. 昨晚我发现它们指向首相
[22:13] That’s only what I was able to deduce. 我只能推断出这么多
[22:15] There may be more kompromat. 也许还有更多污点材料
[22:17] And now the Home Secretary’s dead, 现在内政大臣已经死了
[22:18] the Security Service must be terrified of their role coming out. 国安局肯定害怕被人发现参与了这件事
[22:21] That’s why Longcross is tracking keywords relating to 所以朗克罗斯才监控污点材料相关的关键词
[22:25] the kompromat – to intercept anyone who’s on to them. 为了拦住调查文件的人
[22:28] So where’s the kompromat now, David, any idea? 现在污点材料在哪儿 大卫 你知道吗
[22:30] The Home Secretary had it with her. 内政大臣随身带着
[22:32] I assume it was destroyed in the explosion. 应该是在爆炸中被毁了
[22:34] And you suspect the Security Service planted the bomb? 你怀疑炸弹是国安局安置的
[22:37] It makes no sense the security service murdered Julia Montague. 国安局杀掉茱莉娅·蒙塔古 这说不通
[22:40] They were in partnership – she offered them greater powers 他们是合作伙伴 她为了得到那些材料
[22:43] in return for the compromising material. 给了他们很大权力
[22:45] Maybe the relationship went sour, or she became a liability, 也许是合作关系破裂 或者她成了累赘
[22:48] I don’t know. 我不知道
[22:50] Cui bono. Who benefits? 是为了谁 谁会得益
[22:54] Clearly the Prime Minister, for one. 首相显然算一个
[22:56] And his supporters. 还有他的支持者
[22:58] Roger Penhaligon. Mike Travis. 罗杰·彭哈利根 迈克·崔维斯
[23:01] Mike Travis? 迈克·崔维斯
[23:02] He was always jealous of the Home Secretary’s private meetings 他一直都嫉妒内政大臣和国安局的
[23:05] with the Security Service. 私密会面
[23:06] And he’s all about party unity and completely loyal to 他总说什么党内团结
[23:09] the Prime Minister and Penhaligon. 还有对首相和彭哈利根绝对忠诚
[23:10] That’s interesting. 有意思
[23:12] We know Tahir Mahmood wasn’t carrying the bomb in the briefcase. 我们知道塔希尔·马赫穆德的公文包里没有炸弹
[23:15] But he did set off the device via a pressure sensor. 但他确实通过压力传感器引爆了装置
[23:19] And Rob Macdonald probably induced him to go on the stage. 很可能是罗布·麦克唐纳让他上去的
[23:22] And who’s Rob’s new boss at the Home Office? 罗布在内政部的新上级是谁
[23:25] – Mike Travis. – Yes. -迈克·崔维斯 -没错
[23:28] Thank you, David. 谢谢 大卫
[23:30] What’s going to happen now, Ma’am? 接下来怎么办 长官
[23:31] We’ll see to it. 交给我们
[23:32] People keep saying that. 人们总这么说
[23:33] Meanwhile, the Home secretary’s killers are no nearer being caught. 与此同时 杀害内政大臣的凶手依然逍遥法外
[23:55] Sorry to keep you, Sergeant. 抱歉让你久等了 警长
[23:56] How can I be of assistance? 有什么能效劳的
[23:57] Just a quiet word. 单独谈谈
[24:02] The night the Home Secretary was in surgery, 内政大臣手术当晚
[24:04] she had three official visitors 有三位政府官员探访
[24:05] Roger Penhaligon, Mike Travis 罗杰·彭哈利根 迈克·崔维斯
[24:07] and Rob Macdonald. 和罗布·麦克唐纳
[24:08] That’s correct. 没错
[24:09] What were their movements that night? 他们那晚都干了什么
[24:10] They were briefed in the Management Suite, 他们先在管理层套间听简报
[24:12] then Mr Penhaligon spent the night awaiting news on his wife. 之后彭哈利根先生整晚都在等他妻子的消息
[24:15] Ex-wife. 是前妻
[24:16] So he was alone? Did he have any visitors? 他是一个人吗 有人来找他吗
[24:20] What about… 你见过…
[24:21] ..This man? …这个人吗
[24:24] Or him? 那他呢
[24:28] Sorry. 抱歉
[24:29] Did Mr Penhaligon hinder the medical staff in any way? 彭哈利根先生有否阻碍医疗人员工作
[24:32] No, he was very concerned about his wife’s welfare. 没有 他很担心妻子的状况
[24:35] Ex-wife. 是前妻
[24:36] Was there anything unusual he was concerned about? 他是否还对一些不寻常的事物上心
[24:39] He seemed very concerned about the Home Secretary’s personal items, 他好像很关心内政大臣的私人物品
[24:43] but I suppose that’s not unusual. 但我猜这也不奇怪
[24:44] – What items? – Her ministerial folder. -什么物品 -她的工作文件夹
[24:47] Her briefcase. Her handbag. 公文包和手提包
[24:49] He took these? 他把那些带走了吗
[24:50] No, they were never found, 不 这些物品一直没找到
[24:52] which is why Mr Penhaligon got very anxious. 所以彭哈利根先生非常着急
[24:54] But that’s because they’re of sentimental value. 不过那是因为这些物品有纪念价值
[24:58] Thank you. 谢谢
[25:17] – David Budd. – What can we do for you, Sarge? -大卫·巴德 -有什么能效劳的 警长
[25:20] I just want a couple of minutes with your P. 我想和彭哈利根先生说几句话
[25:21] Do you mind skipping me to the front of this queue? 能否让我插个队
[25:25] This way. 这边走
[25:26] Sorry. 抱歉
[25:27] Mr Penhaligon won’t be a minute. 下一位就轮到您了
[25:31] You’re interrupting my service to my constituents. 你打断我为选民们服务了
[25:33] And I want you to leave. 请你离开
[25:35] Don’t make a scene in front of all these people. 别在大家面前大吵大闹了
[25:37] Be all over social media before the hour’s up. 否则不到一小时就会传遍社交网络
[25:46] I’d like to put to you new information regarding 我想告诉你关于你前妻谋杀案的
[25:48] the murder of your ex-wife. 一些新消息
[25:51] What new information? 什么新消息
[25:52] I’m interested in an item 我对她生前所持有的
[25:54] that was in her possession before she died. 一件物品很感兴趣
[25:57] What item? 什么物品
[26:00] I’ve been informed you were anxious to locate the Home Secretary’s 有人告诉我在爆炸当晚 你很着急地
[26:02] belongings on the night of the attack. 寻找内政大臣的个人物品
[26:04] Well, she was in possession of material that affected 她持有关于国家安全的
[26:06] national security. 机密文件
[26:09] I’ve been at the hospital. 我去过医院了
[26:11] They told me you were interested in items of sentimental value. 他们说你在寻找具有纪念价值的物品
[26:16] The Home Secretary’s life’s hanging by a thread 内政大臣已命悬一线
[26:17] and the Government’s Chief Whip’s hung up on tracking down her handbag? 而政府的党鞭长竟然还挂念着她的手提包
[26:20] You’re being offensive, Sergeant. 你太无礼了 警长
[26:22] Now, I suggest you stop this line of questioning now 我建议你停止这些无礼的质问
[26:24] and I’ll take up my complaint with your senior officer. 否则我就向你的上级投诉
[26:27] The item you were looking for, 你寻找的那件物品
[26:29] you knew it wouldn’t be in her official materials. 你早知道它不在她的工作文件里
[26:32] What exactly was it you wanted to get your hands on? 你到底在找什么
[26:34] I’ve nothing further to add without my solicitor present. 没有律师在场 我一个字也不多说了
[26:41] If you had a hand in her death, you’ll have me to answer to. 如果你与她的死有关 我饶不了你
[26:47] If you’d just give me a minute. 请让我休息一下
[26:57] You’re up to speed with the briefing 你是否已经看过桑普森部长
[27:00] we’ve received from Commander Sampson? 发给我们的简报
[27:02] – I am. – I want to raise a specific point of extreme sensitivity. -是的 -我想问个极其敏感的问题
[27:07] – OK. – Amit. Thanks. -行 -艾米特 谢谢
[27:12] This individual, 这个人
[27:14] who gave his name as Richard Longcross, 声称自己名为理查德·朗克罗斯
[27:18] was seen at the Blackwood Hotel by Julia’s PPO, 茱莉娅的贴身保镖在黑木酒店见过他
[27:20] yet surveillance footage was removed. 但是有关他的监控录像却被抹去了
[27:24] An allegation’s been made that he’s one of your officers. 有消息称此人是你的手下
[27:29] Is he? 是吗
[27:37] No. 不
[27:39] I can see only one acceptable way to prove he isn’t. 我认为只有一个办法可以证明
[27:42] And that would be? 什么办法
[27:43] Open yourselves up to the police investigation. Give SO15 access. 你接受警方调查 给反恐分部权限
[27:49] As you’re aware, 你也知道
[27:51] we’re conducting dozens of highly sensitive operations, 我们在执行一系列高度敏感的任务
[27:56] all of which could be jeopardised 倘若敏感信息公布
[27:57] if sensitive information is disclosed. 会危及到所有行动
[28:00] Hundreds of operatives in the field, 上百名特工
[28:02] all of whom would be imperilled. 将会陷入危险
[28:03] You’re not above the law. 你并不凌驾于法律之上
[28:05] The matter isn’t of law, but of national security. 这事不关乎法律 而关系到国家安全
[28:09] The Thornton Circus gunman 桑顿广场的枪手
[28:11] could only have known your predecessor’s 只可能通过警方泄密
[28:13] itinerary via a police leak. 得知你前任的行程
[28:15] A police leak could only have been 而警方泄密人一定与
[28:17] behind the Heath Bank attack 针对茱莉娅保镖孩子就读的
[28:18] on the children of your predecessor’s PPO. 希思岸小学袭击案有关
[28:22] There’s no way I’m giving the Metropolitan Police access to 我不可能给伦敦警厅任何关于
[28:24] my organisation or my personnel. 国安局或我手下的信息
[28:26] It’s not your decision. You answer to me. 这由不得你 你听命于我
[28:28] We all answer to someone. 我们都听命于某人
[28:47] Stay down here, Grace. 待在这 格蕾丝
[28:48] Grab yourself a coffee. 喝点咖啡
[28:49] Okay. 好
[29:07] Thank you. 谢谢
[29:10] Drink? 喝点什么吗
[29:11] David Budd ambushed me at my constituency surgery. 大卫·巴德在我的选区办公室突袭了我
[29:15] – David Budd? – I’m convinced he’s aware of the kompromat. -大卫·巴德 -他肯定知道污点材料的事了
[29:18] How? 怎么会
[29:19] How the hell should I know? 我怎么知道
[29:22] All we’ve got is what the PM’s told us. 我们只知道首相说的那些
[29:23] Not the whole story, either, knowing how he rolls. 鉴于他的做事方式 我们也不知来龙去脉
[29:26] Julia blackmailed him over its content. 茱莉娅用污点材料掐住了首相的脖子
[29:28] Possibly she took Budd into her confidence, 也许她把这事告诉了巴德
[29:30] or he joined the dots. 或是他把一切联系起来了
[29:48] Mr Macdonald. 麦克唐纳先生
[29:51] PS Budd. 巴德警长
[29:52] Hi. Sorry, I’ve got to get to work. 你好 抱歉 我得去上班了
[29:57] There’s the people that start the war, 有人发动战争
[29:58] and the poor bastards that end up in the line of fire. 就有倒霉蛋到前线送死
[30:01] I’m sure you realise the net’s closing. 我相信你意识到要收网了
[30:03] Look, I haven’t a clue… 听着 我完全听不懂
[30:04] Really. I’ve got to get to work. 真的 我得去上班了
[30:07] I’ve looked into the eyes of a suicide bomber. 我仔细盯着”人弹”的眼睛看过
[30:10] Tahir Mahmood, 塔希尔·马赫穆德
[30:11] he was just some flunky terrified of fucking up his boss’ speech. 他只是个害怕搞砸领导演讲的跟班
[30:14] But you… You made a point of not being there that day. 可是你 那天你坚持不去
[30:18] Then you called Tahir and made him go up on stage. 然后你打电话给塔希尔 让他上台
[30:19] That all seems like a calculated sequence of events to me. 在我看来 这一系列举动似乎都是精心策划的
[30:23] Did you come up with it all on your own? 这一切全是你的主意吗
[30:25] Look, I’ve… I’ve been through everything with SO15. 听着 我把一切都和反恐分部说了
[30:28] No, no, no. You lied about everything to SO15. 不 你和反恐分部说的都是谎言
[30:31] It’s time to start telling the truth. 该说实话了
[30:34] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[30:37] Julia was murdered in cold blood and I know you were part of it. 茱莉娅被残忍杀害 我知道你参与其中
[30:40] I had nothing to do… 和我无关
[30:41] Tell SO15 what you know. 把你知道的告诉反恐分部
[30:43] SO15, do it. 反恐分部 照做
[30:46] It would be redundant for me to say “I know where you live”. 我也不必说”我知道你住哪儿”了
[30:53] Boss. You’ll never guess who’s just waltzed in 老大 你绝对猜不到谁刚来了
[30:55] to make a voluntary statement. 要做自愿供述
[30:57] I need to provide some background. 我需要提供一些背景信息
[31:02] Till recently, I, Mike Travis, senior civil servants… 直到最近 我 迈克·崔维斯及一些高级官员…
[31:08] Julia Montague involved us all in Home Office business. 茱莉娅·蒙塔古让我们一起参与内政部事务
[31:12] Standard practice. 这是惯例
[31:13] Then there began to be these frequent unofficial meetings 然后她就开始频繁地
[31:16] with the Director General of the Security Service 和国安局局长进行非正式会面
[31:19] and to an increasing degree we were all shut out. 而我们越来越多地被拒之门外
[31:25] It’s still unclear to me the nature of their meetings. 我现在也不知道他们会面的性质
[31:28] Ok. 好
[31:29] Then we came to suspect 然后我们开始怀疑
[31:31] that Julia was preparing a leadership bid. 茱莉娅准备竞争首相之位
[31:33] Who’s “We”? “我们”都有谁
[31:35] Mike Travis. 迈克·崔维斯
[31:37] Roger Penhaligon. 罗杰·彭哈利根
[31:38] Mike Travis, formerly Minister of State for Counter Terrorism, 迈克·崔维斯 前反恐国务部长
[31:42] now Acting Home Secretary. 现任代理内政大臣
[31:43] – Roger Penhaligon, Government Chief Whip. – Thank you. -罗杰·彭哈利根 政府党鞭长 -谢谢
[31:48] When Julia decided to go ahead with her speech at 当茱莉娅不顾安保建议
[31:50] St Matthew’s College, despite security advice, 执意要在圣马太大学演讲时
[31:53] we realised we had to act fast. 我们意识到必须快点行动了
[31:56] Act? In what way? 行动 怎么行动
[31:58] To prevent her from starting a potentially damaging 阻止她发动一场具有潜在破坏性的
[32:02] leadership contest. 领袖之争
[32:04] I was told we needed to embarrass Julia politically. 有人告诉我要让茱莉娅在政治上出丑
[32:08] Told by who? 是谁告诉你的
[32:09] That came from Roger Penhaligon. 是罗杰·彭哈利根
[32:13] I’m telling the whole truth when I say that my only intention 我说的全是事实 我唯一的目的
[32:17] was to embarrass Julia. 就是让茱莉娅出丑
[32:19] No way would I want to see her harmed in any way. 我绝对不想看到她受到任何伤害
[32:22] So what did you do? 那你做了什么
[32:24] I inserted inaccurate material in her speech… 我在她的演讲稿里加了不准确的材料
[32:29] ..With the idea being that she’d immediately become embroiled 想让她立即因蒙羞
[32:32] in a humiliating climb-down. 而放弃竞争
[32:35] To make sure the plot couldn’t be retraced to me, 为了确保这个阴谋不会追查到我
[32:38] and hence to Mike and Roger, 从而查到迈克和罗杰
[32:40] I made an excuse not to attend the speech 我找了个借口不去演讲场地
[32:43] and advised Julia that all the fact-checking 并告诉茱莉娅所有的内容核查
[32:46] would be handled by Tahir Mahmood. 都是塔希尔·马赫穆德做的
[32:49] We had this idea to use Tahir 我们想利用塔希尔
[32:52] to create an embarrassing moment on camera, 让她在镜头前出丑
[32:55] something that would go viral 事件会迅速发酵
[32:56] and immediately derail her campaign before it even got started. 将她的竞选计划扼杀在摇篮里
[33:00] This was the phone call to Mahmood 这就是打给马赫穆德
[33:01] suggesting he go on stage 让他上台
[33:02] and interrupt the Home Secretary’s speech? 打断内政大臣演讲的那通电话吗
[33:05] Yes. 是的
[33:06] But it has been established 但我们已知
[33:07] that Tahir Mahmood venturing onto the stage 塔希尔·马赫穆德上台
[33:09] could have triggered the device. 可能是引爆炸弹的原因
[33:11] Yes, but none of us… None of us knew anything about the bomb. 是的 但我们对炸弹都一无所知
[33:14] I mean… 我是说
[33:15] I certainly didn’t. 我肯定不知道
[33:17] It was all about the politics. 这一切只和政治有关
[33:19] Why’d you make a point of giving Mahmood the briefcase? 你为什么特意给马赫穆德那个公文包
[33:22] I didn’t want him examining the documents till it was too late. 我不想让他太早就检查文件
[33:25] So I handed him a closed briefcase at the very last minute, 所以我在最后时刻才交给他一个封闭的公文包
[33:28] reassuring him that the contents didn’t need to be reviewed. 让他以为内容不需要检查了
[33:32] Firstly, the briefcase has been shown 首先 公文包已经被证实
[33:34] not to have contained an improvised explosive device. 里面没有简易爆炸装置
[33:36] And secondly, all your forensic investigations 其次 你们对我委托人的所有调查中
[33:39] have found no explosive residue on my client, 都没有发现爆炸残留物
[33:41] at his home or place of work. 无论在他家中或工作地点
[33:43] Let’s be clear, Mr Macdonald, OK. 我们要问清楚 麦克唐纳先生
[33:45] Was everyone involved in this plot 所有参与这次计谋
[33:47] to embarrass the Home Secretary 想让内政大臣出丑的人
[33:49] unaware Tahir Mahmood 都不知道塔希尔·马赫穆德
[33:50] might set off a bomb at the venue? 可能会引爆会场的炸弹吗
[33:52] Of course. 当然
[33:54] We’re politicians. 我们是政客
[33:55] We’re not murderers. 不是杀人犯
[33:57] You worked closely with Julia Montague, didn’t you? 你和茱莉娅·蒙塔古合作密切 对吗
[34:01] Yes. 对
[34:02] Yet you were prepared to stab her in the back? 可你还是准备好在她背后捅刀子了
[34:07] No… It wasn’t like that. 不 不是你说的那样
[34:11] It was… It was all for the sake of party unity. 这一切都是为了党内团结
[34:20] So he didn’t give us anything on the kompromat. 他没提到任何与污点材料有关的信息
[34:22] I doubt he was ever in the loop. 我怀疑他根本不在核心圈子内
[34:24] Roger and Mike played the party unity card, Rob rolled over. 罗杰和迈克打出党内团结牌 罗布听命而已
[34:27] – It didn’t seem like he believed it himself. – He didn’t. -他自己似乎都不信 -是不信
[34:29] He had his own reason. 他有他自己的理由
[34:31] What? 什么
[34:33] I witnessed the Home Secretary 我亲眼目睹内政大臣
[34:34] reject Rob’s advances a couple of times. 多次拒绝罗布的接近
[34:36] Humiliated him. 羞辱他
[34:38] He wanted to do the same to her. 他想报复她
[34:41] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[34:54] Budd’s wife’s been at work all day. 巴德的妻子上了一整天的班
[34:56] She’s just returning now. 她现在刚回来
[35:07] Unfortunately RPOs guard the safe house round the clock. 可惜值班警员全天候在守着安全屋
[35:16] Then we’re forced to be bold. 那我们只能大胆一点了
[35:21] Ops. 行动指挥部
[35:25] Boss is back. 老大回来了
[35:30] He’s on his way. 他现在就过去
[35:39] How’d it go at the Home Office? 内政部那边怎么样了
[35:41] Fortunately while the kompromat’s still out there, 虽然污点材料还流落在外
[35:44] there isn’t a politician in Westminster 但所幸议会里所有的政客
[35:46] not shitting himself he’s implicated. 都担忧自己牵连其中
[35:47] Makes it easier to push back. 这倒让反击变得更容易了
[35:50] Good. 很好
[35:51] Only problem is they know about you. 现在唯一的问题是他们知道你
[35:53] “Longcross.” “朗克罗斯”
[35:56] That’ll be David Budd. 一定是大卫·巴德说的
[35:58] He’s the only one who challenged me. 当时只有他质疑我
[36:00] The only one I gave that name to. 他是唯一一个知道我名字的人
[36:01] Some fucking bullet-stopper. 就一个挡子弹的
[36:04] How could you let him get one over on you? 你怎么能让他摆了你一道
[36:08] No. 不
[36:14] It’s the other way round. 是我摆了他一道
[36:17] – David. – Ma’am. -大卫 -长官
[36:18] Come in. 进来
[36:19] Thanks for coming in at short notice. 临时通知你来 感谢你的配合
[36:21] Have a seat. 请坐
[36:26] Unfortunately, this was something that really couldn’t wait. 可是这件事真的不能等
[36:31] I’ve received an extremely serious allegation regarding 我收到了一个很严重的指控
[36:34] unprofessional intimacy between you and the late Home Secretary. 称你和已故内政大臣之间有不正当的亲密关系
[36:40] Who’s making this allegation? 是谁发出的指控
[36:43] I’m not at liberty to say. 我无权透露
[36:45] They’re alleging something went on in private. 他们指控的是很隐私的事情
[36:47] I can’t see how there’s any evidence. 没法取证
[36:48] In which case, you can’t give any credence to this allegation. 既然没有证据 这个指控就不可信
[36:50] There’s a recording. 有录音证据
[36:53] This is coming from the Security Service? 是来自国安局的录音吗
[36:58] Longcross must’ve bugged her room. 朗克罗斯肯定监听了她的房间
[37:00] Is this recording even legal? 这个录音是合法的吗
[37:01] David, is it true? 大卫 到底是不是真的
[37:06] Ma’am, you know you have to caution me 长官 你知道如果我的回答
[37:07] if there’s any possibility my answer might incriminate me. 可能会证明我有罪 你必须先提醒我
[37:09] I’m entitled to a consultation with my Police Federation Representative. 我有权咨询我的警察联合会代表
[37:11] Don’t quote the Regs at me, David. 少给我把条例搬出来 大卫
[37:13] You weren’t just fucking the Home Secretary. 你不仅是在搞内政大臣
[37:14] You’re fucking our whole reputation. 还是在搞坏我们的名声
[37:16] They’re to discredit me, Ma’am! 是他们要搞坏我的名声 长官
[37:19] I’m onto them. 我就要把他们揪出来了
[37:19] The Security Service, Longcross, all of them! 国安局 朗克罗斯 他们所有人
[37:21] All of who? 他们指谁
[37:22] There’s been leaks right the way through this whole investigation, Ma’am. 整个调查过程中一直有消息泄漏 长官
[37:25] The Home Secretary’s itinerary. 内政大臣的日程
[37:27] My kids’ school. The bomb planted at St Matthew’s. 我孩子的学校 在圣马太大学布下的炸弹
[37:29] The Security Service could have done it all. 有可能全是国安局做的
[37:36] David, you’ve been through a lot. 大卫 你经历了不少事
[37:40] Take time off. 休个假
[37:41] Stop ruffling feathers. 别再做这些恼人的事了
[37:43] Then maybe, just maybe, I can make this go away. 然后我也许 也许能把这件事摆平
[37:47] They want me to go away. 他们是想把我摆平
[38:07] – Dave. – Sorry, Vic, I wanted to talk away from the kids. -戴卫 -抱歉小维 我不想在孩子面前谈
[38:11] – What’s up? – There’s something going on at work. -怎么了 -工作上出了点事情
[38:14] I don’t know if it’s going to come out or not, 我不知道这件事会不会被公开
[38:16] but you’ve got a right to know. As my wife, I mean. 但作为我的妻子 你有权知道
[38:19] Ok. 好
[38:22] Julia and I… 茱莉娅和我
[38:25] we were having an affair. 我们有婚外情
[38:29] What do you want me to say? 你想让我说什么
[38:32] I don’t “want” you to say anything. 我不是想让你说什么
[38:38] Look, I’ve got to get to hand-over, so… 我得去交接了 所以…
[38:43] By the way, you’re a day late. 顺便说一下 你晚了一天
[38:45] Come again? 你说什么
[38:47] Yesterday, a security officer came up to the ward. 昨天有一个安全官员来病房
[38:51] He said that you and the Home Secretary were “very close”. 说你和内政大臣走得”很近”
[38:54] What security officer? 什么安全官员
[38:55] He said he was looking into the circumstances 他说他在调查
[38:57] surrounding the Home Secretary’s death. 有关内政大臣被杀的情况
[38:58] What the hell’s a “security officer”? “安全官员”到底是什么人
[39:00] Was this bloke police or what? 这家伙是警察还是什么
[39:02] I’m not sure. 我不确定
[39:04] Was he plainclothes? A detective? 他是便衣吗 警探吗
[39:06] Did he give a name? 他告诉你名字了吗
[39:08] Not that I remember. 我记得没有
[39:08] For God’s sake, Vic! What were you thinking, not getting a name? 天啊小维 你在想什么 连名字都没问
[39:11] I couldn’t help him 我没帮上他忙
[39:12] and then he left without making a big deal out of it. 然后他就无所谓地走了
[39:14] All right, he’ll be on CCTV. 他会被监控拍下来
[39:17] Ward D-20, 2:00, 2:30… D-20病房 两点到两点半左右
[39:21] What did he say exactly? 他具体说了什么
[39:24] Stuff about when you were coming home after your shifts. 有关你轮班之后回家的事情
[39:28] If you’d ever brought anything back to put somewhere safe, 你有没有拿回家什么物品并放在安全地方
[39:31] if you’d ever brought anything back belonging to the Home Secretary. 你有没有拿回家属于内政大臣的物品
[39:35] He even asked if the Home Secretary had ever visited. 他还问了内政大臣有没有来过
[39:45] That him? 是他吗
[39:47] Yes. 是
[39:50] Look, Vicky, thanks. 维姬 谢谢
[39:51] I need to get on with things, before it’s too late. 我得赶紧继续调查 否则就来不及了
[39:54] Well, who is he, what is this all about? 他是谁 到底是怎么回事
[39:56] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[39:58] Are we in any danger? 我们有危险吗
[39:59] No, look, you’re in a safe house, 没有 你们住在安全屋
[40:01] with round-the-clock protection. You’ll be fine. 有24小时保护 你们会没事的
[40:02] Then why did you say “before it’s too late”? 那你为什么说”否则就来不及了”
[40:06] No reason. 没有为什么
[40:20] The device planted at St Matthew’s College. 被安置在圣马太大学的爆炸装置
[40:23] We’ve got gaps in the CCTV from the night before. 爆炸前一天晚上的监控被抹去了
[40:26] How that happened, and how the offenders bypassed security, 如何抹去的 罪犯又是怎么避开安保的
[40:29] we still don’t know. 我们仍然不清楚
[40:31] Same goes for how the bomb wasn’t detected, 我们也不清楚炸弹为什么没被发现
[40:33] despite searches of the venue right up to 尽管在爆炸发生几分钟前
[40:35] a few minutes before the attack. 我们才对场地进行了搜查
[40:37] Andrew Apsted. 安德鲁·阿普兹德
[40:39] We need more on him. 我们需要知道更多关于他的信息
[40:40] Who he grew up with, 他的儿时好友
[40:42] who he joined the Army with, who he served with. 他一起参军的朋友 他服役的战友
[40:45] And where did he get that rifle? 还有他的枪是从哪里来的
[40:50] Guys, OK if we pick this up later? 各位 我们等会儿再继续
[40:53] – No worries. – No probs. -没事 -没问题
[40:59] He wasn’t just at the internet cafe. 他不只去了网咖
[41:01] He visited my wife’s ward. 他还去了我妻子工作的病房
[41:03] My God. 我的天
[41:04] 朗克罗斯在工作时间去找了维姬 伦敦哈尼斯街 D20病房 两点半
[41:06] Cheers, we’ll… We’ll look into it. 谢谢 我们会调查的
[41:11] Look. Unfortunately there wasn’t any CCTV at the internet cafe, 还有 很不幸 网咖里没有监控
[41:14] but I’m guessing that’s why you went there in the first place. 但我猜你正是因此才去那里的
[41:19] We’re still checking other cameras in the vicinity. 我们还在检查附近的其他摄像头
[41:22] I overheard you talking about Thornton Circus. 我刚刚听到你在讲桑顿广场的事
[41:24] We’ve learned Apsted formed a pressure group 我们发现阿普兹德成立了一个压力集团
[41:24] 通过各种手段对政府施加压力 以求影响政府政策的利益集团
[41:26] called Veterans’ Peace Group. 叫退伍军人和平团体
[41:28] – So he was on a watch list? – No. -那他在监控名单上了 -不在
[41:31] The group was marginal, never threatened any action. 这个团体处于边缘地带 没威胁过要采取行动
[41:33] But you’re right, it’s weird he wasn’t. 但你说得没错 他没上监控名单属实奇怪
[41:38] Which brings us back to your Security Service theory. 这样我们就又回到了你的国安局理论
[41:41] Maybe they didn’t put him on a watch list 或许他们没把他加进监控名单
[41:42] cos they wanted to keep him under the radar. 是因为他们不想让他暴露
[41:45] He was recruited by them? 是他们雇他的吗
[41:46] A disaffected loner with explosives experience? 有炸药相关背景又心怀怨恨的独狼
[41:49] Talk about perfect candidate. 不正是完美的人选吗
[41:54] I know how stretched you are here. 我知道你们已经很忙了
[41:55] Let me look into this. 这事就让我来查吧
[41:56] We’ve already had a conversation about how fit you are to work. 我们已经讨论过你不适合继续工作了
[42:07] The moment this case is over, I’ll see the counsellor, 这案子一完 我就去见咨询师
[42:10] I’ll see the doc, whatever. 或者看医生 随便什么都行
[42:12] I just need time. 我只是需要点时间
[42:15] Please, I’m asking you as a colleague, copper to copper. 求你了 我是作为同事向你请求 警察对警察
[42:22] Thanks, Louise. 谢谢 露易斯
[42:35] 枪支鉴定报告 机密信息
[43:17] Blast from the past. 旧日重现啊
[43:18] Took a few calls to get your new number. 打了好几个电话才问到你的新号码
[43:20] I’m here. 我这不是来了嘛
[43:23] So what have you got? 你要卖什么
[43:30] A Makarov. 马卡洛夫手枪
[43:32] Nice bit of kit. 好东西
[43:34] I can get you six more. 我可以再弄到六支
[43:37] – How much? – Not how much. What. -多少钱 -不是多少钱 是什么枪
[43:40] A PSL, with no history traceable back to me. 一支PSL狙击步枪 不能查到是我买的
[43:46] Fine. I’ll take my business elsewhere. 行 那我去找别人
[43:48] Maybe I can make a couple of calls. 我也许可以打几个电话
[43:56] But this… 但这样…
[43:58] This is going to take work. 这样会有很多工作要做
[44:08] I’m not making no promises. 我不承诺任何事情
[44:10] I get that back when we do the trade. 我们交易的时候我再收回来
[44:12] Or I’ll come looking. 否则我亲自来找你
[44:25] Not answering your phone? 不接电话
[44:30] Sorry, I must’ve… 抱歉 我肯定是…
[44:33] – Battery’s dead. – You want to get a refund, -没电了 -你手机天天关机
[44:35] the amount of time that thing’s switched off. 你都可以去申请退货了
[44:36] It’s late, Louise. Is there something I can help you with? 已经很晚了 露易丝 我有什么能帮到你的吗
[44:39] CCTV from your wife’s ward was deleted. 你妻子病房的监控录像被删了
[44:42] Same as the Blackwood and St Matthew’s. 黑木酒店和圣马太大学的也一样
[44:43] And none of the cameras in the vicinity 网咖附近的摄像头
[44:44] of the internet cafe picked up anything either. 也都没拍到什么东西
[44:47] They know how to avoid ’em. 他们知道如何躲开摄像头
[44:50] I do have something, though. 不过我的确查到了点东西
[44:54] Security camera at your wife’s safe house. 你妻子安全屋的监控录像
[44:58] They identified themselves as SO15 Officers. 他们说自己是反恐分部的警官
[45:01] By the time the RPO alerted anyone of her suspicions, 等当值警官怀疑并报告的时候
[45:04] they’d carried out a search. 他们已经搜查完了
[45:05] Security Service. 国安局
[45:06] Now, obviously, this means the Safe House has been compromised 很显然 这意味着安全屋已经暴露了
[45:09] but there is nothing to suggest that your family are in danger. 但无从表明你的家人有危险
[45:11] Remember when I told you someone broke into my flat? 还记得我跟你说过有人闯入了我的公寓吗
[45:13] – Do you believe me now? – Yeah. -你现在相信我了吗 -相信了
[45:16] It looks like they’re convinced the kompromat 看来他们很确定爆炸发生的时候
[45:17] wasn’t with the Home Secretary at the time of the explosion. 污点材料不在内政大臣身边
[45:21] It’s still out there. 材料还流失在外
[45:24] They seem pretty sure if anyone knows where it’s hidden, you do. 他们好像很确定你肯定知道东西藏在哪里
[45:27] Why’s that, David? 为什么 大卫
[45:29] I don’t know. 我不知道
[45:30] Julia Montague’s home was thoroughly searched. 茱莉娅·蒙塔古的住所已经被仔细搜查过了
[45:32] All of her devices seized. 她所有的设备也都被收走了
[45:35] There’s no tablet found. 没有发现平板
[45:36] I’m sorry I can’t help you, Louise, 很抱歉我帮不了你 露易丝
[45:38] but I don’t know what happened to it. 我不知道东西去哪了
[45:39] Well, the Security Service believe you know where it’s hidden, 国安局认为你知道东西藏在哪里
[45:41] So do I. 我也这么认为
[45:43] I’ll see you at Julia Montague’s flat. 我们到茱莉娅·蒙塔古的公寓见
[45:45] 0800 tomorrow. 明早八点
[46:02] Cheers. 谢谢
[46:12] Apart from the seized devices, 除了被拿走的设备
[46:13] the search team left everything where they found it. 其他东西搜查组都没有动过
[46:16] You know the layout better than anyone. 你比任何人都了解这里的布局
[46:18] Maybe you’ll spot something that stands out. 或许你能发现什么特殊的地方
[46:22] If you really think this will help. 如果你觉得这样真有用的话
[46:40] She had a computer in here. 这儿本来有她的电脑
[46:42] We’ve gone through the hard drive with a fine-tooth comb. 我们全面地扫描了硬盘
[47:17] 黑木酒店到家庭住址 家庭住址到黑木酒店
[47:56] Tom, you’re driving me up the wall. 汤姆 你是要烦死我吗
[47:58] Shit or get off the pot, mate. 不说就快滚
[48:01] Sorry, Ma’am. 抱歉 长官
[48:03] Come in. 进来
[48:09] Now, what’s up? 好了 什么事
[48:14] I’m the last person to dob in a skipper, Ma’am. 我是最不愿意打小报告的人了 长官
[48:17] But, David Budd, 但是 大卫·巴德
[48:21] he’s got this head wound 他头上有那样一个伤口
[48:22] and everyone’s letting him walk around like nothing happened. 而所有人都好像没事发生过一样让他继续工作
[48:27] Sit down. 坐吧
[48:40] David? 大卫
[48:42] Chanel. 夏奈尔
[48:47] Is something wrong? 出什么事了吗
[48:49] Oh, my, God, of course there is. 当然了 我在说什么傻话
[48:52] I was never Julia’s biggest fan, 我从没喜欢过茱莉娅
[48:53] but I was genuinely so sorry to hear what happened. 但得悉她去世了 我深感遗憾
[48:57] God, you must still be in shock. 天 你一定还很震惊吧
[49:00] I’m all right. 我没事
[49:02] Maybe I shouldn’t have come over. 也许我不该来的
[49:03] No, no, it’s… I’m sorry, uh… 不 没事 抱歉
[49:06] Is this a regular haunt of yours? 你常来这里吗
[49:08] Always the policeman – never off duty. 身为警察 总是爱怀疑啊
[49:10] Yes, I’ve been here before. No, I’m not stalking you. 对 我来过 我可不是在跟踪你
[49:13] Sorry. 抱歉
[49:16] How are you doing? 你还好吗
[49:17] Yeah, all right. 挺好的
[49:19] Moved on. 释怀了
[49:20] I’m still looking for the right opportunity. But, um, yeah. 我还在找合适的工作 不过还行
[49:25] It’s a tricky time. So… 现在是困难时期
[49:32] Actually I wanted to say I am really sorry 其实我想说
[49:35] for causing such a scene when I was fired. 很抱歉被辞退时我大闹了一番
[49:41] That was the last thing you needed. 给你带来了麻烦
[49:42] But thank you for being such a sweetheart that day. 但谢谢你那天对我那么好
[49:44] You’re very welcome. 不客气
[49:47] I wanted to thank you properly, but your phone was out of service. 我想好好感谢你来着 但你的电话停机了
[49:51] I had to get a new one. 我换了新电话
[49:54] Just cos I was going to suggest a drink…if… My treat? 我就是想请你喝一杯 行吗
[50:00] – Sure. Yes. – Yeah? -好啊 行 -真的吗
[50:04] Ok. 好的
[50:06] 07700… 07700…
[50:09] – Yep. – ..900 431. -嗯 -…900-431
[50:15] And that’s mine. 我的号码发给你了
[50:17] Chai tea latte for Sam! 萨姆的印度奶茶
[50:18] – Oh, that’s me. – Sam? -是我的 -萨姆
[50:21] Saves the palaver of them trying to spell my name. 懒得跟他们解释我名字怎么拼
[50:24] – Great to see you, David. – You too, Chanel. -见到你很高兴 大卫 -我也是 夏奈尔
[50:28] There you go. Thank you so much. 给您 谢谢光临
[51:17] Chanel Dyson was the late Home Secretary’s PR, 夏奈尔·戴森曾任已故内政大臣的公关
[51:20] until she was fired. 后来被解雇
[51:21] I witnessed her being picked up from outside the Home Office 我看到她在内政部大楼外
[51:23] in this same Range Rover. 被同一辆路虎接走
[51:24] I ran the registration at the time. 我当时查了车牌
[51:26] Found out it’s owned by a company based in the Cayman Islands. 发现车辆属于一家总部设在开曼群岛的公司
[51:28] Rich girl gets top job. Shocker. 富家女找到好工作 很奇怪吗
[51:30] That’s what I thought at the time, as well. 当时我也是这么想的
[51:33] But I’ve been thinking over everyone 但我一直在思考
[51:34] who had the inside track on the Home Secretary, 所有知道内政大臣行踪的人
[51:36] who could have compromised her security. 谁有可能让她陷入危险
[51:38] I mean, to kill a Cabinet minister, 要刺杀一名内阁大臣
[51:39] think of the amount of people 得要多少人
[51:40] that would have had to turn a blind eye, 睁只眼闭只眼
[51:43] to not do their jobs properly. 不做好自己的工作
[51:45] Some may have been zealots. 有些可能是极端分子
[51:47] But plenty others would just have taken a pay-off 但更多的人只会收下黑钱
[51:49] or ask no questions. 或不提出疑问
[51:51] That takes money or intimidation – lots. 那需要大量的金钱和恐吓
[51:55] Maybe it wasn’t all down to the Security Service, after all. 也许这一切并不全是国安局所为
[51:59] The male subject has been identified as Luke Aikens. 这名男性被辨认出是卢克·艾肯斯
[52:02] Aikens is believed to be a senior figure 艾肯斯被认为是
[52:04] in organised criminal enterprises. 有组织犯罪集团的高层人物
[52:09] Everyone focused on the counter-terrorism aspect of RIPA-18. 大家都聚焦于《调查权法案》的反恐方面
[52:14] But enhanced surveillance on phone and e-mail activity 但加强监控电话与电邮
[52:17] would be just as big a threat to Organised Crime. 对有组织犯罪来说是同样大的威胁
[52:22] No such thing as coincidences. 世上没有巧合
[52:26] Why’s Chanel – and, by extension, Luke Aikens – 为什么夏奈尔以及她背后的卢克·艾肯斯
[52:28] making contact with you? 要跟你联系
[52:32] I don’t know, Louise. 我不知道 露易斯
[52:36] Sorry. Is this a bad time? 抱歉 现在不方便吗
[52:38] No worse than any other. 什么时候都一样
[52:40] They said it was all right. 他们说可以打断你们
[52:41] What’s up, mate? 怎么了
[52:43] Craddock’s been trying to get hold of you. 克拉多克一直想联系你
[52:46] Ok. 好的
[52:49] I’ll drive you. 我开车载你去
[53:01] Your repeated refusal to accept counselling has raised 你反复拒绝接受心理辅导
[53:04] concerns regarding your fitness for duty. 让我们担心你能否胜任工作
[53:07] And now I’ve received an extremely disturbing report regarding 现在我又收到了令人非常不安的报告
[53:11] the possibility you’ve attempted self-injury with a firearm. 说你可能曾用枪蓄意自伤
[53:14] What report? Who from? 什么报告 谁写的
[53:17] David, I recognise an officer in denial when I see one. 大卫 警员拒绝承认自己有问题时我能看出来
[53:21] This is for your own good. 这是为了你好
[53:22] You’re to go on indefinite leave, as of now… 你必须无限期离职 就目前而言
[53:25] – Ma’am, no… – ..and I would strongly urge you -长官 不… -我强烈建议你
[53:27] to accept treatment from Occupational Health. 接受职业健康辅导的治疗
[53:30] Ma’am, please, I can’t be removed from duty, 长官 求您了 我不能被撤职
[53:32] till I’ve found who killed Julia Montague. 我得先查出是谁杀了茱莉娅·蒙塔古
[53:34] I’m also removing your firearms ticket, for obvious reasons. 我还要取消你的用枪许可 原因很明显
[53:42] I’m very sorry, David. 真的很抱歉 大卫
[53:45] This is for your own good. 这是为了你好
[53:56] Neil. 尼尔
[54:19] Need your blue card, mate. 请上交持枪证
[54:26] Signature, please. 请签名
[54:37] We’re looking for a link with Luke Aikens 我们要查出此案与卢克·艾肯斯
[54:39] or any of his associates. 或他的同伙的关联之处
[54:41] I’m sorry. 抱歉
[54:44] Give me a minute, guys. 我接个电话
[54:51] You fucked me over. 你他妈害惨我了
[54:53] What are you talking about? 你在说什么
[54:54] No. Don’t play dumb. I trusted you! 别装傻 我那么信任你
[54:57] I don’t know what you… 我不知道你在说什…
贴身保镖

文章导航

Previous Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 贴身保镖(Bodyguard)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

贴身保镖(Bodyguard)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号