时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Oh, my God! | 天啊 |
[00:25] | Are you crazy? I could’ve killed you. | 你疯了吗? 我差点撞死你 |
[00:27] | Get the hell outta here! | 快给我滚开! |
[00:34] | MILK | |
[00:38] | What the… | 什么玩意儿… |
[00:49] | Brought you some coffee. | 我买了咖啡 |
[00:50] | I figured I wasn’t the only one who could use it. | 我想你也很需要吧 |
[00:52] | Well, thank you, partner. | 谢谢你 搭档 |
[00:55] | Well, at least we didn’t dress alike. | 好吧 至少我们穿得不像 |
[00:57] | Well, I thought about that, but plum doesn’t really work for me. | 我倒是有想过 不过紫红色真的不适合我 |
[01:03] | Where’s Bud? Oh, he’s running behind. | – Bud在哪儿? – 他已然迟到了 |
[01:06] | Jeannie’s having a bad case of morning sickness. Just tell him to stay home. | – Jeannie晨吐得很厉害 – 让他呆在家里吧 |
[01:09] | It’s just one dealer doing another. And you know that why? | – 不过就是毒贩相杀 – 你凭什么这么说 |
[01:12] | I’m guessing because we’ve worked this area a lot longer than you. | 我这么说因为我在这片区域工作的时间比你久 |
[01:15] | Ah. Actually, he’s right. | 事实上 他是对的 |
[01:17] | No one comes down here except for dealers and addicts. | 除了毒贩和瘾君子一般没人会来这儿 |
[01:20] | Well, he certainly wasn’t dumped here. | 好吧 至少他不是被抛尸至此 |
[01:22] | Any I.D.? Uh, yeah. Driver’s license. | – 有能证明身份的东西吗? – 有 驾照 |
[01:26] | Johnny Vasquez, age 37, from Camden. | Johnny Vasquez 37岁 来自Camden |
[01:31] | Did you see that sawdust on his boots? | 你看到他靴子上的木屑了吗? |
[01:32] | Yeah, we’re, uh, canvassing the area for construction sites now. | 是的 我们正在调查这附近的建筑工地 |
[01:36] | Muzzle imprint, stellate laceration, powder burns around the entry wound. | 枪口印 星状撕裂 射入伤有火药灼伤的痕迹 |
[01:41] | And we have a… | 我们还有… |
[01:45] | white gold charm with the number 3 on it… | 一条白色的项链 上面有数字3 |
[01:50] | and a New York phone number. | 还有一个纽约的电话号码 |
[01:52] | Hard contact, penetrating gunshot wound… | 硬接触 子弹穿透 |
[01:56] | this was an execution. | 这是处决 |
[02:02] | The bullet fragmented upon impact. That helps explain the raccooning of the eyes. | 子弹在撞击时碎裂了 这解释了眼眶瘀斑 |
[02:06] | Ballistics is gonna have a field day with this one. | 弹道科今天又要忙得不亦乐乎了 |
[02:08] | I have a small laceration in the mid-knuckle… of the right hand. | 右手中指关节这里有轻微的擦伤 |
[02:13] | Looks inflamed. | 看上去发炎了 |
[02:14] | Maybe he put up a fight. Not last night. That’s a couple of days old. | – 或许是反抗的时候留下的 – 不是昨晚 这伤口有好几天了 |
[02:17] | Detective, no food or drink. You know that. | 警探 这里不允许吃喝 你是知道的 |
[02:23] | How’s Jeannie? Feeling better? | Jeannie怎么样了 好点了吗? |
[02:25] | If by better you mean exhausted and peeing all the time, she’s great. | 好得不得了 整个人都精疲力尽 还一直上厕所 |
[02:28] | Is she drinking a lot of fluids? Orange juice, 2 gallons a day. | – 她喝太多东西了? – 橙汁 每天都喝两加仑 |
[02:32] | Weight gain? You trying to get me killed? | – 为了增重? – 你想把我逼死啊? |
[02:35] | Can we stick to the business at hand? | 我们能谈正事吗? |
[02:37] | – He has receding gums, which suggests chronic drug abuse. – Help me roll him. | – 他牙龈萎缩 这说明他长期嗑药 – 帮我把他翻个身 |
[02:41] | He is a drug dealer. That much we know. | 他是个毒贩子 这是我们知道的 |
[02:44] | Spent some time in prison. Currently on parole. | 蹲过号子 现在假释了 |
[02:47] | There’s some kind of white powder on his posterior neck. | 在他后颈有一些白色的粉末 |
[02:51] | Looks like some hairs. | 看上去还有一些头发 |
[02:57] | Three of ’em. | 三根 |
[02:59] | Well, since he’s so… follicularly challenged, | 既然他是个光头… |
[03:04] | I would assume that the hairs are from the killer, right? | 那这头发就是来自凶手的 是吗? |
[03:15] | Now let me guess. | 现在 让我猜猜 |
[03:17] | You want me to run that to the lab, put it through Codis, right? | 你现在要我跑去实验室 放进DNA检索系统搜索 对不 |
[03:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:24] | I told you, detective. | 我早告诉你了 警探 |
[03:29] | How do you women do it? How do we do what? | – 你们女人是怎么做到的? – 做到什么? |
[03:32] | Survive pregnancy. There are days that Jeannie would… | – 在怀孕的痛苦中存活下来 – Jeannie都想和这家伙 |
[03:35] | trade places with this guy. | 互换身份了 |
[03:37] | Well, hopefully, she has a good partner. | 希望她能有个好陪伴 |
[03:39] | So crime lab said that the sawdust found on Vasquez’s boots is not natural. | 犯罪实验室的人说 Vasquez靴子里的木屑不是自然的 |
[03:44] | It’s compressed. And that is interesting how? | – 是压缩过的 – 那说明什么问题? |
[03:46] | You obviously don’t spend time in dive bars. | 可见你都不怎么去便宜的酒吧 |
[03:49] | They use sawdust to clean up spilled beer. | 他们会用锯屑来清理溢出来的啤酒 |
[03:52] | I know at least two near the crime scene. | 我知道在案发现场附近至少有两家 |
[03:58] | Excuse me. You know Johnny Vasquez? | 麻烦 请问你认识Johnny Vasquez吗? |
[04:03] | Yeah, he’s the bar manager. He should be in around noon. | 是的 他是酒吧经理 他中午的时候应该会到这儿 |
[04:06] | Afraid he won’t be. Johnny was murdered last night. | 恐怕不行了 Johnny昨晚被杀害了 |
[04:11] | Oh, my God. Look at me. | – 天呐 – 看着我 |
[04:12] | Your eyes are glassy, your pupils are dilated. | 你眼神迷离 瞳孔放大 |
[04:15] | You’re high, aren’t you? No. | – 你嗑药了 对吧? – 没有 |
[04:18] | Was Johnny your dealer? Jo… Johnny’s really dead? | – Johnny给你药的? – Jo… Johnny真的死了? |
[04:21] | It hurts, I know. | 太伤人了 我知道 |
[04:22] | Now you’re gonna have to find another one. Johnny looked after me. | – 现在你得找另一个毒贩了 – Johnny很照顾我的 |
[04:27] | He was gonna introduce me to this guy | 他要把我介绍给一个他音乐领域的朋友 |
[04:29] | that he knew in the music business to start my career. | 要为我打造事业 |
[04:32] | Um, I sing, you know? | 呃 我唱歌的 你知道吗? |
[04:34] | Sublimely, I’m sure. | 很高尚 我确信 |
[04:36] | Now who else was he supplying? I… I don’t know anything about that. | – 现在告诉我他还和谁交易? – 我…我真的一点也不知道 |
[04:39] | Yep, all right. | 好吧 |
[04:40] | No, no, I tell you what, | 不 不 告诉你吧 |
[04:42] | why don’t you give us the names of everyone you know that had dealings with Johnny, | 不如你告诉我们那些和Johnny 有过交易的人的名字 |
[04:45] | and we won’t arrest you? | 我们不会逮捕你 |
[04:52] | Prison records show that the wrist fracture was from a fight nine months ago, | 入狱记录显示 手腕骨折是由于 九个月前的一次干架 |
[04:55] | just before he got out. | 就在他出狱之前 |
[04:57] | Autopsy was unremarkable. This guy was no drug addict. | 尸检没什么发现 这人不是瘾君子 |
[05:00] | Which is weird, because prelim tox results were positive for | 那就奇怪了 因为初步毒检报告里显示有 |
[05:03] | cannabis, cocaine metabolites, and methadone. | 大麻 可卡因和美沙酮 |
[05:07] | Methadone to kick a heroin habit he didn’t have? | 美沙酮用来对付海洛因毒瘾 可是他又没有 |
[05:10] | Check out this white powder on his neck. | 看看他后颈的白色粉末 |
[05:12] | It’s a mixture of magnesium oxide and cornstarch. | 是一种氧化镁和玉米淀粉的混合物 |
[05:15] | It’s used in latex gloves to prevent stickiness. | 用于医用手套以防止粘性 |
[05:18] | Gentlemen, we have a puzzle… | 先生们 我们现在有个疑惑… |
[05:19] | a drug dealer with drugs in his system who didn’t abuse drugs. | 一个毒贩子的体内含有毒品残留 但是却不吸毒? |
[05:25] | Look, I’ve been trying to get ahold of his parole officer. | 听着 我正试着和他的假释官联系 |
[05:27] | Maybe that’ll shed some light. | 或许能得到些线索 |
[05:37] | Yeah. | 进来吧 |
[05:39] | Charlie. | |
[05:40] | The boy wonder. How long has it been, huh? | – 神奇小子 – 我们多久没见了? |
[05:45] | It’s been too long. Look at you in your cushy office. | – 太久了 – 看看你轻松自在的办公室啊 |
[05:47] | Yeah, well, you know… | 是啊 你知道的… |
[05:48] | You don’t miss, uh, mold and peeling paint? | 你一点都不怀念发霉掉漆的房间吗? |
[05:51] | Well, I don’t miss being shot either. | 我也一点都不怀念被枪击啊 |
[05:53] | Shoulda ducked, partner. I told you that banger was our man. | – 本可以躲开的 伙计 – 我都告诉你那个痞子是我们的人了 |
[06:02] | So, uh… | 那么 呃… |
[06:04] | you like it here? You’re stalling. | – 你喜欢这儿? – 你到底想说什么 |
[06:10] | Did you call the parole office about a Johnny Vasquez? | 你打电话给假释办公室 问Johnny Vasquez的事了? |
[06:21] | Megan, I don’t believe you know my old partner from the police force. | Megan 这是我在警局的老搭档 |
[06:24] | This is Charlie Meeks. Nice to meet you. | – 很高兴见到你 |
[06:29] | I wish I could say the same. | 看到这我就一点都高兴不起来了 |
[06:32] | Charlie may know the victim. | Charlie可能认识受害者 |
[06:35] | We already have an I.D. His name is Johnny Vasquez. | 我们已经知道了他的名字叫Johnny Vasquez |
[06:40] | Johnny Vasquez was his cover name. | Johnny Vasquez只是他的化名 |
[06:42] | His real name is Eddie Castillo. He was my partner. | 他的本名是Eddie Castillo 他曾是我的搭档 |
[06:49] | He’s a cop. | 他是个警察 |
[07:02] | Okay, listen up. | 好吧 听着 |
[07:05] | Eddie Castillo was my partner. | Eddie Castillo曾是我的搭档 |
[07:08] | No one’s going home, no texting your mother, until we find whoever killed Eddie. | 直到我们查出谁是凶手之前 没有人 可以做任何私事 |
[07:14] | Medical Examiner’s Office informs us we’re looking for somebody with dark brown hair, | 验尸官告诉我们 我们要追查的 是一个深棕色头发的人 |
[07:19] | probably near the docklands. | 可能在港区 附近 |
[07:21] | Anything you need to nail this guy, you got it. | 尽管放手去抓这家伙吧 |
[07:24] | Captain says so. So come on. | 警监放话了 所以 要抓紧了 |
[07:26] | Let’s go. We’re bringing this guy down! | 动起来 我们要把这家伙绳之以法! |
[07:29] | Come on! | 行动起来! |
[07:30] | Your troops seem a little hopped up out there. | 你的人看上去都跟打了鸡血一样啊 |
[07:33] | Eddie was a good man, a good cop. | Eddie是一个好人 好警察 |
[07:34] | I think what she’s trying to say is, emotions are high. | 我觉得她是想表达大家的情绪都很高涨 |
[07:37] | You may want to remind your men to follow procedure. | 你可能还是应该提醒一下你的人要按照程序办事 |
[07:40] | We know how to do our job. | 我们很清楚应该怎么做 |
[07:42] | How can I help you do yours? Answer some questions. | – 我能帮到你们些什么? – 回答一些问题就好 |
[07:45] | I assume, as part of his cover, that detective Castillo had to take drugs? | Castillo警探为了卧底工作不被揭穿 会不会去吸毒呢? |
[07:50] | Because we found several in his system. | 鉴于我们在他的体内发现了一些毒品残留 |
[07:52] | He would do anything to maintain his cover. | 为了卧底他会不惜一切代价去做 |
[07:55] | He even did a stint in prison to build up his street cred. | 他甚至为了建立不良记录而蹲过大牢 |
[07:58] | What was Eddie investigating? | Eddie在调查什么? |
[07:59] | Someone was extorting the docklands. | 有人在港区敲诈勒索 |
[08:01] | They’re using low-level drug dealers to shake down bars, restaurants, even high-level dealers. | 他们利用下三滥的毒贩子去勒索酒吧 餐馆 有时甚至是高级毒贩 |
[08:06] | Eddie set himself up as a mark. | Eddie把自己设成靶子 |
[08:08] | Apparently, a little too well. Ballistics is still working on the bullet. | 显然做得太过火了 弹道科还在研究子弹 |
[08:13] | It goes without saying, this is our top priority. | 不管怎么说 这是我们的首要任务 |
[08:15] | Anything new on our end, and you’ll be the first to know. | 我们这儿有什么新进展 会第一时间通知你的 |
[08:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:18] | So you get anywhere with that number? | 那个电话号码你调查得如何了? |
[08:19] | It’s just an answering machine, | 只是个电话答录机 |
[08:20] | but it does belong to a Ray Jones, music producer. | 不过是一个音乐制作人的 |
[08:24] | Mm. So our poor torch singer did have a fan. Maybe. | – 看来我们的感伤女歌手还真有脑残粉啊 – 或许吧 |
[08:28] | Lopez, that better not be my O.J.! | Lopez 你最好没在偷喝我的橙汁! |
[08:31] | You got 4 gallons in there. | 你这儿可有四加仑啊 |
[08:33] | It is for the wife. Put it away. | 是给我老婆的 放回去 |
[08:37] | Put it away. | 放回去 |
[08:38] | – Jeez Louise. Greedy. – Thank you. | 我勒个去 真小气 |
[08:43] | A unit responded to a call from The Wonderland Bar. | 一队人赶去仙境酒吧执行任务了 |
[08:47] | Seems like our torch singer just tried to rob the place. | 听起来我们感伤女歌手想要抢劫那个地方 |
[08:51] | So, Kirsten, where were you going? | Kirsten 你去哪儿了? |
[08:53] | Officers said you had your bags packed in the car, tank full of gas. | 警官说你车里有好几袋行李 汽油也加满了 |
[08:57] | You’re the ones who forced me to dime out Johnny’s contacts. | 是你们强迫我说出Johnny的交易对象的 |
[09:00] | You think I’m gonna stick around? | 你们以为我还会赖着不走吗? |
[09:03] | But first a quick stop to rob your employer. | 你倒是还记得要去抢劫你的雇主啊 |
[09:05] | See, this is what we call a telling act. | 听着 这就是我们所谓的类推 |
[09:08] | You need money, you steal. | 你需要钱 你就去偷 |
[09:10] | You need drugs… | 你需要毒品… |
[09:12] | You think I killed Johnny? | 你觉得是我杀了Johnny? |
[09:14] | Well, I can’t say it would shock us. | 我怎么对这个结论一点也不惊讶呢 |
[09:18] | J… Johnny said he had a friend in the music business who would listen to my demo. | Johnny说他在音乐领域有一个朋友要听我的母带 |
[09:24] | I didn’t go in there to steal. | 我去那儿不是去偷东西的 |
[09:26] | I just… | 我只是… |
[09:28] | When I saw the money, I… I thought it would help me get outta here. | 我看到那些钱 于是我…我想那些钱能帮我离开这里 |
[09:33] | Start fresh, you know? | 重头开始 你知道吗? |
[09:36] | I… I couldn’t help myself. | 我…我无法控制自己 |
[09:44] | I always knew this day would come. | 我早就知道这一天会来 |
[09:46] | It must have been very difficult, living with the constant stress. | 背负着那么大的压力生活 一定很艰难 |
[09:50] | It was just the opposite. | 恰好相反 |
[09:52] | It was the most liberating relationship I’ve ever been in. | 那是我拥有过的最自在的爱情了 |
[09:55] | Nothing got swept under the rug. | 我们背负了太多东西 |
[09:58] | We both knew that every day together could be our last. | 我们都知道在一起的每一天都可能是最后一天 |
[10:01] | Did he ever talk about his work? | 他说起过他的工作吗? |
[10:03] | The undercover stuff? No. | 卧底那档子事? 没有 |
[10:05] | Police gossip? I got an earful, especially about Meeks. | 警局里那些破事儿? 我倒是听了不少 特别是关于Meeks的 |
[10:11] | With all his womanizing and drinking, I always thought he’d be the one to walk into a bullet. | 他那么爱乱搞又那么爱喝 我总以为他会是先进坟墓的那个 |
[10:18] | Mrs. Castillo, we’re trying to sort out which of our findings | Castillo太太 我们正试着分别哪些调查发现 |
[10:23] | are part of Eddie’s cover and which weren’t. | 是Eddie卧底的一部分 而哪些不是 |
[10:25] | Uh, we have some prison records that say that he broke his wrist in a prison fight. | 我们有一些监狱记录 显示他在监狱干架的时候 弄伤了自己的手腕 |
[10:30] | Is that true? No. | – 那是真的吗 – 不是 |
[10:32] | He broke it on our first trip together, snowboarding in the Poconos. | 他是在我们第一次去Poconos的旅行中 滑雪的时候弄伤的 |
[10:36] | The doctors put him in a cast, | 医生给他上了石膏 |
[10:38] | and he was back out on the slopes… to be with me. | 他硬要爬回山坡…为了和我在一起 |
[10:42] | We also found a white gold charm | 我们还在Eddie的口袋里 |
[10:45] | in one of Eddie’s pockets with a number 3 on it. | 找到了一条白色项链 上面有数字3 |
[10:52] | My anniversary present. | 这是送我的周年纪念礼物 |
[10:57] | We were supposed to have dinner, but he never showed. | 我们本应该一起吃晚饭的 但是他没有出现 |
[11:02] | I think a part of me knew at that moment. | 我想那个时候我就意识到了 |
[11:08] | Can I have my anniversary present? | 我能要回我的礼物吗? |
[11:10] | They’re sending me to a hotel for my protection. | 他们正要把我送去一个旅馆保护我 |
[11:13] | I don’t know how long I’m gonna be there for. | 我也不知道我会在那儿呆多久 |
[11:15] | And I… I… I’d really like to have it. | 我…我…我真的很想要它 |
[11:18] | I’m very sorry. It’s still in police evidence. | 很抱歉 它还算是警局的证物 |
[11:20] | But we’ll get it to you as soon as we can. | 但我们会尽快归还的 |
[11:25] | Okay. | 好吧 |
[11:29] | Okay. Check this out. | 看这个 |
[11:32] | There’s an irregular fragment of foreign material | 在关节撕裂部分的外来杂质里 |
[11:34] | in the knuckle laceration, and it’s not biological. | 有一些不规则的碎片 不是生物的 |
[11:39] | You know how your case ends, right? Yeah, we catch a cop killer. | – 你知道你的案子会如何收场 对吗? – 是的 我们会抓到一个警察杀手 |
[11:43] | Unemployment. For me? | – 等着掉饭碗吧 – 我吗? |
[11:45] | For all of us. | 我们所有人 |
[11:47] | A cop killer case? This is a lose-lose situation. | 一起警察被杀案? 这对双方都没有好处 |
[11:51] | One tiny thing goes wrong, and whose heads are gon’ roll? | 只要出一点点小差错 大家的脑袋都要掉了 |
[11:53] | Don’t let anything go wrong. Hmm. What about the hairs on the body? | – 那就不要出一点差错 – 那身体上的头发呢? |
[11:57] | You got anything yet? | 你查出什么了吗? |
[11:58] | Yeah, Codis matched it to a Quentin Whitsett, | 是的 DNA检索系统把它 和Quentin Whitsett对上了 |
[12:03] | 2-time felon. | 两度重罪犯 |
[12:04] | Okay. | 好吧 |
[12:05] | Here’s a thought, | 我有个想法 |
[12:07] | next time you ID a cop killer, lead with that. | 下次你查出了一个警察凶手 记得要重点宣传! |
[12:12] | Quentin Whitsett. That son of a bitch. | Quentin Whitsett 那个混蛋 |
[12:15] | – I take it you know the man. – Yeah. | – 看来你认识他 – 是的 |
[12:17] | What kind of history you got with this guy? | 你跟他有什么过节么? |
[12:19] | I busted him for possession six months ago. | 我六个月前因非法持有毒品逮捕过他 |
[12:21] | He filed harassment charges. | 他投诉我骚扰 |
[12:23] | That’s why I don’t want you anywhere near him. | 所以我更不想让你去抓他 |
[12:25] | Captain… he executed my partner. | 警监 他害死了我的老搭档 |
[12:29] | There is no way I’m not going. | 我必须去 |
[12:34] | Okay, as backup. | 好吧 你去做后援 |
[12:35] | S.W.A.T. has tactical command. | 特警队担任战略指挥 |
[12:37] | You take whoever you need, but you bring him in. | 不管你们要抓谁 一定要把他带回来 |
[12:42] | I thought we’d already ID’d Whitsett. | Whitsett身份不是已经确认了么 |
[12:43] | We did, but hair is a nutritional timeline that shows relative health, sickness, and drug use. | 没错 但头发作为身体的记录者 可以透漏健康 疾病信息 和毒品摄入量 |
[12:50] | So? | 所以呢? |
[12:51] | Curtis, you still have those records up? | Curtis 档案在你那吧? |
[12:52] | According to his parole records, Whitsett wasn’t doing drugs. | Whitsett的假释档案里说他没吸毒 |
[12:56] | As of the last one three weeks ago, he tested negative 25 times. | 最后三周前的25次检查结果都是阴性 |
[13:00] | So how come his hair sample tested positive for chronic drug use? | 那为何头发检测显示他长期吸毒? |
[13:03] | Here’s another question for you… | 我再问一句 |
[13:04] | does it strike anyone else as odd that all three hairs are 1.5 inches in length? | 难道就没有人好奇三根头发为什么都是1.5英寸长? |
[13:10] | That’s the sample size the crime lab uses. | 是犯罪实验室的取样长度 |
[13:13] | I knew this case was trouble. I told you. | 我就知道这案子是个麻烦 我早就说了 |
[13:15] | Wait a second. So you’re saying that… | 等等 你是说… |
[13:16] | I’m saying that they’re Whitsett’s hairs, but they had to have come from police evidence in a prior case. | 头发的确是Whitsett的 但那是之前警方办案留下来的证物 |
[13:21] | And the last time that Whitsett was busted was… | Whitsett最后一次被捕是… |
[13:25] | six months ago, arresting officer… | 6个月前 逮捕他的警官是… |
[13:28] | Charlie Meeks. | |
[13:32] | No way. You seriously think that Charlie is framing Whitsett for his partner’s murder? | 不可能 你觉得Charlie故意陷害Whitsett? |
[13:35] | I think someone is, and the police are about to bust down Whitsett’s door. | 反正有人这样 现在警方要去Whitsett家踹门了 |
[13:38] | If one of them’s behind this, what do you think the chances are that Whitsett’s gonna survive? | 万一是警局的人干的 你觉得Whitsett还能活下来么? |
[13:48] | All right. Let’s go. | 好了 开始行动 |
[13:59] | Baker. | |
[14:00] | Have you got Whitsett yet? | 你们抓到Whitsett了吗? |
[14:01] | They’re about to take him down now. | 他们这就要行动了 |
[14:02] | – Call it off. – What? | – 取消行动 – 啥? |
[14:04] | He’s being framed. Call it off. | 他被陷害了 取消行动 |
[14:06] | What’s going on? Peter says call of the bust. | – 怎么回事? – Peter让我们取消行动 |
[14:09] | We can’t call it off. They’re about to take the door right now. | 没法取消了 他们这就要闯进去了 |
[14:11] | Whitsett’s being framed by a cop. | Whitsett被一个警察陷害了 |
[14:14] | Meeks. | |
[14:16] | Where is Meeks? | Meeks去哪了? |
[14:33] | You’re a dead man. | 你死定了 |
[14:35] | Put the gun down! Put the gun down right now! | 把枪放下! 把枪放下! |
[14:37] | He killed my partner! | 他杀了我的搭档! |
[14:38] | Don’t shoot! Don’t shoot! | 别开枪 别开枪! |
[14:39] | – Shut up! – Come on! Come on, Meeks! | – 闭嘴! – 别这样 Meeks |
[14:41] | – I didn’t do anything! – Shut up! | – 我啥都没干! – 闭嘴! |
[14:42] | Come on, Meeks. Put it down, Meeks. You’re not walking away from this. | 拜托 Meeks 把枪放下 你跑不了的 |
[14:44] | – Somebody get this guy off of me! – Stand down! | – 快来把他的枪拿走啊! – 后退! |
[14:45] | No! This piece of trash killed Eddie. | 不! 这混蛋杀了Eddie |
[14:47] | We don’t want to lose another cop over this! | 我们可不想再失去一个同事了 |
[14:49] | – Put the gun down! – Don’t shoot. Please. | – 把枪放下! – 别开枪 求你了 |
[14:51] | Got a gun. Same caliber. That’s not my gun! | – 找到一把枪 口径符合 – 那枪不是我的! |
[14:53] | – Shut up! – Please don’t shoot. Please. | – 闭嘴! – 拜托别开枪 拜托 |
[14:55] | Detective Meeks, we will take you out. | Meeks警探 我们得带你出去 |
[15:05] | I appreciate that you’re upset. Upset? | – 我知道你很生气 – 生气? |
[15:08] | We’re lucky no one got shot. | 还好我们没人受伤 |
[15:10] | And where the hell do you get off interrupting a tactical operation? | 你们为什么要中断战略行动? |
[15:12] | Hi. My idea. | 我的主意 |
[15:14] | Our evidence was compelling, and as I understand it, | 是证据让我这么做的 而且就我所知 |
[15:17] | your tactical operation went to hell when Meeks decided to play cowboy. | 行动泡汤是因为Meeks在那逞英雄吧 |
[15:20] | I put Meeks on leave. | 我让Meeks休假了 |
[15:22] | But as for your compelling evidence… | 说到你们的证物… |
[15:24] | every hair 1.5 inches automatically came from our lab? | 只要1.5英寸的头发就得是我们实验室的么? |
[15:27] | I don’t think so. The hair tested positive for cocaine. | – 恐怕不是吧 – 那头发里有可卡因 |
[15:30] | And yet your own parole reports have Whitsett clean as of three weeks ago. | 可你们的假释报告里说Whitsett三周前没吸毒 |
[15:34] | He could’ve gotten a haircut six months ago, and the night of the murder, put on the same hat or jacket. | 也许他六个月前剪过发 行凶当晚又穿了以前的外套或帽子 |
[15:38] | Whatever. | 谁知道呢 |
[15:41] | Nothing you have said exonerates this jerk. | 你说什么都无法洗脱这混蛋的罪行 |
[15:43] | Fresh sample might. | 现在可有新样本咯 |
[15:49] | Mr. Whitsett, I would not want to be you right now. | Whitsett先生 你现在可悲剧了 |
[15:52] | The police think you killed an undercover cop. | 警方认为你杀了一个卧底警察 |
[15:54] | Someone’s setting me up. I didn’t kill anybody. | 有人陷害我 我没杀人 |
[15:56] | Your hair was found on the body, and it tested positive for cocaine. | 尸体上有你的头发 而且毒品检测阳性 |
[16:00] | That can’t be. I… I haven’t done drugs since I got busted. | 不可能 我被抓后再没吸过毒 |
[16:02] | Meeks… that son of a bitch. | Meeks…是那混蛋 |
[16:04] | He feels the same way about you. | 他也这样骂你来着 |
[16:06] | He… he’s trying to frame me. I didn’t kill no cop. | 他诬陷我 我没杀警察 |
[16:08] | Then give me a hair sample. Lady, you can take as many as you want. | – 那我得取几根头发 – 女士 你要多少都行 |
[16:21] | Thank you. That’ll do it. | 谢谢 这些就够了 |
[16:25] | So, Bud… when am I gonna meet the wife? | Bud 啥时候让我见你太太呢? |
[16:29] | I’m sorry? | 你说什么? |
[16:31] | Jeannie. | |
[16:33] | Bring her by the office tomorrow. | 明天带她来办公室 |
[16:34] | Why? What’s wrong? Is there something wrong? | 为啥 怎么了 有事吗? |
[16:36] | Nothing’s wrong. I just want to meet her. | 没事 我就想见见她 |
[16:41] | What do you got? | 有什么发现? |
[16:42] | Hey, you remember that black foreign material we found in the knuckle laceration? | 记不记得我们在他指关节伤口里发现的黑东西? |
[16:46] | It’s gold. | 是金 |
[16:47] | What is gold doing in a knuckle wound? | 指关节伤里怎么会有金子? |
[16:48] | Could be gold used in restorative dentistry. | 可能是牙齿填充物里边的金子 |
[16:51] | Wait, he hit a dentist? | 等等 他打了个牙医? |
[16:52] | No, fool. He hit somebody in the mouth with a loose filling. | 不是 你个傻子 他打了一个戴假牙的人 |
[16:55] | If there’s native tooth in that sample, we can get D.N.A. | 如果能找到原牙齿样本 可以提取DNA |
[16:59] | Ed didn’t fight off his attacker. | Ed打的不是凶手 |
[17:01] | Well, then who’d he fight? | 那他打的谁? |
[17:04] | His partner. | 他的搭档 |
[17:22] | You really think this is the right place to get your head on straight? | 你真觉得来这儿能帮你理清头绪么? |
[17:25] | I’m on leave. | 我休假呢 |
[17:28] | No weapon, no danger to anyone. | 没有武器 没有杀伤力 |
[17:30] | Well, until you start swinging, like… | 你还可以用拳头呢 就像… |
[17:33] | like Eddie swung at you recently. | Eddie最近打你那一拳 |
[17:36] | How the hell’d you know about that? | 你怎么会知道这事? |
[17:39] | Do you remember that filling that I knocked out of your fat head the first month working together? | 记不记得我跟你工作的第一个月 我从你嘴里打出一块填充物 |
[17:44] | We found a fragment of gold filling embedded in Eddie’s knuckle. | 我们在Eddi的伤口里发现了金制填充物碎渣 |
[17:48] | If they get any D.N.A. back that matches you, congratulations, you’re our prime suspect. | 一旦他们发现里面的DNA跟你相符 恭喜 你就是首要嫌疑人了 |
[17:55] | I wondered what happened to it. | 我还纳闷呢 |
[17:57] | Any chance I can get it back? | 我能拿回来吗? |
[17:58] | I will knock you out myself if you don’t start talking. | 你再不说实话 我得亲手给你一拳了 |
[18:00] | Exactly, ’cause that’s what partners do. | 是哈 搭档都这样 |
[18:04] | Oh, come on. They knock sense into each other when they need it. | – 别这样 – 想让对方听你的就得来一拳 |
[18:07] | That’s what I was trying to do. | 我当时就想这样来着 |
[18:08] | Or is that what Eddie was doing, knocking some sense into you? | 或者是Eddie想让你听他的意见吧? |
[18:11] | I mean, you’ve always been a hard charger, Charlie. | 你个性一直都很强硬 Charlie |
[18:14] | Are you into something over your head or what? | 你当时是一时糊涂还是怎的? |
[18:20] | You really think I had something to do with this? | 你真觉得我和这事有关? |
[18:27] | Eddie was supposed to check in with me every couple of weeks. | Eddie每几周都得过来找我报告一次 |
[18:31] | He started blowing off meetings, and I was scared for him. | 后来开始放我鸽子了 我很担心他 |
[18:34] | I mean, he was really burning the candle at both ends. | 他真的到了两头为难的地步 |
[18:39] | Thought he was taking too many risks getting in with these people, | 为了融入那群毒贩他冒了很大的险 |
[18:42] | but he swore he was on to something. | 但他说自己在调查什么事 |
[18:44] | And he wouldn’t tell you what. | 但他不跟你透露 |
[18:45] | Yeah, well… | 是的 |
[18:47] | we were supposed to meet, but… he got shot in the head. | 我们本来约好见面 结果他被杀了 |
[18:50] | Wait a second. Y… you were in the area last night? | 等等 你那晚也在? |
[18:53] | I was waiting in my car about 5 miles away. | 我在5英里外的车上等着呢 |
[18:55] | With no alibi for the shooting? | 你没有不在场证据? |
[19:00] | Well, how about my word? | 有我的证词不行么? |
[19:03] | Or does that not count with you anymore? | 还是在你看来没用呢? |
[19:09] | MEGAN IN MY OFFICE NOW | (Megan: 马上来我办公室) |
[19:21] | Ethan tied the gold filling fragment to Meeks. | Ethan刚确认那个金制填充物是Meeks的 |
[19:23] | But since you already know that, I’m just wondering why I didn’t hear about it from you. | 既然你已经知道了 我就纳闷你为什不早告诉我 |
[19:28] | I wanted to talk to my partner first. | 我想先跟我的搭档谈谈 |
[19:30] | I’m your partner. He’s your ex-partner. | 我才是你的搭档 他是你的前搭档 |
[19:32] | And his partner is lying in a refrigerated drawer. | 而他的搭档现在正躺在停尸柜里 |
[19:35] | – Charlie didn’t kill him. – Why? | – Charlie没杀他 – 为什么? |
[19:37] | Because he says so? | 因为他这么说的? |
[19:38] | I spent six years putting my life in his hands on a daily basis, | 我跟他一起出生入死了六年 |
[19:41] | so, yeah, because he says so. | 没错 就是因为他这么说 |
[19:43] | – I know he didn’t do it, Megan. – No, you don’t. | – 我知道不是他干的 Megan – 你不知道 |
[19:45] | Get your emotions out of this. | 别把私人感情掺进来 |
[19:49] | If you go after Meeks, I can’t be with you on this one. | 如果你要追查Meeks 这个案子我不跟了 |
[19:51] | Okay? I’m sorry. | 行吗? 对不起 |
[19:52] | It’s not about divided loyalties. | 这不是你爱跟谁就跟谁的问题 |
[19:53] | You work for me. Not on this one. | – 你是我的助手 – 这案子除外 |
[20:16] | I’ve noticed you have a knack for rubbing people the wrong way. | 我发现你折磨人还挺有一套的 |
[20:20] | And I’ve noticed that you have got something wrong with your department. | 我也发现你们局里的人不大对劲 |
[20:25] | The gun is a match. I will give you that. | 那枪是不是凶器 我过后给你报告 |
[20:29] | But don’t you think it’s odd that the only evidence that wasn’t planted on Eddie’s body | 但你不觉得奇怪么 Eddie身上唯一不是被凶手故意栽赃的证据 |
[20:33] | was the gold filling from his knuckle, and that belongs to Meeks? | 是他关节里的金制填充物 而它属于Meeks? |
[20:36] | So now Meeks planted the gun too? | 你现在认为枪也是Meeks栽赃嫁祸的? |
[20:37] | You said it yourself, someone’s extorting the docklands, | 是你自己说的 有人在港区敲诈勒索 |
[20:40] | somebody that you can’t ID or get close to. | 你也不清楚是谁 无法找到他 |
[20:43] | And you think it’s Meeks? | 你觉得是Meeks? |
[20:44] | Well, I’ve know the man for 15 years. | 我认识他15年了 |
[20:46] | And he’s many things, but a dirty cop isn’t one of ’em. | 他绝对不会做对不起他职位的事 |
[20:48] | Okay, fine. Let me prove his story. Let me examine the murder weapon. | 好啊 那就让我查清楚 让我检查一下凶器 |
[20:51] | Well, you were copied on the crime lab report, weren’t you? | 你复印了犯罪实验室的报告吧? |
[20:55] | I am asking you to take the tiniest leap of imagination, and all you want to do is pin it on Whitsett. | 我只是让你别意气用事 你却句句针对Whitsett |
[20:59] | Hmm. I’m beginning to wonder why. | 让我不禁开始怀疑了 |
[21:01] | Well, I’m beginning to wonder what that guy said | 我也怀疑那家伙在你取头发样本时 |
[21:03] | when you were running your fingers through his hair that’s making you want to stick your neck out for him. | 到底说了什么 让你这么护着他 |
[21:07] | I didn’t say he was a good guy. I just said that you do not have enough. | 我没说他是无辜的 只是你的证据也不足 |
[21:10] | Well, I don’t agree, and neither does the D.A. | 我不同意 检察官也不会同意的 |
[21:12] | Whitsett’s being arraigned as we speak. | 这会儿Whitsett已经被提讯了 |
[21:19] | Fine. | 好吧 |
[21:22] | Then I am recommending mandatory drug tests for the entire department. | 那我要对你们局所有人进行强制性药检 |
[21:26] | What drug test? This is a drug-related case. | – 什么药检? – 这案子跟毒品有关 |
[21:28] | An undercover officer posing as a drug dealer was murdered. | 一个假扮毒贩的警察被杀 |
[21:31] | Police evidence from a prior drug bust was planted to frame a suspect. | 来自警局的旧证据被用于陷害嫌犯 |
[21:36] | So everyone of your people agrees to be tested or Internal Affairs will make them. | 所以要么你们所有人同意接受检查 要么我去找内务部门 |
[21:56] | Please tell me you did not just threaten an entire homicide squad with mandatory drug testing. | 别告诉我你拿强制性药检去吓唬了整个凶案科 |
[22:00] | They wouldn’t let me see the murder weapon. | 他们不给我看凶器 |
[22:02] | You just alienated the only people who could make that happen. | 可你把那个能给你枪的人也惹毛了 |
[22:04] | Come on. You don’t think Internal Affairs will take our side? | 拜托 你以为内务部门不会挺你么? |
[22:06] | We don’t have a side. If you have to have the gun, you send Peter. | 我们没有靠山 你想看那把枪 就让Peter去 |
[22:11] | I’m sure his standing over there is a lot better than yours at the moment. | 我相信他去肯定比你要受欢迎 |
[22:15] | Peter and I are not… | Peter和我… |
[22:17] | quite seeing eye-to-eye on this one. | 因为这案子起了点矛盾 |
[22:21] | Peter. | |
[22:23] | Do I understand correctly, you’re refusing to work this case? | 如果我没猜错 这案子你是不想干了吗? |
[22:25] | Would you do an autopsy on a friend? I’d prefer not to. | – 你愿意给自己的朋友做尸检么? – 不愿意 |
[22:28] | Well, that’s what you’re asking me to do to Meeks. | 那就跟我对Meeks是一样的 |
[22:31] | And if there were evidence proving that he was innocent, would you go after it? | 如果能证明他的清白 你还干不? |
[22:34] | Of course. | 当然 |
[22:35] | Good. Then go get the murder weapon from the police so we can test it. | 那就好 去警局把凶器要来 给我们检查 |
[22:37] | Test it to prove what… | 检查了又能证明什么… |
[22:39] | that Meeks planted it? | 是Meeks栽赃嫁祸的? |
[22:41] | Peter, I’m not asking. | Peter 我这不是在求你 |
[22:42] | You’re either on our team or you’re not. | 要么继续齐心办案 要么放弃 |
[22:44] | And frankly, I’m okay with whichever choice you make, but you’re gonna make it, now. | 坦白说 不管你如何决定我都接受 但你现在必须决定 |
[22:57] | Dr. Megan Hunt, this is my wife… Jeannie Morris. | Megan Hunt医生 这是我妻子Jeannie Morris |
[23:00] | I have heard so much about you. | 久仰大名 |
[23:02] | Oh, really? | 是吗? |
[23:03] | Don’t worry. I’ve known Buddy long enough to know who he likes and who he doesn’t, | 没事 嫁Buddy这么久我了解他喜欢啥样的 |
[23:06] | even though he complains about both. | 虽然他自己也迷糊 |
[23:07] | – I’m standing right here. – Well, it is very nice to finally meet you. | – 我还在这站着呢 – 很高兴终于跟您见面了 |
[23:10] | Please. Sit. There’s more? | – 坐吧 – 还没唠完啊? |
[23:12] | Oh, relax. | 别紧张 |
[23:14] | We’ll talk about you another time, Bud. | 我们改天再聊你的话题 Bud |
[23:16] | Jeannie, if it’s all right with you, | Jeannie 如果你不介意 |
[23:19] | I would like to give you a spot test for your blood sugar level. | 我想跟你扎一针 测下血糖指标 |
[23:22] | Uh, sure. Why? | 好啊 为什么? |
[23:25] | Well, Bud has mentioned some of the difficulties that you’ve been having, | Bud说你状况不是很好 |
[23:30] | and I’m sure you’re being monitored by your own doctor. | 我相信你的医生也给你做过检查了 |
[23:35] | But… | 不过… |
[23:37] | have you been tested for gestational diabetes yet? | 你做过糖尿病检查吗? |
[23:39] | Um, it’s scheduled for my next visit. | 本打算下次去检查的 |
[23:42] | Put pressure on that. | 好了 |
[23:43] | Well, I didn’t want to alarm Bud or you unnecessarily… | 我也不是故意要吓你跟Bud… |
[23:48] | but your level is high. | 但你的血糖水平很高 |
[23:50] | So… you need to make that next visit tomorrow. | 所以 你明天就得去医院了 |
[24:05] | Review this later. | 等会再看一下 |
[24:08] | Peter Dunlop. | |
[24:11] | A fool’s errand is beneath you. | 你是来执行一个愚蠢的任务 |
[24:12] | And not cooperating is beneath you, sir. | 而你的任务是拒绝合作 长官 |
[24:16] | Yeah. You know what I think? | 知道我怎么想吗? |
[24:17] | I think you shouldn’t have left the force. | 你就不该离开警局 |
[24:19] | You ever think about coming back, I can make that happen. | 你要是想回来 我可以帮你 |
[24:21] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[24:24] | She must be something special, this Dr. Hunt. | 这位Hunt医生肯定有什么特别之处 |
[24:29] | What do you mean? Well, you can’t be there for the work. | – 什么意思? – 你干不来那种活 |
[24:31] | Staring at dead bodies all day isn’t you. | 你肯定不乐意成天盯着死尸看 |
[24:34] | Staring at her on the other hand… now that I can understand. | 要是盯着她看…我就能理解了 |
[24:38] | What is it that you really want to ask me, captain? | 你到底想问什么 警监? |
[24:41] | You want his gun? | 你想要他的枪么? |
[24:44] | Tell me about Megan Hunt. | 跟我说说Megan Hunt这个人 |
[24:52] | As requested. | 任务完成 |
[24:55] | Thank you. | 谢谢 |
[24:55] | And you didn’t have to send Kate. I didn’t. | – 其实你不用找Kate的 – 我没有 |
[24:59] | But now that I know, I… wish you’d changed your mind yourself. | 但既然说开了 我希望你会改变心意 |
[25:05] | You want to know who Charlie is? Sure. | – 你想了解一下Charlie吗? – 是的 |
[25:10] | We were investigating a gang murder. | 我们当时在调查一起帮派谋杀案 |
[25:12] | We went to interview the suspect’s wife, and the kids are out the front crying, | 我们去找嫌犯的妻子 她孩子一直在那哭 |
[25:15] | and I say to her, “when was the last time you saw your husband?” | 我问她”你最后见你丈夫是什么时候” |
[25:19] | And then from the garage comes this guy with a 9-millimeter Glock. | 然后从车库里跑出来一名持枪男子 |
[25:23] | And I take one in the shoulder, but Charlie, he just… | 我肩部中了一枪 可Charlie他… |
[25:26] | he stands there, toe-to-toe, and he takes this guy out. | 他在那和歹徒针锋相对 把他拿下 |
[25:33] | I have not changed my mind about anything. | 我从没改变过心意 |
[25:45] | Fire in the hole! | 要开火咯! |
[25:52] | Dr. Hunt, are you okay? What happened? | Hunt医生 你还好吧 怎么回事? |
[25:55] | The gun bit me. | 我被割了一下 |
[25:57] | It’s called Beretta bite. | 这叫贝雷塔伤擦伤 |
[25:59] | If you’re not familiar with how to handle it, the slide can give you a nasty cut. | 如果不会用 很容易被割伤 |
[26:02] | That’s good. Maybe it bit our killer, too. | 太好了 那凶手也可能被割伤了 |
[26:05] | The crime lab went over this gun and found nothing. | 警方检测这把枪时啥都没发现 |
[26:07] | I didn’t see anything in that report about an ultrasonic alcohol bath. | 我在报告里没看到酒精超声波浴检测 |
[26:11] | Hey, and then maybe we could get our neutron phase analyzers to create a 3-d hologram of the actual event. I mean… | 我们可以用中子分析仪构建3D全息图 我是说… |
[26:16] | Forgive him. Three double espressos. Caffeine calms me. | – 原谅他吧 他喝了三杯特浓咖啡 – 咖啡可提神了 |
[26:19] | It’s not working. | 根本没用 |
[26:20] | The ultrasound would lift any residual biological material from the weapon, including yours. | 超声波浴会提取到枪上所有的生物物质 包括你的 |
[26:25] | Good evening, doctors. | 晚上好 医生们 |
[26:26] | Sorry for the interruption, but here’s a little gift from the boys in blue. | 抱歉打扰了 警察们有些礼物给你们 |
[26:30] | In the spirit of cooperation, we pooled our urine samples. | 为配合你们的工作 我们带来了尿样 |
[26:33] | Oh, my God. Congratulations… | – 哦 老天 – 恭喜你们 |
[26:35] | pissing off an entire law enforcement agency. | 一整个执法部门的尿样 |
[26:38] | We’ll let you get back to work now. | 赶快工作吧 |
[26:46] | Think I’ll let you handle this one. | 这一切交给你了 |
[26:48] | Departments at war? Somebody’s going down. | 部门间的斗争 总有一方会落败 |
[26:59] | How’s Ethan doing? | Ethan的进展如何? |
[27:00] | Well, he won’t be welcome back to the lab for a while. | 他一时半会儿是回不来了 |
[27:03] | That bottle had a whole witch’s brew of caffeine, mood elevators, and antidepressants, | 那瓶子里咖啡因 抗抑郁药 什么都有 |
[27:07] | but no illegal drugs. | 但没有违禁药品 |
[27:10] | There’s nothing from the alcohol bath either, except for my own blood and epithelials. | 酒精浴化验也没有斩获 除了我的血和表皮细胞 |
[27:14] | I was thinking about that. | 我在想 |
[27:16] | The lab report says the gun was boxed at the scene. | 根据实验室报告 枪存放在现场的一个盒子里 |
[27:19] | And ballistics would return the gun to the same box to maintain chain of custody. | 弹道科为了保持保管的严密性 应该也会放回到原来的盒子 |
[27:23] | So the box is… | 所以盒子… |
[27:24] | Is also evidence. | 也是一个证据 |
[27:26] | Uh, relax, superwoman. | 呃 别急 女超人 |
[27:27] | I already beat you to it. | 我已经查过了 |
[27:29] | Please tell me you found something in that box. | 你最好有所斩获 |
[27:31] | A minute piece of latex. | 一点乳胶 |
[27:33] | Uh, it must have gotten caught in the slide of the gun. | 呃 是在枪滑套上发现的 |
[27:36] | We’re running it now for biologicals. | 已经送去检查生物证据了 |
[27:39] | This is pretty damn good, Curtis. | 干得太好了 Curtis |
[27:42] | Who’s your daddy? | 你以为我是谁啊 |
[27:50] | I… I don’t get it. | 我…我不明白 |
[27:53] | Did somebody bail me out? | 有人保释我? |
[27:54] | Unexpectedly, the charges were dropped. | 指控突然被撤销了 |
[27:57] | So I’m free to go. Yeah. | – 所以我自由了 – 没错 |
[28:00] | But there’s something you should know before you leave. | 但是走之前你得知道 |
[28:04] | Johnny wasn’t who you thought he was. | Johnny并不是你所想象的那个人 |
[28:05] | His real name was Eddie Castillo. | 他真正的名字是Eddie Castillo |
[28:08] | He was an undercover cop. | 他是名卧底警察 |
[28:11] | A cop? | 警察? |
[28:13] | I don’t believe it. | 不敢相信 |
[28:14] | He was lying to me the whole time. | 他一直都在骗我 |
[28:17] | Not about everything. | 不是所有事情都在骗你 |
[28:19] | This is the number you were looking for. | 这是你要的那个电话号码 |
[28:22] | Eddie had it on him when he died. The name is Ray Jones. | Eddie死时带在身边 名字是Ray Jones |
[28:27] | He heard your demo tape. He liked it. | 他听了你的演唱样带 表示很喜欢 |
[28:29] | He’s expecting your phone call if you can get clean. | 他希望你重获清白之身后能给他打个电话 |
[28:33] | These people might be able to help. | 这些人或许能帮到你 |
[28:37] | (DRUG ABUSE PREVENTION) Oh, my God. Seriously? | 噢 天哪 这是真的吗? |
[28:42] | Johnny… | |
[28:44] | he should be here for this. | 真希望他也在这里 |
[28:47] | I’ll never get to tell him thank you. | 我都没法感谢他 |
[28:50] | Actually… | 事实上… |
[28:51] | you can if you want to. | 如果你想的话 还是能办得到的 |
[28:56] | First a cop killer, now a dirty cop? | 一开始是弑警 现在又变成警察败类? |
[28:59] | It’s making me nervous. Nervous? | – 真把我搞得蛋疼 – 蛋疼? |
[29:01] | You know, trying walking a urine sample the size of a big gulp down to the toxicology lab, | 把一大瓶尿样带去毒物化验室 |
[29:04] | then we’ll talk nervous. | 那才蛋疼呢 |
[29:06] | Anything on the piece of latex from the gun? | 枪上的乳胶查得怎么样了? |
[29:08] | We found D.N.A., but it was heavily degraded, and only a partial profile, | 我们化验出了DNA 但已经经过了严重降解 所以只留有一部分信息 |
[29:12] | so we can’t match it exactly to Meeks. | 不能与Meeks完全匹配 |
[29:15] | I thought that we find data and then draw conclusions. | 有了数据不就能下结论了 |
[29:17] | What he meant was, there is no way to exclude Meeks unless he does something I’m not asking him to do. | 他的意思是 除非Meeks能配合我们工作 否则他脱不了干系 |
[29:22] | What is that? | 什么意思? |
[29:23] | Give us a blood sample so we could run a full, fresh D.N.A. profile. | 给我们血样 这样我们就能得到 一个完整的 全新的DNA信息 |
[29:27] | Please. | 拜托 |
[29:29] | I don’t understand how this helps. | 我不明白这么做的意义 |
[29:33] | Detective Meeks, if you unraveled the double helix ladder, | Meeks警探 如果解开DNA的双螺旋分子链 |
[29:36] | it would stretch from here to the moon and back over 300 times. | 那长度够你来回月球300多次 |
[29:39] | However, the D.N.A. that we found in the gun box has just a few rungs. | 可是 我们在盒子上找到的DNA横档信息不够 |
[29:46] | We need the whole ladder to find a match. | 我们需要完整的信息以完成配对 |
[29:48] | Well, are those few rungs of D.N.A. you found in the box unique enough to match only one person? | 盒子上找到的DNA的零碎横档信息 难道就足以完成唯一个体的配对? |
[29:55] | That is a very astute question. | 好问题 |
[29:57] | And the short answer is, yes. | 简单来说 是这样的 |
[30:01] | Peter. | |
[30:05] | Trust me. | 相信我 |
[30:11] | Okay. | 好吧 |
[30:14] | Come on. Let’s do it. | 来 检查吧 |
[30:23] | So let me get this straight. | 我直说吧 |
[30:24] | You trust him, but you don’t trust me? | 你相信他 但不相信我? |
[30:26] | When that test comes back negative, what are you gonna say? | 如果实验结果是阴性 你能作何解释? |
[30:29] | That I followed the evidence where it led me, with no apology. | 我理直气壮地说我是按线索查找证据 |
[30:32] | Where’s that gotten you? Nowhere. | 你有何进展? 一无所获 |
[30:33] | All we’re doing is ruling people out. | 我们只是在做排除工作 |
[30:34] | At least I’m still trying. | 至少我还在努力 |
[30:35] | Oh, okay, Megan, maybe I deserve that, but it’s a big city, and whoever this guy is, | 噢 Megan 或许我的确应该这么做 但这是个大城市 不管凶手是谁 |
[30:40] | we’re not gonna get him through a process of elimination. | 一个个排除可行不通 |
[30:48] | Bud. | |
[30:49] | Thank you so much for the collective urine sample from the precinct. | 多谢你部门的集成尿样 |
[30:55] | Yours was particularly potent. I had nothing to do with that. | – 你的人真霸道 – 那和我无关 |
[30:59] | I thought it was a sick joke and I told ’em so. Right. | – 我觉得那很无聊 而且已经告诉过他们了 – 好吧 |
[31:03] | I just came by to thank you for talking to Jeannie. | 我只是来谢谢你开导Jeannie |
[31:07] | The doctor says she does have gestational diabetes, and that it’s manageable with diet. | 医生说她得了妊娠糖尿病 通过调节饮食能得到控制 |
[31:11] | Oh, she’ll be fine. She just needs a little T.L.C. | 哦 她没事的 只是要一点细心照料 |
[31:14] | Yeah, well… | 是的… |
[31:16] | I owe you. | 我欠你个人情 |
[31:19] | There is something you can do for me. | 你可以现在还啊 |
[31:25] | You’re not gonna like it. | 不过你不会喜欢的 |
[31:39] | You wanted to see me? Close the door. | – 你要见我? – 关门 |
[31:48] | I just want to know where your head is. | 我只想知道你现在是哪边的 |
[31:51] | I brought you the gun like you asked. And? | – 我把你要的枪带来了 – 然后呢? |
[31:56] | Sometimes I want to strangle Megan. | 有时我真希望掐死Megan |
[31:58] | I know the feeling. Believe me. | 我知道那感觉 相信我 |
[32:01] | But I have never once doubted her commitment to this job. | 但我从不怀疑她的工作热情 |
[32:05] | And I hope I never doubt yours again. | 希望你也不要再次让我失望 |
[32:20] | Whitsett… I don’t care what the damn M.E. says, you gotta… | Whitsett…我才不在乎那些法医怎么说 你要… |
[32:24] | Yeah. | 是的 |
[32:24] | Hey, speaking of. | 嘿 说曹操曹操到 |
[32:27] | What’s going on? | 发生什么了? |
[32:28] | Did the test come back? I’m cleared, right? | 检验结果如何? 我是清白的 对吧? |
[32:31] | Charlie Meeks, you’re under arrest for the murder of Eddie Castillo. | Charlie Meeks 你因谋杀Eddie Castillo而被捕了 |
[32:35] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[32:36] | Anything you say can and will be used against you… | 但你所说的一切都将成为 |
[32:39] | – You set me up. – …in a court of law. | – 你陷害我 – 呈堂证供 |
[32:41] | – What the hell are you doing? – You have the right to an attorney. | – 你在干嘛? – 你有权请律师 |
[32:42] | Lopez, back up. He had no choice. | Lopez 回来 他别无选择 |
[32:43] | This is crazy. I didn’t kill Eddie! | 太离谱了 我没杀Eddie |
[32:46] | He was my partner. | 他是我搭档 |
[32:47] | Do you understand these rights as I’ve presented it to you? I didn’t do it! | – 清楚我对你声明的那些权利了吗? – 不是我干的 |
[32:54] | I don’t need to tell you the seriousness of the charges that Meeks is facing | Meeks面临指控的严重程度不言而喻 |
[32:58] | or the trouble it’s gonna be for this department. | 对本部门也影响深远 |
[33:01] | What I need from each of you is a statement describing Meeks’ involvement in this case. | 我要你们每个人写一份声明 描述一下Meeks参与该案的所作所为 |
[33:05] | If you have no knowledge of his involvement, I need you to write that down and sign your name. | 如果你不清楚 我要你们写明并署上姓名 |
[33:09] | If you were at the crime scene, if you were at the raid at Quentin Whitsett’s house, | 如果你曾出现在案发现场 如果你也参与突袭了Quentin Whitsett的房间 |
[33:13] | or you engaged detective Meeks in a conversation about this case, | 或是与Meeks警探谈论过此案 |
[33:16] | then you need to write that down and sign your name. | 那么也请你写明并署上姓名 |
[33:20] | We’ll do this one at a time in the interrogation room. | 我们会在审讯室一并完成上述程序 |
[33:35] | What the hell are you doing? | 你们要干嘛? |
[33:37] | You couldn’t at least give me a heads-up? | 至少应该给我提个醒吧? |
[33:39] | It was your idea. | 这是你的主意 |
[33:40] | My idea? What, to arrest Charlie for murder? | 我的主意? 什么啊 逮捕Charlie 指控他谋杀? |
[33:42] | – Peter. – What? | – 什么事? |
[33:45] | Trust me. | 相信我 |
[33:47] | Check out the monitor. | 看监视器 |
[33:50] | They’re signing statements. So what? | 他们在签署陈述书 怎么了? |
[33:51] | Process of elimination. | 这是排除工作 |
[33:53] | We bust Meeks to sell the idea we need everyone’s statements, | 我们逮捕Meeks以便得到每个人的陈述 |
[33:56] | then bring ’em in, make ’em sign before the camera. | 然后带他们进来 每个人在摄像机面前签字 |
[33:59] | Well, what are you looking for? | 你们在找什么? |
[34:01] | Beretta bite. | 贝雷塔枪擦伤 |
[34:02] | And you were right about Charlie. | 你坚持Charlie无罪是对的 |
[34:04] | His D.N.A. did not match the fragment from the gun. | 他的DNA与枪上的DNA碎片不匹配 |
[34:08] | But it’s gotta belong to somebody. | 一定是其它人干的 |
[34:28] | Signed, sealed, delivered. | 签名 确认 提交 |
[34:31] | I was just hoping it wasn’t gonna be from one of us. | 我刚才还在想 一定不会是我们的人干的 |
[34:35] | Uh, not so fast, detective. | 呃 别急 警探 |
[34:37] | What? It’s all there, captain. | 怎么了? 我都交代了 警监 |
[34:39] | You left out the part about killing Eddie Castillo. | 你还没交代杀害Eddie Castillo的事情 |
[34:41] | It’s you, you son of a bitch. You’re the dirty cop. | 是你 狗娘养的 你个警察败类 |
[34:43] | You are a disgrace. Captain, come on. This is crazy. | – 你让我蒙羞 – 警监 这太离谱了 |
[34:46] | You thought you were being so careful by wearing rubber gloves, | 你觉得带着橡皮手套已经够谨慎了 |
[34:49] | but when you planted Whitsett’s hairs on Eddie’s neck, you left a trace of cornstarch. | 但你把Whitsett的头发放在Eddie的头颈上时 你便留下了淀粉的痕迹 |
[34:54] | And you failed to familiarize yourself with the gun before you shot him in the head. | 射杀他之前 你都没能熟悉怎么用枪 |
[34:57] | That’s how you got the mark on your hand. | 所以你的手挂了彩 |
[34:59] | I pinched it in a door. I don’t think so. | – 这是被门夹的 – 我不这么看 |
[35:02] | We have a D.N.A. fragment on the gun box. | 我们有留在枪盒上的DNA碎片 |
[35:04] | A fragment? You can always give us a full sample if you like. | – 碎片? – 你能给我们完整的也很好啊 |
[35:11] | I don’t think so. You know what really bugs me? | – 我才不会呢 – 你知道我讨厌什么吗? |
[35:14] | Guys who don’t clean up after themselves in the break room, | 一般人在休息室都没有随手打扫的习惯 |
[35:17] | leaving unwashed glasses with their D.N.A. on it still lying around. | 他们会放着留有自己DNA的杯子不管 |
[35:21] | I’ll bet you you’re sorry you stole my wife’s O.J. now, right? | 我猜你这会儿一定后悔偷喝我妻子的橙汁了吧? |
[35:26] | Get him outta here. | 把他带走 |
[35:33] | Lopez, man, what’s going on? | Lopez 怎么回事? |
[35:43] | Hey, Jeannie. | 嘿 Jeannie |
[36:03] | So this is dinner? | 晚上就吃这个? |
[36:07] | Oh, no, no, no, no. Don’t… don’t… don’t cry. | 噢 不 不 别哭 |
[36:10] | No, I… I… I love beans. | 不 我…我…我喜欢吃豆子 |
[36:14] | I just love ’em. | 我很喜欢 |
[36:16] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[36:19] | First the genetic counselors scare you to death with all the things that could go wrong with the baby, | 开始是遗传学专家吓唬你 稍有不慎 便会影响胎儿 |
[36:23] | and now there’s something wrong with me. | 现在我自己又出现了问题 |
[36:26] | I am stressed out. I’m practically useless at work. | 我快疯了 我工作完全不行 |
[36:30] | And now I get to spend the next four months praying to God I don’t deliver prematurely. | 而现在我要祈祷在接下来的四个月老天不要让我早产 |
[36:35] | This is supposed to be, like, this fresh start for us, | 本来 这会是我们关系的重新开始 |
[36:38] | and instead, it’s… | 而现在 |
[36:39] | it’s nine horrifying months of dodging bullets, | 这九个月胆战心惊的日子 |
[36:41] | and I don’t want to put this on you, but… | 我不想给你压力 但… |
[36:42] | But you’re going to, so… | 但这不可避免 所以 |
[36:49] | Every day you walk out of that door… | 每天你走出房门 |
[36:52] | I am waiting | 我只能坐以待毙 |
[36:54] | for the same phone call that Eddie Castillo’s wife got. | 生怕自己像Eddie Castillo妻子一样 从电话里得知自己丈夫的噩耗 |
[37:35] | Sometimes, you know, I wondered, how well I knew the real Eddie when… | 有时 我都怀疑自己是否真的了解Eddie |
[37:38] | he was so good at pretending to be someone else. | 他很善于伪装 |
[37:41] | But then I’d catch a look, see him smile, watch him sleep, and… | 但当我朝他看一眼 看他微笑 入睡 |
[37:47] | and I’d feel his essence, but… | 我就感觉自己能了解他了 |
[37:50] | I don’t feel anything now. | 但我现在却什么都感觉不到了 |
[37:53] | He really is dead. | 他的确死了 |
[37:59] | There is a poet named… | 有个名叫 |
[38:01] | Thomas Campbell who said… | Thomas Campbell的诗人说过 |
[38:06] | “To live in hearts we leave behind” “is not to die.” | “逝者往矣 铭记于心 虽死犹存” |
[38:16] | Here’s your anniversary present. | 这是你的结婚纪念礼物 |
[38:46] | I’m gonna miss you so much. | 我会一直想你的 |
[39:28] | Thank you for believing in me. | 谢谢你信任我 |
[39:31] | Always. | 我将始终如一 |
[39:35] | Be seeing you around. Yeah. | – 回头见 – 好的 |
[39:50] | You and Meeks were pretty tight. | 你和Meeks关系真铁 |
[39:53] | Well, that’s what happens when you’re in the trenches together. | 一起协同办案时你都瞧见了 |
[39:57] | Are we… | 我们… |
[39:59] | in the trenches together? | 有一起合作过吗? |
[40:02] | Well, it, uh… | 好吧 这… |
[40:04] | sure as hell feels like it, huh? | 感觉很糟糕对吧? |
[40:07] | So are we partners again? | 所以我们又做回搭档了是吧? |
[40:12] | We were never not partners, Megan. | 我们是搭档 一直都是 Megan |
[40:13] | I think we just needed to… | 我觉得我们只是应该 |
[40:15] | go a round or two. | 偶尔出去喝两杯 |
[40:19] | Yeah. Exactly. | 是的 没错 |
[40:28] | Oh, uh, by the way, I think the captain has a thing for you. | 哦 呃 顺便说一下 我觉得警监对你有意思 |
[40:34] | What? | 什么? |
[40:35] | Well, how else do you think that I got the gun? | 你觉得我是怎么拿到枪的? |
[40:37] | What did you say to him? | 你是怎么和他说的? |
[40:38] | I… I just told him that you are totally available. | 我…我只是帮他说你绝对单身 |
[40:44] | You’re a rat fink! | 你个卖友求荣的家伙 |