Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逝者之证(Body of Proof)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 逝者之证(Body of Proof)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:19] Help me! 救我!
[00:23] Semper fortis. 《无畏之心》
[00:25] Mom, you said if I came over we could watch a movie! 妈 你不是说我过来可以看部电影的吗
[00:27] No, I said if you finished your homework. 前提是你把作业做完了
[00:29] – Come on, it’s too hard! – I know, I know, – 不是吧 这作业好难 – 我知道
[00:31] but I swear, you will use it for everything. 但我向你保证 这对你日后做什么事都会有帮助
[00:33] Really. Especially if you want to be a doctor or a lawyer. 真的 特别是做医生或者律师
[00:36] I don’t want to be either of those. 可我两个都不想做
[00:37] Okay. What do you want to be? 好吧 那你想做什么呢
[00:39] A fashion designer. 时装设计师
[00:43] Semper fortis. 《无畏之心》
[00:45] Always… something. 怎么总是这样
[00:47] Oh. Must be your father. 噢 你爸来了
[00:49] Already? 他来了?
[00:55] Hey. 嘿
[00:56] Hello, Todd. – 嗨 – 好啊 Todd
[00:56] – Thanks for watching her. – Anytime. – 谢啦 总帮忙看着她 – 不客气
[00:59] Come on, kiddo. Let’s go. 宝贝 该回家了
[01:01] See you, Megan. 回头见 Megan
[01:06] Thanks, mom. 谢啦 老妈
[01:07] I’m sorry about the movie. 抱歉没陪你看电影
[01:09] Maybe we can do it this weekend. 要不我们这周末去看?
[01:10] I can’t. I’m going to Boston with dad and Kate. 不行 我得跟老爸和Kate一起去波士顿
[01:18] Well, then, um… 呃 这样子
[01:20] next weekend. 那下周末吧
[01:21] Okay. 嗯
[01:30] Let me get this straight. This tall? You’re sure? 交给我处理吧 有这么高吗 确定?
[01:33] Man, she took a real beating. 天 这凶手下手真狠
[01:36] Then some soulless bastard dumps her out here. 然后哪个混蛋又把她抛尸到这里
[01:39] Well, that’s if she was dumped. 看起来是
[01:40] A guy walking his dog came across the body 那人遛狗的时候发现的尸体
[01:43] – and Mr. Meth Head over there going through her pockets. – What do you want me to say?! – 嗑药先生正在那接受检查呢 – 你想从我这知道什么?
[01:46] Hey, settle down. 你冷静点
[01:47] Liver temp and rigor puts T.O.D. 根据肝温和尸僵程度来推测
[01:50] between 5:00 and 7:00 PM yesterday. 死亡时间应该在昨天傍晚5点到7点
[01:53] No obvious fatal trauma. 没有明显致命外伤
[01:54] No strangulation. No stab wounds. 也没有窒息的痕迹和刀伤
[02:00] Nice compound fracture of the tibia, though. 但胫骨有严重复合性骨折
[02:02] How hard would you have to hit someone to do that? 伤成这样凶手得用了多大力气啊
[02:04] Never underestimate the power of meth. 也许有什么药物的刺激作用
[02:06] Detective Morris, good to see you. Morris警探 你来了
[02:08] Dr. Hunt. Nice tennis shoes. Very C.S.A. 你好Hunt医生 网球鞋很好看 很有犯罪现场分析师的范儿
[02:15] Crime scene appropriate. 在犯罪现场穿也不是不合适
[02:17] You get an I.D. on this girl yet? 能确认死者身份吗
[02:19] No. My newfound friend dookie over here isn’t gonna… 有点困难 那边那位朋友不大愿意配合
[02:22] tell us anything till he lands back on planet earth. 看起来在他清醒前是问不出啥的
[02:24] Well, this looks like it could be a handprint. 这个看起来像个手印
[02:27] I’m thinking she and dookie came out here to get high. 我怀疑死者是不是跟那瘾君子一起出来吸毒了
[02:30] He tries to take advantage. She fights back. 那男的想占点便宜 她反抗了 这个女孩看起来不像是吸毒的
[02:33] Mm. I don’t think this girl presents as a drug user.
[02:36] Well, it’s what’s on the inside that counts, right, doctor? 人不可貌相啊 医生
[02:40] I’ll let you know what I get out of Rocket Man. 瘾君子这边问出什么 我再通知你
[02:49] Bud was almost in a good mood. Bud好像心情很好
[02:51] His wife let him back in the house. 他老婆又准他回家睡了
[02:53] What is with those shoes anyway? 话说 你怎么穿这鞋就来了?
[02:55] I’m not wearing heels. So? 我又没穿高跟鞋来
[02:56] Well, that’s a first. 不过还是少这样为好
[02:58] Maybe my mind was on other things. 也许是因为心里挂着别的事吧
[03:02] Lacey is going to Boston this weekend… Lacey这周末要去波士顿
[03:05] with Todd and Kate. 还是跟Todd和Kate
[03:07] He didn’t even consult me. 他吭都不吭一声
[03:08] A whole weekend with his new girlfriend, 一去就是整个周末 还是跟他的新女友
[03:10] who, by the way, just also happens to be my… 这个新女友还刚好是…
[03:12] Your boss. 你的头儿
[03:16] Good morning, Dr. Murphy. 早上好 Murphy医生
[03:18] I understand we’ve got a dumped body. 我得到消息说这边有具弃尸
[03:19] We’re not sure if it was dumped or not. 我们还不确定是不是抛尸
[03:21] Great. This area’s supposed to be family friendly. 这样子 这片儿一直是很和谐 没出过什么案子
[03:23] I already have the city tourist board calling me. 旅游局刚刚还打电话关照我
[03:25] And here I was, concerned about a woman who was beaten to death. Hmm. 所以我们现在在这里 调查一个被打死的女人
[03:28] – You know that for a fact? – Not yet. – 已经证实了? – 还没
[03:30] Well, until you do, I’m consulting. 好吧 在破案前 我会跟进的
[03:32] Send me the X-rays as soon as you have ’em. X光的检验结果出来马上通知我
[03:36] Go, team. 加油哦
[03:40] Okay, folks, I have a brief statement. 同志们 注意下 我说几句
[03:41] The body of a woman was found this morning. 今天早上发现一具女尸
[03:43] We have no I.D. at this time. 我们到现在还没确定身份
[03:46] Who was she, dookie? 说 她是谁 小子?
[03:49] I don’t know who she is. 我不知道
[03:50] I already told you. 我说过了 不认识
[03:52] Who was she? 她到底是谁
[03:54] I don’t know. 不知道
[03:56] I don’t know! I don’t know! I don’t know! 不知道 要说几次啊 我真不知道
[03:58] Knock it off. Knock it off. Knock it off! 给我安静点 听见没
[04:01] You know what I think? 知道我咋想的么
[04:04] I think you two were getting high. 在我看来 你们俩在那里吸毒
[04:06] Things got out of hand. 事情的发展超出了你的预想
[04:07] You dragged her off the path into those godforsaken woods. 于是你就把她拖进了树林
[04:10] You took her money, and you beat her to death. 抢走了她身上的钱 然后又把她打死了
[04:11] No! I told you, when I tripped is when I first saw her body, but she was dead already. 我说了 不是那样 被绊倒的时候我是第一次见她 但她已经死了
[04:18] Is that before or after you shot up? 那是在你注射毒品之前还是之后呢
[04:26] Jane Doe, approximately 30 years old. 身份不明 30岁左右
[04:28] No obvious cause of death. 没有明显的致命伤
[04:30] Severe abrasions on the right side. 身体右部严重擦伤
[04:32] Compound fracture of the left tibia. 左胫骨复合性骨折
[04:35] How big was the guy who did this? 打伤她的凶手有多魁梧?
[04:37] If it’s the guy from the scene, about Ethan’s size with the added bonus of meth. 如果案发现场的那个男人是凶手 那他和Ethan差不多体型 还受到了毒品刺激
[04:43] Uh, meth gives you superhuman strength. 在毒品刺激下 力量会比平时大很多
[04:45] It does not make you stronger. 那不会让你变得更有力
[04:46] It just makes you feel like you are. 只是自我感觉而已
[04:48] It blocks the brain’s pain receptors 大脑接收不到传来的疼痛信号
[04:50] so the muscles operate beyond fatigue. 所以肌肉可以超负荷运动 而感觉不到疲劳
[04:54] And she has a tattoo on her left wrist of four horses. 她还纹身 在左手腕上 是四匹马
[05:00] Of the apocalypse? 世界末日?
[05:01] Four little horses, and you go apocalypse? 四匹马而已 你就能联想到世界末日?
[05:03] Well, horses are scary, and there’s four of ’em. 呃 马是种恐怖的动物 而且她还刚巧纹了四匹
[05:05] Those don’t look like badass, scary horses to me. 这看起来不像启示录里那邪恶的四骑士
[05:08] Those are nice horses. 倒像是很温顺的马
[05:09] Horses are never nice. 马在我眼里就没温顺过
[05:10] If you don’t mind, there is something written beneath the horses. 打断一下 马的下面好像还有字
[05:14] “PA-1302”.
[05:17] Thank you. 谢谢
[05:18] And she has glitter on her lips. 她嘴唇上有闪亮的东西
[05:21] Presumably from her lipstick. 也许是口红吧
[05:22] Are you sure she wasn’t a user? 你却定她不是吸毒者?
[05:24] There’s no evidence of xerostomia. 没有口腔干燥的迹象
[05:26] – Why? – There’s white powder under her nails. – 咋了 – 她指甲里有些白色粉末
[05:29] Is that cocaine? 是可卡因吗
[05:30] Huh. Maybe Bud was right, 啊哈 也许Bud说对了
[05:32] and our victim and her attacker were doing drugs together. 受害者和凶手当时是在一起吸毒
[05:35] Or not. 也未必
[05:37] Forensics found a D.N.A. match in Codis to the bloody handprint. 法证科已经找到那个跟血手印上的DNA相符的人了
[05:41] We have a new suspect, sort of. 看来我们有新的嫌疑人了
[05:43] Sort of? 什么意思?
[05:44] Zoe Brant. She’s doing four to seven years in County. Zoe Brant 服刑中 刑期4到7年
[05:49] How do you kill someone if you’re already behind bars? 一个在牢里的人是如何杀人的呢
[06:00] Zoe Brant…
[06:02] serving four to seven for nearly beating your drug dealer to death. 因为差点打死一个毒贩 而获刑4到7年
[06:05] But good behavior got you, uh, horse therapy at Grass Hill Stables two days a week. 但因表现良好减刑 改为每周在马场饲马劳教两天
[06:11] Yeah, so? 没错 所以呢?
[06:20] Oh, my God. That’s Bryn. 天啊 是Bryn
[06:21] Does Bryn have a last name? Bryn姓什么?
[06:25] Yeah. Bryn Walker. She started the program. Bryn Walker 饲马劳教的项目就是她办的
[06:31] What happened to her? 她怎么了?
[06:32] You tell us. That’s your blood on her shirt. 这个得问你了 她T恤上有你的血迹
[06:34] Wait. You think I did this? I got cut yesterday. 什么意思? 你们怀疑我是凶手? 我只是昨天受伤了
[06:37] A horse kicked me to the ground. Bryn helped me up. 一匹马把我甩到了地上 是Bryn把我从马下面拉起来的
[06:39] That part of the therapy, getting knocked to the ground? 被马甩到地上也是你们劳教的一部分?
[06:43] Bryn used horses to help us learn how to control our emotions, how to be more sensitive. Bryn以马为例子 教我们如何很快发现并控制自己情绪的波动
[06:47] And what emotions do you think made that horse want to kick you in the head? 那烦请你告诉我 到底是什么样的情绪 能让那匹马想踢你的脑袋?
[06:51] Uh, pain. I was bandaging the horse’s leg. 疼痛 我当时在给那匹马包扎腿上的伤口
[06:55] Uh, Bryn was teaching me to be a veterinary assistant. 其实Bryn在教我做一名兽医助理
[06:57] Wow. That’s a long road. 哇哦 那可有的学了
[06:59] I’m out in three months. I’ve got a little girl, 我被放出来三个月了 有个女儿
[07:01] and I want to be able to take care of her. 我希望我可以照顾好她
[07:05] What’s your little girl’s name? 你女儿叫什么名字
[07:06] None of your business. 貌似跟你没什么关系吧
[07:07] Wow. That horse therapy’s really working for you, Zoe. 饲马劳教效果在你身上体现得还挺明显的
[07:11] We’ll be in touch. 有什么情况我们还会找你的
[07:14] Let’s go. 走吧
[07:18] So much for good behavior. Five will get you ten that, uh, 我始终坚信本性难移
[07:21] Zoe tried to escape, Bryn got in the way. Zoe想要逃跑 Bryn试图阻止她
[07:23] Why would she escape? She’s out in three months. 她为什么要跑? 都已经放出来三个月了啊
[07:25] ‘Cause she’s a felon and a user. 她是重罪犯 而且还在吸毒
[07:28] You saw those track marks. 没注意到她手上的针眼?
[07:29] Yeah, I saw them. They were old. 看到了 但那明显是很久之前的
[07:32] It may be hard for you to comprehend, detective, 也许你理解不能 警探
[07:34] but users do get clean. 但是瘾君子也是会改邪归正的
[07:37] People can change. Bryn Walker believed that. 人是会变的 Bryn Walker坚信这一点
[07:39] Maybe, but she wouldn’t be the first person who got killed by giving a felon a second chance. 或许吧 但给重罪犯机会却因而丧命的人 她可不是第一个
[07:46] Anything on those X-rays to give us cause of death? X光片上能找到她的致命伤吗
[07:49] Not found yet. 还没
[07:50] These injuries are all remote. Maybe a couple of years old. 这些伤都是旧伤 看起来有几年了
[07:52] Shattered her right ankle, broken clavicle, broke her arm a couple of times. 右脚踝粉碎性骨折 锁骨骨折 胳膊也断过几次
[07:56] Those are riding injuries she must have competed. 那是骑马导致的伤 她肯定参加过比赛
[07:58] That would be an understatement. 可不单是参加比赛
[08:01] Bryn was a champion equestrian. Bryn得过马术冠军
[08:03] She won a competition just a few days ago. 几天前还赢了场比赛
[08:06] And I think I’ve solved the mystery about her tattoo. 关于她手腕上的纹身我也找到答案了
[08:07] The only family she has was her brother, Andrew. 她的弟弟Andrew 是她唯一的亲人
[08:10] He died in prison. 在监狱死了
[08:11] PA-1302 was his prison I.D. number. PA-1302是他在监狱的囚号
[08:14] – If you can’t save the ones you love, save everyone else. – What about the four horses? – 如果救不了自己爱的人 那就去救别人 – 那四匹马呢?
[08:18] – Of the apocalypse, right? – What is it with you guys? – 不是世界末日吧? – 你们脑子进水了?
[08:21] It’s the four horsemen of the apocalypse, not the horses. 那是启示录里的天启四骑士 又不是像这样普通的马
[08:25] I also got the blood tox back. 我刚拿到了她的血检结果
[08:27] Uh, Bryn wasn’t a recent user, and she didn’t O.D. Bryn最近好像没有吸过毒 也没有过吸毒过量
[08:30] And we still don’t have an I.D. 我们至今仍不知道
[08:31] of that white powder from her nails. 指甲里的白色粉末是啥
[08:32] There is no way this woman met up with a meth head to get high. 这女人绝不可能会和一个瘾君子一起嗑药
[08:36] Is there anything besides the blood to implicate Zoe? 除去血证 还有其他证据指向Zoe吗
[08:38] Not unless she picked Bryn up by the foot and swung her around. 除非她可以抓着Bryn的脚踝 同时拖着她到处转
[08:42] Tib-fib spiral fractures. 胫骨-腓骨处螺旋型骨折
[08:44] Usually you see this around machinery accidents, 这种伤通常在机械事故中见到
[08:46] like if a limb gets stuck in something and twisted. 就像是肢体卷进了什么东西里面被扭曲了
[08:48] There was no machinery around the crime scene. 但案发现场没有发现机器之类的东西
[08:49] You know what? 等等
[08:50] Spiral fractures, contusions on one side… 螺旋型骨折 身体一面擦伤…
[08:53] I think that Bryn got her foot caught in her stirrup. 我觉得Bryn可能是脚卡到马蹬里了
[08:59] She was dragged by a horse. 所以她是被马拖着走导致受伤的
[09:04] A riding accident? 坠马事故?
[09:05] No, I find that hard to believe. 我觉得不大可能
[09:07] And why is that, Mr. Brooks? Brooks先生 为什么不可能呢
[09:09] Ms. Walker was a pro. 据我所知Walker小姐是个马术达人
[09:11] Did she often ride without a helmet? 那她常常不带骑具骑马?
[09:13] Nope, but I only manage this place. 不是很清楚 我只是负责管理而已
[09:16] But I can tell you, 但我确定
[09:17] she only rode one horse, and there he is, no worse for wear. 她只骑一匹马 在那 没有马鞍的那个
[09:22] First class champion. 是匹上等冠军马
[09:23] Shh. Ooh, it’s okay. It’s all right. 嘘 马儿乖啊
[09:27] Well, I don’t see any saddle marks or sweat stains. 我怎么觉得这匹马没有上过鞍的迹象 也没有任何汗渍呢
[09:30] This horse hasn’t been ridden in a while. 这匹马有段时间没被人骑过了
[09:32] You know horses? 你对马很了解?
[09:33] I used to ride. My daughter has the bug now. 只是过去常常骑 我女儿很喜欢骑马
[09:35] Really? ‘Cause I… I buy and sell on the side if you’re ever in the market. 是吗 我同时还在做买卖马匹的生意 如果您有什么需要的话…
[09:40] Bryn had a tattoo with four horses. Bryn手上有个四匹马的纹身
[09:43] Sure she doesn’t ride any other horse? 你确定她从来不骑别的马?
[09:45] Not that I know of. 据我所知是的
[09:46] Well, thank you very much for your time, Mr. Brooks. 好的 感谢您的配合 Brooks先生
[09:48] No problem. 应该的
[09:52] You know, if you’re ever in the market. 啊哈 如果您有什么需要的话
[09:55] Did you see the way this horse flinched when he touched him? 你注意到没 他摸这匹马的时候 马在退缩
[09:58] So? 所以呢?
[09:59] So Zoe’s right. 所以Zoe没撒谎
[10:00] Horses are very sensitive to people. 马对人是很敏感的
[10:02] One false move… 一个错误的动作很有可能…
[10:03] So we’re still looking for the horse Bryn fell off of. 所以我们还得继续找那匹让Bryn摔下去的马
[10:06] I’ll make some calls, see if anybody in Philly has a missing horse in their backyard. 我去打几个电话 看看在费城有谁家后院丢了匹马
[10:20] Hello. 喂
[10:21] Lace, hi. It’s me. Lace 是我
[10:24] What are you doing later? 一会有什么安排吗
[10:25] The lower half of both Bryn’s lungs collapsed. Bryn的双肺下叶萎陷
[10:28] Megan hasn’t sectioned them yet? Megan还没验吗?
[10:29] She set aside the lungs for Ethan. 她把肺部交给Ethan了
[10:31] Well, Ethan’s not here, and Megan’s still at the stable, so I’ll do it. Ethan不在 Megan还在马场 我来做吧
[10:35] Well, we still don’t have C.O.D. 而且我们到现在还没得出死因鉴定
[10:36] Hand me the scissors. 剪刀给我
[10:40] Thanks. 谢了
[10:48] What? 怎么了?
[10:50] First you’re consulting, and now you’re dissecting? 你刚开始不是只说跟进吗 怎么现在自己动手了?
[10:52] Mnh-Mnh. You’re never this helpful. 什么时候这么好心了?
[10:58] Todd and I are taking Lacey to Boston for the weekend. Todd和我这周要带Lacey一起去波士顿
[11:04] Well, being helpful isn’t gon’ help. 原来是为了自己 不是来帮我们的啊
[11:08] Thanks. 谢谢
[11:12] Wait. What is that? 诶 这是什么?
[11:19] What is that? 是什么?
[11:21] Looks like some kind of undigested food. 看起来像是未经消化的食物
[11:23] How’d that get in her lungs? 那它是怎么到肺里去的?
[11:28] Why are we doing this? 我们为什么要到这里来做这些?
[11:30] Megan thinks that Bryn falling off a horse had something to do with her death. Megan觉得Bryn的死因 很有可能是坠马
[11:33] It would help to find some evidence that she was actually riding one. 找到证据说明Bryn的确骑过一匹马 也许能帮上她点忙
[11:36] This is definitely not in my job description. 可这不在我的工作范围之内
[11:39] You and me both, Sundance. 也不在我的范围之内
[11:44] I got hoofprints here. 这边有马蹄印
[11:47] Oh. I’ve got crap. 我看到马的排泄物了
[11:49] Well, keep looking. 行了 继续找吧
[11:50] No, seriously. I’ve got crap. 我说真的呢 真是马的排泄物
[11:55] Okay. 很好
[12:00] Is that… 那是?
[12:01] Yep. Manure. 马粪
[12:03] Horse was definitely here. 所以马肯定在这附近溜达过
[12:06] We’re done. 搞定
[12:09] You know, horses give me the creeps. 说真的 马总让我觉得浑身起鸡皮疙瘩
[12:11] It all goes back to my childhood, when I was younger, 这得从我的童年说起 那时候我还小
[12:13] and my… my gramps wouldn’t let us watch cartoons. 我爷爷奶奶不让我看动画片
[12:15] We would have to watch reruns of “Mister Ed”, 所以我们只能没事就看”Mister Ed”的重播
[12:18] you know, with his lips and his teeth moving. 他的嘴巴和牙齿 一直这样动啊动的
[12:20] It was like a nightmare. 真是我一辈子的恶梦
[12:21] – Hey, Ethan. – Huh? – 嗯?
[12:22] I think we found our horse. 我想我们找到那匹马了
[12:31] Wow. This riding vest inflates when you fall. 哇哦 这件马装竟然能在坠马的时候充气膨胀
[12:33] Look, it’s got a drawstring. You attach it to the saddle, and then when you fall off the horse… 看 这有根拉绳 把它绑到马鞍上 如果你坠马了就…
[12:37] I thought we were shopping for my trip. 我以为是要去买旅行用的东西
[12:40] Why would we need to shop for your trip? 你出门旅行有什么东西需要买吗?
[12:42] – What kind of trip is this? – A lame one. – 什么样的旅行? – 别扭的旅行
[12:44] You don’t want to go? 你不想去?
[12:45] Emily’s birthday is on Saturday, and she’s having a huge party. Emily周六过生日 她会举办一个很大的派对
[12:47] But instead, I get to be the third wheel with dad and Kate. 我却要跟老爸还有Kate一起出去 还是颗电灯泡…
[12:50] Does your father know about this? 你爸知道这些吗?
[12:52] He doesn’t care. 他不在乎
[12:54] Maybe you could talk to him? 也许你能和他说说?
[12:57] Maybe you could wear this vest? 也许你能穿这件背心?
[12:59] Mom, I know what I’m doing on a horse. 妈 我知道怎么骑马
[13:01] Lacey, a woman fell off her horse yesterday and died. Lacey 昨天有个女人坠马身亡
[13:05] She was a very good rider, but her foot still got caught in the stirrup. 她是一名优秀的骑手 但是她的脚还是挂在蹬上了
[13:08] – You’re getting this vest. – I don’t see how her foot could’ve gotten caught in her stirrup… – 你得穿上这件背心 – 我可没看见她怎么把脚卡在蹬里了…
[13:11] Lacey.
[13:12] …because most riders I know… …因为我见过的多数骑手…
[13:15] use saddles with safety stirrups. 都给自己的马鞍配安全马蹬
[13:17] See, when you fall, the sidebar detaches, and your foot comes out. 看 一旦你坠马 边条脱开 你的脚就出来了
[13:31] Hey, Ethan and I found this horse out by the crime scene. 嗨 Ethan和我在犯罪现场找到了这匹马
[13:34] Bryn’s name is on the saddle. Bryn的名字写在马鞍上
[13:36] – Where’s Ethan? – Uh, therapy. – Ethan在哪儿? – 呃 在做理疗
[13:38] What is going on, Dr. Hunt? 怎么了 Hunt医生
[13:41] Detective Morris, this is my daughter, Lacey. Morris警探 这是我女儿 Lacey
[13:43] What the hell? Is this “bring your daughter to work day”? 搞什么鬼? 今天是带女儿上班的日子么?
[13:45] Watch your language. She’s only 12. 注意措辞 她才12岁
[13:48] I’m almost 12 1/2. 我都12岁半了
[13:50] Mr. Brooks, Brooks先生
[13:52] it appears that Bryn rode more than one horse. 显然Bryn不止骑过一匹马
[13:54] Uh, it must be one of the misfits she used with her prisoners. 呃 这一定是那些性子野的 她和她的犯人们一起骑的
[13:58] Lacey, you’re up. Lacey 轮到你上场了
[14:03] – It’s okay. – It’s okay. 没事的
[14:06] These kind of saddles are made with safety stirrups. 这种马鞍配的是安全马蹬
[14:09] See, if you fall, and your foot gets caught, 看 如果你坠马 你的脚被卡住
[14:11] you don’t get dragged ’cause it releases… 你不会被拖行 因为它会打开…
[14:16] …but this one is broken. …但是这只坏了
[14:23] See, it’s supposed to release like this. 看 这应该像这只一样打开
[14:30] Uh, maybe it got stuck in the accident. 呃 可能是在意外中被卡住了
[14:32] Oh, right. Horse did it all by himself. 嗯 对啊 全都是马干的
[14:35] This isn’t broken. 这只没坏
[14:36] These scratches look like tool marks. 这些划痕像是工具造成的
[14:39] Someone’s tampered with this stirrup. 某人捣腾过这只马蹬
[14:42] Bryn’s saddle was sabotaged. Bryn的马鞍被人做了手脚
[14:54] This is, uh, Bryn’s storage shed. 这是…Bryn的储藏间
[14:56] Well, open it. 好的 打开
[15:01] Excuse me. Will, what are you doing? 打扰一下 Will 你在干嘛?
[15:03] This is police business, sir. 这是警方事务 先生
[15:05] This is private property. 这是私有财产
[15:06] You don’t go in there without Bryn’s permission. 你没有Bryn的允许不能进去
[15:08] Bryn’s dead. Bryn死了
[15:11] What? 什么?
[15:17] James Savage.
[15:20] He’s Bryn’s boyfriend. 他是Bryn的男友
[15:21] Keep him busy for a while. 拖住他
[15:22] I want to see what’s in that shed. 我要看看储藏间里有啥
[15:24] Sure. 好的
[15:29] Mr. Savage… Savage先生…
[15:31] I’m very sorry that you had to find out this way. 我很抱歉你以这样的方式了解事实
[15:34] How long were you and Bryn together? 你和Bryn在一起多久了?
[15:37] About a year. 差不多一年
[15:39] We, uh, met at a competition. 我们在一场比赛中相遇
[15:42] Just moved in together. 就这样住到了一块儿
[15:43] Why didn’t you call the police when Bryn didn’t come home? Bryn没有回家 你为什么没有报警?
[15:45] She was here at the stable. 我以为她在马场
[15:47] Overnight? 过夜?
[15:48] Yeah. There’s a couch in the office. 是的 办公室里有张沙发
[15:50] Sometimes she would stay there if she had to work late. 如果她要工作得很晚 她会呆那儿
[15:53] The prisoner program required a ton of paperwork. 那个囚犯项目要做很多书面报告
[15:56] Did Bryn ever mention having a fight with one of the other prisoners? Bryn有提到和那些囚犯发生冲突吗?
[15:58] No, why? 没有 为什么?
[15:59] It seems somebody sabotaged her saddle. 似乎有人对她的马鞍动了手脚
[16:02] Anyone else at the stable have a problem with Bryn? 马场里还有谁和Bryn有过节?
[16:08] Yeah. It’s that creep who works here. 有 在这儿干活的那个小人
[16:10] Will Brooks?
[16:12] Yeah. He made some passes at her. 是的 他在追她
[16:14] He… he wouldn’t let her alone. 他…他不让她清闲
[16:33] – Where’s my mom? – Crap. – 我妈呢? – 该死
[16:35] Don’t sneak up on people with guns, kid. 别蹑手蹑脚地接近有枪的人 孩子
[16:39] Didn’t your mom tell you to wait in the car? 你妈没告诉你在车里等么?
[16:40] Didn’t she tell you to watch your language? 她没有告你要注意措辞么?
[16:43] All right. Go do what she said. 好了 按她说的去做
[16:44] – You do what she said. – You do what she said. – 你按她说的做 – 你按她说的做
[16:45] You do what she said. 你按她说的做
[16:54] You have no idea what that stuff is, do you? 你不知道这些东西都是干嘛的 对吧?
[16:56] I’ll figure it out. 我能认出来
[16:59] It’s a hoof pick. 这是蹄签
[17:00] Cleans their feet. 用来清理它们的蹄子
[17:08] Wow. Look at these ribbons. 哇 看那些绸带
[17:10] Do you know what it takes to be this kind of a champion rider? 你知道怎样才能成为那样的冠军骑手吗?
[17:13] A horse, for starters? 一匹马 作为开始?
[17:15] It’s all about discipline and awareness, of yourself and your horse. 要的是你对自身以及坐骑的训练和感悟
[17:19] It’s a lot about communication… 这需要大量的交流
[17:21] when to take control and when to ease up on the reins. 什么时候该控制它 什么时候该让它自由驰骋
[17:24] Oh, listen to you. A mini-Megan. 哦 看你说的 小小Megan
[17:26] You don’t like my mom much, do you? 你不怎么喜欢我妈 对吧?
[17:28] Oh, I like her fine. 噢 我喜欢她正常的时候
[17:29] She’s like liver. Six days a week is a little much. 她就像肝脏 一周六天喷洒毒液我可吃不消
[17:34] I wouldn’t know. 这我不知道
[17:40] These look all right to you? 这些你看起来没问题吧?
[17:43] Yeah. 嗯
[17:45] Your mom’s looking for you back at the car. 你妈在车那儿找你呢
[17:47] Hey. You find anything out from our friend? 嗨 你从我们的好朋友那里得到了什么消息么?
[17:50] Well, it seems that Will Brooks may have wanted 看起来Will Brooks想要的
[17:52] a little bit more than just the keys to Bryn’s shed, if you know what I mean. 不仅仅只是Bryn储存室的钥匙 你知道我说的是什么
[17:56] I don’t get it. 我没明白
[18:00] Uh… ask your mom. 呃…问你妈去
[18:01] – Yeah. – I don’t mean sex. – 对 – 我说的不是性方面
[18:03] I mean, how does an expert rider fall off her horse? 我是说 一名专业骑手怎么会坠马呢?
[18:16] I understand you have Bryn’s file. 我知道你拿了Bryn的文件
[18:19] Yeah. I… I might have a lead on her C.O.D. 是的 我…我可能在死因上有所进展
[18:21] I found a piece of broccoli in her right lung that was macerated with stomach juices. 我在她右肺里找到一块儿西兰花 是被胃液浸软的
[18:25] – You did? – Yes, I know. Sorry. – 你找到的? – 是的 我知道 很抱歉
[18:27] It’s your body, but you were at the stable, 这是你的活儿 但你在马场
[18:29] – and Ethan was not here. – Why are you taking Lacey to Boston? – Ethan也不这儿 – 你为什么带Lacey去波士顿?
[18:32] I am not taking her anywhere. Todd is. 我没有带她去任何地方 是Todd
[18:35] With you. 还有你
[18:35] Megan, I’m not trying to replace you. Megan 我没有想要取代你
[18:39] Could I have the file, please? 能给我文件么?
[18:46] – So I just won’t go, then. – Yes, you will. – 所以我不会去的 – 不 你会的
[18:48] – Megan… – Her heart is normal. – 她的心脏正常
[18:50] Blood work, too. 血液检查 也正常
[18:52] So how did the contents of her stomach end up in her lungs? 那她的胃容物是怎么进到肺里去的?
[18:56] A blow to the abdomen? Maybe the fall off the horse? 腹部遭到重击? 也许是坠马?
[18:57] Yes, but what made her fall off the horse… 是的 但什么导致了她坠马…
[19:01] and cause food to get in her lungs and both lower lobes to collapse? 还让食物进入肺脏 以及双侧肺下叶萎陷
[19:07] It has to be a drug. 只能是毒品
[19:08] But you said yourself, her blood work was normal. 但你自己说的 她的血液检查正常
[19:10] Tox screens don’t catch everything. 毒理检查不是万能的
[19:15] If there is… 如果有…
[19:18] an injection site, 针眼
[19:20] it would have to be in the abraded area. 那只能在擦伤的部位
[19:23] Otherwise, we would’ve found it earlier. 否则我们早就找到了
[19:27] Maybe someplace where she didn’t feel it. 可能是在她感觉不到的地方
[19:29] The soft tissue. Her hip. 软组织 她臀部
[19:40] There is a bump here. 这有个肿块
[19:43] There has to be an entry point. 这一定是注射点
[20:07] Todd.
[20:11] You took Lacey to a crime scene? 你把Lacey带到犯罪现场?
[20:13] I think he’s here to see me. 我觉得他是来看我的
[20:15] I’m sorry. I’m… I’m… just… just give me one minute. 不好意思 我只要…给我一分钟就好
[20:17] Yeah. I’ll take the sample to the lab. 好的 我送个样本去实验室
[20:21] Okay, I’ll… 好的 我…
[20:26] Lacey calls me talking about… about sabotaged saddles Lacey给我打电话说关于… 关于被动了手脚的马鞍
[20:29] and… and dead horse riders. 还有…还有死掉的骑手
[20:32] Where is she, by the way? 她在哪儿 顺便问下?
[20:33] In my office doing homework. 在我办公室做作业
[20:34] Any killers in there? 这里有凶手么?
[20:36] At least I’m not taking her away for the weekend with my new girlfriend. 至少我没有带着她和我的新女友去过周末
[20:40] Why are you doing that? 你为什么要这么做?
[20:41] She has heart set on going to that party. 她一心想去参加那场派对
[20:43] Yeah, that party is being chaperoned by Emily’s brother, by the way. He’s 17. 是啊 那派对Emily的哥哥也会去 他17岁
[20:46] Which I would’ve known if I had any say in my daughter’s life. 如果我关心我女儿的生活我就会知道
[20:49] You gave that up five years ago. 你5年前就放弃了
[20:50] I didn’t give up being her mother. 我没有放弃做她的母亲
[20:52] Why don’t you just let her stay with me this weekend? 你为啥不让她这周末和我呆一起?
[20:54] No. No way. I’m taking her home, Megs. 不 没门儿 我这就带她回家 Megs
[20:58] Uh, results on the powder under Bryn’s fingernails… 呃 Bryn指甲下的粉末的追查结果是
[21:02] traces of oat bran and sugar and phenylbutazone, 燕麦麸 糖 还有苯基丁氮酮
[21:05] also known as… 又名…
[21:07] Bute. It’s a… a horse pain reliever. 保泰松 是一种…马匹的镇痛剂
[21:10] It’s… 这…
[21:12] It, um… 这 呃…
[21:13] it sounds like she put it in some kind of mash to feed the horse. 看来她把这些捣成浆来喂马
[21:16] Uh, that’s not all. 呃 不只是这样
[21:17] You know, uh, that jumping competition she won a few days ago? 你知道么 她前些年赢的那场跳跃赛
[21:19] A horse was disqualified for having too much bute in its system. 有一匹马在体内发现过多保泰松而失去了资格
[21:22] Whose horse? 谁的马?
[21:23] The boyfriend… James Savage. 她男友… James Savage
[21:26] You think that she buted his horse to get him disqualified? 你认为她给他的马下药 导致了他失去资格
[21:29] Well, maybe Bryn’s not as squeaky clean as we thought. 也许Bryn没我们想的那么清白
[21:40] You and Bryn were rivals. 你和Bryn曾是竞争对手
[21:42] See, I didn’t know that, uh, horseback riding was the only olympic competition 你瞧 我不太懂 马术是奥运会中唯一的
[21:45] where men and women competed equally. 男女可以公平竞争的比赛
[21:48] And she has been kicking your ass. 她让你输得很惨
[21:50] You’ve come in second ten times in the last two years to her… 你最近两年10次输给她屈居亚军
[21:53] The Privvy Invitational, Grosspoint Grand, East Coast Summit. Privvy邀请赛 Grosspoint大奖赛 东海岸精英赛
[21:56] She drugs your horse. You get disqualified. 她给你的马下药 你被取消资格
[22:00] She ends up dead. 结果她死了
[22:02] I didn’t kill Bryn. That is absurd. 我没有杀Bryn 这太荒唐了
[22:04] Detective, do you know why you’re only allowed 警探 你知道为什么比赛中
[22:07] to give a small amount of bute for a competition? 只允许使用少量的保泰松么?
[22:11] No, doctor. Why? 不知道 医生 为啥?
[22:12] Because if it needs bute, that means it’s injured. 因为如果需要镇痛药 说明它受伤了
[22:15] And making a horse compete like that would be inhumane. 让一匹马这样去比赛是不人道的
[22:19] Mr. Savage, we both know Bryn was not the kind of person to bute a horse before a competition. Savage先生 我们都知道 Bryn不是那种在比赛前给马下药的人
[22:24] Bute is administered orally. 保泰松是口服的
[22:26] If it gets on your hands, it can cause skin irritation. 如果沾染在手上 会引起皮肤刺痛
[22:31] You buted your own horse, didn’t you? 你给自己的马下药了 对吧?
[22:33] The only thing I ever put on my horse during competition was coat shine. 在比赛期间我唯一给马做的就是打蜡
[22:37] I make it myself, and it’s legal. 我自己打蜡 这是合法的
[22:44] Let’s see. Show me your hands. 让我们看看 伸出手来
[22:47] – Why? – I’m gonna test you for bute. – 为啥? – 我要给你做保泰松的测试
[22:52] – Don’t you need a warrant? – Sure. – 你们不需要搜查令么? – 当然要
[22:54] And when we get one, we’ll have one for your trailer and your car, your house, your computer. 当我们搞到搜查令 我们会搜你的房子 你的车 你的马 你的电脑
[23:00] Anything on there you don’t want us to find? 那些有你不想让我们发现的么?
[23:08] Okay. I buted my own horse. 好吧 是我给自己的马下药的
[23:11] We’re all looking for an edge. 我们都想领先
[23:13] But I didn’t kill Bryn. 但我没有杀Bryn
[23:18] What I don’t get is if Pagliacci here 我不明白的是 这个坏蛋
[23:20] buted his own horse, then why is it on Bryn’s hand? 给自己的马下药 那为啥药会在Bryn的手上?
[23:24] Did you find any in the shed? 你在储存室找到什么了么?
[23:25] No. Then again, why don’t you ask your daughter? 没有 再说了 你为啥不问你的女儿去?
[23:27] She’s like you. She’s a know-it-all, too. 她和你一样 也是什么都知道
[23:30] She should’ve stayed in the car. 她应该呆在车里的
[23:31] I think she just misses you. 我觉得她只是想你了
[23:33] Why? 为什么?
[23:35] What? 什么?
[23:35] Did she say something? 她说什么了么?
[23:37] Look, I… I don’t know kids. I just… 你看 我…我不了解小孩子 我只是…
[23:40] She seems like she wants to spend more time with you. 她看起来像是想多和你呆会儿
[23:43] I told her she was nuts. 我告诉她 她疯了
[23:47] What is it? 那是什么?
[23:48] Preliminary lab report. 初步实验报告
[23:50] Bryn was injected with succinylcholine bromide. Bryn被注射了溴化琥珀酰胆碱
[23:53] A little slower please. 慢点说
[23:54] It’s a paralytic that vets use to put horses down. 一种麻醉剂 兽医用来放倒马的
[23:57] Ah. Now we’re back to Zoe. 现在我们回到Zoe了
[24:00] She was training to be a veterinary’s assistant. 她在进行兽医助理的训练
[24:02] To provide for her daughter. 为了养活女儿
[24:05] I’ll send some guys out to the stables and see if there’s a veterinary kit with some missing, uh… 我会派几个人去马场 看看那里有没有兽医药箱少了 呃…
[24:09] Succinylcholine bromide. 溴化琥珀酰胆碱
[24:10] Why would she kill Bryn? She was trying to help Zoe. 为啥她要杀Bryn? 她在帮Zoe
[24:14] Why? Look at your own evidence. 为啥? 看看你的证据
[24:16] The drug, the blood on Bryn’s shirt, 毒品 Bryn衣服上的血迹
[24:18] access to the saddle… 能接近马鞍…
[24:20] all roads lead to Zoe. 都指向了Zoe
[24:22] You’re the one who’s always talking about the body as proof. 你总说 以尸为证
[24:25] What is it telling you? 这告诉你什么?
[24:29] Asphyxiation by succinylcholine. 溴化琥珀酰胆碱导致的窒息
[24:32] That’s what killed Bryn. 这就是Bryn的死因
[24:34] There’s a vial missing, and your fingerprints are all over that box. 这少了一小瓶 盒子上都是你的指纹
[24:38] Outgoing phone records from the stable office. 马场办公室的拨出电话记录
[24:40] Somebody was calling your family. 有人给你的家人打电话
[24:42] Bryn caught you using the phone, didn’t she? Bryn发现你用这电话了 对吧?
[24:44] Threatened to take away your privileges, 威胁要剥夺你的优待
[24:46] – bounce you out of the program… – That’s not what happened. – 把你踢出这项目… – 事情不是这样
[24:48] A guard saw you arguing with Bryn outside the office an hour before she was killed. 一名守卫看到你在和Bryn在办公室外争吵 就在她被杀的前一小时
[24:52] We were arguing because I wanted her to stop calling my mother. 我们争吵是因为我希望 她不要再给我妈打电话了
[24:55] – Bryn was making those calls? – Yeah. – 这些电话是Bryn打的? – 是的
[24:56] She was trying to convince my mom to let my kid see me. 她想说服我妈 让我的小孩来看我
[24:58] Why would that make you angry? 为什么这会让你生气?
[25:00] My mom gave up on me a long time ago. 我妈很早以前就不要我了
[25:02] I appreciate what Bryn was trying to do, 我很感激Bryn所作的那些
[25:03] but you can’t convince someone you’ve changed if they don’t want to believe it. 但是你没有办法说服那些不相信你的改变的人
[25:11] Why are your fingerprints on the box? 为什么你的指纹会在盒子上?
[25:13] Bryn asked me to put that box back in the cabinet. Bryn让我把这些盒子放回柜子里
[25:15] She’d just stopped someone from trying to put a horse down. 她刚阻止了某个企图把马放倒的人
[25:17] – Who? – I don’t know. – 谁? – 我不知道
[25:18] Some guy who doesn’t like horses. 某个不喜欢马的人吧
[25:20] She, uh, she wouldn’t say anymore. 她…她没有多说
[25:22] Uh-huh. And this, uh, this horse, what did it look like? 那匹马 它是什么样子的?
[25:24] I don’t know. It was a white one. 我不知道 是匹白马
[25:26] It, uh, it was new to the stable, had an injured front leg. 是刚送到马场的 前脚受伤了
[25:33] You’re sure the horse was white? 你确定那匹马是白的?
[25:35] Yeah. 是的
[25:45] Excuse me, detective. 打扰了 警探
[25:46] Uh, I’m Zoe Brant’s mother. 我是Zoe Brant的妈妈
[25:48] You wanted to speak to me. 你想和我谈谈
[25:50] Oh, yes. Thanks for coming in. 噢 是的 很感谢您的到来
[25:51] Uh… who is this? 呃…这是谁?
[25:54] This is Zoe’s daughter, Laila. 是Zoe的女儿 Laila
[25:56] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[25:58] That’s pretty. 那真好看
[26:03] No, sweetie. Um, Laila, come… come by grandma. 不 亲爱的 Laila 过来…来姥姥这边
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:10] Um… Mrs. Brant, have you ever talked to a woman named Bryn Walker? 呃…Brant夫人 你是否和一位叫Bryn Walker的女士谈过?
[26:17] What were you eating? 你吃的是什么?
[26:22] Man, this is weird. 哥们儿 这好奇怪
[26:23] It looks like the horse digested some kind of metallic substance. 看起来像是马在消化某种金属物质
[26:27] What is that smell? 这是什么味道?
[26:29] Well, I just spent an hour with the white horse 我刚和一匹白马呆了一个小时
[26:31] trying to figure out why someone would want to kill him. 试图搞清楚为啥有人想杀他
[26:33] And, uh, I’m now knee-deep in horse poop. 然后 我现在正在深入研究马粪
[26:36] Maybe it’s the horse poop. 可能是马粪
[26:37] Did you find anything apart from metal in his… 你有没发现什么除金属以外的东西…
[26:38] Yeah, he was sick with colic. 有 他患有疝气
[26:41] And I found bute in his whiskers mixed in with oat bran… 我在他的鬃毛里发现了保泰松 还混着燕麦麸…
[26:43] Oat bran and sugar. 燕麦麸和糖
[26:45] Yes. 是的
[26:46] So Bryn was taking care of a sick horse. 所以Bryn在照顾一匹病马
[26:48] But that doesn’t explain why she was riding a horse she didn’t own. 但这并不能解释她为什么要骑一匹不属于她的马
[26:51] Those are the horse’s veterinary files. 那些是马的兽医档案
[26:53] I found a brand on the horse and then tracked down the owner. 我在马身上发现了一个铭牌 然后查到了它的主人
[26:56] – Any connection to Bryn? – Mm-hmm. Will Brooks. – 跟Bryn有关吗 – 嗯哼 Will Brooks
[26:59] The guy bought the horse from him, and then returned it because it didn’t perform well. 就是从他那儿买了这匹马 然后因为马的表现不佳又退回去了
[27:07] This horse was supposed to compete? 这匹马是用来比赛的?
[27:17] You were a little, um, hard on Megan yesterday, 昨天你对Megan有点太凶了
[27:20] don’t you think? 你不觉得吗
[27:21] Yeah. Sorry to get you involved in all that. 是啊 真不好意思把你也卷进来了
[27:24] You kinda crossed that line when you invited Lacey to spend the weekend with us. 你让Lacey和我们一起度周末 这件事情有点做过头了
[27:28] See, you didn’t know the old Megan, okay? 好吧 你并不了解过去的那个Megan 明白吗
[27:31] She wasn’t always this attentive. 她才不是这么细致入微的人
[27:33] – So she’s changed. – Yeah. – 所以她变了 – 是的
[27:35] Maybe she deserves a break. 也许她应该休息一下
[27:36] Whose side are you on? 你是站在哪边的
[27:38] Ours. Listen… 当然是我们这边 听着
[27:40] we are great together. 我们在一起很好
[27:42] True. 确实
[27:43] But this isn’t about us. 但这不仅仅关系到我们
[27:47] I think maybe you invited Lacey for the weekend 我觉得你让Lacey来共度周末
[27:50] because… you’re afraid of letting go. 是因为 你害怕失去她
[27:53] No, no. Uh, you don’t understand. 不 不 不 这事情你不明白
[27:58] My parents were divorced. 我的父母也是离异的
[27:59] I know what it’s like to be stuck in the middle. 我知道卡在中间左右为难是什么感觉
[28:03] Sorry. 对不起
[28:10] Just make sure this is about Lacey 你得确定你是为了Lacey好
[28:12] and not… about your own stuff. 而不是你自己
[28:15] Okay? I gotta go. Thanks. 好吗 我得走了 谢谢
[28:17] Yeah. 好
[28:21] Bryn told Zoe Bryn告诉Zoe
[28:21] that she stopped somebody from putting down a horse. 她阻止了某人去伤害一匹马
[28:24] So maybe that led to putting down Bryn? 也许反而因此导致了Bryn自己受到伤害?
[28:26] We figure out what’s wrong with that horse, 如果我们找到那匹马有什么问题
[28:28] maybe we can isolate Bryn’s killer. 也许就能找到杀害Bryn的凶手
[28:29] Well, I mean, I’m no veterinarian, 好吧 我的意思是 虽然我不是兽医
[28:31] but just looking at these X-rays, I can tell you, 但只要看看这些X光片 我就能告诉你
[28:33] he’s got arthritis, splints, deterioration of the skeleton. 这匹马有关节炎 骨质增生和骨骼恶化
[28:36] I mean, this is an old horse. 意思是 这是一匹老马
[28:37] Will Brooks sold it as a show horse. Will Brooks把它作为赛马出售
[28:40] I mean, why would he think it could compete? 我说 为什么他会认为这匹马可以参加比赛
[28:42] Sell ice to eskimos. Check out the teeth. 这简直不可能 检查一下马的牙齿
[28:49] It looks like somebody filed them down and filled them with something. 看起来有人把马的牙齿磨掉了 然后再填充了什么东西进去
[28:51] So that’s why the horse flinched. 所以这才是为什么马退缩了
[28:53] Will must have had silver nitrate on his hands. Will手里一定还有硝酸银
[28:56] Come again? 我又不明白了
[28:58] It’s called bishoping. 这叫门齿修饰术
[29:00] It’s this horrible process where they use silver nitrate to alter the shape of the teeth 是一个很可怕的过程 使用硝酸银来改变牙齿的形状
[29:05] to make the horse look younger. 以此让马看起来更年轻
[29:07] And then sell it at a higher price. 然后用更高的价格卖出
[29:09] So maybe Bryn discovered that Brooks was bishoping horses. 所以也许Bryn发现了Brooks正在给马匹们做这个
[29:12] And then he killed Bryn to shut her up. 于是就杀了Bryn灭口
[29:39] What are you searching through my stuff for? 你们在我的东西里翻什么
[29:41] I thought a prisoner killed Bryn. 我以为是个囚犯杀了Bryn
[29:42] Yeah, well, she wasn’t bishoping horses, was she? Keep an eye on him. 好吧 她是不是在给马匹做牙齿修饰 看着他
[29:45] Horses freak me out, but I feel for them, knowing guys like that exist. 我被马吓死了 但我能感觉到 它们知道有像他那样的家伙存在
[30:08] Hey, I got something. 嗨 我找到了什么
[30:09] Huh? 是什么
[30:10] Succinylcholine, empty. 琥珀胆碱 空瓶子
[30:13] Well, Wilbur, we just need to find the syringe. 好的Wilbur 我们还需要找到注射器
[30:18] You feel better now you got that out? 这么做能让你感觉好点么
[30:19] Oh, yeah. 噢 是啊
[30:22] Much better. 好多了
[30:23] Bryn was planning on going to the authorities. Bryn打算向当局揭发你
[30:26] That’s why you sabotaged her saddle and shot her full of that drug. 所以你破坏了她的马鞍 并且给她注射了药物
[30:30] I didn’t kill Bryn, okay? We had a deal. 我没有杀Bryn 明白吗 我们有个协议
[30:33] What deal? 什么协议
[30:33] She caught me. Okay. 她发现了我的事
[30:36] I promised to stop bishoping horses if she kept quiet, 我答应她会停止这么做 只要她不说出去
[30:39] and in return, I would give all the old horses to her therapy program. 作为回报 我会把所有的老马 都送给她的劳教项目
[30:43] You would just give her all the horses? 你会把所有的马都给她?
[30:44] That, or I could sell ’em for dog food. 或者可以卖掉去做狗粮
[30:46] – Wow. You really are a poster child for animal rights. – I kept my end. – 你还真是爱护动物的好模范啊 – 我遵守了协议
[30:51] I stayed out all night helping her with the damn horse. 我整晚上都待在那儿帮她弄那破马
[30:53] – Helping her how? – It had colic, so you have to keep it moving. – 帮她什么了 �C 马有疝气 所以我不能让它们停下
[30:57] You have to keep walking it. 我必须让它们一直走
[30:59] And the last time I saw this, it was in Bryn’s hand. 我最后一次见到这些 是在Bryn的手里
[31:03] Come on. I swear to you. 拜托 我向你保证
[31:05] Somebody set me up. 有人在陷害我
[31:07] I’ll hold him on animal cruelty, but for the murder, I need confirmation on the drug. 我会指控他虐待动物 但是关于这起谋杀 我需要对药物进行确认
[31:10] We’ll get it to the lab right now. 我现在就去实验室
[31:12] Any chance that Zoe set Will up? 有没有可能是Zoe设计陷害Will
[31:14] I don’t think so. I talked to Zoe’s mother. 我不觉得 我和Zoe的妈妈谈过
[31:17] It was Bryn calling her from the stable office, not Zoe. 是Bryn从马场办公室给她打的电话 不是Zoe
[31:20] Why? 为什么
[31:21] Well, Bryn wanted Zoe to see her daughter so they could connect before she got out. Bryn想让Zoe见见女儿 这样在她出狱前就能和孩子有联络了
[31:26] And the mother was against that? 但是她母亲不同意?
[31:27] You can’t convince somebody you’ve changed if they don’t want to believe you. 如果对方不相信你 你是没办法让她相信有些人已经改过自新了的
[31:31] – Zoe said that. – And her mother didn’t buy it. – Zoe那么说的 – 她妈妈不相信她
[31:34] She’s on the fence. 她保持中立
[31:35] What do you think, detective? 你怎么看 警探
[31:47] “4 horses… 8.9 million results”? 搜索关键字 四匹马 竟然有八百九十万个结果
[31:51] My God. 我的天呐
[31:52] Megan.
[31:54] Oh. Who are you here to see? 哦 你来这儿是见谁的
[31:56] Uh, you. 见你
[31:58] Can you hang on? 你能等一会儿吗
[31:58] This will just take a second, all right? 我只需要一点时间 好吗
[32:00] What? 什么事
[32:02] I thought about it, 我考虑过了
[32:03] and… I think Lacey should stay with you this weekend. 然后 我觉得 Lacey这个周末应该和你一起过
[32:09] Okay. Great. 好的 非常好
[32:12] Because I’ve been doing some thinking, too, 因为我也经过了一些思考
[32:13] and I want to be more involved in her life. 我想更多地参与到她的事情中去
[32:15] From now on, I want her every other weekend. 从现在起 我想每个周末都要和她一起过
[32:18] I extend an olive branch, you want the whole tree. 我递给你一根橄榄枝 你现在倒还想要整棵树了
[32:20] – I think Lacey would want me to… – Megan. – 我想Lacey也会想和我在一起
[32:21] No, Megan, Megan… 不 Megan
[32:23] – Hold that thought. – Yeah, sure. I’ll do that. – 等会说 – 好 好 我知道
[32:25] Hello. 你好
[32:29] Yeah, I’ll tell him. 好的 我会告诉他
[32:33] Oh, no, no. Do not look at me like that. 哦 不 别像那样看着我
[32:35] – Same old Megan. – No, I’m not. – 你还是老样子 – 我不是过去的我了
[32:36] What I am is done trying to prove myself to you. 我不会再试图向你证明我自己了
[32:39] And that was Lacey. You’re late to pick her up. 刚来电话的是Lacey 你接她迟到了
[32:42] What? I can’t… 什么 我没有吧
[32:44] I gotta go. I… I will talk to you later. 我得走了 稍后再跟你谈
[32:46] I gotta… wow. 真的得走了
[33:01] Todd was just here. Todd刚刚来了
[33:04] He had to leave to pick up Lacey, otherwise I’m sure he would’ve come by to say hello. 他走了 去接Lacey 要不然我肯定他会顺道过来打招呼的
[33:08] It’s fine, Megan. 没事的 Megan
[33:09] He doesn’t have to see me every time he comes to see you. 他不需要每次来找你的时候都顺便来看我
[33:13] That’s very adult of you. 看来你很成熟嘛
[33:14] Well, I don’t imagine I’m gonna lose him to you, am I? 好吧 我不纠结于自己会不会把他输给你 你看我纠结么
[33:19] No, he’s all yours. 不 他完全属于你
[33:22] I don’t know if I’d go that far. 我不知道有没有到这个地步
[33:23] Well, at least for the weekend. 至少这个周末是
[33:25] Lacey’s staying with me. Lacey会和我在一起
[33:26] Oh, I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[33:29] Listen, I know Todd. 听着 我了解Todd
[33:31] I know, this kind of decision, 我知道 像这一类的事情
[33:34] he didn’t get there without someone kicking him in the… 如果没有人踢他屁股一脚 他是不会做决定的
[33:40] So… 所以
[33:41] you’re actually here to thank me? 所以你来这儿是为了谢谢我吗
[33:43] What I’m trying to say is… 我想说的是
[33:48] That you’re sorry…? 你感到很抱歉?
[33:51] There may have been times when I took my anger at Todd out on you, 也许有些时候我是把对Todd的气 出在了你的头上
[33:56] and… 还有
[33:59] I’m really bad at this. 我真的不擅长做这个
[34:01] Oh, for God sake. Just say it. 看在上帝的份上 说吧
[34:02] Okay. I’m sorry and thank you. 好吧 很抱歉 还有谢谢你
[34:05] Now see? Was it that hard? 看见了吧 没那么难吧
[34:10] Yes, Curtis. 是 Curtis
[34:12] We’ve got a problem. 有个问题
[34:14] I checked the amount of succinylcholine left in the syringe Ethan found. 我检查了Ethan发现的 残留在注射器里的琥珀胆碱含量
[34:18] Is this right? 有什么不对吗
[34:19] She didn’t get enough to kill her. 这些不足够把她杀死
[34:27] There was enough succinylcholine in Bryn’s system to paralyze her, but not enough to kill her. Bryn的体内有足够的琥珀胆碱让她瘫痪 但是却不足以杀死她
[34:33] She was still alive lying in that ravine? 她倒在山沟里的时候还活着?
[34:35] That’s cold. 那里很冷
[34:36] So what stopped her breathing? 是什么让她停止呼吸的
[34:37] I assumed the manure at the crime scene came from the white horse, 我以为在犯罪现场发现的粪便属于那匹白马
[34:41] so I ran his D.N.A. against it to double-check. 所以我把它的DNA拿来做了比较
[34:44] It wasn’t a match. 不匹配
[34:45] Ethan, we’re trying to solve a murder. Ethan 我们正在试图破获的是谋杀案
[34:47] Go take your 4-H project somewhere else. 到别的地方去搞你的四匹马研究去
[34:49] Don’t you get it? 你还不明白么
[34:50] The manure wasn’t from the horse that Bryn was riding, Sherlock. 粪便不是来自Bryn骑的那匹马的 大警探
[34:53] So someone else rode a different horse out to the crime scene. 所以有人骑着另外一匹马到过犯罪现场
[34:56] Yes, and he ate something shiny. 是的 而且马还吃下了某些亮晶晶的东西
[35:05] Glitter. 是闪粉
[35:05] Somehow he ingested it. 不知道怎么吃下去的
[35:07] Why would a horse eat glitter? 一匹马为什么要吃闪粉呢
[35:09] He wouldn’t. 它不会的
[35:10] We found glitter on Bryn at autopsy. 在给Bryn做尸检的时候 我们发现了闪粉
[35:13] Traces of it on her lips. 查到闪粉是从她的嘴唇上来的
[35:14] So she ate it, too? 所以她也吃了吗
[35:17] No, she didn’t eat anything. 不 她没有吃任何东西
[35:22] She inhaled it. 她吸入了一部分
[35:25] The glitter was on the killer’s hands that’s what made her stop breathing. 闪粉是凶手杀她时 从捂住她嘴巴的那只手上来的
[35:37] He suffocated her. 他闷死了她
[35:39] Why would a horseback rider have glitter on his hands? 为什么一个骑手的手上会有闪粉呢
[35:42] To win. 为了获得胜利
[36:14] Hey there. 你好
[36:15] Hi. 你好
[36:16] Could you get off the horse, please, Mr. Savage? 你能从马上下来吗 Savage先生
[36:19] Off the horse, please. 请下马
[36:24] Hi. 嗨
[36:27] You give your horse every advantage, don’t you? 你会想尽一切办法让你的马获得优势 对吗
[36:30] Numb its pain with drugs, 用药物麻痹它的痛觉
[36:33] coat shine on his nose to make it all shiny. 给它的鼻子上光 让它看上去神采奕奕
[36:39] We found it in Bryn’s eyes and nose. 我们在Bryn的眼睛和鼻子里发现了这个
[36:42] Your own special brand, remember? 你有专用的牌子 记得吗
[36:46] You forgot it was on your glove when you suffocated her. 当你闷死她的时候 忘了手套上有这个了
[36:48] That’s crazy. Why would I do that? 这太疯狂了 我为什么要杀她
[36:50] Jealousy. 嫉妒
[36:53] I saw the phone records from the stable office the night before Bryn died. 我检查了Bryn死前一晚马场办公室的通话记录
[36:56] You called there repeatedly. You thought she was with Will. 你不断地拨打电话 你以为她和Will在一起
[37:00] You were right. 你是对的
[37:01] Making all those times that she beat you in competition feel that much worse. 她那么多次在比赛中把你击败 那感觉一定糟透了
[37:05] Some men just can’t handle that. 有些男人承受不了这样的事
[37:07] But her betrayal gave you the perfect way to get rid of her… pin it on Will. 但是她的出轨给了你一个甩掉她的绝佳机会 然后再嫁祸给Will
[37:12] You sabotaged her saddle, sent her off on her afternoon ride paralyzed with succinylcholine, 你破坏了她的马鞍 在她被琥珀胆碱导致瘫痪的那个下午 送她出去
[37:17] and then let her horse do the rest. 然后让她的马来完成剩下的事情
[37:19] You put the evidence in Will’s shed, 你把证据放在Will的棚子里
[37:20] Will takes the fall, Will去背黑锅
[37:22] and then you start winning blue ribbons instead of red. 然后你就可以赢得象征第一名的蓝丝带 而不是第二名的红丝带了
[37:25] What happened, James… the horse reared, James 那匹马 发生了什么
[37:27] you didn’t get the needle in far enough? 是药物注射得不够深吗
[37:28] You screwed up. That’s why you went out there. 你搞砸了 所以你才会去那里
[37:33] You knew there was a chance she would survive. 你知道她有一线生机
[37:35] You had to go out there to finish her off yourself. 你必须去那里亲自把她结果了
[37:40] Her punishment for being better than you will ever be. 作为她比你优秀 并且让你永远无法超越的惩罚
[37:45] Better? 她比我优秀?
[37:47] So… she cheats on me with some trailer-park loser, 所以 她为了某些不入流的废物而背叛了我
[37:51] and you think that she’s better than me? 你们居然还认为她比我优秀?
[37:53] Oh, well, you showed her, didn’t you? 所以你用实际行动证明了 对吧
[37:57] The thing is, James, 事实上James
[38:01] she didn’t cheat on you. 她没有背叛你
[38:03] Yeah, she was with Will, 那晚她是和Will在一起
[38:05] saving a horse’s life. 拯救一匹马的生命
[38:09] You’re under arrest for the murder of Bryn Walker. 你因为涉嫌谋杀Bryn Walker被捕了
[38:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:14] Anything you say can and will be used in a court of law. 但是任何你所说的都将成为呈堂证供
[38:16] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[38:18] If you cannot afford an attorney, an attorney will be provided for you. 如果你无力负担 政府将会为你指派一名律师
[38:21] Do you understand these rights? 你明白自己的这些权利了吗
[38:30] Some former prisoners took up a collection. 有些刑满释放的人员正在收集素材
[38:33] They’re planning a memorial for Bryn. 他们计划为Bryn开个追思会
[38:37] So she does have a family after all. 所以这些就是她的家人
[38:41] Any word from Todd? Todd怎么样
[38:43] Yeah. 嗯
[38:45] He’s agreed to let me have Lacey every other weekend. 他同意每个周末都让我和Lacey一起过
[38:49] We’re telling her tonight. 我们打算今晚告诉她
[38:51] Be careful what you wish for, huh? 真是心想事成啊
[38:55] I, um, found the four horses, by the way. 顺便说一句 我找到了那个 四匹马
[38:58] It’s a discourse by the Buddha. 是菩萨说过的话
[39:00] The Buddha? 菩萨?
[39:04] the excellent horse moves before the whip touches its back. 上等的马会在鞭子碰到它之前就绝尘而去
[39:09] The good horse runs at the lightest touch. 中等的马 需要轻轻的鞭打才会开始奔跑
[39:13] The poor horse doesn’t move until he feels pain. 下等的马 只有在感觉到疼痛时 才会挪动蹄子
[39:17] And then there’s the very bad horse. 然后 是最劣等的马
[39:21] He doesn’t move until the whip penetrates his marrow. 直到鞭子穿透骨髓 才会开始动弹
[39:28] My car accident… 我的那场车祸
[39:30] was my whip. 就是我的鞭子
[39:33] It broke me. 抽醒了我
[39:36] And it… 然后
[39:38] brought me back to Lacey. 把我带回到Lacey身边
[39:42] What if I screw up again? 如果我又一次搞砸了怎么办
[39:44] You won’t. 你不会的
[39:49] You won’t. 你不会的
[40:16] We caught Bryn Walker’s killer. 我们抓住了杀害Bryn Walker的凶手
[40:21] And her program’s gonna continue, so you’ll have a job when you get out. 她的劳教项目还将继续 所以你从这里出去以后会有一份工作
[40:27] I appreciate that. 十分感激
[40:30] There’s one other thing. 还有一件事
[40:40] Oh, my God. 我的天呐
[40:45] Hi, baby. 嗨 宝贝
[40:48] Mommy. 妈咪
[40:49] You’re so beautiful. 你真漂亮
[41:09] So, uh, your mother and I were talking, 所以 你妈妈和我谈过了
[41:11] and… and we were wondering… 然后 我们在想
[41:14] if you wanted to stay with her more often. 你是否愿意更多地和她待在一起
[41:17] But it… it’s no pressure. If… if… if… 但是 没有给你压力的意思 如果
[41:20] – Yeah. – If you don’t want to, that’s okay, too. – 是的 – 如果你不想 也没关系
[41:21] Yeah. 好的
[41:22] No, no, I… I would like to. 不不 我愿意
[41:28] Okay. 好
[41:28] Okay, good. We’ll come up with some kind of schedule. 好 很好 我们会制定出类似计划表一类的
[41:31] All right? Something you can count on. 好吗 你可以作为参考的那种
[41:33] Maybe every other weekend to start, okay? 也许从每个周末开始 怎么样
[41:35] Does that mean I can stay with mom this weekend? 这是不是说我和妈妈 可以一起共度这个周末了
[41:40] Yeah, it… sure. 是的 当然
[41:41] And can I go to the party? 我能去参加派对吗
[41:49] How about… 不如
[41:51] you and I go see a movie together? 我们一起去看场电影吧
[41:55] It’s a pretty good compromise. 很好的折衷方案
[41:59] Yeah. Yeah, I’ll… I’ll check online. 好的 我上网查查
[42:01] I’ll see what the showtimes are. 我查查排片表
[42:12] Nice save. 干得不错
[42:13] I’m learning. 正在学呢
逝者之证

文章导航

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号