Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逝者之证(Body of Proof)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 逝者之证(Body of Proof)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:19] Oh, my God! 天啊
[00:25] Are you crazy? I could’ve killed you. 你疯了吗? 我差点撞死你
[00:27] Get the hell outta here! 快给我滚开!
[00:34] MILK
[00:38] What the… 什么玩意儿…
[00:49] Brought you some coffee. 我买了咖啡
[00:50] I figured I wasn’t the only one who could use it. 我想你也很需要吧
[00:52] Well, thank you, partner. 谢谢你 搭档
[00:55] Well, at least we didn’t dress alike. 好吧 至少我们穿得不像
[00:57] Well, I thought about that, but plum doesn’t really work for me. 我倒是有想过 不过紫红色真的不适合我
[01:03] Where’s Bud? Oh, he’s running behind. – Bud在哪儿? – 他已然迟到了
[01:06] Jeannie’s having a bad case of morning sickness. Just tell him to stay home. – Jeannie晨吐得很厉害 – 让他呆在家里吧
[01:09] It’s just one dealer doing another. And you know that why? – 不过就是毒贩相杀 – 你凭什么这么说
[01:12] I’m guessing because we’ve worked this area a lot longer than you. 我这么说因为我在这片区域工作的时间比你久
[01:15] Ah. Actually, he’s right. 事实上 他是对的
[01:17] No one comes down here except for dealers and addicts. 除了毒贩和瘾君子一般没人会来这儿
[01:20] Well, he certainly wasn’t dumped here. 好吧 至少他不是被抛尸至此
[01:22] Any I.D.? Uh, yeah. Driver’s license. – 有能证明身份的东西吗? – 有 驾照
[01:26] Johnny Vasquez, age 37, from Camden. Johnny Vasquez 37岁 来自Camden
[01:31] Did you see that sawdust on his boots? 你看到他靴子上的木屑了吗?
[01:32] Yeah, we’re, uh, canvassing the area for construction sites now. 是的 我们正在调查这附近的建筑工地
[01:36] Muzzle imprint, stellate laceration, powder burns around the entry wound. 枪口印 星状撕裂 射入伤有火药灼伤的痕迹
[01:41] And we have a… 我们还有…
[01:45] white gold charm with the number 3 on it… 一条白色的项链 上面有数字3
[01:50] and a New York phone number. 还有一个纽约的电话号码
[01:52] Hard contact, penetrating gunshot wound… 硬接触 子弹穿透
[01:56] this was an execution. 这是处决
[02:02] The bullet fragmented upon impact. That helps explain the raccooning of the eyes. 子弹在撞击时碎裂了 这解释了眼眶瘀斑
[02:06] Ballistics is gonna have a field day with this one. 弹道科今天又要忙得不亦乐乎了
[02:08] I have a small laceration in the mid-knuckle… of the right hand. 右手中指关节这里有轻微的擦伤
[02:13] Looks inflamed. 看上去发炎了
[02:14] Maybe he put up a fight. Not last night. That’s a couple of days old. – 或许是反抗的时候留下的 – 不是昨晚 这伤口有好几天了
[02:17] Detective, no food or drink. You know that. 警探 这里不允许吃喝 你是知道的
[02:23] How’s Jeannie? Feeling better? Jeannie怎么样了 好点了吗?
[02:25] If by better you mean exhausted and peeing all the time, she’s great. 好得不得了 整个人都精疲力尽 还一直上厕所
[02:28] Is she drinking a lot of fluids? Orange juice, 2 gallons a day. – 她喝太多东西了? – 橙汁 每天都喝两加仑
[02:32] Weight gain? You trying to get me killed? – 为了增重? – 你想把我逼死啊?
[02:35] Can we stick to the business at hand? 我们能谈正事吗?
[02:37] – He has receding gums, which suggests chronic drug abuse. – Help me roll him. – 他牙龈萎缩 这说明他长期嗑药 – 帮我把他翻个身
[02:41] He is a drug dealer. That much we know. 他是个毒贩子 这是我们知道的
[02:44] Spent some time in prison. Currently on parole. 蹲过号子 现在假释了
[02:47] There’s some kind of white powder on his posterior neck. 在他后颈有一些白色的粉末
[02:51] Looks like some hairs. 看上去还有一些头发
[02:57] Three of ’em. 三根
[02:59] Well, since he’s so… follicularly challenged, 既然他是个光头…
[03:04] I would assume that the hairs are from the killer, right? 那这头发就是来自凶手的 是吗?
[03:15] Now let me guess. 现在 让我猜猜
[03:17] You want me to run that to the lab, put it through Codis, right? 你现在要我跑去实验室 放进DNA检索系统搜索 对不
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:24] I told you, detective. 我早告诉你了 警探
[03:29] How do you women do it? How do we do what? – 你们女人是怎么做到的? – 做到什么?
[03:32] Survive pregnancy. There are days that Jeannie would… – 在怀孕的痛苦中存活下来 – Jeannie都想和这家伙
[03:35] trade places with this guy. 互换身份了
[03:37] Well, hopefully, she has a good partner. 希望她能有个好陪伴
[03:39] So crime lab said that the sawdust found on Vasquez’s boots is not natural. 犯罪实验室的人说 Vasquez靴子里的木屑不是自然的
[03:44] It’s compressed. And that is interesting how? – 是压缩过的 – 那说明什么问题?
[03:46] You obviously don’t spend time in dive bars. 可见你都不怎么去便宜的酒吧
[03:49] They use sawdust to clean up spilled beer. 他们会用锯屑来清理溢出来的啤酒
[03:52] I know at least two near the crime scene. 我知道在案发现场附近至少有两家
[03:58] Excuse me. You know Johnny Vasquez? 麻烦 请问你认识Johnny Vasquez吗?
[04:03] Yeah, he’s the bar manager. He should be in around noon. 是的 他是酒吧经理 他中午的时候应该会到这儿
[04:06] Afraid he won’t be. Johnny was murdered last night. 恐怕不行了 Johnny昨晚被杀害了
[04:11] Oh, my God. Look at me. – 天呐 – 看着我
[04:12] Your eyes are glassy, your pupils are dilated. 你眼神迷离 瞳孔放大
[04:15] You’re high, aren’t you? No. – 你嗑药了 对吧? – 没有
[04:18] Was Johnny your dealer? Jo… Johnny’s really dead? – Johnny给你药的? – Jo… Johnny真的死了?
[04:21] It hurts, I know. 太伤人了 我知道
[04:22] Now you’re gonna have to find another one. Johnny looked after me. – 现在你得找另一个毒贩了 – Johnny很照顾我的
[04:27] He was gonna introduce me to this guy 他要把我介绍给一个他音乐领域的朋友
[04:29] that he knew in the music business to start my career. 要为我打造事业
[04:32] Um, I sing, you know? 呃 我唱歌的 你知道吗?
[04:34] Sublimely, I’m sure. 很高尚 我确信
[04:36] Now who else was he supplying? I… I don’t know anything about that. – 现在告诉我他还和谁交易? – 我…我真的一点也不知道
[04:39] Yep, all right. 好吧
[04:40] No, no, I tell you what, 不 不 告诉你吧
[04:42] why don’t you give us the names of everyone you know that had dealings with Johnny, 不如你告诉我们那些和Johnny 有过交易的人的名字
[04:45] and we won’t arrest you? 我们不会逮捕你
[04:52] Prison records show that the wrist fracture was from a fight nine months ago, 入狱记录显示 手腕骨折是由于 九个月前的一次干架
[04:55] just before he got out. 就在他出狱之前
[04:57] Autopsy was unremarkable. This guy was no drug addict. 尸检没什么发现 这人不是瘾君子
[05:00] Which is weird, because prelim tox results were positive for 那就奇怪了 因为初步毒检报告里显示有
[05:03] cannabis, cocaine metabolites, and methadone. 大麻 可卡因和美沙酮
[05:07] Methadone to kick a heroin habit he didn’t have? 美沙酮用来对付海洛因毒瘾 可是他又没有
[05:10] Check out this white powder on his neck. 看看他后颈的白色粉末
[05:12] It’s a mixture of magnesium oxide and cornstarch. 是一种氧化镁和玉米淀粉的混合物
[05:15] It’s used in latex gloves to prevent stickiness. 用于医用手套以防止粘性
[05:18] Gentlemen, we have a puzzle… 先生们 我们现在有个疑惑…
[05:19] a drug dealer with drugs in his system who didn’t abuse drugs. 一个毒贩子的体内含有毒品残留 但是却不吸毒?
[05:25] Look, I’ve been trying to get ahold of his parole officer. 听着 我正试着和他的假释官联系
[05:27] Maybe that’ll shed some light. 或许能得到些线索
[05:37] Yeah. 进来吧
[05:39] Charlie.
[05:40] The boy wonder. How long has it been, huh? – 神奇小子 – 我们多久没见了?
[05:45] It’s been too long. Look at you in your cushy office. – 太久了 – 看看你轻松自在的办公室啊
[05:47] Yeah, well, you know… 是啊 你知道的…
[05:48] You don’t miss, uh, mold and peeling paint? 你一点都不怀念发霉掉漆的房间吗?
[05:51] Well, I don’t miss being shot either. 我也一点都不怀念被枪击啊
[05:53] Shoulda ducked, partner. I told you that banger was our man. – 本可以躲开的 伙计 – 我都告诉你那个痞子是我们的人了
[06:02] So, uh… 那么 呃…
[06:04] you like it here? You’re stalling. – 你喜欢这儿? – 你到底想说什么
[06:10] Did you call the parole office about a Johnny Vasquez? 你打电话给假释办公室 问Johnny Vasquez的事了?
[06:21] Megan, I don’t believe you know my old partner from the police force. Megan 这是我在警局的老搭档
[06:24] This is Charlie Meeks. Nice to meet you. – 很高兴见到你
[06:29] I wish I could say the same. 看到这我就一点都高兴不起来了
[06:32] Charlie may know the victim. Charlie可能认识受害者
[06:35] We already have an I.D. His name is Johnny Vasquez. 我们已经知道了他的名字叫Johnny Vasquez
[06:40] Johnny Vasquez was his cover name. Johnny Vasquez只是他的化名
[06:42] His real name is Eddie Castillo. He was my partner. 他的本名是Eddie Castillo 他曾是我的搭档
[06:49] He’s a cop. 他是个警察
[07:02] Okay, listen up. 好吧 听着
[07:05] Eddie Castillo was my partner. Eddie Castillo曾是我的搭档
[07:08] No one’s going home, no texting your mother, until we find whoever killed Eddie. 直到我们查出谁是凶手之前 没有人 可以做任何私事
[07:14] Medical Examiner’s Office informs us we’re looking for somebody with dark brown hair, 验尸官告诉我们 我们要追查的 是一个深棕色头发的人
[07:19] probably near the docklands. 可能在港区 附近
[07:21] Anything you need to nail this guy, you got it. 尽管放手去抓这家伙吧
[07:24] Captain says so. So come on. 警监放话了 所以 要抓紧了
[07:26] Let’s go. We’re bringing this guy down! 动起来 我们要把这家伙绳之以法!
[07:29] Come on! 行动起来!
[07:30] Your troops seem a little hopped up out there. 你的人看上去都跟打了鸡血一样啊
[07:33] Eddie was a good man, a good cop. Eddie是一个好人 好警察
[07:34] I think what she’s trying to say is, emotions are high. 我觉得她是想表达大家的情绪都很高涨
[07:37] You may want to remind your men to follow procedure. 你可能还是应该提醒一下你的人要按照程序办事
[07:40] We know how to do our job. 我们很清楚应该怎么做
[07:42] How can I help you do yours? Answer some questions. – 我能帮到你们些什么? – 回答一些问题就好
[07:45] I assume, as part of his cover, that detective Castillo had to take drugs? Castillo警探为了卧底工作不被揭穿 会不会去吸毒呢?
[07:50] Because we found several in his system. 鉴于我们在他的体内发现了一些毒品残留
[07:52] He would do anything to maintain his cover. 为了卧底他会不惜一切代价去做
[07:55] He even did a stint in prison to build up his street cred. 他甚至为了建立不良记录而蹲过大牢
[07:58] What was Eddie investigating? Eddie在调查什么?
[07:59] Someone was extorting the docklands. 有人在港区敲诈勒索
[08:01] They’re using low-level drug dealers to shake down bars, restaurants, even high-level dealers. 他们利用下三滥的毒贩子去勒索酒吧 餐馆 有时甚至是高级毒贩
[08:06] Eddie set himself up as a mark. Eddie把自己设成靶子
[08:08] Apparently, a little too well. Ballistics is still working on the bullet. 显然做得太过火了 弹道科还在研究子弹
[08:13] It goes without saying, this is our top priority. 不管怎么说 这是我们的首要任务
[08:15] Anything new on our end, and you’ll be the first to know. 我们这儿有什么新进展 会第一时间通知你的
[08:17] Thank you. 谢谢你
[08:18] So you get anywhere with that number? 那个电话号码你调查得如何了?
[08:19] It’s just an answering machine, 只是个电话答录机
[08:20] but it does belong to a Ray Jones, music producer. 不过是一个音乐制作人的
[08:24] Mm. So our poor torch singer did have a fan. Maybe. – 看来我们的感伤女歌手还真有脑残粉啊 – 或许吧
[08:28] Lopez, that better not be my O.J.! Lopez 你最好没在偷喝我的橙汁!
[08:31] You got 4 gallons in there. 你这儿可有四加仑啊
[08:33] It is for the wife. Put it away. 是给我老婆的 放回去
[08:37] Put it away. 放回去
[08:38] – Jeez Louise. Greedy. – Thank you. 我勒个去 真小气
[08:43] A unit responded to a call from The Wonderland Bar. 一队人赶去仙境酒吧执行任务了
[08:47] Seems like our torch singer just tried to rob the place. 听起来我们感伤女歌手想要抢劫那个地方
[08:51] So, Kirsten, where were you going? Kirsten 你去哪儿了?
[08:53] Officers said you had your bags packed in the car, tank full of gas. 警官说你车里有好几袋行李 汽油也加满了
[08:57] You’re the ones who forced me to dime out Johnny’s contacts. 是你们强迫我说出Johnny的交易对象的
[09:00] You think I’m gonna stick around? 你们以为我还会赖着不走吗?
[09:03] But first a quick stop to rob your employer. 你倒是还记得要去抢劫你的雇主啊
[09:05] See, this is what we call a telling act. 听着 这就是我们所谓的类推
[09:08] You need money, you steal. 你需要钱 你就去偷
[09:10] You need drugs… 你需要毒品…
[09:12] You think I killed Johnny? 你觉得是我杀了Johnny?
[09:14] Well, I can’t say it would shock us. 我怎么对这个结论一点也不惊讶呢
[09:18] J… Johnny said he had a friend in the music business who would listen to my demo. Johnny说他在音乐领域有一个朋友要听我的母带
[09:24] I didn’t go in there to steal. 我去那儿不是去偷东西的
[09:26] I just… 我只是…
[09:28] When I saw the money, I… I thought it would help me get outta here. 我看到那些钱 于是我…我想那些钱能帮我离开这里
[09:33] Start fresh, you know? 重头开始 你知道吗?
[09:36] I… I couldn’t help myself. 我…我无法控制自己
[09:44] I always knew this day would come. 我早就知道这一天会来
[09:46] It must have been very difficult, living with the constant stress. 背负着那么大的压力生活 一定很艰难
[09:50] It was just the opposite. 恰好相反
[09:52] It was the most liberating relationship I’ve ever been in. 那是我拥有过的最自在的爱情了
[09:55] Nothing got swept under the rug. 我们背负了太多东西
[09:58] We both knew that every day together could be our last. 我们都知道在一起的每一天都可能是最后一天
[10:01] Did he ever talk about his work? 他说起过他的工作吗?
[10:03] The undercover stuff? No. 卧底那档子事? 没有
[10:05] Police gossip? I got an earful, especially about Meeks. 警局里那些破事儿? 我倒是听了不少 特别是关于Meeks的
[10:11] With all his womanizing and drinking, I always thought he’d be the one to walk into a bullet. 他那么爱乱搞又那么爱喝 我总以为他会是先进坟墓的那个
[10:18] Mrs. Castillo, we’re trying to sort out which of our findings Castillo太太 我们正试着分别哪些调查发现
[10:23] are part of Eddie’s cover and which weren’t. 是Eddie卧底的一部分 而哪些不是
[10:25] Uh, we have some prison records that say that he broke his wrist in a prison fight. 我们有一些监狱记录 显示他在监狱干架的时候 弄伤了自己的手腕
[10:30] Is that true? No. – 那是真的吗 – 不是
[10:32] He broke it on our first trip together, snowboarding in the Poconos. 他是在我们第一次去Poconos的旅行中 滑雪的时候弄伤的
[10:36] The doctors put him in a cast, 医生给他上了石膏
[10:38] and he was back out on the slopes… to be with me. 他硬要爬回山坡…为了和我在一起
[10:42] We also found a white gold charm 我们还在Eddie的口袋里
[10:45] in one of Eddie’s pockets with a number 3 on it. 找到了一条白色项链 上面有数字3
[10:52] My anniversary present. 这是送我的周年纪念礼物
[10:57] We were supposed to have dinner, but he never showed. 我们本应该一起吃晚饭的 但是他没有出现
[11:02] I think a part of me knew at that moment. 我想那个时候我就意识到了
[11:08] Can I have my anniversary present? 我能要回我的礼物吗?
[11:10] They’re sending me to a hotel for my protection. 他们正要把我送去一个旅馆保护我
[11:13] I don’t know how long I’m gonna be there for. 我也不知道我会在那儿呆多久
[11:15] And I… I… I’d really like to have it. 我…我…我真的很想要它
[11:18] I’m very sorry. It’s still in police evidence. 很抱歉 它还算是警局的证物
[11:20] But we’ll get it to you as soon as we can. 但我们会尽快归还的
[11:25] Okay. 好吧
[11:29] Okay. Check this out. 看这个
[11:32] There’s an irregular fragment of foreign material 在关节撕裂部分的外来杂质里
[11:34] in the knuckle laceration, and it’s not biological. 有一些不规则的碎片 不是生物的
[11:39] You know how your case ends, right? Yeah, we catch a cop killer. – 你知道你的案子会如何收场 对吗? – 是的 我们会抓到一个警察杀手
[11:43] Unemployment. For me? – 等着掉饭碗吧 – 我吗?
[11:45] For all of us. 我们所有人
[11:47] A cop killer case? This is a lose-lose situation. 一起警察被杀案? 这对双方都没有好处
[11:51] One tiny thing goes wrong, and whose heads are gon’ roll? 只要出一点点小差错 大家的脑袋都要掉了
[11:53] Don’t let anything go wrong. Hmm. What about the hairs on the body? – 那就不要出一点差错 – 那身体上的头发呢?
[11:57] You got anything yet? 你查出什么了吗?
[11:58] Yeah, Codis matched it to a Quentin Whitsett, 是的 DNA检索系统把它 和Quentin Whitsett对上了
[12:03] 2-time felon. 两度重罪犯
[12:04] Okay. 好吧
[12:05] Here’s a thought, 我有个想法
[12:07] next time you ID a cop killer, lead with that. 下次你查出了一个警察凶手 记得要重点宣传!
[12:12] Quentin Whitsett. That son of a bitch. Quentin Whitsett 那个混蛋
[12:15] – I take it you know the man. – Yeah. – 看来你认识他 – 是的
[12:17] What kind of history you got with this guy? 你跟他有什么过节么?
[12:19] I busted him for possession six months ago. 我六个月前因非法持有毒品逮捕过他
[12:21] He filed harassment charges. 他投诉我骚扰
[12:23] That’s why I don’t want you anywhere near him. 所以我更不想让你去抓他
[12:25] Captain… he executed my partner. 警监 他害死了我的老搭档
[12:29] There is no way I’m not going. 我必须去
[12:34] Okay, as backup. 好吧 你去做后援
[12:35] S.W.A.T. has tactical command. 特警队担任战略指挥
[12:37] You take whoever you need, but you bring him in. 不管你们要抓谁 一定要把他带回来
[12:42] I thought we’d already ID’d Whitsett. Whitsett身份不是已经确认了么
[12:43] We did, but hair is a nutritional timeline that shows relative health, sickness, and drug use. 没错 但头发作为身体的记录者 可以透漏健康 疾病信息 和毒品摄入量
[12:50] So? 所以呢?
[12:51] Curtis, you still have those records up? Curtis 档案在你那吧?
[12:52] According to his parole records, Whitsett wasn’t doing drugs. Whitsett的假释档案里说他没吸毒
[12:56] As of the last one three weeks ago, he tested negative 25 times. 最后三周前的25次检查结果都是阴性
[13:00] So how come his hair sample tested positive for chronic drug use? 那为何头发检测显示他长期吸毒?
[13:03] Here’s another question for you… 我再问一句
[13:04] does it strike anyone else as odd that all three hairs are 1.5 inches in length? 难道就没有人好奇三根头发为什么都是1.5英寸长?
[13:10] That’s the sample size the crime lab uses. 是犯罪实验室的取样长度
[13:13] I knew this case was trouble. I told you. 我就知道这案子是个麻烦 我早就说了
[13:15] Wait a second. So you’re saying that… 等等 你是说…
[13:16] I’m saying that they’re Whitsett’s hairs, but they had to have come from police evidence in a prior case. 头发的确是Whitsett的 但那是之前警方办案留下来的证物
[13:21] And the last time that Whitsett was busted was… Whitsett最后一次被捕是…
[13:25] six months ago, arresting officer… 6个月前 逮捕他的警官是…
[13:28] Charlie Meeks.
[13:32] No way. You seriously think that Charlie is framing Whitsett for his partner’s murder? 不可能 你觉得Charlie故意陷害Whitsett?
[13:35] I think someone is, and the police are about to bust down Whitsett’s door. 反正有人这样 现在警方要去Whitsett家踹门了
[13:38] If one of them’s behind this, what do you think the chances are that Whitsett’s gonna survive? 万一是警局的人干的 你觉得Whitsett还能活下来么?
[13:48] All right. Let’s go. 好了 开始行动
[13:59] Baker.
[14:00] Have you got Whitsett yet? 你们抓到Whitsett了吗?
[14:01] They’re about to take him down now. 他们这就要行动了
[14:02] – Call it off. – What? – 取消行动 – 啥?
[14:04] He’s being framed. Call it off. 他被陷害了 取消行动
[14:06] What’s going on? Peter says call of the bust. – 怎么回事? – Peter让我们取消行动
[14:09] We can’t call it off. They’re about to take the door right now. 没法取消了 他们这就要闯进去了
[14:11] Whitsett’s being framed by a cop. Whitsett被一个警察陷害了
[14:14] Meeks.
[14:16] Where is Meeks? Meeks去哪了?
[14:33] You’re a dead man. 你死定了
[14:35] Put the gun down! Put the gun down right now! 把枪放下! 把枪放下!
[14:37] He killed my partner! 他杀了我的搭档!
[14:38] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪!
[14:39] – Shut up! – Come on! Come on, Meeks! – 闭嘴! – 别这样 Meeks
[14:41] – I didn’t do anything! – Shut up! – 我啥都没干! – 闭嘴!
[14:42] Come on, Meeks. Put it down, Meeks. You’re not walking away from this. 拜托 Meeks 把枪放下 你跑不了的
[14:44] – Somebody get this guy off of me! – Stand down! – 快来把他的枪拿走啊! – 后退!
[14:45] No! This piece of trash killed Eddie. 不! 这混蛋杀了Eddie
[14:47] We don’t want to lose another cop over this! 我们可不想再失去一个同事了
[14:49] – Put the gun down! – Don’t shoot. Please. – 把枪放下! – 别开枪 求你了
[14:51] Got a gun. Same caliber. That’s not my gun! – 找到一把枪 口径符合 – 那枪不是我的!
[14:53] – Shut up! – Please don’t shoot. Please. – 闭嘴! – 拜托别开枪 拜托
[14:55] Detective Meeks, we will take you out. Meeks警探 我们得带你出去
[15:05] I appreciate that you’re upset. Upset? – 我知道你很生气 – 生气?
[15:08] We’re lucky no one got shot. 还好我们没人受伤
[15:10] And where the hell do you get off interrupting a tactical operation? 你们为什么要中断战略行动?
[15:12] Hi. My idea. 我的主意
[15:14] Our evidence was compelling, and as I understand it, 是证据让我这么做的 而且就我所知
[15:17] your tactical operation went to hell when Meeks decided to play cowboy. 行动泡汤是因为Meeks在那逞英雄吧
[15:20] I put Meeks on leave. 我让Meeks休假了
[15:22] But as for your compelling evidence… 说到你们的证物…
[15:24] every hair 1.5 inches automatically came from our lab? 只要1.5英寸的头发就得是我们实验室的么?
[15:27] I don’t think so. The hair tested positive for cocaine. – 恐怕不是吧 – 那头发里有可卡因
[15:30] And yet your own parole reports have Whitsett clean as of three weeks ago. 可你们的假释报告里说Whitsett三周前没吸毒
[15:34] He could’ve gotten a haircut six months ago, and the night of the murder, put on the same hat or jacket. 也许他六个月前剪过发 行凶当晚又穿了以前的外套或帽子
[15:38] Whatever. 谁知道呢
[15:41] Nothing you have said exonerates this jerk. 你说什么都无法洗脱这混蛋的罪行
[15:43] Fresh sample might. 现在可有新样本咯
[15:49] Mr. Whitsett, I would not want to be you right now. Whitsett先生 你现在可悲剧了
[15:52] The police think you killed an undercover cop. 警方认为你杀了一个卧底警察
[15:54] Someone’s setting me up. I didn’t kill anybody. 有人陷害我 我没杀人
[15:56] Your hair was found on the body, and it tested positive for cocaine. 尸体上有你的头发 而且毒品检测阳性
[16:00] That can’t be. I… I haven’t done drugs since I got busted. 不可能 我被抓后再没吸过毒
[16:02] Meeks… that son of a bitch. Meeks…是那混蛋
[16:04] He feels the same way about you. 他也这样骂你来着
[16:06] He… he’s trying to frame me. I didn’t kill no cop. 他诬陷我 我没杀警察
[16:08] Then give me a hair sample. Lady, you can take as many as you want. – 那我得取几根头发 – 女士 你要多少都行
[16:21] Thank you. That’ll do it. 谢谢 这些就够了
[16:25] So, Bud… when am I gonna meet the wife? Bud 啥时候让我见你太太呢?
[16:29] I’m sorry? 你说什么?
[16:31] Jeannie.
[16:33] Bring her by the office tomorrow. 明天带她来办公室
[16:34] Why? What’s wrong? Is there something wrong? 为啥 怎么了 有事吗?
[16:36] Nothing’s wrong. I just want to meet her. 没事 我就想见见她
[16:41] What do you got? 有什么发现?
[16:42] Hey, you remember that black foreign material we found in the knuckle laceration? 记不记得我们在他指关节伤口里发现的黑东西?
[16:46] It’s gold. 是金
[16:47] What is gold doing in a knuckle wound? 指关节伤里怎么会有金子?
[16:48] Could be gold used in restorative dentistry. 可能是牙齿填充物里边的金子
[16:51] Wait, he hit a dentist? 等等 他打了个牙医?
[16:52] No, fool. He hit somebody in the mouth with a loose filling. 不是 你个傻子 他打了一个戴假牙的人
[16:55] If there’s native tooth in that sample, we can get D.N.A. 如果能找到原牙齿样本 可以提取DNA
[16:59] Ed didn’t fight off his attacker. Ed打的不是凶手
[17:01] Well, then who’d he fight? 那他打的谁?
[17:04] His partner. 他的搭档
[17:22] You really think this is the right place to get your head on straight? 你真觉得来这儿能帮你理清头绪么?
[17:25] I’m on leave. 我休假呢
[17:28] No weapon, no danger to anyone. 没有武器 没有杀伤力
[17:30] Well, until you start swinging, like… 你还可以用拳头呢 就像…
[17:33] like Eddie swung at you recently. Eddie最近打你那一拳
[17:36] How the hell’d you know about that? 你怎么会知道这事?
[17:39] Do you remember that filling that I knocked out of your fat head the first month working together? 记不记得我跟你工作的第一个月 我从你嘴里打出一块填充物
[17:44] We found a fragment of gold filling embedded in Eddie’s knuckle. 我们在Eddi的伤口里发现了金制填充物碎渣
[17:48] If they get any D.N.A. back that matches you, congratulations, you’re our prime suspect. 一旦他们发现里面的DNA跟你相符 恭喜 你就是首要嫌疑人了
[17:55] I wondered what happened to it. 我还纳闷呢
[17:57] Any chance I can get it back? 我能拿回来吗?
[17:58] I will knock you out myself if you don’t start talking. 你再不说实话 我得亲手给你一拳了
[18:00] Exactly, ’cause that’s what partners do. 是哈 搭档都这样
[18:04] Oh, come on. They knock sense into each other when they need it. – 别这样 – 想让对方听你的就得来一拳
[18:07] That’s what I was trying to do. 我当时就想这样来着
[18:08] Or is that what Eddie was doing, knocking some sense into you? 或者是Eddie想让你听他的意见吧?
[18:11] I mean, you’ve always been a hard charger, Charlie. 你个性一直都很强硬 Charlie
[18:14] Are you into something over your head or what? 你当时是一时糊涂还是怎的?
[18:20] You really think I had something to do with this? 你真觉得我和这事有关?
[18:27] Eddie was supposed to check in with me every couple of weeks. Eddie每几周都得过来找我报告一次
[18:31] He started blowing off meetings, and I was scared for him. 后来开始放我鸽子了 我很担心他
[18:34] I mean, he was really burning the candle at both ends. 他真的到了两头为难的地步
[18:39] Thought he was taking too many risks getting in with these people, 为了融入那群毒贩他冒了很大的险
[18:42] but he swore he was on to something. 但他说自己在调查什么事
[18:44] And he wouldn’t tell you what. 但他不跟你透露
[18:45] Yeah, well… 是的
[18:47] we were supposed to meet, but… he got shot in the head. 我们本来约好见面 结果他被杀了
[18:50] Wait a second. Y… you were in the area last night? 等等 你那晚也在?
[18:53] I was waiting in my car about 5 miles away. 我在5英里外的车上等着呢
[18:55] With no alibi for the shooting? 你没有不在场证据?
[19:00] Well, how about my word? 有我的证词不行么?
[19:03] Or does that not count with you anymore? 还是在你看来没用呢?
[19:09] MEGAN IN MY OFFICE NOW (Megan: 马上来我办公室)
[19:21] Ethan tied the gold filling fragment to Meeks. Ethan刚确认那个金制填充物是Meeks的
[19:23] But since you already know that, I’m just wondering why I didn’t hear about it from you. 既然你已经知道了 我就纳闷你为什不早告诉我
[19:28] I wanted to talk to my partner first. 我想先跟我的搭档谈谈
[19:30] I’m your partner. He’s your ex-partner. 我才是你的搭档 他是你的前搭档
[19:32] And his partner is lying in a refrigerated drawer. 而他的搭档现在正躺在停尸柜里
[19:35] – Charlie didn’t kill him. – Why? – Charlie没杀他 – 为什么?
[19:37] Because he says so? 因为他这么说的?
[19:38] I spent six years putting my life in his hands on a daily basis, 我跟他一起出生入死了六年
[19:41] so, yeah, because he says so. 没错 就是因为他这么说
[19:43] – I know he didn’t do it, Megan. – No, you don’t. – 我知道不是他干的 Megan – 你不知道
[19:45] Get your emotions out of this. 别把私人感情掺进来
[19:49] If you go after Meeks, I can’t be with you on this one. 如果你要追查Meeks 这个案子我不跟了
[19:51] Okay? I’m sorry. 行吗? 对不起
[19:52] It’s not about divided loyalties. 这不是你爱跟谁就跟谁的问题
[19:53] You work for me. Not on this one. – 你是我的助手 – 这案子除外
[20:16] I’ve noticed you have a knack for rubbing people the wrong way. 我发现你折磨人还挺有一套的
[20:20] And I’ve noticed that you have got something wrong with your department. 我也发现你们局里的人不大对劲
[20:25] The gun is a match. I will give you that. 那枪是不是凶器 我过后给你报告
[20:29] But don’t you think it’s odd that the only evidence that wasn’t planted on Eddie’s body 但你不觉得奇怪么 Eddie身上唯一不是被凶手故意栽赃的证据
[20:33] was the gold filling from his knuckle, and that belongs to Meeks? 是他关节里的金制填充物 而它属于Meeks?
[20:36] So now Meeks planted the gun too? 你现在认为枪也是Meeks栽赃嫁祸的?
[20:37] You said it yourself, someone’s extorting the docklands, 是你自己说的 有人在港区敲诈勒索
[20:40] somebody that you can’t ID or get close to. 你也不清楚是谁 无法找到他
[20:43] And you think it’s Meeks? 你觉得是Meeks?
[20:44] Well, I’ve know the man for 15 years. 我认识他15年了
[20:46] And he’s many things, but a dirty cop isn’t one of ’em. 他绝对不会做对不起他职位的事
[20:48] Okay, fine. Let me prove his story. Let me examine the murder weapon. 好啊 那就让我查清楚 让我检查一下凶器
[20:51] Well, you were copied on the crime lab report, weren’t you? 你复印了犯罪实验室的报告吧?
[20:55] I am asking you to take the tiniest leap of imagination, and all you want to do is pin it on Whitsett. 我只是让你别意气用事 你却句句针对Whitsett
[20:59] Hmm. I’m beginning to wonder why. 让我不禁开始怀疑了
[21:01] Well, I’m beginning to wonder what that guy said 我也怀疑那家伙在你取头发样本时
[21:03] when you were running your fingers through his hair that’s making you want to stick your neck out for him. 到底说了什么 让你这么护着他
[21:07] I didn’t say he was a good guy. I just said that you do not have enough. 我没说他是无辜的 只是你的证据也不足
[21:10] Well, I don’t agree, and neither does the D.A. 我不同意 检察官也不会同意的
[21:12] Whitsett’s being arraigned as we speak. 这会儿Whitsett已经被提讯了
[21:19] Fine. 好吧
[21:22] Then I am recommending mandatory drug tests for the entire department. 那我要对你们局所有人进行强制性药检
[21:26] What drug test? This is a drug-related case. – 什么药检? – 这案子跟毒品有关
[21:28] An undercover officer posing as a drug dealer was murdered. 一个假扮毒贩的警察被杀
[21:31] Police evidence from a prior drug bust was planted to frame a suspect. 来自警局的旧证据被用于陷害嫌犯
[21:36] So everyone of your people agrees to be tested or Internal Affairs will make them. 所以要么你们所有人同意接受检查 要么我去找内务部门
[21:56] Please tell me you did not just threaten an entire homicide squad with mandatory drug testing. 别告诉我你拿强制性药检去吓唬了整个凶案科
[22:00] They wouldn’t let me see the murder weapon. 他们不给我看凶器
[22:02] You just alienated the only people who could make that happen. 可你把那个能给你枪的人也惹毛了
[22:04] Come on. You don’t think Internal Affairs will take our side? 拜托 你以为内务部门不会挺你么?
[22:06] We don’t have a side. If you have to have the gun, you send Peter. 我们没有靠山 你想看那把枪 就让Peter去
[22:11] I’m sure his standing over there is a lot better than yours at the moment. 我相信他去肯定比你要受欢迎
[22:15] Peter and I are not… Peter和我…
[22:17] quite seeing eye-to-eye on this one. 因为这案子起了点矛盾
[22:21] Peter.
[22:23] Do I understand correctly, you’re refusing to work this case? 如果我没猜错 这案子你是不想干了吗?
[22:25] Would you do an autopsy on a friend? I’d prefer not to. – 你愿意给自己的朋友做尸检么? – 不愿意
[22:28] Well, that’s what you’re asking me to do to Meeks. 那就跟我对Meeks是一样的
[22:31] And if there were evidence proving that he was innocent, would you go after it? 如果能证明他的清白 你还干不?
[22:34] Of course. 当然
[22:35] Good. Then go get the murder weapon from the police so we can test it. 那就好 去警局把凶器要来 给我们检查
[22:37] Test it to prove what… 检查了又能证明什么…
[22:39] that Meeks planted it? 是Meeks栽赃嫁祸的?
[22:41] Peter, I’m not asking. Peter 我这不是在求你
[22:42] You’re either on our team or you’re not. 要么继续齐心办案 要么放弃
[22:44] And frankly, I’m okay with whichever choice you make, but you’re gonna make it, now. 坦白说 不管你如何决定我都接受 但你现在必须决定
[22:57] Dr. Megan Hunt, this is my wife… Jeannie Morris. Megan Hunt医生 这是我妻子Jeannie Morris
[23:00] I have heard so much about you. 久仰大名
[23:02] Oh, really? 是吗?
[23:03] Don’t worry. I’ve known Buddy long enough to know who he likes and who he doesn’t, 没事 嫁Buddy这么久我了解他喜欢啥样的
[23:06] even though he complains about both. 虽然他自己也迷糊
[23:07] – I’m standing right here. – Well, it is very nice to finally meet you. – 我还在这站着呢 – 很高兴终于跟您见面了
[23:10] Please. Sit. There’s more? – 坐吧 – 还没唠完啊?
[23:12] Oh, relax. 别紧张
[23:14] We’ll talk about you another time, Bud. 我们改天再聊你的话题 Bud
[23:16] Jeannie, if it’s all right with you, Jeannie 如果你不介意
[23:19] I would like to give you a spot test for your blood sugar level. 我想跟你扎一针 测下血糖指标
[23:22] Uh, sure. Why? 好啊 为什么?
[23:25] Well, Bud has mentioned some of the difficulties that you’ve been having, Bud说你状况不是很好
[23:30] and I’m sure you’re being monitored by your own doctor. 我相信你的医生也给你做过检查了
[23:35] But… 不过…
[23:37] have you been tested for gestational diabetes yet? 你做过糖尿病检查吗?
[23:39] Um, it’s scheduled for my next visit. 本打算下次去检查的
[23:42] Put pressure on that. 好了
[23:43] Well, I didn’t want to alarm Bud or you unnecessarily… 我也不是故意要吓你跟Bud…
[23:48] but your level is high. 但你的血糖水平很高
[23:50] So… you need to make that next visit tomorrow. 所以 你明天就得去医院了
[24:05] Review this later. 等会再看一下
[24:08] Peter Dunlop.
[24:11] A fool’s errand is beneath you. 你是来执行一个愚蠢的任务
[24:12] And not cooperating is beneath you, sir. 而你的任务是拒绝合作 长官
[24:16] Yeah. You know what I think? 知道我怎么想吗?
[24:17] I think you shouldn’t have left the force. 你就不该离开警局
[24:19] You ever think about coming back, I can make that happen. 你要是想回来 我可以帮你
[24:21] No, thanks. 不用 谢了
[24:24] She must be something special, this Dr. Hunt. 这位Hunt医生肯定有什么特别之处
[24:29] What do you mean? Well, you can’t be there for the work. – 什么意思? – 你干不来那种活
[24:31] Staring at dead bodies all day isn’t you. 你肯定不乐意成天盯着死尸看
[24:34] Staring at her on the other hand… now that I can understand. 要是盯着她看…我就能理解了
[24:38] What is it that you really want to ask me, captain? 你到底想问什么 警监?
[24:41] You want his gun? 你想要他的枪么?
[24:44] Tell me about Megan Hunt. 跟我说说Megan Hunt这个人
[24:52] As requested. 任务完成
[24:55] Thank you. 谢谢
[24:55] And you didn’t have to send Kate. I didn’t. – 其实你不用找Kate的 – 我没有
[24:59] But now that I know, I… wish you’d changed your mind yourself. 但既然说开了 我希望你会改变心意
[25:05] You want to know who Charlie is? Sure. – 你想了解一下Charlie吗? – 是的
[25:10] We were investigating a gang murder. 我们当时在调查一起帮派谋杀案
[25:12] We went to interview the suspect’s wife, and the kids are out the front crying, 我们去找嫌犯的妻子 她孩子一直在那哭
[25:15] and I say to her, “when was the last time you saw your husband?” 我问她”你最后见你丈夫是什么时候”
[25:19] And then from the garage comes this guy with a 9-millimeter Glock. 然后从车库里跑出来一名持枪男子
[25:23] And I take one in the shoulder, but Charlie, he just… 我肩部中了一枪 可Charlie他…
[25:26] he stands there, toe-to-toe, and he takes this guy out. 他在那和歹徒针锋相对 把他拿下
[25:33] I have not changed my mind about anything. 我从没改变过心意
[25:45] Fire in the hole! 要开火咯!
[25:52] Dr. Hunt, are you okay? What happened? Hunt医生 你还好吧 怎么回事?
[25:55] The gun bit me. 我被割了一下
[25:57] It’s called Beretta bite. 这叫贝雷塔伤擦伤
[25:59] If you’re not familiar with how to handle it, the slide can give you a nasty cut. 如果不会用 很容易被割伤
[26:02] That’s good. Maybe it bit our killer, too. 太好了 那凶手也可能被割伤了
[26:05] The crime lab went over this gun and found nothing. 警方检测这把枪时啥都没发现
[26:07] I didn’t see anything in that report about an ultrasonic alcohol bath. 我在报告里没看到酒精超声波浴检测
[26:11] Hey, and then maybe we could get our neutron phase analyzers to create a 3-d hologram of the actual event. I mean… 我们可以用中子分析仪构建3D全息图 我是说…
[26:16] Forgive him. Three double espressos. Caffeine calms me. – 原谅他吧 他喝了三杯特浓咖啡 – 咖啡可提神了
[26:19] It’s not working. 根本没用
[26:20] The ultrasound would lift any residual biological material from the weapon, including yours. 超声波浴会提取到枪上所有的生物物质 包括你的
[26:25] Good evening, doctors. 晚上好 医生们
[26:26] Sorry for the interruption, but here’s a little gift from the boys in blue. 抱歉打扰了 警察们有些礼物给你们
[26:30] In the spirit of cooperation, we pooled our urine samples. 为配合你们的工作 我们带来了尿样
[26:33] Oh, my God. Congratulations… – 哦 老天 – 恭喜你们
[26:35] pissing off an entire law enforcement agency. 一整个执法部门的尿样
[26:38] We’ll let you get back to work now. 赶快工作吧
[26:46] Think I’ll let you handle this one. 这一切交给你了
[26:48] Departments at war? Somebody’s going down. 部门间的斗争 总有一方会落败
[26:59] How’s Ethan doing? Ethan的进展如何?
[27:00] Well, he won’t be welcome back to the lab for a while. 他一时半会儿是回不来了
[27:03] That bottle had a whole witch’s brew of caffeine, mood elevators, and antidepressants, 那瓶子里咖啡因 抗抑郁药 什么都有
[27:07] but no illegal drugs. 但没有违禁药品
[27:10] There’s nothing from the alcohol bath either, except for my own blood and epithelials. 酒精浴化验也没有斩获 除了我的血和表皮细胞
[27:14] I was thinking about that. 我在想
[27:16] The lab report says the gun was boxed at the scene. 根据实验室报告 枪存放在现场的一个盒子里
[27:19] And ballistics would return the gun to the same box to maintain chain of custody. 弹道科为了保持保管的严密性 应该也会放回到原来的盒子
[27:23] So the box is… 所以盒子…
[27:24] Is also evidence. 也是一个证据
[27:26] Uh, relax, superwoman. 呃 别急 女超人
[27:27] I already beat you to it. 我已经查过了
[27:29] Please tell me you found something in that box. 你最好有所斩获
[27:31] A minute piece of latex. 一点乳胶
[27:33] Uh, it must have gotten caught in the slide of the gun. 呃 是在枪滑套上发现的
[27:36] We’re running it now for biologicals. 已经送去检查生物证据了
[27:39] This is pretty damn good, Curtis. 干得太好了 Curtis
[27:42] Who’s your daddy? 你以为我是谁啊
[27:50] I… I don’t get it. 我…我不明白
[27:53] Did somebody bail me out? 有人保释我?
[27:54] Unexpectedly, the charges were dropped. 指控突然被撤销了
[27:57] So I’m free to go. Yeah. – 所以我自由了 – 没错
[28:00] But there’s something you should know before you leave. 但是走之前你得知道
[28:04] Johnny wasn’t who you thought he was. Johnny并不是你所想象的那个人
[28:05] His real name was Eddie Castillo. 他真正的名字是Eddie Castillo
[28:08] He was an undercover cop. 他是名卧底警察
[28:11] A cop? 警察?
[28:13] I don’t believe it. 不敢相信
[28:14] He was lying to me the whole time. 他一直都在骗我
[28:17] Not about everything. 不是所有事情都在骗你
[28:19] This is the number you were looking for. 这是你要的那个电话号码
[28:22] Eddie had it on him when he died. The name is Ray Jones. Eddie死时带在身边 名字是Ray Jones
[28:27] He heard your demo tape. He liked it. 他听了你的演唱样带 表示很喜欢
[28:29] He’s expecting your phone call if you can get clean. 他希望你重获清白之身后能给他打个电话
[28:33] These people might be able to help. 这些人或许能帮到你
[28:37] (DRUG ABUSE PREVENTION) Oh, my God. Seriously? 噢 天哪 这是真的吗?
[28:42] Johnny…
[28:44] he should be here for this. 真希望他也在这里
[28:47] I’ll never get to tell him thank you. 我都没法感谢他
[28:50] Actually… 事实上…
[28:51] you can if you want to. 如果你想的话 还是能办得到的
[28:56] First a cop killer, now a dirty cop? 一开始是弑警 现在又变成警察败类?
[28:59] It’s making me nervous. Nervous? – 真把我搞得蛋疼 – 蛋疼?
[29:01] You know, trying walking a urine sample the size of a big gulp down to the toxicology lab, 把一大瓶尿样带去毒物化验室
[29:04] then we’ll talk nervous. 那才蛋疼呢
[29:06] Anything on the piece of latex from the gun? 枪上的乳胶查得怎么样了?
[29:08] We found D.N.A., but it was heavily degraded, and only a partial profile, 我们化验出了DNA 但已经经过了严重降解 所以只留有一部分信息
[29:12] so we can’t match it exactly to Meeks. 不能与Meeks完全匹配
[29:15] I thought that we find data and then draw conclusions. 有了数据不就能下结论了
[29:17] What he meant was, there is no way to exclude Meeks unless he does something I’m not asking him to do. 他的意思是 除非Meeks能配合我们工作 否则他脱不了干系
[29:22] What is that? 什么意思?
[29:23] Give us a blood sample so we could run a full, fresh D.N.A. profile. 给我们血样 这样我们就能得到 一个完整的 全新的DNA信息
[29:27] Please. 拜托
[29:29] I don’t understand how this helps. 我不明白这么做的意义
[29:33] Detective Meeks, if you unraveled the double helix ladder, Meeks警探 如果解开DNA的双螺旋分子链
[29:36] it would stretch from here to the moon and back over 300 times. 那长度够你来回月球300多次
[29:39] However, the D.N.A. that we found in the gun box has just a few rungs. 可是 我们在盒子上找到的DNA横档信息不够
[29:46] We need the whole ladder to find a match. 我们需要完整的信息以完成配对
[29:48] Well, are those few rungs of D.N.A. you found in the box unique enough to match only one person? 盒子上找到的DNA的零碎横档信息 难道就足以完成唯一个体的配对?
[29:55] That is a very astute question. 好问题
[29:57] And the short answer is, yes. 简单来说 是这样的
[30:01] Peter.
[30:05] Trust me. 相信我
[30:11] Okay. 好吧
[30:14] Come on. Let’s do it. 来 检查吧
[30:23] So let me get this straight. 我直说吧
[30:24] You trust him, but you don’t trust me? 你相信他 但不相信我?
[30:26] When that test comes back negative, what are you gonna say? 如果实验结果是阴性 你能作何解释?
[30:29] That I followed the evidence where it led me, with no apology. 我理直气壮地说我是按线索查找证据
[30:32] Where’s that gotten you? Nowhere. 你有何进展? 一无所获
[30:33] All we’re doing is ruling people out. 我们只是在做排除工作
[30:34] At least I’m still trying. 至少我还在努力
[30:35] Oh, okay, Megan, maybe I deserve that, but it’s a big city, and whoever this guy is, 噢 Megan 或许我的确应该这么做 但这是个大城市 不管凶手是谁
[30:40] we’re not gonna get him through a process of elimination. 一个个排除可行不通
[30:48] Bud.
[30:49] Thank you so much for the collective urine sample from the precinct. 多谢你部门的集成尿样
[30:55] Yours was particularly potent. I had nothing to do with that. – 你的人真霸道 – 那和我无关
[30:59] I thought it was a sick joke and I told ’em so. Right. – 我觉得那很无聊 而且已经告诉过他们了 – 好吧
[31:03] I just came by to thank you for talking to Jeannie. 我只是来谢谢你开导Jeannie
[31:07] The doctor says she does have gestational diabetes, and that it’s manageable with diet. 医生说她得了妊娠糖尿病 通过调节饮食能得到控制
[31:11] Oh, she’ll be fine. She just needs a little T.L.C. 哦 她没事的 只是要一点细心照料
[31:14] Yeah, well… 是的…
[31:16] I owe you. 我欠你个人情
[31:19] There is something you can do for me. 你可以现在还啊
[31:25] You’re not gonna like it. 不过你不会喜欢的
[31:39] You wanted to see me? Close the door. – 你要见我? – 关门
[31:48] I just want to know where your head is. 我只想知道你现在是哪边的
[31:51] I brought you the gun like you asked. And? – 我把你要的枪带来了 – 然后呢?
[31:56] Sometimes I want to strangle Megan. 有时我真希望掐死Megan
[31:58] I know the feeling. Believe me. 我知道那感觉 相信我
[32:01] But I have never once doubted her commitment to this job. 但我从不怀疑她的工作热情
[32:05] And I hope I never doubt yours again. 希望你也不要再次让我失望
[32:20] Whitsett… I don’t care what the damn M.E. says, you gotta… Whitsett…我才不在乎那些法医怎么说 你要…
[32:24] Yeah. 是的
[32:24] Hey, speaking of. 嘿 说曹操曹操到
[32:27] What’s going on? 发生什么了?
[32:28] Did the test come back? I’m cleared, right? 检验结果如何? 我是清白的 对吧?
[32:31] Charlie Meeks, you’re under arrest for the murder of Eddie Castillo. Charlie Meeks 你因谋杀Eddie Castillo而被捕了
[32:35] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:36] Anything you say can and will be used against you… 但你所说的一切都将成为
[32:39] – You set me up. – …in a court of law. – 你陷害我 – 呈堂证供
[32:41] – What the hell are you doing? – You have the right to an attorney. – 你在干嘛? – 你有权请律师
[32:42] Lopez, back up. He had no choice. Lopez 回来 他别无选择
[32:43] This is crazy. I didn’t kill Eddie! 太离谱了 我没杀Eddie
[32:46] He was my partner. 他是我搭档
[32:47] Do you understand these rights as I’ve presented it to you? I didn’t do it! – 清楚我对你声明的那些权利了吗? – 不是我干的
[32:54] I don’t need to tell you the seriousness of the charges that Meeks is facing Meeks面临指控的严重程度不言而喻
[32:58] or the trouble it’s gonna be for this department. 对本部门也影响深远
[33:01] What I need from each of you is a statement describing Meeks’ involvement in this case. 我要你们每个人写一份声明 描述一下Meeks参与该案的所作所为
[33:05] If you have no knowledge of his involvement, I need you to write that down and sign your name. 如果你不清楚 我要你们写明并署上姓名
[33:09] If you were at the crime scene, if you were at the raid at Quentin Whitsett’s house, 如果你曾出现在案发现场 如果你也参与突袭了Quentin Whitsett的房间
[33:13] or you engaged detective Meeks in a conversation about this case, 或是与Meeks警探谈论过此案
[33:16] then you need to write that down and sign your name. 那么也请你写明并署上姓名
[33:20] We’ll do this one at a time in the interrogation room. 我们会在审讯室一并完成上述程序
[33:35] What the hell are you doing? 你们要干嘛?
[33:37] You couldn’t at least give me a heads-up? 至少应该给我提个醒吧?
[33:39] It was your idea. 这是你的主意
[33:40] My idea? What, to arrest Charlie for murder? 我的主意? 什么啊 逮捕Charlie 指控他谋杀?
[33:42] – Peter. – What? – 什么事?
[33:45] Trust me. 相信我
[33:47] Check out the monitor. 看监视器
[33:50] They’re signing statements. So what? 他们在签署陈述书 怎么了?
[33:51] Process of elimination. 这是排除工作
[33:53] We bust Meeks to sell the idea we need everyone’s statements, 我们逮捕Meeks以便得到每个人的陈述
[33:56] then bring ’em in, make ’em sign before the camera. 然后带他们进来 每个人在摄像机面前签字
[33:59] Well, what are you looking for? 你们在找什么?
[34:01] Beretta bite. 贝雷塔枪擦伤
[34:02] And you were right about Charlie. 你坚持Charlie无罪是对的
[34:04] His D.N.A. did not match the fragment from the gun. 他的DNA与枪上的DNA碎片不匹配
[34:08] But it’s gotta belong to somebody. 一定是其它人干的
[34:28] Signed, sealed, delivered. 签名 确认 提交
[34:31] I was just hoping it wasn’t gonna be from one of us. 我刚才还在想 一定不会是我们的人干的
[34:35] Uh, not so fast, detective. 呃 别急 警探
[34:37] What? It’s all there, captain. 怎么了? 我都交代了 警监
[34:39] You left out the part about killing Eddie Castillo. 你还没交代杀害Eddie Castillo的事情
[34:41] It’s you, you son of a bitch. You’re the dirty cop. 是你 狗娘养的 你个警察败类
[34:43] You are a disgrace. Captain, come on. This is crazy. – 你让我蒙羞 – 警监 这太离谱了
[34:46] You thought you were being so careful by wearing rubber gloves, 你觉得带着橡皮手套已经够谨慎了
[34:49] but when you planted Whitsett’s hairs on Eddie’s neck, you left a trace of cornstarch. 但你把Whitsett的头发放在Eddie的头颈上时 你便留下了淀粉的痕迹
[34:54] And you failed to familiarize yourself with the gun before you shot him in the head. 射杀他之前 你都没能熟悉怎么用枪
[34:57] That’s how you got the mark on your hand. 所以你的手挂了彩
[34:59] I pinched it in a door. I don’t think so. – 这是被门夹的 – 我不这么看
[35:02] We have a D.N.A. fragment on the gun box. 我们有留在枪盒上的DNA碎片
[35:04] A fragment? You can always give us a full sample if you like. – 碎片? – 你能给我们完整的也很好啊
[35:11] I don’t think so. You know what really bugs me? – 我才不会呢 – 你知道我讨厌什么吗?
[35:14] Guys who don’t clean up after themselves in the break room, 一般人在休息室都没有随手打扫的习惯
[35:17] leaving unwashed glasses with their D.N.A. on it still lying around. 他们会放着留有自己DNA的杯子不管
[35:21] I’ll bet you you’re sorry you stole my wife’s O.J. now, right? 我猜你这会儿一定后悔偷喝我妻子的橙汁了吧?
[35:26] Get him outta here. 把他带走
[35:33] Lopez, man, what’s going on? Lopez 怎么回事?
[35:43] Hey, Jeannie. 嘿 Jeannie
[36:03] So this is dinner? 晚上就吃这个?
[36:07] Oh, no, no, no, no. Don’t… don’t… don’t cry. 噢 不 不 别哭
[36:10] No, I… I… I love beans. 不 我…我…我喜欢吃豆子
[36:14] I just love ’em. 我很喜欢
[36:16] Don’t worry about it. 别担心
[36:19] First the genetic counselors scare you to death with all the things that could go wrong with the baby, 开始是遗传学专家吓唬你 稍有不慎 便会影响胎儿
[36:23] and now there’s something wrong with me. 现在我自己又出现了问题
[36:26] I am stressed out. I’m practically useless at work. 我快疯了 我工作完全不行
[36:30] And now I get to spend the next four months praying to God I don’t deliver prematurely. 而现在我要祈祷在接下来的四个月老天不要让我早产
[36:35] This is supposed to be, like, this fresh start for us, 本来 这会是我们关系的重新开始
[36:38] and instead, it’s… 而现在
[36:39] it’s nine horrifying months of dodging bullets, 这九个月胆战心惊的日子
[36:41] and I don’t want to put this on you, but… 我不想给你压力 但…
[36:42] But you’re going to, so… 但这不可避免 所以
[36:49] Every day you walk out of that door… 每天你走出房门
[36:52] I am waiting 我只能坐以待毙
[36:54] for the same phone call that Eddie Castillo’s wife got. 生怕自己像Eddie Castillo妻子一样 从电话里得知自己丈夫的噩耗
[37:35] Sometimes, you know, I wondered, how well I knew the real Eddie when… 有时 我都怀疑自己是否真的了解Eddie
[37:38] he was so good at pretending to be someone else. 他很善于伪装
[37:41] But then I’d catch a look, see him smile, watch him sleep, and… 但当我朝他看一眼 看他微笑 入睡
[37:47] and I’d feel his essence, but… 我就感觉自己能了解他了
[37:50] I don’t feel anything now. 但我现在却什么都感觉不到了
[37:53] He really is dead. 他的确死了
[37:59] There is a poet named… 有个名叫
[38:01] Thomas Campbell who said… Thomas Campbell的诗人说过
[38:06] “To live in hearts we leave behind” “is not to die.” “逝者往矣 铭记于心 虽死犹存”
[38:16] Here’s your anniversary present. 这是你的结婚纪念礼物
[38:46] I’m gonna miss you so much. 我会一直想你的
[39:28] Thank you for believing in me. 谢谢你信任我
[39:31] Always. 我将始终如一
[39:35] Be seeing you around. Yeah. – 回头见 – 好的
[39:50] You and Meeks were pretty tight. 你和Meeks关系真铁
[39:53] Well, that’s what happens when you’re in the trenches together. 一起协同办案时你都瞧见了
[39:57] Are we… 我们…
[39:59] in the trenches together? 有一起合作过吗?
[40:02] Well, it, uh… 好吧 这…
[40:04] sure as hell feels like it, huh? 感觉很糟糕对吧?
[40:07] So are we partners again? 所以我们又做回搭档了是吧?
[40:12] We were never not partners, Megan. 我们是搭档 一直都是 Megan
[40:13] I think we just needed to… 我觉得我们只是应该
[40:15] go a round or two. 偶尔出去喝两杯
[40:19] Yeah. Exactly. 是的 没错
[40:28] Oh, uh, by the way, I think the captain has a thing for you. 哦 呃 顺便说一下 我觉得警监对你有意思
[40:34] What? 什么?
[40:35] Well, how else do you think that I got the gun? 你觉得我是怎么拿到枪的?
[40:37] What did you say to him? 你是怎么和他说的?
[40:38] I… I just told him that you are totally available. 我…我只是帮他说你绝对单身
[40:44] You’re a rat fink! 你个卖友求荣的家伙
逝者之证

文章导航

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逝者之证(Body of Proof)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号