英文名称:Bohemian Rhapsody
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | 00:01:12,220 –> 00:01:13,960 It’s 12:00 noon in London. | 现在是伦敦时间正午12点 |
[01:13] | 7 a.m. in Philadelphia. | 费城时间早上7点 |
[01:16] | And around the world, it’s time for Live Aid. | 全世界瞩目的”拯救生命”演唱会现在开启 |
[01:18] | Wembley welcomes their Royal Highnesses… | 温布利球场迎来了尊贵的殿下 |
[01:19] | Somebody to Love | |
[01:19] | ♪ Each morning I get up I die a little ♪ | |
[01:21] | the Prince and Princess of Wales. | 威尔士亲王与王妃 |
[01:22] | ♪ Can barely stand on my feet ♪ | |
[01:25] | ♪ Take a look in the mirror and cry ♪ | |
[01:29] | ♪ Lord what you’re doing to me ♪ | |
[01:32] | ♪ I have spent all my years in believing you ♪ | |
[01:35] | ♪ But I just can’t get no relief, Lord ♪ | |
[01:39] | ♪ Somebody ♪ | |
[01:40] | ♪ Ooh, somebody ♪ | |
[01:42] | ♪ Can anybody find me ♪ | |
[01:46] | ♪ Somebody to love ♪ | |
[01:55] | ♪ I work hard (he works hard) every day of my life ♪ | |
[01:58] | ♪ I work ’til I ache my bones ♪ | |
[02:01] | ♪ At the end (at the end of the day) ♪ | |
[02:04] | ♪ I take home my hard-earned pay all on my own ♪ | |
[02:08] | ♪ I get down (down) on my knees (knees) ♪ | |
[02:10] | ♪ And I start to pray (praise the Lord) ♪ | |
[02:11] | ♪ ‘Til the tears run down from my eyes, Lord ♪ | |
[02:15] | ♪ Somebody ♪ | |
[02:16] | ♪ Ooh, somebody ♪ | |
[02:17] | ♪ Can anybody find me ♪ | |
[02:21] | ♪ Somebody to love ♪ | |
[02:27] | David, look at me. | 大卫 看这里 |
[02:29] | ♪ Everyday I try and I try and I try ♪ | |
[02:36] | ♪ But everybody wants to put me down ♪ | |
[02:39] | ♪ They say I’m goin’ crazy ♪ | |
[02:42] | ♪ They say I got a lot of water in my brain ♪ | |
[02:45] | ♪ No, I got no common sense ♪ | |
[02:47] | ♪ I got nobody left to believe ♪ | |
[02:50] | ♪ I just gotta get out of this prison cell ♪ | |
[02:54] | ♪ Someday I’m gonna be free, Lord ♪ | |
[03:00] | ♪ Find me somebody to love ♪ | |
[03:22] | ♪ Somebody ♪ | |
[03:30] | ♪ Can anybody find me ♪ | |
[03:36] | ♪ Somebody to love ♪ | |
[03:52] | 伦敦 年 | |
本电影台词包含不重复单词:1607个。 其中的生词包含:四级词汇:275个,六级词汇:141个,GRE词汇:148个,托福词汇:208个,考研词汇:307个,专四词汇:248个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:524个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:02] | Oi! You missed one, Pakkie! | 喂 你掉了一件行李 巴基仔 |
[04:04] | I’m not from Pakistan. | 我不是从巴基斯坦来的 |
[04:08] | Doing All Right | |
[04:08] | ♪ Yesterday my life was in ruin ♪ | |
[04:14] | ♪ Now today I know what I’m doing ♪ | |
[04:19] | 你是我的 我拥有你 永远爱你 | |
[04:21] | ♪ Gotta feeling, I should be doing alright ♪ | |
[04:23] | 神父 我有罪 在怒火中冲你大喊 骗子 你欺骗了我 请原谅我 | |
[04:28] | Dinner is ready. | 晚饭好了 |
[04:30] | I’m not hungry, Mum. | 我不饿 妈 |
[04:31] | Where are you going? | 你要去哪 |
[04:33] | – Out with friends. – A girl? | -跟朋友一起出去 -女孩子吗 |
[04:37] | – Oh, Mum. – Look at you. | -妈 -看看你 |
[04:39] | Give your mother a kiss. | 快给妈妈一个吻 |
[04:44] | I’m going to be late. | 我要迟到了 |
[04:45] | You’re always late. | 你总是迟到 |
[04:47] | Hi, Papa. How was work? | 爸 工作怎么样 |
[04:52] | Out again, Farrokh? | 又出门吗 法鲁克 |
[04:53] | It’s Freddie now, Papa. | 我现在叫弗雷迪了 爸 |
[04:56] | Freddie or Farrokh… | 弗雷迪 法鲁克 |
[04:58] | what difference does it make when you’re out every night… | 光改名字有什么用 你还不是每晚出门 |
[05:00] | no thought of the future in your head? | 脑子里对未来没半点规划 |
[05:03] | Good thoughts, good words, good deeds. | 善思 善言 善行 |
[05:05] | That’s what you should aspire to. | 这些才是你应该立志追求的 |
[05:07] | Yes. | 是的 |
[05:08] | And how’s that worked out for you? | 那你追求这些的结果又如何呢 |
[05:12] | ♪ Doing alright ♪ | ♪ 一切顺利 ♪ |
[05:21] | ♪ Where will I be this time tomorrow ♪ | ♪ 明天此时我会身在何处 ♪ |
[05:27] | ♪ Jumped in joy or sinking in sorrow ♪ | ♪ 沉浸在喜悦中亦或是悲伤中 ♪ |
[05:34] | ♪ Anyway, I should be doing alright ♪ | ♪ 总而言之 我会一切顺利 ♪ |
[05:35] | Yeah, they’re better than last week. | 他们比上周的好 |
[05:37] | – They’re a cool band. – Yeah, not bad. | -这个乐队很酷 -确实不错 |
[05:44] | ♪ Doing alright ♪ | ♪ 一切顺利 ♪ |
[05:48] | What can I get for you? | 喝点什么 |
[05:49] | Pint of lager. | 大杯拉格 |
[05:53] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢你 -谢谢 |
[06:01] | 别忘记微笑 | |
[06:02] | ♪ Should be waiting for the sun ♪ | ♪ 本应等太阳升起 ♪ |
[06:08] | ♪ Anyway I’ve got to hide away ♪ | ♪ 可我却需要躲藏 ♪ |
[06:34] | See you, mate. | 回见 伙计 |
[06:36] | Humpy Bong? | 烟枪屋乐队 |
[06:38] | Humpy Bong. | 烟枪屋乐队 |
[06:39] | They’re going places. They’re gonna be big. | 他们有很多巡演 他们会火的 |
[06:40] | Humpy Bong? Are you joking? | 烟枪屋乐队 你在开玩笑吗 |
[06:43] | Don’t do it, Tim. | 别这样 蒂姆 |
[06:44] | No, I’m sorry, guys, but… | 我很抱歉 伙计们 但… |
[06:45] | we’re not going anywhere with this. | 我们这样下去没有出路 |
[06:47] | What? College gigs, pubs? | 就这些吗 在大学 酒吧演出 |
[06:51] | Gotta give it a go. | 总得放手一搏 |
[06:56] | So I just said to him, “No, you can’t do that.” | 所以我就跟他说”不 你不能这样做” |
[06:59] | You literally can’t hear anything. | 你真的什么都听不到 |
[07:02] | It’s a bit silly. | 有点儿傻 |
[07:04] | But then everyone else was in, like, long dresses? | 然后所有人就都穿起了长裙 |
[07:07] | How bizarre. | 多奇怪啊 |
[07:13] | You all right? | 你还好吗 |
[07:16] | Sorry. Oh, I was just looking for the band. | 抱歉 我在找乐队 |
[07:20] | They’re usually out back. | 他们通常都在后面 |
[07:28] | 别忘记微笑 | |
[07:30] | I like your coat. | 我喜欢你的外套 |
[07:34] | It’s from Biba. | 是碧芭的 |
[07:38] | She works there. | 她在那儿工作 |
[07:40] | Thank you. | 多谢你啊 |
[07:46] | I think he’s right. | 我觉得他没说错 |
[07:47] | That show was a load of bollocks. | 刚才的演出确实是一坨屎 |
[07:48] | Well, there was room for improvement, yeah. | 确实有可以改进的地方 |
[07:51] | I’ve got better things to do with my Saturday nights. | 周六晚上我本有更好的事可干 |
[07:54] | I could give you their names. | 我可以告诉你她们的名字 |
[07:59] | I enjoyed the show. | 我很喜欢刚刚的演出 |
[08:01] | – Thanks, man. – Thank you. | -谢谢 伙计 -谢谢你 |
[08:05] | I’ve been following you for a while, actually. | 其实我追了你们一段时间了 |
[08:08] | Smile. | 微笑乐队 |
[08:10] | Makes sense for a dental student. | 不愧是牙科学生起的名字 |
[08:12] | And you’re astrophysics, aren’t you? | 你是学天体物理学的 对吗 |
[08:14] | – Yeah. – Makes you the clever one. | -是的 -所以你是聪明的那个 |
[08:18] | Yeah, I suppose it does, yeah. | 是啊 我想是的 |
[08:19] | I study design here. | 我在这儿学设计 |
[08:21] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[08:22] | Also, um, I write songs. | 而且 我还写歌 |
[08:25] | Might be of interest to you. | 也许你们会感兴趣 |
[08:28] | It’s just a bit of fun, really. | 其实只是写着好玩 |
[08:30] | Well, you’re five minutes too late. | 你晚来了五分钟 |
[08:32] | Our lead singer just quit. | 我们的主唱刚退出了 |
[08:38] | Well, then you’ll need someone new. | 那你们需要一个新主唱 |
[08:40] | Any ideas? | 有推荐吗 |
[08:44] | What about me? | 我怎么样 |
[08:47] | Not with those teeth, mate. | 你这牙可不行 伙计 |
[08:58] | ♪ I know what I’m doin’ ♪ | ♪ 我知道自己在做什么 ♪ |
[09:03] | ♪ I got a feeling ♪ | ♪ 我有种感觉 ♪ |
[09:04] | ♪ I should be doing all right… ♪ | ♪ 我会一切顺利 ♪ |
[09:12] | ♪ Doing all right… ♪ | ♪ 一切顺利 ♪ |
[09:19] | I was born with four additional incisors. | 我天生多长四颗门牙 |
[09:21] | More space in my mouth means more range. | 口腔空间越大意味着音域越广 |
[09:24] | I’ll consider your offer. | 我会考虑你们的邀请的 |
[09:32] | Uh, do you play bass? | 你会弹贝斯吗 |
[09:34] | Nope. | 不会 |
[09:38] | 碧芭 | |
[09:50] | Excuse me. Thanks. | 抱歉 谢谢 |
[09:54] | So, you found me, then. | 看来你找到我了 |
[09:56] | How can I help you? | 需要帮忙吗 |
[09:57] | Um, I rather liked these. | 我挺喜欢这条的 |
[10:00] | Do you think you have them in my size? | 有我的尺码吗 |
[10:02] | This is the ladies’ section, so I’m not exactly sure. | 这是女装区 所以我不太确定 |
[10:07] | There wasn’t a sign or anything. | 这里也没个标识之类的 |
[10:10] | I don’t think it should really matter, do you? | 男装女装其实不重要 你说呢 |
[10:20] | I thought you might like this. | 我觉得你可能会喜欢这个 |
[10:23] | Are you even allowed to be in here? | 你真的可以进试衣间吗 |
[10:25] | No, not really. | 其实不可以 |
[10:32] | One more thing. | 还有一步 |
[10:34] | May I? | 可以吗 |
[10:47] | You have such an exotic look. | 你长得很有异域风情 |
[10:50] | I love your style. | 我喜欢你的风格 |
[10:53] | I think we should all take more risks. | 我觉得我们都应该多冒冒险 |
[11:10] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[11:17] | Oh, cheers. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[11:20] | Hello, everybody. | 大家好 |
[11:22] | We’ve got a few fresh faces. | 我们乐队加入了几张新面孔 |
[11:25] | This is John Deacon, our bass player. | 这是约翰·迪肯 贝斯手 |
[11:27] | Yeah, and our new lead singer… | 还有我们的新主唱 |
[11:29] | Freddie Bul… Bulsara… | 弗雷迪·博…博萨拉 |
[11:32] | Freddie Bulsara. | 弗雷迪·博萨拉 |
[11:33] | That’s right. | 正是在下 |
[11:35] | And Roger, of course. The biggest member of them all. | 当然还有罗杰 最重要的成员 |
[11:37] | Hey, Roger! | 你好呀 罗杰 |
[11:39] | Hello, all you beautiful people. | 你们好啊 美丽的人儿 |
[11:45] | Where’s Tim? | 蒂姆去哪了 |
[11:47] | Who’s the Pakkie? | 这个巴基仔是谁啊 |
[11:49] | Ready, Freddie? | 准备好了吗 费雷迪 |
[11:51] | Let’s do it. | 我们开始吧 |
[12:15] | ♪ Keep yourself alive ♪ | ♪ 活出精彩 ♪ |
[12:33] | ♪ I was told a million times ♪ | ♪ 人生路上的艰辛 ♪ |
[12:35] | ♪ Of all the troubles in my way ♪ | ♪ 我已听过无数次 ♪ |
[12:37] | ♪ Mind you grow a little wiser ♪ | ♪ 记得要多涨智慧 ♪ |
[12:39] | ♪ Little better every day ♪ | ♪ 每天都要变更好 ♪ |
[12:40] | ♪ But if I rode a million rivers ♪ | ♪ 但若我跨过无数条河流 ♪ |
[12:42] | ♪ And I crossed a million miles ♪ | ♪ 走过数百万里路 ♪ |
[12:43] | No, no. | 不对 |
[12:44] | ♪ Still be where I started ♪ | ♪ 却仍在原地 ♪ |
[12:45] | Wrong lyric! | 歌词错了 |
[12:46] | ♪ Bread and butter for a smile ♪ | ♪ 为生计强颜欢笑 ♪ |
[12:46] | Wrong lyric! | 歌词错了 |
[12:48] | ♪ Sold a million mirrors ♪ | ♪ 在购物街 ♪ |
[12:49] | ♪ In shopping alley ways ♪ | ♪ 卖出百万面镜子 ♪ |
[12:51] | ♪ But I never saw my face ♪ | ♪ 却从未见我容颜 ♪ |
[12:52] | ♪ In any window any day ♪ | ♪ 出现在任何橱窗 ♪ |
[12:54] | ♪ Now they say your folks are telling you ♪ | ♪ 现在家人朋友都这么说 ♪ |
[12:57] | ♪ Be a super star ♪ | ♪ 做个超级明星 ♪ |
[12:58] | ♪ But I tell you, just be satisfied ♪ | ♪ 但我要告诉你 要满足 ♪ |
[13:00] | ♪ And stay right where you are ♪ | ♪ 就保持你现在的样子 ♪ |
[13:02] | ♪ Keep yourself alive ♪ | ♪ 活出精彩 ♪ |
[13:04] | ♪ Keep yourself alive ♪ | ♪ 活出精彩 ♪ |
[13:05] | ♪ All you people, keep yourself alive ♪ | ♪ 所有人 活出精彩 ♪ |
[13:11] | Learn the song, Freddie. | 记记歌词 弗雷迪 |
[13:28] | 一年后 | |
[13:29] | Keep Yourself Alive | |
[13:29] | ♪ Do you think you’re better every day? ♪ | |
[13:32] | ♪ No, I just think I’m two steps nearer to my grave ♪ | |
[13:36] | 宽敞的录音棚 | |
[13:39] | ♪ Keep yourself alive (come on) ♪ | |
[13:43] | ♪ All you people keep yourself alive ♪ | |
[13:43] | You’re late. | 你们迟到了 |
[13:50] | This is bollocks! | 这太扯了 |
[13:55] | It’s counterclockwise, | 应该是逆时针 |
[13:58] | I think you’ll find, John. | 我觉得你能行的 约翰 |
[13:59] | Oh, is it? Thank you, Brian. | 是嘛 谢谢你 布莱恩 |
[14:00] | Would you like to do it? Please, feel free. | 你想来试试吗 别客气 |
[14:02] | No, no, no. Doing a good job. | 不不 你做得很好 |
[14:03] | We sold out every pub and uni south of Glasgow… | 格拉斯哥南边每个酒吧和大学的演出都卖空了 |
[14:06] | and I’m stuck in the middle of nowhere, | 可我却被困在这鸟不拉屎的地方 |
[14:08] | eating a ham sandwich! | 吃火腿三明治 |
[14:09] | Trouble is, we’re just not thinking big enough. | 问题是 我们的目标还不够远大 |
[14:12] | What have you got in mind, Fred? | 你有什么想法 弗雷 |
[14:13] | An album. | 专辑 |
[14:14] | We can’t afford an album. | 我们录不起专辑 |
[14:16] | Oh, we’ll find a way. | 我们会找到办法的 |
[14:20] | How much do you think we can get for this van? | 你们觉得这辆车能卖多少钱 |
[14:23] | I hope you’re joking. | 我希望你是在开玩笑 |
[14:27] | That’s three months’ wages. | 这可是我们三个月的薪水 |
[14:29] | And a perfectly good van. | 外加一辆超好的车 |
[14:30] | Don’t be so dramatic, darling. | 别太大惊小怪了 亲爱的 |
[14:32] | You’re recording an album tonight. Let’s go! | 你今晚可是能录专辑了 我们走 |
[14:41] | 微笑乐队 第四节 | |
[14:42] | Don’t you think I sound like shit? | 你们不觉得我听起来很糟糕吗 |
[14:44] | No, it’s good. | 不 还不错 |
[14:45] | – Can we try it again? – Sure, yeah. | -我们能再来一次吗 -当然 |
[14:47] | Sure, it’s your money. | 当然 反正烧的是你们的钱 |
[14:50] | Literally. | 可不是 |
[14:50] | ♪ You are mine I possess you ♪ | ♪ 你是我的 我拥有你 ♪ |
[14:52] | ♪ I belong to you forever ♪ | ♪ 我永远属于你 ♪ |
[15:00] | Sounds a lot better. | 听起来好多了 |
[15:01] | We need to get experimental. | 我们得多来点实验性的东西 |
[15:05] | Try bouncing us left and right for the ah-ah-ahs. | 试试让”啊啊啊”在左右声道跳跃 |
[15:09] | ♪ You are mine I possess you ♪ | ♪ 你是我的 我拥有你 ♪ |
[15:11] | ♪ I belong to you forever ♪ | ♪ 我永远属于你 ♪ |
[15:15] | Now dead center for the last. | 最后一个放在正中间 |
[15:17] | And then blast it! | 最后再调高 |
[15:18] | Yes! | 太棒了 |
[15:22] | Seven Seas Of Rhye | |
[15:22] | ♪ Fear me, you lords and lady preachers ♪ | |
[15:25] | ♪ I descend upon your earth from the skies ♪ | |
[15:26] | That’s good, right? | 很棒 对吗 |
[15:28] | ♪ I command your very souls you unbelievers ♪ | |
[15:30] | Do we have time to stack a few more? | 我们还有时间再录几条吗 |
[15:32] | ♪ Bring before me what is mine ♪ | |
[15:32] | The studio opens at 8:00, so we got 30 more minutes. | 录音棚八点开门 所以我们还有三十分钟 |
[15:35] | ♪ The seven seas of Rhye ♪ | |
[15:40] | ♪ Sister, I live and lie for you ♪ | |
[15:43] | ♪ You are mine I possess you ♪ | |
[15:45] | – That sounds good, right? – Yeah. | -这听起来不错 对吗 -是啊 |
[15:45] | ♪ I belong to you forever ♪ | |
[15:55] | Oi, RT, who are these kids in the box? | RT 录音棚里的这些小子们是谁 |
[15:57] | A student band doing some weird stuff. | 一支搞些奇奇怪怪东西的学生乐队 |
[16:01] | How about demos? You got some? | 样带呢 你有吗 |
[16:03] | Been up all night, mate. | 熬了一晚上呢 伙计 |
[16:06] | 皇后 | |
[16:15] | So the new name is Queen? | 新名字是皇后乐队吗 |
[16:17] | As in “Her Royal Highness.” | 取”女王陛下”之意 |
[16:19] | And because it’s outrageous… | 还因为这名字很出格 |
[16:20] | and I can’t think of anyone more outrageous than me. | 我想不出比我更出格的人了 |
[16:31] | This is the most impractical bed. | 这真是最不实用的床了 |
[16:45] | That’s beautiful. | 很好听 |
[16:59] | Think it has potential. | 我觉得这段有潜力 |
[17:11] | – I have to go to work. – I simply won’t allow it. | -我得去上班了 -我不允许 |
[17:14] | You’re going to support me if I get fired? | 如果我被辞退 你要养我吗 |
[17:17] | I’ll always look after you. | 我会一直照顾你的 |
[17:19] | I’m going to… | 我要… |
[17:20] | I’m going to be late. | 我要迟到了 |
[17:34] | How beautiful you are. | 你真美 |
[17:46] | When I was a little girl… | 我小的时候 |
[17:47] | I used to run around the house and hide and… | 总是在房子里乱跑藏起来 |
[17:50] | he couldn’t find me. | 他找不到我 |
[17:54] | Clever girl. | 聪明的姑娘 |
[17:56] | Please tell your father it’s nice to meet him. | 请告诉你父亲我很高兴能见到他 |
[17:58] | I have. | 我说了 |
[17:59] | Then thank him for the lovely birthday cake. | 那谢谢他带来可爱的生日蛋糕 |
[18:01] | I have. | 我说了 |
[18:03] | Then tell him his daughter’s an epic shag. | 那跟他说他女儿床上功夫了得 |
[18:07] | Freddie, he can read lips. | 弗雷迪 他会读唇语 |
[18:11] | Mary… | 玛丽 |
[18:12] | I can’t tell you how long I have waited for Farrokh… | 我等了很久才等到法鲁克 |
[18:15] | to bring home a nice girl like you. | 带回家一个像你一样的好姑娘 |
[18:17] | Farrokh? | 法鲁克 |
[18:18] | Did Farrokh not tell you he was born in Zanzibar? | 法鲁克没跟你说他是在桑给巴尔出生的吗 |
[18:21] | No, he did not. | 他没说过 |
[18:23] | – I used to know a girl who was Zanzibari. – One minute. | -我以前认识一个桑给巴尔的姑娘 -等等 |
[18:24] | I thought Freddie was born in London. | 我以为弗雷迪是在伦敦出生的 |
[18:26] | – Oh, he was. At the age of 18. – Shut up. | -他是的 十八岁”生”的 -闭嘴 |
[18:29] | Our family is Indian Parsee. | 我们家是印度帕西人 |
[18:30] | – Mum. Mum, Mum. – Mary… | -妈 妈 妈 -玛丽 |
[18:32] | – Mum. – Mum, please… | -妈 -妈 拜托 |
[18:34] | Here. Have a look at these. | 来 看看这个 |
[18:36] | – Yes. Yeah. – Please! Please. | -太好了 -拜托 拜托 |
[18:37] | – No stopping. – We need to see those. | -快停下 -我们得看看 |
[18:38] | A thousand years ago, | 一千年前 |
[18:40] | the Parsees fled to India from Persia… | 帕西人从波斯逃到印度 |
[18:42] | to escape Muslim persecution. | 躲避对穆斯林的迫害 |
[18:44] | Really? That’s terrible. | 真的吗 太可怕了 |
[18:46] | So why did you leave Zanzibar? | 你们为什么离开桑给巴尔 |
[18:48] | We didn’t leave. | 我们不是离开 |
[18:49] | He’s so small. | 他好小 |
[18:50] | We were chased out with just the clothes on our backs. | 我们是被赶走的 身上一无所有 |
[18:52] | He was quite a good boxer, actually. | 其实他是个不错的拳手 |
[18:54] | ♪ Happy Birthday to me ♪ | ♪ 祝我生日快乐 ♪ |
[18:55] | He had to be. | 他必须是 |
[18:56] | His opponents went for his teeth | 他的对手总是冲着他的牙去 |
[18:58] | ♪ Happy Birthday to me ♪ | ♪ 祝我生日快乐 ♪ |
[18:58] | always trying to punch them in. | 总想把他的龅牙打进去 |
[19:00] | Certainly a target. | 目标显眼 |
[19:01] | ♪ Happy Birthday to Mercury ♪ | ♪ 祝默丘里生日快乐 ♪ |
[19:01] | So how old is he in this photo? | 这张照片里他多大 |
[19:03] | I think three or four years old. | 我想大概三四岁 |
[19:05] | Really? Boxing already at that age? | 是吗 那个年纪就打拳击了 |
[19:06] | So good. | 真好 |
[19:07] | ♪ Happy Birthday to me ♪ | ♪ 祝我生日快乐 ♪ |
[19:10] | Mercury? | 默丘里 |
[19:12] | No looking back. | 再也不回头 |
[19:13] | Only forward. | 只前进 |
[19:14] | So now the family name’s not good enough for you? | 现在连家族姓氏都配不上你了吗 |
[19:17] | It’s just a stage name. | 只是个艺名 |
[19:18] | No, it’s not. | 不 不是 |
[19:22] | I changed it legally. | 我已经正式更名了 |
[19:23] | Got a new passport and everything. | 换了新的护照之类的 |
[19:27] | Kash, how old are you here? | 卡什 这时你多大 |
[19:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:29] | It was before Freddie went off to boarding school. | 这是在弗雷迪去寄宿学校之前 |
[19:31] | I sent Farrokh away | 我把法鲁克送走 |
[19:32] | to make a good Parsee boy of him. | 是想让他成为一名优秀的帕西男孩 |
[19:34] | He was too wild and unruly. | 他太疯太任性 |
[19:35] | But what good did it do? | 但又有什么用 |
[19:37] | Good thoughts, good words, good deeds. | 善思 善言 善行 |
[19:40] | Lazing on a Sunday Afternoon | |
[19:40] | ♪ I come from London town ♪ | ♪ 我来自伦敦城 ♪ |
[19:42] | You can’t get anywhere pretending to be someone you’re not. | 假装自己是别人不会有任何前途 |
[19:42] | ♪ I’m just an ordinary guy ♪ | ♪ 只是个普通人 ♪ |
[19:45] | Who’d like some cake? | 谁想吃蛋糕 |
[19:46] | ♪ Fridays I go painting in the Louvre ♪ | ♪ 周五我会去卢浮宫画画 ♪ |
[19:47] | Cake is always good. | 蛋糕总是很好吃 |
[19:49] | Hello? | 您好 |
[19:50] | Just a moment. | 稍等 |
[19:51] | Freddie Mercury. | 弗雷迪·默丘里 |
[19:53] | Phone call. | 有你的电话 |
[19:54] | Quite like the sound of that. | 这名字真好听 |
[19:56] | Freddie tells me that you’re some sort of a scientist. | 弗雷迪说你是科学家之类的 |
[19:59] | Astrophysics, actually. | 是天体物理学 |
[20:01] | Yeah, my father would’ve preferred it if I continued. | 如果我能读下去我父亲会很高兴 |
[20:02] | – When? – That’s very clever. | -什么时候 -你得很聪明吧 |
[20:04] | He’s a dentist. | 他是牙医 |
[20:04] | – Dentist! – I was never a dentist. | -牙医 -我从没当过牙医 |
[20:06] | – That’s a picture I want to see. – He’s a dentist. | -我想看看这张照片 -他就是个牙医 |
[20:09] | I see. | 我知道了 |
[20:10] | – That’s also quite clever, actually. – Kash… | -那其实也得很聪明 -卡什 |
[20:13] | what are you doing later? | 你等会做什么 |
[20:15] | Homework. | 做作业 |
[20:20] | Just making conversation. | 聊聊而已 |
[20:21] | What kind of music was he listening to back in those days? | 那时候他都听些什么音乐 |
[20:23] | Uh, he was listening to Little Richard. | 他会听小理查德 |
[20:27] | – Very good. – Richard, yeah. | -有品位 -理查德 是啊 |
[20:30] | And his first band… | 还有他的第一支乐队 |
[20:32] | I have an announcement. | 我有事情要宣布 |
[20:36] | One of the A&R men… | 一位负责艺人开发的先生 |
[20:38] | from EMI saw us recording. | 百代公司的 看到我们录音 |
[20:41] | Gave our demo to John Reid. | 把我们的样带给了约翰·里德 |
[20:44] | He looks after Elton John. | 他可是艾尔顿·约翰的经纪人 |
[20:46] | Oh, my God. | 天呐 |
[20:47] | Mr. Reid wants to meet us… | 里德先生想见我们 |
[20:49] | and possibly, even manage us. | 甚至有可能做我们的经纪人 |
[20:51] | – Shut up. – You’re joking! | -不会吧 -你在开玩笑吧 |
[20:53] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[21:03] | You’re sure he said 12 o’clock? | 你确定他说的是12点吗 |
[21:04] | Yes. “Midday at the pub, don’t be drunk.” | 是的 “正午酒吧见 别喝醉了” |
[21:06] | That’s what he said. | 他是这么说的 |
[21:07] | You look a bit nervous, Brian. | 你看着有点紧张 布莱恩 |
[21:08] | John, I’m fine. | 约翰 我没事 |
[21:09] | You’re usually so particular. | 你通常特别讲究的 |
[21:10] | You just gotta be cool. | 放松点 |
[21:12] | Wanker. | 傻逼 |
[21:13] | I didn’t know it was fancy dress, Fred. | 我怎么不知道这是化装舞会 弗雷 |
[21:15] | I’ve gotta make an impression, darling. | 我得给别人留下深刻印象 亲爱的 |
[21:17] | You look like an angry lizard. | 你看起来像只愤怒的蜥蜴 |
[21:20] | – It’s your best work. – Very subtle. | -你说话也就这水平了 -绝妙 |
[21:22] | You gonna fly away? | 你是要飞走吗 |
[21:25] | Can I borrow it for Sunday church? | 我能借去周日教堂礼拜穿吗 |
[21:36] | So, this is Queen. | 你们就是皇后乐队啊 |
[21:38] | And you must be Freddie Mercury. | 你 一定就是弗雷迪·默丘里 |
[21:42] | You’ve got a gift. | 你很有天赋 |
[21:43] | You all have. | 你们都有 |
[21:45] | So tell me… | 跟我说说 |
[21:45] | what makes Queen any different | 皇后乐队跟其他我见过的 |
[21:47] | from all the other wannabe rock stars I meet? | 想成为摇滚巨星的有什么不同 |
[21:51] | I’ll tell you what it is. | 我来跟你说有什么不同 |
[21:54] | We’re four misfits who don’t belong together, | 我们四个格格不入 没有归属感 |
[21:56] | playing to the other misfits. | 我们为其他的另类演奏 |
[21:58] | The outcasts right at the back of the room… | 那些总待在房间角落的边缘人 |
[22:00] | who are pretty sure they don’t belong either. | 心里清楚自己同样没有归属感 |
[22:04] | We belong to them. | 而我们属于他们 |
[22:06] | We’re a family. | 我们是家人 |
[22:08] | But no two of us are the same. | 但又各不相同 |
[22:11] | Paul. | 保罗 |
[22:13] | Paul Prenter… | 保罗·普兰特 |
[22:14] | meet Queen… | 来见见皇后乐队 |
[22:16] | our new signing. | 我们新签下的乐队 |
[22:18] | – Paul will be looking after your day-to-day. – Pleasure. | -保罗会照顾你们的日常 -幸会 |
[22:20] | If I can get you on the radio… | 如果我能让电台播你们的音乐 |
[22:22] | maybe I can get you on television. | 也许就能让你们上电视 |
[22:24] | – Top of the Pops? – Hopefully. | -《流行音乐最前端》 -有希望 |
[22:26] | And then? | 之后呢 |
[22:27] | And then… | 还”之后”呢 |
[22:28] | it’s only the biggest television program in the country. | 那已经是全国最火的电视节目了 |
[22:31] | No one’s ever even heard of you. | 而你们还名不见经传 |
[22:32] | Look, I admire your enthusiasm. | 听着 我很欣赏你们的拼劲 |
[22:34] | If it goes well, if it happens… | 如果一切顺利 如果可以的话 |
[22:36] | I’ve got a promotional tour of Japan in mind. | 我还会考虑让你们去日本做推广巡演 |
[22:40] | We’ll want more. | 我们想要更多 |
[22:42] | Every band wants more. | 每支乐队都想要更多 |
[22:43] | Every band’s not Queen. | 但他们都不是皇后乐队 |
[22:50] | – Listen, I understand. – Hurry up. | -听着 我理解 -快 |
[22:51] | I understand that it’s the policy of the BBC. | 我理解这是BBC的制度 |
[22:53] | – We have procedures. – This is shit! | -我们是有程序的 -这简直是屎 |
[22:54] | I need you to explain it to the band, please. | 拜托请你跟乐队解释一下 |
[22:55] | – Okay, let’s make it quick. – Freddie, boys. | -好 快点儿 -弗雷迪 伙计们 |
[22:58] | Look, chaps, it is going to be playback. | 听着 伙计们 我们等下播录音 |
[23:00] | Lip synch’s all that’s required. | 你们只需要对嘴型 |
[23:01] | We do know how to play our instruments. | 我们知道怎么演奏乐器 |
[23:03] | You want me to lip synch? | 你居然想让我假唱 |
[23:05] | I don’t understand why we can’t simply perform live. | 我不理解为什么我们不能现场演奏 |
[23:07] | The audience will never know the difference. | 反正观众看不出差别 |
[23:08] | We’ll know the bloody difference. | 我们自己他妈的知道差别 |
[23:10] | This is the BBC. | 这里是BBC |
[23:11] | That’s how things are done around here. All right? | 这里的行事作风就是这样 明白吗 |
[23:13] | Don’t be a nuisance. | 别做烦人精 |
[23:15] | Freddie, it’ll be great. | 弗雷迪 不会有问题的 |
[23:19] | You’ll just have to make sure no one’s looking at your lips. | 你只需要确保没人盯着你的嘴看就好 |
[23:22] | Well, the way things are done are a load of bollocks, old chap. | 这里的行事作风真是扯淡 老头子 |
[23:25] | This is the BBC. | 这里是BBC |
[23:26] | I’m relieved. | 我倒是松了口气 |
[23:28] | You would be. | 可不嘛 |
[23:29] | Perfect performance. | 完美演出 |
[23:31] | Killer Queen | |
[23:31] | ♪ She’s a Killer Queen ♪ | ♪ 她是杀手女王 ♪ |
[23:34] | ♪ Gunpowder, gelatine ♪ | ♪ 火药般火辣 明胶般滑嫩 ♪ |
[23:36] | ♪ Dynamite with a laser beam ♪ | ♪ 爆炸时如镭射光束般闪耀 ♪ |
[23:38] | ♪ Guaranteed to blow your mind ♪ | ♪ 一定会让你意乱情迷 ♪ |
[23:41] | ♪ Anytime ♪ | ♪ 任何时候 ♪ |
[23:49] | Number two, only above the waist. | 二号机位 只拍腰部以上 |
[23:52] | Camera up! | 摄像机抬起来 |
[23:54] | Camera two! | 二号机位 |
[23:55] | No one wants to see this while they’re eating their meal. | 没人想在吃饭时看这个画面 |
[23:59] | ♪ Drop of a hat she’s as willing as ♪ | ♪ 一瞬间 她就如 ♪ |
[24:02] | ♪ Playful as a pussy cat ♪ | ♪ 小猫般顽皮 ♪ |
[24:04] | ♪ Momentarily out of action ♪ | ♪ 突然就停下 ♪ |
[24:06] | ♪ temporarily out of gas ♪ | ♪ 暂时没了兴致 ♪ |
[24:08] | ♪ To absolutely drive you wild, wild ♪ | ♪ 这会让你发狂 发狂 ♪ |
[24:19] | What was it like singing for all those people? | 给那么多人唱歌是什么感觉 |
[24:23] | When I know they’re listening… | 当我知道他们在听我唱歌 |
[24:26] | when I know I really have them… | 当我知道我真的唱进了他们心里 |
[24:29] | I couldn’t sing off-key if I tried. | 我就算想唱跑调都不可能 |
[24:34] | I’m exactly the person I was always meant to be. | 那一刻我就是我生来要成为的那个人 |
[24:40] | I’m not afraid of anything. | 我什么都不怕 |
[24:49] | The only other time I ever feel that way | 另外一个让我有同样感觉的时刻 |
[24:51] | is when I’m with you. | 就是跟你在一起的时候 |
[25:03] | Don’t move. | 别动 |
[25:08] | Don’t move. | 别动 |
[25:22] | You’re the love of my life. | 你是我此生挚爱 |
[25:36] | Freddie. | 弗雷迪 |
[25:45] | Which finger do I put this on? | 我应该戴在哪根手指 |
[25:49] | Wedding finger. | 戴婚戒的那根 |
[25:51] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[26:01] | Yes! | 愿意 |
[26:06] | Are you gonna leave it in the box? | 你打算让它一直待在盒子里吗 |
[26:12] | Freddie, it’s beautiful. | 弗雷迪 这太美了 |
[26:14] | I love it. | 我好爱 |
[26:15] | Promise me you’ll never take it off. | 答应我你永远不会摘下来 |
[26:18] | Oh, I promise. | 我答应你 |
[26:20] | No matter what. | 无论发生什么 |
[26:21] | I love you, Freddie. | 我爱你 弗雷迪 |
[26:23] | You’re going to do such great things. | 你会有了不起的成就的 |
[26:27] | We’re going to do great things. | 是我们一起 |
[26:32] | Your phone’s off the hook. | 你的电话打不通 |
[26:34] | This is Crystal. | 这是克丽丝朵 |
[26:35] | Cheryl! | 是谢丽尔 |
[26:36] | Oh, that’s right. My mistake. | 对 没错 是我记错了 |
[26:37] | Where’s your loo? | 卫生间在哪儿 |
[26:39] | Uh, just down the hall. | 走廊尽头 |
[26:41] | Oh, come on in. Make yourselves at home. | 请进啊 随意点 |
[26:43] | Don’t mind us. | 别管我们 |
[26:44] | Hello, Mary. How’s your dad? | 你好 玛丽 你爸爸怎么样 |
[26:47] | Yeah, pretty well. Thanks. | 很好 谢谢关心 |
[26:48] | – Good. – What’s going on, Brian? | -很好 -有事吗 布莱恩 |
[26:49] | Well, if you’d answered your phone, you’d know already. | 如果你接了电话 你就会知道了 |
[26:52] | This really isn’t a good time, guys. | 现在真的不太方便 伙计们 |
[26:56] | John Reid called today. | 约翰·里德今天打电话过来了 |
[26:58] | He has a little tour in mind for us. | 他准备为我们安排一个小巡演 |
[27:00] | It’s not little, Brian. | 一点儿也不小 布莱恩 |
[27:03] | He’s booked us a tour of America. | 他帮我们定了美国的巡演 |
[27:08] | The album’s hit the charts in the U.S.! | 专辑在美国冲上了排行榜 |
[27:12] | Oh, yes! | 太棒了 |
[27:16] | Yes! | 太棒了 |
[27:18] | Yes! | 太棒了 |
[27:22] | It’s happening! | 梦想成真 |
[27:28] | Now, who wants to take a ride? | 准备好开启摇滚之旅了吗 |
[27:30] | Fat Bottomed Girls | |
[27:30] | ♪ I’ve been singing with my band ♪ | ♪ 我和我的乐队一起 ♪ |
[27:30] | 美国中西部 | |
[27:32] | ♪ ‘cross the water, ‘cross the land ♪ | ♪ 全世界去表演 ♪ |
[27:35] | ♪ I’ve seen every blue-eyed floozy on the way ♪ | ♪ 一路上见到了不少碧眼美女 ♪ |
[27:40] | ♪ But their beauty and their style ♪ | ♪ 但她们的美貌和风格 ♪ |
[27:42] | ♪ Went kinda smooth after a while ♪ | ♪ 越看越顺眼 ♪ |
[27:45] | ♪ Take me to them lovely ladies every time ♪ | ♪ 把我带到这些可爱的美女身边 ♪ |
[27:50] | ♪ Come on ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[27:51] | ♪ Oh you gonna take me home tonight ♪ | ♪ 带我回家吧 ♪ |
[27:56] | ♪ Oh down beside your red firelight ♪ | ♪ 坐到红红的炉火边 ♪ |
[28:00] | We love you, Cleveland! | 我们爱你 克利夫兰 |
[28:03] | We love you, Houston! | 我们爱你 休斯顿 |
[28:03] | ♪ Oh, and you give it all you got ♪ | ♪ 把你的一切都给我 ♪ |
[28:05] | We love you, Denver! Very happy to be here! | 我们爱你 丹佛 很高兴来这里 |
[28:05] | ♪ Fat bottomed girls you make the rockin’ world go round ♪ | ♪ 肥臀女孩你维持了摇滚世界的运行 ♪ |
[28:11] | And are the crowds big? | 观众多吗 |
[28:12] | Well, we’re selling out every night. | 每晚演出的票都卖空了 |
[28:14] | I just wish you were here to see it. | 真希望你能到场看看 |
[28:16] | They really love us. | 大家真的很爱我们 |
[28:19] | We love you, Portland! | 我们爱你 波特兰 |
[28:23] | ♪ Now I got mortgages and homes ♪ | ♪ 如今我有了房贷和家 ♪ |
[28:24] | He’s got a big ass, too! | 他也有大屁股 |
[28:26] | ♪ I got stiffness in the bones ♪ | ♪ 关节也开始僵硬 ♪ |
[28:27] | We love you, New Orleans! | 我们爱你 新奥尔良 |
[28:28] | ♪ Ain’t no beauty queens in this locality ♪ | ♪ 失去了往日的风采 ♪ |
[28:32] | We love you, Atlanta! | 我们爱你 亚特兰大 |
[28:34] | ♪ Oh, but I still get my pleasure ♪ | ♪ 但我依然快乐 ♪ |
[28:37] | ♪ Still got my greatest treasure ♪ | ♪ 依然拥有巨大的宝藏 ♪ |
[28:39] | Rog, come down here and say hello. | 罗 下来跟大家打个招呼 |
[28:40] | We love you, Pittsburgh! | 我们爱你 匹兹堡 |
[28:42] | – Roger! – Now, hit it! | -罗杰 -开始吧 |
[28:45] | I’m good. I just miss you. | 我很好 就是很想你 |
[28:46] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:47] | You can’t possibly be having any fun without me. | 我不在你怎么可能找到乐子 |
[28:49] | Nothing as exciting as America. | 我这没什么像美国巡演那样激动人心的事 |
[28:50] | ♪ Oh down beside that red firelight ♪ | ♪ 坐到红红的炉火边 ♪ |
[28:55] | ♪ Oh you gonna let it all hang out ♪ | ♪ 让这一切发酵 ♪ |
[29:00] | ♪ Fat bottomed girls you make the rockin’ world go round ♪ | ♪ 肥臀女孩你维持了摇滚世界的运行 ♪ |
[29:04] | Say hi to the boys for me. | 代我向乐队问好 |
[29:06] | ♪ Fat bottomed girls you make the rockin’ world go round ♪ | ♪ 肥臀女孩你维持了摇滚世界的运行 ♪ |
[29:06] | I will. Love you. | 我会的 爱你 |
[29:08] | Bye, Freddie. I love you. | 再见 弗雷迪 我爱你 |
[29:11] | ♪ Get on your bikes and ride ♪ | ♪ 跨上你的自行车开始骑吧 ♪ |
[29:13] | 男厕 | |
[29:14] | ♪ Ride ’em cowboy ♪ | ♪ 骑吧牛仔 ♪ |
[29:16] | ♪ Come on, stay ♪ | ♪ 来吧 留下 ♪ |
[29:19] | ♪ That’s the way I like ♪ | ♪ 我就喜欢这样 ♪ |
[29:21] | ♪ You ride ♪ | ♪ 骑吧 ♪ |
[29:24] | ♪ Alright ♪ | ♪ 很好 ♪ |
[30:08] | Hello. | 大家好 |
[30:11] | – You’re late. – Am I? | -你迟到了 -有吗 |
[30:13] | We saved you a seat. | 我们给你留了座位 |
[30:14] | – Lovely. – Okay. So, now that we’re all here… | -真棒 -好了 既然大家都到了 |
[30:17] | Jim, this is Ray Foster. | 吉姆 这位是雷·福斯特 |
[30:18] | – Ray, this is the band’s lawyer, Jim Beach. – Hello. | -雷 这位是乐队律师吉姆·比奇 -你好 |
[30:21] | You must stop calling him that. | 你不要再那么喊他了 |
[30:23] | That’s his name. | 那是他的名字 |
[30:24] | 不 我们不能一直叫他”吉姆·比奇”[海滩]No, we cannot keep calling him “Jim Beach.” | |
[30:27] | No, that’s absurd, not to mention, unspeakably boring. | 那太荒唐了 更不用说还无聊至极 |
[30:33] | Miami. | 迈阿密 |
[30:34] | From now on, I dub thee “Miami Beach.” | 从现在开始 我赐名予你”迈阿密海滩” |
[30:39] | The sun always sets behind you, doesn’t it? | 太阳总是在身后落下 是吗 |
[30:41] | On Miami Beach. | 在迈阿密海滩上 |
[30:44] | Hmm, right. | 好吧 |
[30:46] | Now that everybody’s got an acceptable name… | 既然大家都有了满意的名字 |
[30:48] | let’s get to it. Look… | 我们开始谈正事 听着… |
[30:50] | we just really need something special. | 我们真的需要一些特别的东西 |
[30:53] | More hits… | 更多热门歌曲 |
[30:54] | like Killer Queen… | 像《杀手女王》那样的 |
[30:56] | only bigger. | 只不过要更宏大 |
[30:57] | It’s not bloody widgets we’re making. | 我们又不是流水线生产零部件 |
[30:59] | We can’t just reproduce Killer Queen. | 我们不能复制《杀手女王》 |
[31:01] | No. | 确实 |
[31:04] | We can do better. | 我们能做得更好 |
[31:11] | 歌剧《卡门》 | |
[31:16] | It’s opera. | 这是歌剧 |
[31:18] | – Opera! – Opera! | -歌剧 -歌剧 |
[31:20] | There seems to be an echo in here. | 这里好像还有回声呢 |
[31:51] | See, we don’t want to repeat ourselves. | 是这样 我们不想重复自己 |
[31:53] | The same formula over and over. | 总是一套模式反反复复的 |
[31:55] | Formulas are a complete and utter waste of time. | 套用模式创作完完全全就是浪费时间 |
[31:59] | Formulas work. | 模式管用 |
[32:00] | Let’s stick with the formulas. | 我们就照模式来吧 |
[32:02] | I like formulas. | 我喜欢模式 |
[32:03] | We’ll call the album… | 我们给专辑起名叫 |
[32:05] | A Night at the Opera. | 《歌剧院之夜》 |
[32:08] | Are you aware that no one actually likes opera? | 你有没有意识到没人真正喜欢歌剧 |
[32:12] | I like opera. | 我喜欢歌剧 |
[32:14] | – Do you? – I do. | -是嘛 -我就喜欢 |
[32:16] | No, don’t misunderstand, darling. | 别理解错了 亲爱的 |
[32:17] | It’s a rock and roll record… | 这会是一张摇滚专辑 |
[32:20] | with the scale of opera… | 只不过加入了歌剧的宏大 |
[32:21] | the pathos of Greek tragedy… | 希腊悲剧的伤情 |
[32:23] | the wit of Shakespeare… | 莎士比亚的睿智 |
[32:25] | the unbridled joy of musical theater. | 音乐剧无拘无束的快乐 |
[32:29] | – It’s a musical experience. – Yeah. | -这是一种音乐体验 -可不嘛 |
[32:31] | Rather than just another record. | 而不仅仅是另一张专辑 |
[32:34] | Something for everyone… | 这是一种人人都会喜欢的东西… |
[32:35] | something… | 一种… |
[32:39] | Something that will make people feel belongs to them. | 一种能给予大家归属感的东西 |
[32:42] | We’ll mix genres, we’ll cross boundaries… | 我们将融合不同流派 打破界限 |
[32:44] | we’ll… we’ll… | 我们… |
[32:46] | we’ll speak in bloody tongues if we want to. | 如果我们想的话 就算是说天书也行 |
[32:49] | There’s no musical ghetto that can contain us. | 没有哪一种音乐风格能概括我们 |
[32:51] | – That’s it. – No one knows what Queen means | -没错 -没人知道皇后乐队代表什么 |
[32:53] | because it doesn’t mean one thing. | 因为它不只有一种解释 |
[32:58] | What do you think, John? | 你怎么看 约翰 |
[33:00] | I… | 我… |
[33:02] | agree with the band. | 同意乐队的想法 |
[33:03] | Of course you do. | 问你也是白问 |
[33:06] | How about you, uh… | 你怎么看 |
[33:07] | Miami. | 我叫迈阿密 |
[33:10] | Fortune favors the bold. | 天助勇者 |
[33:13] | Surely, a man of your… | 当然了 像您这样一位… |
[33:16] | unique taste… | 独特品味的绅士 |
[33:18] | isn’t afraid of a little risk? | 应该不怕冒一点小风险吧 |
[33:23] | Please don’t make me regret this. | 拜托不要让我后悔这个决定 |
[33:25] | You’re fun. | 你真有意思 |
[33:28] | 洛克菲尔德农场 年 | |
[33:38] | Recording studio? | 这是录音棚 |
[33:42] | Well, the idea was to get away from all distractions. | 目的是为了排除一切干扰 |
[33:47] | Right, I know it’s not the Ritz. Not even close. | 我知道这里跟五星级酒店有天壤之别 |
[33:50] | – Roger, you’re in here. – Right. | -罗杰 你住这间 -好吧 |
[33:53] | Freddie, this is you. Biggest room. | 弗雷迪 这间是你的 最大的一间 |
[33:55] | Brian, that’s you. | 布莱恩 你住那间 |
[33:57] | John, you’re downstairs. | 约翰 你住楼下 |
[34:06] | And… | 那么… |
[34:08] | this is all yours, John. | 这里都是你的 约翰 |
[34:11] | Smaller rooms don’t get nearly as cold. | 房间小一些就不那么冷 |
[34:15] | Okay. | 好吧 |
[34:47] | Oh, that’s really good. | 真是太棒了 |
[35:04] | Love of My Life | |
[35:04] | ♪ Love of my life, you’ve hurt me ♪ | ♪ 一生挚爱 你伤害了我 ♪ |
[35:11] | ♪ You’ve broken my heart ♪ | ♪ 你伤了我的心 ♪ |
[35:15] | ♪ And now you leave me ♪ | ♪ 又离我而去 ♪ |
[35:23] | ♪ Love of my life, can’t you see? ♪ | ♪ 一生挚爱 你难道不明白 ♪ |
[35:29] | ♪ Bring it back, bring it back ♪ | ♪ 快回来 快回来 ♪ |
[35:34] | ♪ Bring it back, bring it back ♪ | ♪ 快回来 快回来 ♪ |
[35:37] | ♪ Don’t take it away from me ♪ | ♪ 别离开我 ♪ |
[35:41] | ♪ Because you don’t know ♪ | ♪ 因为你不知道 ♪ |
[35:47] | ♪ What it means to me ♪ | ♪ 你对我有多重要 ♪ |
[36:00] | It’s beautiful. | 真动听 |
[36:08] | What’s it called? | 这首歌叫什么 |
[36:10] | Love of My Life. I wrote it for Mary. | 《一生挚爱》 我写给玛丽的 |
[36:14] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[36:56] | Don’t misunderstand, Paul. | 别误会 保罗 |
[37:00] | Mary knows me in a way that no one else ever will. | 没有第二个人像玛丽那样了解我 |
[37:06] | I know you, Freddie Mercury. | 我了解你 弗雷迪·默丘里 |
[37:08] | Is that what you think? | 你是这么觉得的吗 |
[37:10] | Oh, no, you don’t know me. | 不 你不了解我 |
[37:13] | You just see what you want to see. | 你只看到了你想看到的 |
[37:16] | We work together. That’s all. | 我们一起工作 仅此而已 |
[37:26] | I put my heart and soul into this song. | 我把全副身心都投入到这首歌里了 |
[37:27] | No one is disputing that. | 没人怀疑那一点 |
[37:29] | And you don’t like it | 你不喜欢它 |
[37:30] | because you want your songs on the album! | 是因为你想让自己的歌被收录进专辑 |
[37:31] | – It’s not that, Roger. – Then what is it? | -不是那样的 罗杰 -那是哪样 |
[37:34] | I’m in Love with My Car. | 《我爱我车》 |
[37:38] | Maybe it’s not strong enough? | 可能不够有力 |
[37:39] | What does that even mean, “Not strong enough”? | “不够有力”是什么意思 |
[37:41] | I know I’m late. What did I miss? | 我知道我来晚了 我错过了什么 |
[37:43] | Discussing Roger’s car song. | 我们在讨论罗杰那首车之歌 |
[37:44] | Is it strong enough? That’s all I’m asking. | 够不够有力 我就问你 |
[37:46] | If I’m on my own here, then I apologize. | 要是就我一个人这么想 那我道歉 |
[37:48] | How does your new song go, then, hmm? | 那你的新歌又怎样 |
[37:53] | “You call me sweet… | “你叫我甜心 |
[37:55] | “Like I’m some kind of cheese.” | 把我当成美味芝士” |
[37:57] | It’s good. | 挺好的呀 |
[37:59] | “When my hand’s on your grease gun…” | “当我的手摸到你的注油枪” |
[38:01] | That’s very subtle, isn’t it? | 真是隐晦啊 |
[38:02] | It’s a metaphor, Brian. | 那是比喻 布莱恩 |
[38:03] | It’s just a bit weird, Roger. | 就是有点诡异 罗杰 |
[38:04] | What exactly are you doing with that car? | 你到底在对那辆车做什么 |
[38:07] | Children, please. | 孩子们 别闹了 |
[38:09] | We could all murder each other… | 我们当然可以互相残杀 |
[38:10] | but then who would be left to record this album? | 但这样一来 谁去录专辑呢 |
[38:12] | Statistically speaking, most bands don’t fail, | 数据表明 大多数乐队的结局并不是失败 |
[38:14] | they break up. | 而是乐队解散 |
[38:16] | Why the hell would you say something like that? | 你干嘛要说这种丧气话啊 |
[38:19] | Roger, there’s only room in this band for one hysterical queen. | 罗杰 这支乐队只容得下一个神经质皇后 |
[38:21] | You know why you’re angry, Roger? | 你知道你为什么愤怒吧 罗杰 |
[38:23] | Why? | 为什么 |
[38:24] | ‘Cause you know your song isn’t strong enough. | 因为你知道你的歌不够有力 |
[38:30] | – Not… – Is that strong enough? | -不… -这下够了吗 |
[38:33] | What about that? | 那这样呢 |
[38:34] | Not the coffee machine! | 不许扔咖啡机 |
[39:12] | ♪ Goodbye, everybody ♪ | ♪ 再见 所有人啊 ♪ |
[39:15] | ♪ I’ve got to go ♪ | ♪ 我必须走 ♪ |
[39:18] | ♪ Gotta leave you all behind and face the truth ♪ | ♪ 不得不离你们而去面对真相 ♪ |
[39:25] | ♪ Mama ♪ | ♪ 妈妈 ♪ |
[39:32] | ♪ I don’t wanna die ♪ | ♪ 我不想死 ♪ |
[39:35] | ♪ I sometimes wish I’d never been born at all ♪ | ♪ 有时我宁愿从未降生于世 ♪ |
[40:14] | What next? | 然后呢 |
[40:16] | That was pretty damn good. | 真的非常棒 |
[40:17] | Brilliant. I love that. | 太好了 我爱这段 |
[40:19] | Press the button, Freddie. | 按通话钮 弗雷迪 |
[40:21] | I know, I know where it is. | 我知道 我知道它在哪 |
[40:22] | I know where… Knock, knock. | 我知道 喂喂 |
[40:24] | Good. | 好 |
[40:25] | It’s good. Um… | 很好 |
[40:27] | You know, play it like you wrote it. | 把它当成是你写的那样去弹 |
[40:29] | Well, I did. I wrote that part. | 确实是啊 那段就是我写的 |
[40:31] | Taking the piss. | 逗你呢 |
[40:32] | Okay. Are you happy? | 好吧 满意了吗 |
[40:34] | I think it’s beautiful. | 我觉得好美 |
[40:36] | It’s almost perfect. | 几乎完美 |
[40:37] | Almost? | 几乎 |
[40:39] | Yes, give it more rock and roll. | 对 让它更摇滚一些 |
[40:41] | I’m always up for that, Fred. | 这个随时都可以 弗雷 |
[40:43] | Put your body into it. | 全身心投入 |
[40:44] | Right. Okay. | 好 好的 |
[40:45] | Put my body into it. I got it. | 全身心投入 我懂了 |
[40:46] | Not like that. | 不是那样 |
[40:47] | – No, I got it. I got it. – All right. | -不 我懂 我懂 -好 |
[40:48] | – Bit more soul, yeah? – Give it more heart. | -注入灵魂 对吗 -多走点心 |
[40:50] | I’ll do that. We good to go? | 我会的 可以开始了吗 |
[40:52] | Roy, you good? | 罗伊 可以了吗 |
[40:52] | Oh, and then there’s the operatic section. | 然后就到歌剧那段了 |
[40:58] | You’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[40:59] | The operatic section? | 歌剧那段 |
[41:01] | – I know, it sounds crazy. – I love it, Fred. I love it. | -我知道 听着很疯狂 -我爱那段 弗雷 很爱 |
[41:03] | I don’t know. It could be a flop. | 我不知道会怎样 可能会搞砸 |
[41:05] | – It could work. – I love it! | -也可能会成功 -我爱那段 |
[41:07] | What have we got to lose? | 我们还有什么可失去的呢 |
[41:09] | Nothing. | 什么都没有 |
[41:10] | If you say so. | 既然你都这么说了 |
[41:11] | Okay, let’s go. | 好了 开始吧 |
[41:13] | Deacy. | 迪迪 |
[41:13] | ♪I sometimes wish I’d never been born at all♪ | ♪ 有时我宁愿从未降生于世 ♪ |
[41:29] | How was that? | 怎么样 |
[41:30] | – Freddie? – Higher. | -弗雷迪 -再高点 |
[41:34] | Can you go a bit higher? | 你能再高点吗 |
[41:35] | If I go any higher, only dogs will hear me. | 再高就是只有狗能听见的频率了 |
[41:37] | Try. | 试试看 |
[41:38] | Freddie’s note. Sorry. | 弗雷迪要求的 抱歉 |
[41:40] | Go on, roll the tape. | 继续 继续录 |
[41:42] | Overdub 24 of “Fred’s Thing.” | 第24次叠录”弗雷的唱段” |
[41:43] | ♪ Thunderbolt and lightning, very, very fright’ning me ♪ | ♪ 电闪和雷鸣 非常非常可怕 ♪ |
[41:47] | ♪ Galileo, Galileo, Galileo Figaro magnifico ♪ | ♪ 伽利略 伽利略 伽利略 费加罗 贵族们 ♪ |
[41:53] | How was that? | 怎么样 |
[41:54] | – Better? – Higher. | -好点了吗 -再高点 |
[41:56] | Jesus! How many more “Galileos” do you want? | 天啊 你还要我再唱多少遍”伽利略” |
[41:58] | Freddie wants to do a few more overdubs. | 弗雷迪想再多叠几层音 |
[42:00] | Do we even have any tape left? | 我们还有带子可用吗 |
[42:01] | I do have to say the tape is wearing out. | 我确实得说一句 带子快被磨穿了 |
[42:03] | It can’t take much more. | 不能再叠了 |
[42:05] | Yeah, we can’t afford much more. | 我们也耗不起了 |
[42:06] | We’re already three weeks over schedule. | 我们已经落后进度三周了 |
[42:08] | Dub 26 of “Fred’s Thing.” | 第26次叠录”弗雷的唱段” |
[42:10] | ♪ Thunderbolt and lightning, very, very fright’ning me ♪ | ♪ 电闪和雷鸣 非常非常可怕 ♪ |
[42:13] | One more, one more. | 再来一次 再来一次 |
[42:14] | ♪ Galileo, Galileo, Galileo Figaro magnifico ♪ | ♪ 伽利略 伽利略 伽利略 费加罗 贵族们 ♪ |
[42:15] | One more. | 再来 |
[42:18] | Again. | 再来 |
[42:19] | Go on, roll the track. | 继续 |
[42:22] | Who even is Galileo? | 伽利略到底是谁 |
[42:27] | My nuts feel like they’re in my chest right now. | 我的蛋蛋都要提到胸腔里了 |
[42:29] | – Are we done? – That’s it. | -行了吗 -可以了 |
[42:30] | ♪ I’m just a poor boy and nobody loves me ♪ | ♪ 我只是个可怜没人爱的孩子 ♪ |
[42:31] | He loves you. | 他爱你 |
[42:34] | ♪ He’s just a poor boy from a poor family ♪ | ♪ 他只是穷人家的可怜孩子 ♪ |
[42:37] | That’s it. | 就是这样 |
[42:37] | ♪ Spare him his life from this monstrosity ♪ | ♪ 从魔鬼手中救他一命吧 ♪ |
[42:41] | It’s beautiful! | 真好听 |
[42:42] | ♪ Easy come easy go will you let me go ♪ | ♪ 生亦何欢死亦何苦求你放我走 ♪ |
[42:42] | Love it! | 爱死了 |
[42:45] | ♪ Bismillah ♪ | ♪ 真主在上 ♪ |
[42:46] | ♪ No! We will not let you go ♪ | ♪ 不 我们绝不放你走 ♪ |
[42:48] | ♪ For me for me for me ♪ | ♪ 冲我来 冲我来 ♪ |
[42:58] | ♪ Nothing really matters ♪ | ♪ 什么都无所谓 ♪ |
[43:02] | ♪ Nothing really matters to me ♪ | ♪ 我自无动于衷 ♪ |
[43:19] | ♪ Anyway the wind blows ♪ | ♪ 任世事变幻 ♪ |
[43:28] | Christ. | 天啊 |
[43:33] | Well… I’m not entirely sure… | 其实 我不太确定 |
[43:36] | that’s the album you promised us. | 这就是当初你们答应做的专辑 |
[43:39] | No, it’s better than the album we promised you. | 不 这比我们当初答应的专辑更好 |
[43:41] | It’s better than any album anyone’s ever promised you, darling. | 比任何人答应给你做的专辑都更好 亲爱的 |
[43:44] | It’s a bloody masterpiece. | 这就是杰作 |
[43:45] | – Christ. – It is a good album, Ray. | -天啊 -这是张好专辑 雷 |
[43:47] | We prefer “Masterpiece.” | 我们更喜欢称之为”杰作” |
[43:48] | It’s expensive, and as for… | 它花了那么多钱 还有… |
[43:50] | “Bohemian…” | “波西米亚” |
[43:52] | Rhapsody. | “狂想曲” |
[43:53] | – Rhapsody. What is that? – It’s an epic poem. | -狂想曲 那是什么 -是一种史诗 |
[43:56] | It goes on forever. Six bloody minutes. | 这也太长了 足足六分钟 |
[43:58] | I pity your wife if you think six minutes is forever. | 要是你觉得六分钟长 那你妻子也太可怜了 |
[44:03] | And do you know what? | 你猜怎么着 |
[44:04] | We’re going to release it as our single. | 我们要把它作为单曲发行 |
[44:06] | Not possible. Anything over three minutes… | 不可能 超过三分钟的… |
[44:08] | and the radio stations won’t program it, period. | 电台都不会安排播放的 不用再说了 |
[44:11] | And what on earth is it about, anyway? | 还有 这究竟唱的是什么 |
[44:14] | Scaramouche? | 小丑 |
[44:16] | Galileo? | 伽利略 |
[44:17] | And all that “Ismillah” business! | 还有什么乱七八糟的”真猪在上” |
[44:19] | “Ishmillah”? | 还是”珍珠在上” |
[44:23] | Bismillah. | 真主在上 |
[44:24] | Oh, aye. | 对 |
[44:25] | Bismillah. | 真主在上 |
[44:27] | What’s it about, anyway? Bloody Bismillah? | 到底是在唱什么 什么真主在上 |
[44:31] | True poetry is for the listener. | 真正的诗歌是由听者来解读的 |
[44:33] | It ruins the mystery if everything’s explained. | 要是一切都直白明了 神秘感就被毁了 |
[44:35] | Seldom ruins sales. | 但是销量不会被毁 |
[44:37] | Three minutes is the standard. | 三分钟是标准时长 |
[44:40] | John. | 约翰 |
[44:40] | Yeah, we need radio. | 好吧 我们需要电台 |
[44:42] | Format is three minutes, I have to agree with Ray. | 标准确实是三分钟 我不得不同意雷说的 |
[44:45] | I actually think the single’s Love of My Life. | 我觉得单曲用《一生挚爱》比较好 |
[44:47] | No. | 不行 |
[44:47] | Okay, how about John’s song… | 好吧 那约翰的歌呢 |
[44:49] | You’re My Best Friend? You know? | 《你是我的死党》 怎么样 |
[44:51] | “Ooh, you make me live.” | “你让我活下去” |
[44:53] | Catchy, stronger. | 朗朗上口 更有力 |
[44:56] | What about I’m in Love with My Car? | 那《我爱我车》呢 |
[44:59] | You’re joking! Oh, Jesus. | 你开玩笑吧 天啊 |
[45:00] | I love it. | 我爱这首 |
[45:02] | Well, that’s the kind of song… | 这种歌 |
[45:04] | teenagers can crank up the volume in their car… | 青少年会在车里开大音量播放 |
[45:06] | and bang their heads to. | 边听边猛摇头 |
[45:08] | Bohemian Rhapsody will never be that song. | 他们听《波西米亚狂想曲》就不会这么干 |
[45:11] | It’s a band decision, Bohemian Rhapsody. | 乐队决定了 《波西米亚狂想曲》 |
[45:14] | – That’s it. – You’re My Best Friend… | -就这样 -《你是我的死党》 |
[45:16] | and it’s my money. | 出钱的人说了算 |
[45:17] | Bo-Rap, period. | 《波狂》 没得商量 |
[45:21] | Or we walk. | 不然我们走人 |
[45:24] | MacArthur Park was seven minutes long. | 《麦克阿瑟公园》时长七分钟 |
[45:28] | It was a hit. | 风靡一时 |
[45:28] | Look, I’m not arguing Bohemian whatever’s… | 我不是想讨论波西米亚什么的 |
[45:31] | – musicianship. – …Rhapsody. | -音乐性 -狂想曲 |
[45:33] | But there’s no way in hell the station will play… | 但是电台绝对不会答应播放 |
[45:34] | a 6-minute quasi-operatic dirge… | 一首六分钟的惨兮兮的伪歌剧歌曲 |
[45:37] | comprised of nonsense words! | 歌词还都是在瞎扯淡 |
[45:39] | Bismillah? Bullshit! | “真主在上” 胡扯 |
[45:41] | I paid for this record, so I say what goes! | 做这张唱片花的是我的钱 所以得听我的 |
[45:44] | 乐队交付作品后 通过法律 迫使唱片公司付款的权力 | |
[45:44] | Have we no legal recourse on this? | 我们没有法律追索权吗 |
[45:46] | Ray… | 雷 |
[45:47] | you did Dark Side of the Moon, didn’t you? | 《月之暗面》是你发行的吧 对不对 |
[45:51] | I did. | 对 |
[45:52] | Yeah, I absolutely love that record. | 我非常喜欢那张专辑 |
[45:55] | Legally, no. | 从法律角度说 没有 |
[45:57] | No, he’s got all your balls in a vice. | 他牢牢攥着你们的小命 |
[46:01] | It’s a different matter in the court of public opinion, of course. | 当然了 在公众舆论上就是另一码事了 |
[46:04] | Ray Foster’s a giant name in the music industry, but… | 雷·福斯特在音乐业内赫赫有名 但是 |
[46:09] | to the average person… | 对普通人来说 |
[46:12] | Say the name Queen, on the other hand… | 一提起皇后乐队的名字 |
[46:16] | ears prick up. | 大家会竖起耳朵 |
[46:28] | We’re going with You’re My Best Friend. | 我们选《你是我的死党》 |
[46:32] | – Done. – No. We know what we have, | -说定了 -不 我们清楚哪首最好 |
[46:34] | even if you don’t. | 即便你有眼无珠 |
[46:36] | It’s called Bohemian Rhapsody. | 那首叫《波西米亚狂想曲》 |
[46:40] | You will forever be known as the man who lost Queen. | 你将永远被记作是失去了皇后乐队的人 |
[46:56] | Temperamental artists, eh? | 真是一群神经质的艺术家 |
[46:58] | They’re well aware they’re tied to a contract… | 他们很清楚自己受合同约束 |
[47:00] | but who knows what goes on inside the inscrutable mind | 但谁知道歌手那不可思议的脑袋里 |
[47:03] | of the recording artist? | 在想什么 |
[47:03] | Mark these words. | 记住我这句话 |
[47:04] | If they’re not careful… | 要是他们不小心点 |
[47:06] | by the end of the year… | 等到今年年末 |
[47:07] | no one will know the name Queen. | 没人会记得皇后乐队这个名字 |
[47:11] | Christ! | 天啊 |
[47:18] | You can take that out of our royalties! | 你可以从我们的版税里扣 |
[47:20] | – Twat! – Wanker! | -蠢货 -傻逼 |
[47:21] | You can shove your gold disks! | 去你的金唱片 |
[47:23] | You made a mistake, Foster! | 你犯下大错了 福斯特 |
[47:24] | Arsehole! | 王八蛋 |
[47:25] | You’ll never have a gold disk… | 你们永远别想出金唱片了 |
[47:27] | you medium talent! | 这群庸才 |
[47:30] | 被誉为世界最伟大的吉他手 | |
[47:30] | And to think I worked with Hendrix. | 想想我可是和亨德里克斯合作过的人 |
[47:32] | In the studio today… | 今天来到电台的是 |
[47:33] | 直播中 | |
[47:34] | …singer Frederick Mercury! | 歌手弗雷迪·默丘里 |
[47:38] | So what have you got today for us? | 你今天给我们带来了什么 |
[47:40] | We got a little taste of the new record? | 我们能有幸听一听你的新专辑吗 |
[47:42] | I’m really not supposed to. | 我真的不该在这儿放的 |
[47:43] | Oh, forbidden fruit? Don’t tempt me! | 禁果吗 别诱惑我 |
[47:48] | – “I’m in Love with My Car!” – Other side. | -《我爱我车》 -另一面 |
[47:52] | “Bohemian Rhapsody.” | 《波西米亚狂想曲》 |
[47:54] | I didn’t know Freddie knew Kenny so well. | 我都不知道弗雷迪跟肯尼这么熟 |
[47:55] | The BBC won’t play it. | BBC不愿意播放 |
[47:57] | Nor did I. | 我也不知道 |
[47:58] | In fact, no one will play it on the radio… | 实际上 没有电台愿意播放这首歌 |
[48:00] | so EMI won’t release it. | 所以百代不会发行这首 |
[48:02] | What’s wrong with this song? | 这首歌有什么问题 |
[48:03] | Nothing’s wrong with it at all. | 什么问题都没有 |
[48:05] | Except that it’s six minutes long. | 只不过它长达六分钟 |
[48:08] | Six minutes? | 六分钟 |
[48:10] | You’d have to be mad to play it. | 你疯了才会放这首歌 |
[48:12] | Oh, you’d have to be bonkers. | 百分之百疯了 |
[48:13] | – I positively forbid it. – Let’s hear it. | -我绝对不允许 -我们来听听 |
[48:16] | Ladies and ladies… | 女士们和小姐们 |
[48:19] | a Capital Radio exclusive… | 首都电台 |
[48:21] | for the first time ever… | 独家首播 |
[48:23] | Bohemian Rhapsody! | 《波西米亚狂想曲》 |
[48:28] | ♪ Is this the real life ♪ | ♪ 这是现实生活吗 ♪ |
[48:31] | ♪ Is this just fantasy ♪ | ♪ 这只是幻想吗 ♪ |
[48:35] | ♪ Caught in a landslide ♪ | ♪ 被困于山崩之中 ♪ |
[48:35] | 矫揉造作–《旋律制造者》 | |
[48:36] | 绕圈子 无意义 | |
[48:37] | 装成齐伯林飞艇乐队 | |
[48:38] | ♪ No escape from reality ♪ | ♪ 无法逃离现实 ♪ |
[48:40] | 可惜 不是写十四行诗的料–《时代周刊》 | |
[48:40] | 皇后乐队急于巩固他们的”严肃性” | |
[48:41] | 这首歌应该永远沉到海底 从此消失 | |
[48:42] | ♪ Open your eyes ♪ | ♪ 睁开双眼 ♪ |
[48:43] | 一首厚脸皮大杂烩 | |
[48:43] | 自夸过头 太长了 | |
[48:44] | 无聊的拼贴 | |
[48:45] | ♪ Look up to the skies and see ♪ | ♪ 抬头仰望天空 ♪ |
[48:45] | 没有哪段曲调或歌词能让人听懂–《唱片镜》 | |
[48:46] | 空洞无物 没有真情实感的堆砌 | |
[48:47] | 没有副歌 六分钟内尝试至少六种迥然不同的风格 | |
[48:48] | 差强人意 | |
[48:55] | ♪ So you think you can stone me and spit in my eye ? | ♪ 你以为能扔石头吐口水羞辱我 ♪ |
[48:56] | 爱丁堡 | |
[49:01] | ♪ So you think you can love me and leave me to die ? | ♪ 你以为能爱我然后丢下我等死 ♪ |
[49:06] | ♪ Oh, baby ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[49:10] | ♪ Can’t do this to me, baby ♪ | ♪ 别这样对我 ♪ |
[49:13] | ♪ Just gotta get out ♪ | ♪ 快点逃 ♪ |
[49:15] | ♪ Just gotta get right outta here ♪ | ♪ 快点逃出去 ♪ |
[49:32] | How much do they love him? | 观众多爱他啊 |
[49:34] | Can’t get enough. | 听不够 |
[49:39] | ♪ Nothing really matters ♪ | ♪ 什么都无所谓 ♪ |
[49:42] | ♪ Anyone can see ♪ | ♪ 谁都明白 ♪ |
[49:46] | ♪ Nothing really matters ♪ | ♪ 什么都无所谓 ♪ |
[49:51] | ♪ Nothing really matters to me ♪ | ♪ 我自无动于衷 ♪ |
[50:09] | ♪ Any way the wind blows ♪ | ♪ 任世事变幻 ♪ |
[50:20] | 利物浦 | |
[50:21] | Now I’m here | |
[50:21] | ♪ Here I stand ♪ | |
[50:25] | 东京 | |
[50:25] | 底特律 | |
[50:25] | 珀斯 | |
[50:25] | ♪ Look around around around around around ♪ | |
[50:29] | 格拉斯哥 | |
[50:29] | 伦敦 | |
[50:29] | 纽约 | |
[50:31] | ♪ But you won’t see me ♪ | |
[50:33] | 波士顿 | |
[50:33] | 圣莫妮卡 | |
[50:33] | 大阪 | |
[50:37] | ♪ Now I’m here ♪ | |
[50:37] | 悉尼 | |
[50:37] | 匹兹堡 | |
[50:37] | 芝加哥 | |
[50:41] | 里约 | |
[50:44] | ♪ I’m just a ♪ | |
[50:52] | ♪ I’m just a new man ♪ | |
[50:55] | ♪ Yes you made me live again ♪ | |
[51:02] | Tom, Jerry, can you hear me? | 汤姆 杰瑞 能听见吗 |
[51:04] | Freddie, when do I get to see you? | 弗雷迪 我什么时候能见到你 |
[51:06] | I’ll be home soon, darling. | 我马上就回家了 亲爱的 |
[51:08] | Will you put Romeo on the phone | 你能不能让罗密欧接电话 |
[51:10] | so I can tell him I miss him? | 我好跟他说我想他 |
[51:13] | Do you miss me? | 那你想我吗 |
[51:16] | What a stupid question. | 好傻的问题 |
[51:17] | Of course I do. | 当然想了 |
[51:25] | I love you. | 我爱你 |
[51:27] | Good night. | 晚安 |
[51:48] | Morning, boss. | 早 老大 |
[52:03] | Clean this mess up and get rid of your friend. | 把这烂摊子收拾干净 打发走你的朋友 |
[52:08] | Get dressed. | 穿好衣服 |
[52:24] | According to Brian… | 布莱恩说 |
[52:25] | it was the largest paying audience in history. | 这是商演史上观众最多的一场演出 |
[52:38] | The whole night… | 一整晚… |
[52:41] | I didn’t know if they understood a thing I was saying. | 我不知道他们听不听得懂我在说什么 |
[52:46] | And then… | 然后… |
[52:48] | ♪ Love of my life, you’ve hurt me ♪ | ♪ 一生挚爱 你伤害了我 ♪ |
[52:54] | ♪ You’ve broken my heart ♪ | ♪ 你伤了我的心 ♪ |
[52:56] | ♪ And now you leave me ♪ | ♪ 又离我而去 ♪ |
[53:00] | ♪ Love of my life, can’t you see ♪ | ♪ 一生挚爱 你难道不明白 ♪ |
[53:05] | ♪ Bring it back, bring it back ♪ | ♪ 快回来 快回来 ♪ |
[53:08] | ♪ Don’t take it away from me ♪ | ♪ 别离开我 ♪ |
[53:12] | They’re all singing. | 所有人都在唱 |
[53:15] | Thousands of them. | 几千人 |
[53:19] | All singing to you. | 都在对着你歌唱 |
[53:25] | Because it’s true. | 因为这是真的 |
[53:36] | Freddie, what’s wrong? | 弗雷迪 怎么了 |
[53:49] | Something’s been wrong for a while now. | 不对劲的感觉已经持续了好一阵子了 |
[54:01] | Say it. | 说吧 |
[54:06] | Say it. | 说出来 |
[54:14] | I’ve been thinking about it a lot. | 我思考了很久 |
[54:23] | I think I’m bisexual. | 我觉得我是双性恋 |
[54:29] | Freddie, you’re gay. | 弗雷迪 你是同性恋 |
[54:47] | I’ve known for a while now. | 我知道了一段时间了 |
[54:49] | I just didn’t want to admit it. | 我只是不想承认 |
[54:54] | It’s funny, really. This is what I always settle for. | 有趣的是 我总是落得这个下场 |
[54:58] | “I love you, but…” | “我爱你 但是…” |
[54:59] | “I love you, Mary, but I need space.” | “我爱你 玛丽 但是我需要空间” |
[55:02] | “I love you, Mary, but I’ve met someone else.” | “我爱你 玛丽 但是我遇到了另一个人” |
[55:07] | And now, “I love you, but I’m…” | 现在呢 “我爱你 但是我是…” |
[55:15] | And this is the hardest, because it’s not even your fault. | 这次是最难接受的 因为甚至都不能怪你 |
[55:34] | No, don’t take it off. | 不 别拿下来 |
[55:37] | Don’t take it off. | 别拿下来 |
[55:37] | You promised me you’d never take it off. | 你答应过我永远都不拿下来的 |
[55:43] | What do you want from me? | 我还能给你什么 |
[55:51] | Almost everything. | 几乎是一切 |
[55:56] | I want you in my life. | 我要你在我的生活中 |
[56:01] | Why? | 为什么 |
[56:05] | We believe in each other. | 我们相信彼此 |
[56:09] | And that’s everything. | 那意味着一切 |
[56:13] | For us. | 对于我们而言 |
[56:25] | Your life is going to be very difficult. | 你今后的人生会非常坎坷 |
[56:57] | 伦敦 年 | |
[57:02] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[57:06] | Gay-er? | 更基了 |
[57:07] | Not this, darling, the house. | 不是胡子 亲爱的 是房子 |
[57:10] | Isn’t it amazing? | 是不是很棒 |
[57:12] | Mary’s already moved in next door, | 玛丽已经搬到隔壁了 |
[57:13] | so she can visit the cats and me. | 这样她可以看看猫 看看我 |
[57:16] | Each cat will have his own room. | 每只猫都有自己的房间 |
[57:18] | Delilah’s by the kitchen… | 黛利拉的房间在厨房边 |
[57:20] | Miko’s next door. | 米可的在隔壁 |
[57:22] | Tiffany, Oscar, Romeo, all upstairs. | 蒂芙尼 奥斯卡 罗密欧 都住楼上 |
[57:24] | Lilly’s room is even larger than this one! | 莉莉的房间比这间还大 |
[57:27] | Spoilt thing. | 它被宠坏了 |
[57:28] | Well, I’m not sure the echo is quite pronounced enough. | 我觉得回声不够明显 |
[57:35] | Oh, I knew you’d appreciate it. | 我就知道你会喜欢 |
[57:39] | Stay for dinner. | 留下吃晚饭吧 |
[57:41] | Anything you fancy. | 你想吃什么都行 |
[57:42] | I can’t. Wife, kids, you know. | 不行 得回家陪老婆孩子 |
[57:47] | Of course. | 当然了 |
[57:50] | Well, come on. We’ll eat off the floor. It’s clean enough. | 来嘛 我们坐地上吃 很干净 |
[57:54] | Another time, Fred. | 改天吧 弗雷 |
[58:13] | – Hello? – Mary. | -喂 -玛丽 |
[58:14] | – Hi. – Hello, my love. | -嗨 -你好 吾爱 |
[58:18] | I need you to do something for me. | 我需要你为我做件事 |
[58:20] | But you can’t ask any questions. | 但不许问问题 |
[58:23] | Freddie, what are you doing this time? | 弗雷迪 这次你又要做什么 |
[58:24] | No, I just told you… you can’t ask any questions. | 不 我刚说 你不能问问题 |
[58:29] | Right. | 好吧 |
[58:31] | I want you to go to your bedroom window. | 我要你走到卧室窗前 |
[58:34] | Look out of it. | 望向窗外 |
[58:45] | – Do you see me? – Yes, I do see you. | -你看到我了吗 -看到了 |
[58:48] | Now, you do the same. | 你也这样做 |
[59:02] | Keep yours on. | 把你的灯打开 |
[59:06] | Come have a drink. | 过来喝一杯吧 |
[59:07] | – Now? – Right now. | -现在吗 -就现在 |
[59:10] | It’s late, Freddie. | 很晚了 弗雷迪 |
[59:12] | Come on. | 来嘛 |
[59:13] | Please. | 求你了 |
[59:15] | Do you have something to drink? | 你那里有喝的吗 |
[59:17] | I suppose. | 有吧 |
[59:18] | Go get it. Pour yourself something. | 去拿吧 给自己倒上一杯 |
[59:20] | Pour yourself a drink, darling. | 给你自己倒一杯喝的 亲爱的 |
[59:25] | Do you have it? | 倒好了吗 |
[59:29] | Yes. | 好了 |
[59:31] | Cheers. | 干杯 |
[59:33] | Cheers. | 干杯 |
[59:36] | To you, my love. | 敬你 吾爱 |
[59:39] | To you, Freddie. | 敬你 弗雷迪 |
[59:42] | Good night. | 晚安 |
[59:44] | Good night. | 晚安 |
[59:57] | – Hello? – Paul. | -喂 -保罗 |
[59:58] | Freddie? | 弗雷迪 |
[59:59] | Sweetheart, I want to throw a party. | 宝贝 我想办派对 |
[1:00:01] | Okay. Who do you want to invite? | 好 你想要请谁 |
[1:00:03] | People. | 人们 |
[1:00:05] | I want you to shake the freak tree | 你摇一摇长着怪人的树 |
[1:00:06] | and invite anyone who plops to the ground. | 把掉在地上的人都请来 |
[1:00:09] | Dwarfs and giants… | 矮人 巨人 |
[1:00:12] | magicians, Zulu tribesmen, contortionists… | 魔法师 祖鲁人 柔术演员 |
[1:00:16] | fire eaters… | 吞火者 |
[1:00:18] | and priests. | 还有神父 |
[1:00:21] | We’re going to need to confess. | 我们需要忏悔 |
[1:00:23] | Crazy Little Thing Called Love | |
[1:00:23] | ♪ This thing called love ♪ | |
[1:00:26] | ♪ I just can’t handle it ♪ | |
[1:00:29] | ♪ This thing called love ♪ | |
[1:00:32] | ♪ I must get round to it ♪ | |
[1:00:33] | Fill me up, will you, Trixie? | 给我倒满好吗 小把戏 |
[1:00:34] | Marvelous, Fred! You’ve outdone yourself! | 太棒了 弗雷 你超越了自己 |
[1:00:36] | ♪ I ain’t ready ♪ | |
[1:00:36] | Thank you, John. I’m so glad you love it! | 谢谢 约翰 真高兴你喜欢 |
[1:00:37] | ♪ Crazy little thing called love ♪ | |
[1:00:40] | Mmm. They say money can’t buy happiness, darlings! | 他们说钱买不到快乐 亲爱的们 |
[1:00:42] | But it does allow you to give it away! | 但你确实可以散财 |
[1:00:45] | I see you and Paul are getting along quite well. | 你和保罗相处得很不错嘛 |
[1:00:47] | He’s Trixie now… | 他现在叫”小把戏” |
[1:00:49] | ’cause he’s always up to something. | 因为他总爱玩些小把戏 |
[1:00:50] | So, tell me, Rog… | 告诉我 罗 |
[1:00:52] | what’s the sexiest part of a car? | 一辆车最性感的部分是哪里 |
[1:01:03] | Well, well, well! | 瞧瞧 瞧瞧 |
[1:01:05] | Ah, your majesty! | 陛下 |
[1:01:06] | No, I’m not her majesty! | 不 我不是陛下 |
[1:01:08] | We’re her majesty, darlings! | 我们都是陛下 亲爱的们 |
[1:01:13] | – Cheers! – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[1:01:15] | – Cheers! – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[1:01:16] | – Thank you, my loves! – Rog. | -谢谢 宝贝们 -罗 |
[1:01:18] | Where’s Mary? | 玛丽呢 |
[1:01:20] | It’s not exactly her scene, is it, Freddie? | 她不太喜欢这种场合吧 弗雷迪 |
[1:01:27] | Fabulous, isn’t it? | 真棒 是不是 |
[1:01:28] | If you say so. | 你开心就好 |
[1:01:36] | You’re starting to look like each other. | 你俩看上去越来越相似了 |
[1:01:38] | What’s wrong with that, Brian? | 那有什么不好 布莱恩 |
[1:01:39] | You’re supposed to be in a rock band, Freddie. | 你应该是摇滚乐队的一员 弗雷迪 |
[1:01:41] | 一个成员全部都是同性恋的乐队 | |
[1:01:41] | Not the Village People. | 而不是村民乐队的 |
[1:01:43] | You might want to think about cutting your hair one day. | 你改天考虑一下理发吧 |
[1:01:45] | Never. I was born like this. | 绝不 我生来如此 |
[1:01:50] | Come on! | 快来 |
[1:01:52] | – Let’s dance! – Yes! | -我们跳舞吧 -太好了 |
[1:01:54] | I don’t dance, Freddie. | 我不跳舞 弗雷迪 |
[1:01:55] | I need a few more of these for that. | 我得多喝几杯才跳得起来 |
[1:01:57] | It’s my party, and I demand you dance! | 这是我的派对 我命令你们跳舞 |
[1:01:59] | We should go. | 我们该走了 |
[1:02:00] | By royal decree! | 我下敕令 |
[1:02:02] | We’re gonna go, actually. | 我们打算撤了实际上 |
[1:02:04] | Oh, God! You’re dull. | 天啊 你们真无趣 |
[1:02:06] | If you were any more dull, you’d be Deacy. | 要是你们再无趣些 就变成迪迪了 |
[1:02:08] | What are you complaining about? | 你有什么好抱怨的 |
[1:02:09] | You’ve got your little pet. | 你有你的小宠物陪着呢 |
[1:02:13] | I have… | 没错 |
[1:02:14] | and he’s loyal. | 而且他忠心耿耿 |
[1:02:17] | Loyalty’s so important. Don’t you think, Dominique? | 忠诚太重要了 你觉得呢 多米尼克 |
[1:02:20] | Careful, Fred. | 说话小心点 弗雷 |
[1:02:22] | – Let’s go. – Where you going? | -我们走 -你们要去哪 |
[1:02:24] | Home. | 回家 |
[1:02:26] | Just a joke. | 开玩笑而已 |
[1:02:27] | Freddie, sometimes you’re a total prick. | 弗雷迪 有时你真的很混账 |
[1:02:31] | – Good night. – Brian. | -晚安 -布莱恩 |
[1:02:37] | Forget them. | 别管他们 |
[1:02:38] | Come on! Your guests are waiting. | 快来 你的宾客们等着呢 |
[1:02:40] | They all want a little Mercury in their cup. | 他们都想亲密接触默丘里 |
[1:02:43] | Come on. | 快来 |
[1:02:45] | All right! | 好了 |
[1:02:48] | My darlings… | 亲爱的们 |
[1:02:49] | the time has finally come… | 终于到了 |
[1:02:51] | to get absolutely… shit-faced! | 一醉方休的时候 |
[1:03:04] | Senor, where’s my marching powder? | 先生 我的白粉在哪 |
[1:03:31] | You’ve got a set of balls. | 你可够有”种”的 |
[1:03:34] | Go fetch me a drink and find out. | 帮我拿杯酒 你就知道了 |
[1:03:35] | I may work for you tonight… | 我今晚是为你工作没错 |
[1:03:37] | but put your hands on me again, and I’ll thump you. | 但你再摸我一下 我就锤死你 |
[1:03:40] | Got it? | 明白了吗 |
[1:03:41] | I’m terribly sorry. | 真抱歉 |
[1:03:43] | I didn’t mean to offend you. I’m sorry. | 无意冒犯 抱歉 |
[1:03:45] | I won’t do that again, all right? | 我不会再那样了 好吗 |
[1:03:50] | Let me get you a beer. | 我给你拿瓶啤酒 |
[1:03:55] | I wouldn’t mind a beer. | 喝瓶啤酒也无妨 |
[1:03:58] | Can you just tell me where we keep them? | 你能告诉我啤酒放在哪里吗 |
[1:04:03] | You’re very handsome. | 你真英俊 |
[1:04:05] | I love a man in uniform. | 我喜欢穿制服的男人 |
[1:04:09] | So do I. | 我也喜欢 |
[1:04:14] | So, all your friends have left you alone. | 你的朋友们都离你而去了 |
[1:04:17] | They’re not my friends. | 他们不是我的朋友 |
[1:04:18] | Not really. | 不算是 |
[1:04:20] | Just distraction. | 只是用来转移注意力的 |
[1:04:22] | From what? | 从什么上转移 |
[1:04:24] | The in-between moments, I suppose. | 那些空虚的时刻吧 我猜 |
[1:04:28] | I find them intolerable. | 它们让人难以忍受 |
[1:04:30] | All of the… | 所有的… |
[1:04:32] | darkness you thought you left behind comes creeping back in. | 你以为已经甩在身后的黑暗又再次袭来 |
[1:04:38] | I know what you mean. | 我懂你说的 |
[1:04:41] | Really? | 真的吗 |
[1:04:45] | What is it that you do with them? | 那要如何应对呢 |
[1:04:48] | Spend them with real friends. | 和真正的朋友共度 |
[1:04:52] | You look like you could use a friend. | 你好像很需要一个真心朋友 |
[1:05:15] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:05:18] | I like you, too, Freddie. | 我也喜欢你 弗雷迪 |
[1:05:22] | Come and find me when you decide you like yourself. | 等你决心喜欢自己了再来找我 |
[1:05:32] | Can I have your name at least? | 至少告诉我你的名字吧 |
[1:05:36] | It’s Jim Hutton. | 吉姆·赫顿 |
[1:05:38] | – Good night, Jim. – Good night, Freddie. | -晚安 吉姆 -晚安 弗雷迪 |
[1:05:40] | Or should I say good morning? | 还是应该说早安 |
[1:05:46] | I want a new boat. | 我要一条新的船 |
[1:05:48] | This one is for me. This one. | 这是我的 这个 |
[1:05:49] | Didn’t you say we were going to see him? | 你不是说我们要去见他吗 |
[1:05:51] | – I’ve got an hour left. – Wait. What about this one? | -我还有一个小时 -等等 这个怎么样 |
[1:05:52] | No, I think we’ll still make that. | 不 我觉得我们还是选那个 |
[1:05:53] | It’s a good size. | 大小很合适 |
[1:05:54] | Screw him. | 去他的 |
[1:05:57] | Everyone up on the drum risers! | 大家都到鼓台上来 |
[1:06:00] | – Up on the drum risers. – Come on! | -上鼓台 -快来 |
[1:06:02] | Thank you, Chrissie. Showing some enthusiasm. | 谢谢 克丽丝 你真热心 |
[1:06:03] | – Wives and everyone, Brian? – Me? | -家属也过去吗 布莱恩 -我 |
[1:06:05] | Yes! Come on, John. Everyone. | 对 快 约翰 所有人 |
[1:06:06] | – I’m not waiting any longer. – Let’s go. | -我不等了 -走吧 |
[1:06:08] | Get up. | 上去 |
[1:06:09] | – Bass? – No, you don’t need it. | -贝斯 -不 用不着拿 |
[1:06:11] | Get up. | 上去 |
[1:06:12] | – Come on, Rog, take your time. – All right. | -快点 罗 抓紧时间 -好嘛 |
[1:06:14] | What’s this about? | 这是干什么 |
[1:06:15] | You remember our last concert? | 还记得我们上次演唱会吗 |
[1:06:16] | The crowd were singing our songs back to us. | 观众对着我们 唱我们的歌 |
[1:06:19] | I mean, it was deafening, but it was wonderful. | 震耳欲聋 但感觉非常棒 |
[1:06:22] | They’re becoming a part of our show. | 他们成了我们演出的一部分 |
[1:06:24] | I want to encourage that, so… | 我想鼓励这种行为 所以 |
[1:06:26] | I’ve got an idea to involve them a little bit more. | 我有个能让他们更多地参与进来的办法 |
[1:06:29] | Let’s start with this. | 先这样 |
[1:06:32] | Stamp to this beat. | 按这个节奏跺脚 |
[1:06:36] | Genius. | 天才 |
[1:06:37] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[1:06:39] | Come on. | 来吧 |
[1:06:42] | Good. | 很好 |
[1:06:46] | Now, I want you to clap on the third beat. | 现在大家在第三拍的时候拍手 |
[1:06:53] | Don’t speed up. | 不要赶拍子 |
[1:06:54] | Rog, keep that time. | 罗 保持这个节奏 |
[1:06:57] | No Prenter? | 普兰特没来吗 |
[1:06:59] | It’s unusual to see you without your clone. | 挺少见你不带着你的克隆人 |
[1:07:01] | It’s unusual seeing you be so bitchy. | 挺少见你这么毒舌 |
[1:07:03] | It’s usually me. | 一般是我 |
[1:07:04] | Ah, you kept time, Rog. Good. | 节奏保持住了 罗 很好 |
[1:07:09] | What’s going on? | 现在这是怎么回事 |
[1:07:11] | You’d know if you were on time. | 你要是准时来不就知道了 |
[1:07:13] | I’m a performer, darling, not a Swiss train conductor. | 我是个表演者 亲爱的 不是瑞士列车员 |
[1:07:19] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[1:07:21] | Again. | 又一次 |
[1:07:23] | All right. | 行吧 |
[1:07:24] | Now, will you please tell me | 能不能劳驾你告诉我 |
[1:07:25] | why you’re not playing any instruments? | 为什么你们一种乐器也不用 |
[1:07:27] | I wanna give the audience a song that they can perform. | 我想给听众一首他们能演奏的歌 |
[1:07:31] | All right? Let them be part of the band. | 让他们加入到乐队中来 |
[1:07:32] | So, what can they do? | 那他们能做什么呢 |
[1:07:43] | Imagine… | 想象一下 |
[1:07:44] | thousands of people… | 数千观众 |
[1:07:46] | doing this in unison. | 一齐这么做 |
[1:07:49] | Well? | 怎么样 |
[1:07:51] | What’s the lyric? | 那歌词呢 |
[1:08:04] | We Will Rock You | |
[1:08:04] | ♪ Buddy, you’re a boy make a big noise ♪ | ♪ 你这孩子喜欢闹出大动静 ♪ |
[1:08:04] | 麦迪逊广场花园 | |
[1:08:06] | ♪ Playing in the street gonna be a big man some day ♪ | ♪ 在街头玩耍 盼望有天成为大人物 ♪ |
[1:08:09] | ♪ You got mud on your face ♪ | ♪ 你脸上蹭了泥 ♪ |
[1:08:11] | ♪ You big disgrace ♪ | ♪ 真是丢人 ♪ |
[1:08:12] | ♪ Kickin’ your can all over the place ♪ | ♪ 到处踢你那铁罐 ♪ |
[1:08:15] | ♪ Singin’ ♪ | ♪ 还唱着 ♪ |
[1:08:15] | ♪ We will, we will rock you. ♪ | ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪ |
[1:08:21] | ♪ We will, we will rock you. ♪ | ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪ |
[1:08:27] | ♪ Buddy, you’re a young man, hard man ♪ | ♪ 你现在血气方刚 是个硬汉 ♪ |
[1:08:29] | ♪ Shouting in the street ♪ | ♪ 在大街上嚷嚷着 ♪ |
[1:08:30] | ♪ Gonna take on the world some day ♪ | ♪ 有一天总会征服这个世界 ♪ |
[1:08:32] | ♪ You got blood on your face ♪ | ♪ 你脸上挂了彩 ♪ |
[1:08:34] | ♪ You big disgrace ♪ | ♪ 真是丢人 ♪ |
[1:08:36] | ♪ Wavin’ your banner all over the place ♪ | ♪ 到处挥舞着你的旗帜 ♪ |
[1:08:39] | ♪ We will, we will rock you. ♪ | ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪ |
[1:08:44] | ♪ Singin’ ♪ | ♪ 一起来 ♪ |
[1:08:45] | ♪ We will, we will rock you. ♪ | ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪ |
[1:08:49] | Yeah! | 很好 |
[1:08:51] | ♪ Buddy, you’re an old man, poor man ♪ | ♪ 你现在衰老又可怜 ♪ |
[1:08:53] | ♪ Pleading with your eyes ♪ | ♪ 用双眼向人恳求 ♪ |
[1:08:54] | ♪ Gonna get you some peace someday ♪ | ♪ 有一天能得到些许平静 ♪ |
[1:08:56] | ♪ You got mud on your face big disgrace ♪ | ♪ 你脸上蹭了泥 真是丢人 ♪ |
[1:08:59] | ♪ Somebody better put you back into your place ♪ | ♪ 最好有人来让你摆正位置 ♪ |
[1:09:02] | Do it! | 来吧 |
[1:09:02] | ♪ We will, we will rock you. ♪ | ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪ |
[1:09:08] | ♪ We will, we will rock you. ♪ | ♪ 我们要让你摇滚起来 ♪ |
[1:09:44] | All right! | 好啦 |
[1:09:45] | I feel like taking a bite out of the Big Apple! | 我感觉好像尝了一口大苹果[纽约城] |
[1:09:49] | Who wants to take a bite out of me? | 谁想来尝一口我 |
[1:09:52] | All right, play with me now. | 好了 来和我一起唱 |
[1:10:00] | 银河系 星球 | |
[1:10:03] | Never seen anyone interact with a crowd like that. | 我从没见过任何人像那样和观众互动 |
[1:10:06] | Bigger than any band, don’t you think? | 他比其他任何乐队都要有魅力 不觉得吗 |
[1:10:10] | I mean, Queen… | 这皇后乐队… |
[1:10:12] | how long can that last? | 又能红多久呢 |
[1:10:14] | Did he say something to you? | 他和你说什么了吗 |
[1:10:16] | Not explicitly. | 没有明说 |
[1:10:18] | But we’ve had some interest from CBS Records… | 但哥伦比亚唱片公司有兴趣 |
[1:10:20] | about a solo deal. | 做个单飞 |
[1:10:32] | Well, that’s a big number. | 好大的数目 |
[1:10:33] | That’s a Freddie-size number. | 那是配得上弗雷迪的数目 |
[1:10:36] | You should be the one to propose it. | 应该由你去向他提出来 |
[1:10:39] | Hi, guys. How’s it going? | 你们好 近来如何 |
[1:10:41] | – Good. – Everything’s great. | -挺好 -一切都好 |
[1:10:42] | John, another drink? | 约翰 再来一杯吗 |
[1:10:43] | Er, no, I’m fine. | 不用了 谢谢 |
[1:10:45] | Here’s the Coke. Coming right up. | 这是您的可乐 马上就来 |
[1:10:46] | – Freddie. – Oh, there you are. | -弗雷迪 -你在这儿 |
[1:10:50] | Oh, God! Freddie! Put me down! | 天啊 弗雷迪 放我下来 |
[1:10:54] | You were brilliant. | 你太棒了 |
[1:10:55] | Ah, that’s only because I knew you were watching. | 那是因为我知道你在看我呀 |
[1:10:56] | I’ve missed you. | 我想你了 |
[1:10:57] | We have so much to catch up on. | 我们得好好聊一场 |
[1:11:01] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:11:03] | This is my boyfriend, David. | 这是我男朋友 大卫 |
[1:11:05] | David, this is Freddie. | 大卫 这是弗雷迪 |
[1:11:08] | Magnificent show. | 演出太精彩了 |
[1:11:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:12] | It’s so kind of you, I appreciate it. | 过奖了 非常感谢 |
[1:11:16] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[1:11:22] | Where’s your ring? | 你的戒指呢 |
[1:11:24] | I just didn’t want to travel with something so valuable. | 我只是不想戴着这么贵重的东西出门 |
[1:11:29] | Freddie, there are some people here for you to see. | 弗雷迪 这里有些人你得会会 |
[1:11:32] | You promised you’d say hello. | 你答应过会去打个招呼的 |
[1:11:35] | Oh, did I? | 我答应过吗 |
[1:11:39] | We should go. | 我们该走了 |
[1:11:41] | Will I see you soon? | 我们很快会再见的吧 |
[1:11:43] | Yes, of course. Of course. | 是的 当然 当然了 |
[1:11:49] | It’s a pleasure to meet you, David. | 很高兴见到你 大卫 |
[1:11:51] | And you. | 我也是 |
[1:11:52] | And well done again. | 再次祝贺你 |
[1:11:54] | And you. | 你也是 |
[1:11:56] | Bye. | 再见 |
[1:11:59] | Thank you for coming such a long way. | 谢谢你们大老远的跑来 |
[1:12:01] | Bye. | 再见 |
[1:12:15] | Then you’ve got the MTV interview… | 接着有个MTV的采访 |
[1:12:17] | and the plane to Houston for the special. | 还得飞到休斯顿做个特辑 |
[1:12:21] | Back here on Friday. | 周五回来 |
[1:12:26] | Listen to me now. | 听我说 |
[1:12:28] | Do you know who sold | 你知道去年 |
[1:12:29] | 4% of all the records purchased last year? | 谁的专辑占唱片总销量的4%吗 |
[1:12:32] | Worldwide? | 世界范围内 |
[1:12:35] | Michael Jackson. | 迈克尔·杰克逊 |
[1:12:36] | Not the Jackson 5. | 不是杰克逊五人组 |
[1:12:38] | Michael Jackson. | 而是迈克尔·杰克逊 |
[1:12:40] | And I think you could do even better. | 我觉得你能超越他 |
[1:12:44] | In fact, I’ve had an offer from CBS Records. | 其实我这有一份哥伦比亚唱片公司的邀请 |
[1:12:48] | It’s a lot of money for you, Fred, | 他们为你出了大价钱 弗雷 |
[1:12:49] | and I think you should consider it. | 我认为你应该考虑一下 |
[1:12:55] | Are you asking me to break up the band? | 你是要我解散乐队吗 |
[1:12:59] | I’m just pointing out what awaits you if you go solo. | 我只是向你指明单飞会为你带来什么 |
[1:13:04] | An end to your frustrations. | 它能让你不再感到沮丧 |
[1:13:08] | My frustrations? | 我沮丧什么 |
[1:13:11] | Paul? | 保罗 |
[1:13:15] | I don’t know what you’re talking about, John. | 我不知道你在说什么 约翰 |
[1:13:22] | Perhaps I misunderstood. | 也许是我误解了 |
[1:13:24] | Yes, sir. | 请吩咐 先生 |
[1:13:25] | Pull over. | 靠边停车 |
[1:13:26] | Stop the car, pull over. | 停车 靠边停车 |
[1:13:30] | – Get out. Out now! – What the hell? | -滚出去 立刻出去 -搞什么 |
[1:13:31] | Get out of this car. You’re fired. | 从车里滚出去 你被炒了 |
[1:13:33] | – What’re you talking about, fired? -I said get out. | -你说什么炒了 -我说让你滚 |
[1:13:35] | – Freddie, you are high! – I said get out! | -弗雷迪 你嗑嗨了 -我说滚出去 |
[1:13:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:13:38] | Out! Out or I’ll kill you! | 滚 再不滚我就杀了你 |
[1:13:42] | Get out, you treacherous piss flap. | 滚蛋 你这个卑鄙小人 |
[1:13:44] | – You’re not thinking clearly. – Get your ass out of my car now. | -你脑子不清醒 -你他妈赶紧滚下我的车 |
[1:13:46] | Get out! | 滚啊 |
[1:13:49] | Out! | 滚 |
[1:13:50] | Get your ass out of my car! Get out! | 你他妈出去 滚出去 |
[1:13:52] | You’re firing the wrong snake, Freddie. | 你身边的小人不是我 弗雷迪 |
[1:13:55] | You’ll regret it. | 你会后悔的 |
[1:13:56] | Get your ass out of here! | 你他妈滚 |
[1:14:00] | Drive! | 开车 |
[1:14:02] | What the hell? Move! | 搞什么 一边去 |
[1:14:04] | Hey, watch it! I’ll run your ass over! | 可长点眼吧 我他妈碾死你 |
[1:14:08] | Move! | 一边去 |
[1:14:23] | Did you know anything about this? | 你对这件事知情吗 |
[1:14:26] | I warned him against it. | 我警告过他别这样的 |
[1:14:29] | Pure greed. | 他就是贪婪 |
[1:14:30] | Tried to break up my family. | 想拆散我的家庭 |
[1:14:32] | We can manage the band. | 我们可以管好乐队 |
[1:14:34] | We don’t need him. | 我们不需要他 |
[1:14:36] | What do you know about what I need? | 你对我需要什么又了解多少 |
[1:14:40] | I know what it’s like… | 我知道无法融入 |
[1:14:42] | not to belong. | 是什么感觉 |
[1:14:43] | A queer Catholic boy from Belfast. | 一个来自贝尔法斯特的天主教同性恋男孩 |
[1:14:47] | You know… | 你知道吗 |
[1:14:49] | I think my father would rather see me dead… | 我觉得比起让我做自己 我爸可能 |
[1:14:53] | than let me be who I am. | 还更愿意让我死掉 |
[1:15:00] | I’m gonna take care of you now, Freddie. | 现在由我来照顾你 弗雷迪 |
[1:15:04] | If you’ll let me. | 如果你允许的话 |
[1:15:08] | 那些皇后乐队的男人们 弗雷迪在隐藏什么 他穿着黑皮裤征服了纽约 | |
[1:15:12] | 弗雷迪身处危险之中 | |
[1:15:17] | What are you reading? | 你在读什么呢 |
[1:15:19] | Just the cricket. | 板球比赛而已 |
[1:15:26] | We’re a rock and roll band. | 我们是个摇滚乐队 |
[1:15:28] | We don’t do disco. | 我们不搞迪斯科 |
[1:15:29] | – It’s not disco. – Then what is it? | -这不是迪斯科 -那是什么 |
[1:15:32] | It’s Queen. | 这是皇后乐队 |
[1:15:32] | So sorry, my darlings! | 太抱歉了 亲爱的们 |
[1:15:34] | Lost all track! | 时间全忘了 |
[1:15:35] | You fired Reid without consulting us! | 你竟然和我们招呼都不打就把里德炒了 |
[1:15:38] | You don’t make decisions for the band. | 你不能为整个乐队做决定 |
[1:15:42] | Well, I’m terribly sorry, dear. | 真是太抱歉了 亲爱的 |
[1:15:45] | It’s done. | 已成定局了 |
[1:15:47] | Besides… | 再说了 |
[1:15:48] | Miami will manage us. | 迈阿密会做我们的经纪人 |
[1:15:51] | Won’t you, darling? | 对吧 亲爱的 |
[1:15:53] | I’ll think about it. | 我会考虑一下的 |
[1:15:54] | No. Are you high again? | 不 你又嗑嗨了吗 |
[1:15:56] | Well done, Columbo. | 真厉害 大侦探 |
[1:15:57] | You need to slow down, Fred. | 你得悠着点 弗雷 |
[1:15:59] | – Oh, don’t be such a bore. I’m here, aren’t I? – Are you? | -别扫兴 我人不是在这了 -你魂在吗 |
[1:16:02] | I don’t care if you’re shit-faced. | 我不管你是不是磕嗨了 |
[1:16:05] | As long as you can sing. | 只要能唱歌就行 |
[1:16:08] | No, John, I don’t wanna play it. | 不 约翰 我不想做这首 |
[1:16:10] | Then I’m all for it. | 那我就一定要做这首 |
[1:16:11] | What’s that supposed to mean? | 你几个意思 |
[1:16:12] | I’m tired of the bloody anthems. | 我唱颂歌都唱烦了 |
[1:16:14] | I want the energy in the clubs. | 我想要夜店里的那种活力 |
[1:16:17] | The bodies. | 那些肉体 |
[1:16:17] | – I want to make people move. – You mean disco? | -我想要人们动起来 -你是说迪斯科 |
[1:16:20] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:16:22] | Do you mind pissing off? This is a band discussion. | 你介意滚开吗 我们这是乐队内部讨论 |
[1:16:24] | Drum loops? Synthesizers? | 鼓循环 电子合成器 |
[1:16:27] | – If you say so. – It’s not us! | -你说是就是吧 -这不是我们的风格 |
[1:16:28] | – Us? – It’s not Queen! | -我们 -这不是皇后乐队 |
[1:16:29] | Queen is whatever I say it is! | 皇后乐队由我说了算 |
[1:16:32] | You can play your own bloody drums, then. | 那你自个儿打鼓去吧 |
[1:16:36] | Fred. | 弗雷 |
[1:16:37] | Okay, let’s see how good a boxer you really are! | 行啊 我倒要看看你是个多牛逼的拳手 |
[1:16:39] | Roger, take it easy! Take it easy! | 罗杰 别冲动 别冲动 |
[1:16:42] | Take it easy. | 别冲动 |
[1:16:43] | All right, Muhammad Ali. | 你够了 拳王阿里 |
[1:16:49] | That’s… | 那个 |
[1:16:51] | That’s quite a cool riff, actually. | 那个乐节确实还挺不错的 |
[1:16:54] | You wrote that? | 是你谱的 |
[1:16:57] | That’s really good. | 真不赖 |
[1:16:59] | Yes, it will be… | 没错 是可以很不错… |
[1:17:02] | if you all can just shut up and play. | 前提是你们全都闭嘴 好好演奏 |
[1:17:06] | – He started it. – Oh, shut up! | -是他起的头 -闭嘴吧你 |
[1:17:21] | Another One Bites The Dust | |
[1:17:21] | ♪ Steve walks warily down the street ♪ | ♪ 史蒂夫无精打采地走在街上 ♪ |
[1:17:23] | ♪ With the brim pulled way down low ♪ | ♪ 帽沿拉得很低很低 ♪ |
[1:17:26] | ♪ Ain’t no sound but the sound of his feet ♪ | ♪ 一片寂静 唯有他的脚步声清晰 ♪ |
[1:17:28] | ♪ Machine guns ready to go ♪ | ♪ 机枪早已上了膛 ♪ |
[1:17:30] | ♪ Are you ready ♪ | ♪ 你准备好了吗 ♪ |
[1:17:31] | ♪ Are you ready for this? ♪ | ♪ 你为此准备好了吗 ♪ |
[1:17:33] | ♪ Are you hanging on the edge of your seat? ♪ | ♪ 你是不是已经蠢蠢欲动 ♪ |
[1:17:35] | ♪ Out of the doorway the bullets rip ♪ | ♪ 门外子弹呼啸 ♪ |
[1:17:37] | Okay, I’ll do it. | 这活我干 |
[1:17:38] | ♪ To the sound of the beat ♪ | ♪ 随着节拍划破长空 ♪ |
[1:17:40] | I’ll do it. | 这活 我干 |
[1:17:57] | Oh, just improvise. Just give it whatever you want. | 你即兴发挥就好 想怎样就怎样 |
[1:17:59] | I can do that. | 这没问题 |
[1:18:00] | ♪ Let’s go! ♪ | ♪ 一起来 ♪ |
[1:18:02] | ♪ Steve walks warily down the street ♪ | ♪ 史蒂夫无精打采地走在街上 ♪ |
[1:18:04] | ♪ With the brim pulled way down low ♪ | ♪ 帽沿拉得很低很低 ♪ |
[1:18:06] | ♪ Ain’t no sound but the sound of his feet ♪ | ♪ 一片寂静 唯有他的脚步声清晰 ♪ |
[1:18:08] | ♪ Machine guns ready to go ♪ | ♪ 机枪早已上了膛 ♪ |
[1:18:10] | ♪ Are you ready, hey, are you ready for this? ♪ | ♪ 你准备好了吗 你为此准备好了吗 ♪ |
[1:18:13] | ♪ Are you hanging on the edge of your seat? ♪ | ♪ 你是不是已经蠢蠢欲动 ♪ |
[1:18:15] | ♪ Out of the doorway the bullets rip ♪ | ♪ 门外子弹呼啸 ♪ |
[1:18:18] | ♪ To the sound of the beat, yeah ♪ | ♪ 随着节拍划破长空 ♪ |
[1:18:22] | ♪ Another one bites the dust ♪ | ♪ 又有一个人倒下 ♪ |
[1:18:26] | ♪ Another one bites the dust ♪ | ♪ 又有一个人倒下 ♪ |
[1:18:28] | ♪ And another one gone and another one gone ♪ | ♪ 一个又一个倒下 ♪ |
[1:18:30] | ♪ Another one bites the dust ♪ | ♪ 又有一个人倒下 ♪ |
[1:18:32] | That’s a good idea. | 这主意不错 |
[1:18:33] | ♪ I’m gonna get you, too ♪ | ♪ 我也会抓到你 ♪ |
[1:18:35] | ♪ Another one bites the dust ♪ | ♪ 又有一个人倒下 ♪ |
[1:18:41] | ♪ How do you think I’m gonna get along ♪ | ♪ 你说我接下来要怎么生活 ♪ |
[1:18:43] | ♪ Without you when you’re gone? ♪ | ♪ 现在你已不在 ♪ |
[1:18:46] | ♪ You took me for everything that I had ♪ | ♪ 你不过是贪图我的风光 ♪ |
[1:18:48] | ♪ And kicked me out on my own ♪ | ♪ 末了又将我抛弃 ♪ |
[1:18:50] | ♪ Are you happy, are you satisfied? ♪ | ♪ 现在你开心了 满意了吧 ♪ |
[1:18:52] | ♪ How long can you stand the heat? ♪ | ♪ 这样的炙热你还能忍耐多久 ♪ |
[1:18:54] | ♪ Out of the doorway the bullets rip ♪ | ♪ 门外子弹呼啸 ♪ |
[1:18:57] | ♪ To the sound of the beat, yeah ♪ | ♪ 随着节拍划破长空 ♪ |
[1:19:03] | Freddie! | 弗雷迪 |
[1:19:06] | Freddie, as the leader of Queen… | 弗雷迪 作为皇后乐队的队长 |
[1:19:08] | As the leader of Queen… | 作为皇后乐队的队长 |
[1:19:09] | do you feel responsible for the success of the band? | 你是否觉得是自己引领了乐队的成功 |
[1:19:11] | 伦敦 年 | |
[1:19:11] | I’m not the leader of Queen, I’m only the lead singer. | 我不是皇后乐队队长 我只是主唱 |
[1:19:14] | Freddie! A question for Freddie. | 弗雷迪 我有个问题要问弗雷迪 |
[1:19:16] | Do you ever doubt your talent? | 你是否怀疑过自己的才能 |
[1:19:18] | No, that’s a stupid question. | 没有 这是个愚蠢的问题 |
[1:19:20] | – Take it easy, Fred. – What’s next? | -别冲动 弗雷 -下一个问题 |
[1:19:22] | Freddie, uh, your teeth! | 弗雷迪 你的牙齿 |
[1:19:24] | Why don’t you get your teeth fixed? | 你为什么不去整牙 |
[1:19:26] | I live in Britain. I don’t want to stand out. | 我生活在英国 我想和大家保持一致 |
[1:19:29] | – Next… – Why don’t you have your manners fixed? | -下一个 -你怎么不整整自己的礼节 |
[1:19:31] | That’s an asshole question to ask anybody. | 这对任何人来说都是个混账问题 |
[1:19:33] | That’s an asshole question. | 的确是个混账问题 |
[1:19:35] | In your song Life Is Real, | 在你的歌曲《生活是真实的》中 |
[1:19:37] | what do you mean by the line… “Love is a roulette wheel”? | “爱情宛若轮盘赌”这句话是什么意思 |
[1:19:40] | Are you implying that the more partners you have… | 你是在暗示拥有的伴侣越多 |
[1:19:42] | the more chances you have of… | 就越有可能… |
[1:19:44] | contracting something? | 染上一些东西 |
[1:19:46] | What? | 什么 |
[1:19:48] | I don’t know, I haven’t figured out love yet. | 我不知道 我还没搞懂爱情 |
[1:19:51] | But it implies something else, Freddie. | 但这句话别有深意 弗雷迪 |
[1:19:53] | That might be a better question for Rog. | 也许罗更适合来回答这个问题 |
[1:19:55] | Watch it. | 说话小心点 |
[1:19:57] | Freddie, concerning your private life… | 弗雷迪 关于你的私生活 |
[1:19:59] | there’s lots of pictures of you in the tabloids… | 小报上有很多你的照片 |
[1:20:01] | looking drunk or ill. | 看上去醉醺醺或是病怏怏 |
[1:20:02] | Which one is it, ill or drunk? | 到底是怎么回事 你是病了还是酗酒 |
[1:20:04] | I had a cold last week, if anyone cares. | 我上周感冒了 如果有人关心的话 |
[1:20:07] | As much as we’d love to answer questions about colds… | 尽管我们非常乐意回答关于感冒的问题 |
[1:20:09] | I’d like to speak about the album. | 我更想谈谈专辑 |
[1:20:10] | If anyone’s got any questions about the music? | 各位有音乐方面的问题吗 |
[1:20:13] | Freddie! Freddie! Freddie! | 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 |
[1:20:14] | Freddie! Freddie, your parents… | 弗雷迪 弗雷迪 你的父母 |
[1:20:16] | they’re conservative Zoroastrians. | 是保守的祆教教徒 |
[1:20:18] | I wonder, what do they make of your public persona? | 我想知道 他们是怎么看待你的公众形象的 |
[1:20:20] | – Is that music… – My parents died in a fiery wreck. | -这和音乐 -我父母死于火灾 |
[1:20:23] | I happen to know that’s not true, is it? | 我恰好了解到这并非事实 不是吗 |
[1:20:26] | I just wanted to know whether they were proud of you. | 我只是想知道他们是否以你为荣 |
[1:20:29] | Are your parents proud of you? | 你的父母以你为荣吗 |
[1:20:31] | Is this what they hoped for? | 你出落成他们所期望的模样了吗 |
[1:20:32] | I hope that they are. | 我希望他们是以我为荣的 |
[1:20:33] | I surely don’t think so. | 我可不敢苟同 |
[1:20:35] | Anyone wanna talk about the album? | 有人想聊聊专辑吗 |
[1:20:36] | Freddie! Freddie! Freddie! | 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 |
[1:20:37] | Could you answer my questions please? | 能否请你回答一下我的问题 |
[1:20:39] | This better be good. | 希望是个好问题 |
[1:20:41] | Shut up! | 都闭嘴 |
[1:20:43] | Freddie, could you tell us about the rumors | 弗雷迪 你能否和我们谈谈 |
[1:20:44] | concerning your sexuality? | 有关你性取向的传言呢 |
[1:20:46] | What about the rumors concerning your lack of sexuality? | 不如谈谈有关你缺乏性生活的传言 |
[1:20:49] | I’m just a musical prostitute, my dear. | 我只是音乐的娼妓 亲爱的 |
[1:20:53] | Can you answer the question? | 你能回答问题吗 |
[1:20:55] | What’s your name, dear? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[1:20:57] | Shelley Stern. | 雪莉·斯特恩 |
[1:20:58] | – Shelley. – Yes. | -雪莉 -我在 |
[1:20:59] | That thing between your legs, does it bite? | 你两腿之间那玩意儿咬人吗 |
[1:21:03] | Could you answer the question, please? | 请你回答问题 |
[1:21:04] | We’re here as a courtesy. | 我们来这里只是出于礼节 |
[1:21:05] | You know, there’s four of us up here. | 台上可坐着四个人 |
[1:21:06] | What are you afraid of, Freddie? | 你在怕什么 弗雷迪 |
[1:21:08] | What do you want? | 你想听什么 |
[1:21:09] | What is the truth? | 真相是什么 |
[1:21:10] | Can you be honest for once? | 你就不能说一次实话吗 |
[1:21:12] | Why are you lying about your parents, Freddie? | 你为什么要在父母的事情上说谎 弗雷迪 |
[1:21:14] | I’m not lying about anything. I just, I’m… | 我没有撒谎 我只是… |
[1:21:16] | Your fans deserve to know the truth, Freddie. | 你的粉丝理应了解真相 弗雷迪 |
[1:21:17] | Can you answer the question, please? | 请你回答问题 |
[1:21:19] | It’s my business.This is my business. | 这不关你的事 |
[1:21:21] | – No, you’re a public figure. -What are you afraid of, Freddie? | -不 你是公众人物 -你在怕什么 弗雷迪 |
[1:21:22] | – Your parents? – Can you tell us | -你的父母 -能否告诉我们 |
[1:21:23] | – about… – Your sexuality? | -关于 -你的性向 |
[1:21:25] | What? Why, why… | 什么 为什么 为什么 |
[1:21:26] | – Can you just be honest? – Contracting something. | -你就不能诚实一点吗 -染上什么东西 |
[1:21:28] | Your fans deserve to know the truth. | 你的粉丝理应了解真相 |
[1:21:37] | Our readers want to know. | 我们的读者想知道 |
[1:21:39] | What do your readers want to know? | 你的读者想知道什么 |
[1:21:40] | They want to know what? | 他们想知道什么 |
[1:22:07] | I Want To Break Free | |
[1:22:07] | ♪ But life still goes on ♪ | ♪ 生活仍要继续 ♪ |
[1:22:11] | ♪ I can’t get used to living without ♪ | ♪ 我无法忍受生活里没有 ♪ |
[1:22:14] | ♪ Living without ♪ | ♪ 生活里没有 ♪ |
[1:22:15] | ♪ Living without you by my side ♪ | ♪ 生活里没有你 ♪ |
[1:22:20] | ♪ I don’t want to live alone ♪ | ♪ 我不愿孤身一人 ♪ |
[1:22:25] | ♪ God knows ♪ | ♪ 天知道 ♪ |
[1:22:29] | ♪ Got to make it on my own ♪ | ♪ 生活却必须要孤孤单单继续 ♪ |
[1:22:33] | ♪ So, baby, can’t you see? ♪ | ♪ 宝贝 你难道看不出来 ♪ |
[1:22:38] | ♪ I’ve got to break free ♪ | ♪ 我必须挣脱你 ♪ |
[1:22:42] | Brilliant! Can I get up now? | 棒 我可以坐起来了吗 |
[1:22:44] | What is happening? | 这是什么情况 |
[1:22:45] | No, you can’t. | 不 不可以 |
[1:22:47] | – I wanna be in it. – Get off me! | -人家也要坐进来 -从我身上滚下去 |
[1:22:52] | 吉姆·赫顿 | |
[1:23:01] | Freddie, you in there? | 弗雷迪 你在里面吗 |
[1:23:04] | Freddie? | 弗雷迪 |
[1:23:05] | They’re here. | 他们到了 |
[1:23:07] | We can’t put this off any longer. | 我们不能再拖了 |
[1:23:13] | Freddie? | 弗雷迪 |
[1:23:18] | MTV banned our video. | MTV把我们的视频禁了 |
[1:23:20] | The youth of America. | 说什么毒害美国的年轻一代 |
[1:23:21] | We helped give birth to MTV. | MTV还是我们捧红的 |
[1:23:23] | It’s America. | 那可是美国 |
[1:23:24] | They’re Puritans in public, perverts in private. | 他们表面正人君子 背地里猥琐下流 |
[1:23:27] | I’m never touring in the U.S. again. | 我再也不去美国巡演了 |
[1:23:30] | And I’m the one being blamed for it. | 而且我还成了那个背黑锅的 |
[1:23:32] | Not you, dear… | 不是你 亲爱的 |
[1:23:33] | whose idea, I believe, it was to dress up in drag. | 变装明明是你的主意 |
[1:23:36] | And not you. | 也不是你 |
[1:23:38] | Not even you, who wrote the bloody thing. | 甚至不是你 这破歌是你写的 |
[1:23:40] | No. | 不是你们 |
[1:23:42] | Crazy, cross-dressing Freddie. | 是那个穿异装的疯子弗雷迪 |
[1:23:44] | Freddie the freak. Freddie the fag. | 是变态弗雷迪 基佬弗雷迪 |
[1:23:49] | I’m tired of touring. Aren’t you? | 我受够了巡演 难道你们没有吗 |
[1:23:52] | Album, tour, album, tour. | 专辑 巡演 专辑 巡演 |
[1:23:54] | I want to do something different. | 我想做一些不一样的事 |
[1:23:56] | We’re a band. That’s what bands do. | 我们是个乐队 乐队就该如此 |
[1:23:58] | – Album, tour, album, tour. – Well, I need a break. | -专辑 巡演 专辑 巡演 -我要休息一阵 |
[1:24:01] | I’m sick of it. | 我受够了 |
[1:24:03] | What are you saying, Freddie? | 你想说什么 弗雷迪 |
[1:24:23] | I’ve signed a deal with CBS Records. | 我和哥伦比亚唱片公司签了合同 |
[1:24:27] | – You’ve done what? – Without telling us? | -你什么 -和我们招呼都不打一声吗 |
[1:24:29] | What kind of deal? | 什么合同 |
[1:24:30] | Look, I’m not saying we won’t record or ever tour again. | 听着 我不是说再也不录歌或不巡演了 |
[1:24:33] | Queen will go on. | 皇后乐队会继续下去 |
[1:24:34] | But I need to do something different. | 但我要做些不一样的事 |
[1:24:36] | Do you know what I mean? I need to grow. | 明白我的意思吗 我需要成长 |
[1:24:40] | What’s the song? “Fly away”? | 那首歌是什么来着 歌词是”高飞” |
[1:24:40] | “Spread Your Wings” | 此处指的是由 贝斯手约翰·迪肯谱曲作词的 |
[1:24:43] | “Spread my wings and fly away.” | “展开双翅 远走高飞” |
[1:24:44] | “Spread my wings and fly away.” | “展开双翅 远走高飞” |
[1:24:47] | A solo album? | 一张个人专辑 |
[1:24:48] | Two, actually. | 两张 其实 |
[1:24:49] | – Back to back. – Another word out of you… | -连发 -你再说一句 |
[1:24:51] | and I’ll throw you out the bloody window. | 我就把你从窗子里扔出去 |
[1:24:52] | But that’s years, Freddie. | 那得是好几年 弗雷迪 |
[1:24:53] | – I mean… that’ll take years. – Ye of little faith. | -那得花上好几年 -能不能有点信心 |
[1:24:56] | I don’t believe this. | 简直不敢相信 |
[1:24:59] | How much? | 多少钱 |
[1:25:04] | What did they pay you? | 他们给了你多少 |
[1:25:08] | I wanna know how much they paid you… | 我想知道他们给了你多少钱 |
[1:25:09] | $4 million! | 四百万美元 |
[1:25:15] | That’s more than any Queen deal. | 比皇后乐队任何一份合同的薪酬都高 |
[1:25:16] | Look, the routine is killing us. | 例行公事在扼杀我们 |
[1:25:19] | I mean, you must all want a break from all the arguments. | 你们一定也想从所有那些争执中解放出来 |
[1:25:22] | I mean, whose song gets on the album… | 谁的歌上专辑 |
[1:25:23] | whose song’s the single… | 谁的歌是单曲 |
[1:25:25] | who wrote what… | 谁写了什么 |
[1:25:26] | who gets a bigger slice of the royalties… | 谁拿的版税多 |
[1:25:27] | what’s on the B-side, all of it. | 谁的歌在唱片B面 所有这些 |
[1:25:29] | You must need a break. | 你们一定也需要放个假 |
[1:25:31] | Freddie, we’re a family. | 弗雷迪 我们是一家人 |
[1:25:32] | No, we’re not! | 不 我们不是 |
[1:25:34] | We’re not a family! | 我们才不是一家人 |
[1:25:35] | You’ve got families, children, wives. | 你们都有家庭 孩子 妻子 |
[1:25:37] | What have I got? | 我有什么 |
[1:25:39] | You’ve got $4 million. Perhaps you can buy yourself a family. | 你有了四百万美元 或许你能给自己买个家 |
[1:25:45] | I won’t compromise my vision any longer. | 我再也不会拿自己的未来做让步 |
[1:25:48] | Compromise? | 让步 |
[1:25:49] | Are you joking? | 你开什么玩笑 |
[1:25:50] | You were working at Heathrow | 当初你在希思罗机场工作时 |
[1:25:52] | before we gave you a chance. | 是我们给了你一个机会 |
[1:25:55] | And without me… | 要是没了我 |
[1:25:58] | you’d be a dentist… | 你不过是个小牙医 |
[1:26:00] | drumming 12/8-time blues at the weekend at the Crown and Anchor. | 周末在冠与锚酒吧给12/8拍的蓝调敲鼓伴奏 |
[1:26:04] | And you. | 而你 |
[1:26:05] | Well, you would be Dr. Brian May… | 你则会成为布莱恩·梅博士 |
[1:26:08] | author of a fascinating dissertation on the cosmos… | 写了一篇引人入胜的关于宇宙的论文 |
[1:26:12] | that no one ever reads. | 却无人问津 |
[1:26:14] | And Deacy… | 至于迪迪你 |
[1:26:16] | for the life of me… | 我是绞尽脑汁 |
[1:26:19] | nothing comes to mind. | 也想不出来你该干哪行 |
[1:26:22] | I studied electrical engineering. | 我是学电气工程的 |
[1:26:24] | Does that meet your standard? | 达到你的标准了吗 |
[1:26:26] | Perfect. | 棒极了 |
[1:26:35] | You just killed Queen. | 你刚杀死了皇后乐队 |
[1:26:37] | Oh, give it a kiss one day. She might wake up. | 改天给她一个吻 说不定还能活过来 |
[1:26:40] | You need us, Freddie. | 你需要我们 弗雷迪 |
[1:26:43] | More than you know. | 远胜于你意识到的 |
[1:26:44] | I don’t need anyone. | 我不需要任何人 |
[1:27:01] | 慕尼黑 年 | |
[1:27:09] | Hello? | 喂 |
[1:27:11] | Paul. Can I speak to Freddie? | 保罗 我能和弗雷迪说两句吗 |
[1:27:13] | Oh, Mary. No, he can’t talk right now. | 不行啊玛丽 他现在没空 |
[1:27:16] | He’s working day and night, constantly. | 他现在是没日没夜地工作 |
[1:27:18] | Will you make sure to tell him that I called? | 你一定要告诉他我打来过 |
[1:27:20] | Don’t worry, he’s in safe hands. | 别担心 他被照顾得好着呢 |
[1:27:22] | I will certainly tell him you called. | 我一定会告诉他你打来了的 |
[1:27:25] | Cheers. | 拜拜 |
[1:27:36] | Mr. Bad Guy | |
[1:27:42] | Freddie, it’s really great. | 弗雷迪 这真的很棒 |
[1:27:44] | It’s shit! | 这简直是狗屎 |
[1:27:48] | Just leave it. | 别管它 |
[1:27:49] | Yeah, hang on one second. | 没错 稍等一下 |
[1:27:51] | Give it more treble. | 高音再加一点 |
[1:27:57] | Where is he? Is he there? I wanna speak to him. | 他人在哪 在那儿吗 我要和他说两句 |
[1:27:59] | He is working himself to the bone. | 他正在拼着老命工作 |
[1:28:01] | I’m blue in the face trying to get him to take a break. | 劝他休息我是劝的口干舌燥 |
[1:28:03] | Paul, listen to me. | 保罗 你听我说 |
[1:28:04] | It’s one performance for a good cause. | 这是一次慈善演出 |
[1:28:06] | It’s a televised concert for the famine in Ethiopia. | 是为埃塞俄比亚大饥荒举行的电视直播演唱会 |
[1:28:09] | They’re gonna have simultaneous performances in Philadelphia and London. | 届时费城和伦敦同时举行演出 |
[1:28:12] | There’s gonna be a billion people watching. | 将会有十亿人收看 |
[1:28:14] | Queen should be part of it. | 皇后乐队应当参加 |
[1:28:15] | He’s just been really focused. | 他真的一直都两耳不闻窗外事 |
[1:28:17] | But I’ll be sure to pass it on. | 不过我一定会传达你的意思 |
[1:28:19] | Sure you will. | 你会才怪 |
[1:29:25] | Hi. | 你好啊 |
[1:29:26] | Hi. Come in, come in. | 你好啊 进来吧 进来 |
[1:29:30] | Why did you come all this way? | 你怎么这么大老远地跑来 |
[1:29:32] | I just haven’t heard from you in so long, | 我只是太久没听见你的消息了 |
[1:29:34] | and I phoned and phoned, and then… | 我打了一个又一个电话 然后 |
[1:29:36] | last night I just had this terrible dream | 昨天晚上我做了个噩梦 |
[1:29:38] | that something bad had happened. | 梦见你出了大事 |
[1:29:40] | No, no. I’ve been working, that’s all. | 不不 我只是在工作罢了 |
[1:29:43] | Freddie, you’re burning the candle at both ends. | 弗雷迪 你过度透支自己了 |
[1:29:46] | Yes, but the glow is so divine. | 但换来的成果多么斐然啊 |
[1:29:52] | Being human is a condition that requires a little anesthesia. | 生而为人有些时候就需要一些麻醉 |
[1:29:58] | – I miss you. – I miss you. | -我想你了 -我也想你 |
[1:30:00] | I miss you so much. | 我好想好想你 |
[1:30:02] | Listen, but I have to finish the second album. | 但我还得完成第二张专辑 |
[1:30:05] | I need you. | 我需要你 |
[1:30:07] | Stay. Stay here with me. | 留下吧 留下来陪我 |
[1:30:09] | Just you and me. | 就你和我 |
[1:30:12] | I need the love of my life. | 我需要此生挚爱的陪伴 |
[1:30:18] | Freddie… | 弗雷迪 |
[1:30:20] | What about Queen? | 那皇后乐队呢 |
[1:30:21] | Jim told me he’s been trying to contact you about Live Aid… | 吉姆告诉我他一直想和你谈谈”拯救生命”的事 |
[1:30:24] | and you won’t take his calls. | 但你不接他电话 |
[1:30:27] | What is Live Aid? | 什么是”拯救生命” |
[1:30:30] | You haven’t heard? | 你没听说吗 |
[1:30:32] | Freddie, it’s the biggest concert there’s ever been or ever will be. | 弗雷迪 这是史上最大演唱会 空前绝后 |
[1:30:36] | It’s for the famine in Africa. | 是为了非洲的饥荒 |
[1:30:37] | Well, perhaps Paul thought it wasn’t a good idea. | 可能保罗觉得这不是个好主意 |
[1:30:40] | A distraction from my work. | 会干扰我的工作 |
[1:30:41] | That’s what’s important, that I finish this album. | 把专辑完成才是最重要的事 |
[1:30:44] | Stay with me, darling, and I’ll be all right. | 留下来陪我 亲爱的 我就什么都好了 |
[1:30:46] | Freddie, I can’t stay with you. | 弗雷迪 我不能留下 |
[1:30:47] | Of course you can. I need you, Mary. | 你当然可以 我需要你 玛丽 |
[1:30:50] | Freddie, I’m pregnant. | 弗雷迪 我怀孕了 |
[1:31:05] | How could you? | 你怎么能够 |
[1:31:08] | How could I? | 我怎么能够 |
[1:31:11] | Freddie, this has nothing to do with you. | 弗雷迪 这事和你半点关系都没有 |
[1:31:13] | Come on. Let’s get in. | 来吧 进屋来 |
[1:31:14] | I bought some nibbles. | 我买了点小零食 |
[1:31:15] | Freddie. | 弗雷迪 |
[1:31:17] | Sorry we’re late. | 抱歉来晚了 |
[1:31:19] | Mary. | 玛丽 |
[1:31:22] | What a pleasant surprise. | 真是意外之喜 |
[1:31:25] | Hans. Everyone, come in. | 汉斯 大家伙 都进来吧 |
[1:31:28] | Milan, make our guests comfortable. | 米兰 招待好客人们 |
[1:31:33] | I wish I knew you were coming to stay. | 你来过夜怎么不提前告诉我 |
[1:31:36] | I’d have scrubbed the place. | 否则我非得把这地方刷的锃亮不可 |
[1:31:37] | Actually, I’m not staying. | 其实 我要走了 |
[1:31:39] | Wait. Mary, wait. Don’t go. | 等等 玛丽 等等 别走 |
[1:31:44] | You told me you had a dream. | 你告诉我你做了个梦 |
[1:31:47] | What was it? | 是什么梦 |
[1:31:50] | I was trying to talk to you, but… | 我想和你说话 但… |
[1:31:54] | it was like talking to my father. | 感觉却像是和我爸爸说话一样 |
[1:31:56] | You needed to tell me something… | 你要告诉我些什么 |
[1:31:59] | but you couldn’t say it. | 但你却说不出来 |
[1:32:03] | Because you had no voice. | 因为你失了声 |
[1:32:09] | Freddie, come and say hello to our new guests. | 弗雷迪 来和我们的新客人打声招呼 |
[1:32:12] | They’re dying to meet you. | 他们迫不及待想见你了 |
[1:32:15] | He’ll be one second. | 他马上就来 |
[1:32:19] | Mary! | 玛丽 |
[1:32:31] | I’m happy for you, Mary. | 我为你高兴 玛丽 |
[1:32:34] | Truly, I am. | 我真的高兴 |
[1:32:41] | It’s just… | 只是… |
[1:32:44] | I’m frightened. | 我好害怕 |
[1:32:46] | Freddie, you don’t need to be. | 弗雷迪 你不必怕 |
[1:32:49] | Because no matter what, you are loved. | 因为不管怎样 都有人爱你 |
[1:32:52] | By me, by Brian, Deacy, Roger… | 我 布莱恩 迪迪 罗杰 |
[1:32:55] | your family. | 你的家人 |
[1:32:58] | It’s enough. | 这就够了 |
[1:33:01] | And these people… | 那些人 |
[1:33:04] | they don’t care about you. | 他们才不在乎你 |
[1:33:06] | Paul doesn’t care about you. | 保罗不在乎你 |
[1:33:10] | You don’t belong here, Freddie. | 你不属于这里 弗雷迪 |
[1:33:15] | Come home. | 回家吧 |
[1:33:20] | Home. | 家 |
[1:33:46] | Freddie! | 弗雷迪 |
[1:33:51] | What are you doing? You’ll catch your death. | 你做什么呢 会生病的 |
[1:33:54] | Why didn’t you tell me about Live Aid? | 你为什么没告诉我”拯救生命”的事 |
[1:33:59] | The Africa charity gig? | 那个非洲慈善演出吗 |
[1:34:02] | It’ll be an embarrassment. | 去了绝对会出丑的 |
[1:34:04] | I didn’t wanna waste your time. | 我可不想浪费你的时间 |
[1:34:09] | You should have told me. | 你本该告诉我的 |
[1:34:11] | Of course I did. | 我当然告诉过你 |
[1:34:14] | You forgot. | 是你忘了 |
[1:34:15] | You’re always forgetting things. | 你忘性大 |
[1:34:17] | Come in now and have a drink. | 赶紧进来喝一杯吧 |
[1:34:23] | You’re out. | 你被炒了 |
[1:34:26] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:34:28] | I want you out of my life. | 我希望你从我的生命中滚蛋 |
[1:34:34] | ‘Cause I’m the only one left, | 就因为你只剩我了 |
[1:34:36] | you’re blaming me for everything? | 所以把一切都怪罪在我头上吗 |
[1:34:38] | I blame myself. | 我怪我自己 |
[1:34:41] | So I’m out? | 我就这么被炒了 |
[1:34:43] | Just like that? | 一句话就打发了吗 |
[1:34:46] | After everything we’ve been through? | 在我们一起经历了那一切之后 |
[1:34:50] | Just think of the photos I have. | 想想我手里的那些照片 |
[1:34:54] | I know who you are, Freddie Mercury. | 我了解真正的你 弗雷迪·默丘里 |
[1:35:00] | You know when you know you’ve gone rotten? | 你知道人什么时候会察觉自己已经腐烂了吗 |
[1:35:05] | Really rotten? | 烂透了那种 |
[1:35:08] | Fruit flies. | 果蝇 |
[1:35:11] | Dirty little fruit flies. | 肮脏渺小的果蝇 |
[1:35:15] | Coming to feast on what’s left. | 来残渣上大快朵颐 |
[1:35:18] | Well, there isn’t much left for you to feast on anymore. | 但如今已经不剩什么供你享用了 |
[1:35:23] | So, fly off. | 滚吧 |
[1:35:25] | Do what you like with your photographs and your stories. | 随便你拿那些照片和故事怎么样 |
[1:35:29] | But promise me one thing. | 但答应我一件事 |
[1:35:33] | That I never see your face again. | 永远都不要再让我看见你的脸 |
[1:35:37] | Ever. | 永远 |
[1:35:39] | I didn’t mean it. | 我不是那个意思 |
[1:35:41] | Under Pressure | |
[1:35:41] | ♪ Pressure pushing down on me ♪ | |
[1:35:43] | I’m sorry! Freddie, come back! | 对不起 弗雷迪 回来 |
[1:35:44] | ♪ Pressing down on you no man ask for ♪ | |
[1:35:46] | I’ll make it better. | 我会改的 |
[1:35:49] | ♪ Under pressure that brings a building down ♪ | |
[1:35:53] | ♪ Splits a family in two ♪ | |
[1:35:56] | ♪ Puts people on streets ♪ | |
[1:36:03] | But, Peter, you might be right. | 但是 皮特 也许你说得对 |
[1:36:04] | I’m not even hurt | 我甚至都没有因为 |
[1:36:05] | by the fact that he’s let me go as a friend. | 他身为我的朋友却赶我走而受伤 |
[1:36:07] | But you can only be there so much for a person. | 但我已经仁至义尽了 |
[1:36:09] | And so, Mr. Prenter… | 那么 普兰特先生… |
[1:36:11] | all these stories about Freddie Mercury and his lovers… | 所有关于弗雷迪·默丘里和他的情人们的故事 |
[1:36:15] | that there were so many. | 真的太多了 |
[1:36:17] | Yeah? | 嗯 |
[1:36:18] | – Is it really true? – Yes, it is. | -它们是真的吗 -是的 |
[1:36:20] | His lovers were countless. | 他的情人不计其数 |
[1:36:22] | Genuinely countless. | 真的是非常多 |
[1:36:25] | All these wild, drug-fueled parties… | 所有那些疯狂的 充斥着毒品的派对… |
[1:36:28] | where he’d find another lover every night… | 他每晚都从中寻找新的情人… |
[1:36:31] | and a routine he couldn’t get out of. | 这是他摆脱不了的习惯 |
[1:36:34] | So, you really did see behind the mask? | 所以说你真的了解面具后的他 |
[1:36:36] | I knew Freddie when he did Bohemian Rhapsody. | 我在弗雷迪创作《波西米亚狂想曲》的时候就认识他了 |
[1:36:39] | And the Freddie we have now… | 而如今的弗雷迪… |
[1:36:41] | he doesn’t have the same passion about music. | 他对音乐不再有同样的激情了 |
[1:36:45] | Hello? | 喂 |
[1:36:49] | Hello? | 喂 |
[1:36:50] | Miami? | 迈阿密 |
[1:36:53] | Freddie? | 弗雷迪 |
[1:36:54] | How are you? | 你还好吗 |
[1:36:55] | There was this Africa concert… | 有这么一个非洲演唱会… |
[1:36:57] | that wants Queen to play. | 想要皇后乐队参演 |
[1:36:59] | Is that still… | 现在还来得及… |
[1:37:01] | You mean Live Aid? | 你是指”拯救生命”吗 |
[1:37:02] | They’ve announced all the bands, Freddie. | 他们已经公布了所有参演乐队了 弗雷迪 |
[1:37:04] | It’s too late. | 已经太迟了 |
[1:37:07] | I need… | 我需要… |
[1:37:09] | I need to reconnect with the mothership. | 我需要重新和母舰取得联系 |
[1:37:11] | Freddie, they don’t want anything to do with you. | 弗雷迪 他们不想和你扯上任何关系 |
[1:37:13] | They’re still very upset. | 他们依旧很生气 |
[1:37:17] | Maybe if you ask them… | 也许如果由你提出来的话… |
[1:37:19] | they would meet me. | 他们会愿意见我 |
[1:37:20] | Tell them I want to talk. | 告诉他们我想聊聊 |
[1:37:23] | Just talk. | 只是聊聊 |
[1:37:28] | We’re family. | 我们是家人 |
[1:37:33] | You know, family… | 家人… |
[1:37:35] | have fights… | 会争吵… |
[1:37:39] | all the time. | 总是如此 |
[1:37:41] | I can call. | 我可以打个电话 |
[1:37:43] | Thank you… | 谢谢你… |
[1:37:47] | Jim. | 吉姆 |
[1:37:47] | As this friend, somebody who… | 作为他的朋友 一个… |
[1:37:50] | probably knows Freddie Mercury better than anybody else… | 八成比其他任何人都更了解弗雷迪·默丘里的人… |
[1:37:53] | how would you describe him inside as a person? | 你会如何评价他这个人的内在 |
[1:37:57] | For me, Freddie will always be… | 于我而言 弗雷迪永远都会是… |
[1:37:59] | this frightened little Pakkie boy… | 一个惶恐的巴基斯坦小男孩… |
[1:38:02] | who’s afraid to be alone. | 对孤独充满恐惧 |
[1:38:04] | I hope he sees this | 我希望他能看见这个 |
[1:38:05] | and realizes what he has lost in you. | 然后意识到失去你是多大的损失 |
[1:38:07] | I hope he does, too. | 我也希望如此 |
[1:38:09] | A close and important friend. | 一位亲密且重要的朋友 |
[1:38:27] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:38:29] | They’re late. | 他们迟到了 |
[1:38:38] | Hi, guys. | 你们好呀 |
[1:38:39] | Jim. | 吉姆 |
[1:38:43] | If anybody wants any tea, coffee… | 有人想要茶水 咖啡… |
[1:38:44] | bladed weapons… | 或者刀子的话… |
[1:38:46] | just… | 直接… |
[1:38:47] | just ask. | 说一声就好 |
[1:38:50] | So… | 那么… |
[1:38:53] | who wants to go first? | 谁想第一个说 |
[1:38:54] | I’ll start. | 我先说 |
[1:38:57] | I’ve been hideous. | 我一直很讨人厌 |
[1:38:59] | I know that, and… | 我知道 |
[1:39:01] | I deserve your fury. | 我活该承受你们的怒火 |
[1:39:03] | I’ve been conceited… | 我自大… |
[1:39:06] | selfish. | 自私 |
[1:39:11] | Well, an asshole, basically. | 基本上就是个王八蛋 |
[1:39:13] | Strong beginning. | 这开头挺给力的 |
[1:39:16] | Look, I’m happy to strip off my shirt… | 听着 我很乐意把衣服脱了… |
[1:39:18] | and flagellate myself before you. | 在你们面前自鞭谢罪 |
[1:39:23] | Or rather, I could ask you a simple question. | 但是 我想问你们一个简单的问题 |
[1:39:25] | I’m good with the flagellation. | 我挺赞同自鞭谢罪的 |
[1:39:32] | What’s it gonna take for you all to forgive me? | 我要怎么做你们所有人才能原谅我 |
[1:39:34] | Is that what you want, Freddie? | 这就是你想要的吗 弗雷迪 |
[1:39:38] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[1:39:39] | – Is that it? Can we go now? – No. | -行了吗 我们现在能走了吗 -不 |
[1:39:47] | I went to Munich. | 我去了慕尼黑 |
[1:39:48] | I hired a bunch of guys. | 雇了一帮人 |
[1:39:50] | I told them exactly what I wanted them to do… | 我清楚地告诉了他们我需要他们做什么… |
[1:39:52] | and the problem was… | 但问题在于… |
[1:39:57] | they did it. | 他们照做了 |
[1:40:00] | No pushback from Roger. | 没有罗杰的质疑 |
[1:40:03] | None of your rewrites. | 没有你的重写 |
[1:40:06] | None of his funny looks. | 没有他那搞笑的表情 |
[1:40:12] | I need you. | 我需要你们 |
[1:40:17] | And you need me. | 你们也需要我 |
[1:40:24] | Let’s face it. | 承认吧 |
[1:40:24] | We’re not bad for four aging queens. | 作为四个老皇后我们还不赖 |
[1:40:29] | So, um, go ahead. | 所以…说吧 |
[1:40:31] | Name your terms. | 说出你们的条件 |
[1:40:34] | Could you give us a moment, please, Fred? | 能给我们点时间吗 麻烦了 弗雷 |
[1:40:53] | Why’d you do that? | 为什么要让他出去 |
[1:40:54] | I just felt like it. | 我就是想爽一把 |
[1:41:09] | They’ll be all right. They just need a bit of time. | 他们会答应的 他们只是需要点时间 |
[1:41:13] | What if I don’t have time? | 如果我没时间了呢 |
[1:41:17] | What do you mean, Fred? | 这话什么意思 弗雷 |
[1:41:25] | You can come back in now, if you’d like. | 你想进来的话现在可以进来了 |
[1:41:33] | We decided… | 我们决定… |
[1:41:36] | What did we decide? | 我们怎么决定的来着 |
[1:41:38] | From now on… | 从现在开始… |
[1:41:39] | every song, no matter who wrote it, music, lyrics… | 每一首歌 不管是谁写的 作曲 填词… |
[1:41:42] | it’s by Queen. | 都署名皇后乐队 |
[1:41:44] | Not one of us, just Queen. | 不署我们个人 只用皇后乐队 |
[1:41:46] | All the money, all the credits, | 所有的收入 功劳 |
[1:41:48] | split four ways evenly. | 都平均分成四份 |
[1:41:50] | Done. | 没问题 |
[1:41:52] | We have a problem with the people around you. | 我们对你身边的人很有意见 |
[1:41:54] | Paul is out. I fired him. | 保罗已经走了 我炒了他 |
[1:41:55] | – On what pretext? – Villainy. | -以什么理由 -作恶多端 |
[1:41:58] | What else? | 还有什么 |
[1:41:59] | Bob Geldof. | 鲍勃·吉尔道夫 |
[1:42:00] | I called to convince him to squeeze you guys | 我打电话说服了他把你们插进 |
[1:42:02] | into the lineup for the Live Aid concert… | “拯救生命”演唱会的阵容 |
[1:42:04] | but he wants an answer now. | 但他现在就要答复 |
[1:42:06] | You have to make a decision. | 你们得做出决定 |
[1:42:09] | Every ticket’s already sold. | 所有票都卖出去了 |
[1:42:11] | 100,000 people at Wembley… | 温布利球场有十万人 |
[1:42:13] | 100,000 people at JFK Stadium in Philadelphia… | 费城肯尼迪体育馆有十万人 |
[1:42:16] | a global TV audience around the world of 150 countries… | 全球150个国家的电视观众 |
[1:42:20] | 13 satellites. | 13个卫星 |
[1:42:22] | The Olympics only had three. | 奥运会都只有3个 |
[1:42:25] | We haven’t played together in years. | 我们好几年没有合作过了 |
[1:42:27] | It’s kinda suicide to play again for the first time | 重聚后的第一次就在上百万人前表演 |
[1:42:29] | in front of millions. | 简直是自杀 |
[1:42:30] | Try over 1.5 billion. | 准确地说是超过15亿人 |
[1:42:35] | “Who are these four dinosaurs?” | “这四个老古董是谁” |
[1:42:37] | “Where’s Madonna?” | “麦当娜在哪” |
[1:42:38] | It’s a 20-minute set. Everyone gets the same. | 表演时长20分钟 每队人马都一样 |
[1:42:41] | Jagger, | 米克·贾格尔 |
[1:42:43] | Bowie… | 大卫·鲍伊 |
[1:42:44] | Elton… | 艾尔顿·约翰 |
[1:42:46] | McCartney, | 保罗·麦卡特尼 |
[1:42:47] | The Who… | 谁人乐队 |
[1:42:48] | Led Zeppelin… | 齐伯林飞艇乐队 |
[1:42:50] | Phil Collins, | 菲尔·科林斯 |
[1:42:51] | REO Speedwagon… | REO快速马车乐队 |
[1:42:54] | Bob Dylan. | 鲍勃·迪伦 |
[1:42:55] | Certainly good company. | 都是些大牌 |
[1:42:56] | Anybody who is anybody is doing this concert. | 所有有头有脸的人物都要参加这次演唱会 |
[1:42:59] | Look. | 听着 |
[1:43:00] | All I know… | 我只知道… |
[1:43:02] | is that if we wake up the day after this concert… | 如果我们在这场演唱会的第二天醒来 |
[1:43:06] | and we didn’t do our part… | 并且没有参演… |
[1:43:10] | we’re going to regret it till the day we die. | 我们到死都会一直后悔的 |
[1:43:19] | Please. | 求你们了 |
[1:43:28] | Every day, in San Francisco, | 在旧金山 每一天 |
[1:43:30] | two more men hear the grim news… | 都会有两个男人听闻噩耗 |
[1:43:32] | “You have AIDS, there’s no cure.” | “你得了艾滋 没得治” |
[1:43:34] | Since doctors in France and America | 自从法国和美国的医生 |
[1:43:35] | isolated the virus in 1983… | 在1983年分离出了这种病毒 |
[1:43:38] | research has proceeded at a frantic pace. | 相关研究就一直在以高速进行着 |
[1:43:40] | The method used by the virus to destroy the body’s immune system… | 病毒用来破坏身体免疫系统的方式 |
[1:43:44] | has been discovered… | 已经被发现了 |
[1:43:44] | Who Wants To Live Forever | |
[1:43:44] | ♪ There’s no time for us ♪ | |
[1:43:45] | but a cure still seems many years away. | 但治疗方法的出现似乎依旧离我们有数年之遥 |
[1:43:49] | A major breakthrough has been a new blood test… | 新的血液测试是一项重大的突破 |
[1:43:51] | ♪ There’s no place for us ♪ | |
[1:43:51] | that should ensure that in future… | 该测试能保证在未来 |
[1:43:53] | nobody contracts AIDS from a blood transfusion. | 没有人会因为输血而感染艾滋病 |
[1:43:55] | But it’s only just been approved for use. | 但该测试刚刚才获准使用 |
[1:43:57] | ♪ What is this thing that builds our dreams ♪ | |
[1:44:03] | ♪ Yet slips away from us? ♪ | |
[1:44:11] | ♪ Who wants to live forever? ♪ | |
[1:44:17] | ♪ Who wants to live forever? ♪ | |
[1:44:31] | ♪ There’s no chance for us ♪ | |
[1:44:37] | ♪ It’s all decided for us ♪ | |
[1:44:44] | ♪ This world has only one ♪ | |
[1:44:48] | ♪ Sweet moment set aside for us ♪ | |
[1:44:58] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[1:45:01] | The way we go from here is that treatments are available. | 现阶段治疗是有的 |
[1:45:06] | They’re not particularly effective, Freddie. | 但都不是很有效 弗雷迪 |
[1:46:07] | ♪ Convinced our voices can’t be heard ♪ | ♪ 明知我们的声音无法被听见 ♪ |
[1:46:11] | ♪ We just want to scream it louder and louder ♪ | ♪ 但只想呐喊得大声大声更大声 ♪ |
[1:46:14] | ♪ What the hell are we fighting for? ♪ | ♪ 我们到底在为什么而战 ♪ |
[1:46:18] | ♪ Just surrender and it won’t hurt at all ♪ | ♪ 不如就此投降 这样就不会受伤 ♪ |
[1:46:22] | Yep. | 好吧 |
[1:46:24] | – Let’s call it. Yeah? – Yeah, yeah. | -就到这里吧 怎样 -好好 |
[1:46:26] | Sorry. | 抱歉 |
[1:46:29] | I sound like shit. | 我听上去像屎一样 |
[1:46:31] | You all are lovely, sound good. | 你们都很好 听起来很棒 |
[1:46:35] | Been a while. | 有一阵子了 |
[1:46:36] | My throat feels like a vulture’s crotch. | 我的嗓子感觉像是公鸭嗓 |
[1:46:39] | We still got a week. | 我们还有一周呢 |
[1:46:40] | We’ll get there. | 我们会成功的 |
[1:46:41] | Yeah, we’re in a good place, Fred. | 是啊 我们状态不错 弗雷 |
[1:46:43] | You just need a bit of rest, that’s all. | 你只是需要休息一下 仅此而已 |
[1:46:46] | Yeah. | 是啊 |
[1:46:48] | Get a drink, Rog? | 去喝一杯吗 罗 |
[1:46:49] | Yeah, there’s a nice little pub down the road, actually. | 好啊 正好路上有一家不错的小酒馆 |
[1:46:51] | – Can I come? – No, of course not. | -我能一起去吗 -不 当然不行 |
[1:46:54] | – We’re just an exclusive… – Invite-only. | -我们可是会员… -邀请制的 |
[1:46:55] | Yeah, that’s kind of you. | 你们可真够意思 |
[1:46:56] | Before you leave… | 在你们离开之前… |
[1:47:00] | Could I have a second? | 我能占用一点时间吗 |
[1:47:02] | Yeah. What’s up? | 可以啊 怎么了 |
[1:47:07] | I’ve got it. | 我得了 |
[1:47:10] | Got what? | 得了什么 |
[1:47:12] | AIDS. | 艾滋 |
[1:47:16] | I wanted you to hear it from me. | 我想让你们从我口中得到消息 |
[1:47:19] | Fred, I’m so sorry. | 弗雷 我很遗憾 |
[1:47:21] | Brian, stop. | 布莱恩 停 |
[1:47:23] | Don’t. | 别 |
[1:47:27] | For right now… | 目前… |
[1:47:29] | it’s between us. All right? Just us. | 这事你知我知 好吗 只有我们 |
[1:47:33] | So, please… | 所以拜托了… |
[1:47:35] | if any of you… | 如果你们中的任何一个人 |
[1:47:37] | fuss about it or frown about it, or, worst of all… | 大惊小怪 哭丧着脸 或者最糟的 |
[1:47:41] | if you bore me with your sympathy… | 用你们的同情来烦我… |
[1:47:43] | that’s just seconds wasted. | 那就是浪费时间 |
[1:47:46] | Seconds that could be used making music… | 浪费可以用来做音乐的时间 |
[1:47:48] | which is all I want to do with the time I have left. | 而我剩下的时间只想用来做音乐 |
[1:47:51] | I don’t have time to be their victim… | 我没有时间去做他们的受害者 |
[1:47:54] | their AIDS poster boy, their cautionary tale. | 他们的艾滋海报模特 他们的警世例子 |
[1:47:58] | No, I decide who I am. | 不 我是谁由我做主 |
[1:48:02] | I’m going to be what I was born to be. | 我要成为我生来就要成为的人 |
[1:48:06] | A performer… | 一个表演者 |
[1:48:09] | who gives the people what they want. | 一个能给人们他们想要的东西的人 |
[1:48:15] | Touch of the heavens. | 能给他们天堂般的体验 |
[1:48:21] | Freddie fucking Mercury. | 牛逼的弗雷迪·默丘里 |
[1:48:25] | You’re a legend, Fred. | 你是个传奇 弗雷 |
[1:48:30] | You’re bloody right I am. | 你说得太他妈对了 我就是 |
[1:48:33] | We’re all legends. | 我们都是传奇 |
[1:48:35] | But you’re right, I am a legend. | 但没错 我就是个传奇 |
[1:48:38] | Now, you give me a chance | 你们给我个机会 |
[1:48:39] | to get my bitchy little vocal cords in order… | 让我调理好我磨人的小声带 |
[1:48:43] | and we’ll go and punch a hole through the roof of that stadium. | 我们会把那个体育馆的天花板捅穿的 |
[1:48:48] | Actually, Wembley doesn’t have a roof. | 实际上 温布利没有天花板 |
[1:48:52] | – All right. – No, he’s right. It doesn’t. | -好吧 -确实 他说得对 的确没有 |
[1:48:54] | Then we’ll punch a hole in the sky. | 那我们就把天空捅穿 |
[1:49:02] | Now, even though you’re crying like three little girls… | 尽管你们哭哭啼啼的像三个小姑娘似的 |
[1:49:04] | I still love you. | 我依旧爱你们 |
[1:49:05] | – All right, enough of this. – All right. | -好了 够了 -好吧 |
[1:49:07] | – Drink? – Yes! | -喝酒去 -好 |
[1:49:08] | Or ten? | 或者抽一点 |
[1:49:11] | 年 “拯救生命”演唱会当日 | |
[1:49:26] | What are you looking at? | 你们看什么看 |
[1:49:28] | You think you could do better? | 你们觉得自己能唱得比我好吗 |
[1:49:32] | Everyone’s a critic. | 连阿猫阿狗都要评论一番 |
[1:49:33] | It’s 12:00 noon in London. | 现在是伦敦时间正午12点 |
[1:49:35] | 7:00 a.m. in Philadelphia. | 费城时间早上7点 |
[1:49:37] | And around the world, it’s time for Live Aid. | 全世界瞩目的”拯救生命”演唱会现在开启 |
[1:49:39] | If you have credit cards, you can phone up with the number you want to give. | 如果你们有信用卡 可以打电话捐款 |
[1:49:42] | But you can also pledge cash, and it’s very important. | 也可以认捐现金 你们的支持至关重要 |
[1:49:45] | There is not enough money coming in… | 现在捐款数额还不够多 |
[1:49:45] | 鲍勃·吉尔道夫 “拯救生命”发起人 | |
[1:49:46] | and all these people are not playing for the good of their health. | 所有那些人都不是在为自己的福祉演奏 |
[1:49:49] | They’re playing for the good of other people’s health. | 他们是在为全人类的福祉演奏 |
[1:49:51] | So get your money out now! | 所以赶紧把你们的钱掏出来 |
[1:49:53] | And phone up and give us the money. | 打电话过来 给我们捐钱 |
[1:49:55] | You’ve got plenty of it, or if you got none of it… | 你们腰缠万贯 或者就算你们身无分文 |
[1:49:57] | get it to people who are dying of starvation. | 也要为那些快要饿死的人出一份力 |
[1:49:59] | We want to get a million pounds out of this country. | 我们想在国内募捐一百万英镑 |
[1:50:02] | On the telephone, before 10:00 tonight. | 电话捐款 今晚10点前 |
[1:50:05] | ♪ Can anybody find me somebody to love ♪ | |
[1:50:24] | Do you have any idea… | 你到底知不知道… |
[1:50:26] | how many Jim Huttons there are in London? | 全伦敦有多少个吉姆·赫顿 |
[1:50:29] | Well, I didn’t want to make it too easy for you. | 我可不想让你过于轻易地找到我 |
[1:50:33] | How have you been, Freddie? | 你最近怎么样啊 弗雷迪 |
[1:50:36] | I’ve been a bit lost, to be honest. | 我有点迷茫 说实话 |
[1:50:39] | You were right. | 你之前说得对 |
[1:50:40] | I could do with a friend. | 我挺需要个真心朋友的 |
[1:50:43] | Would you like to have tea with me? | 愿意和我一起喝个茶吗 |
[1:50:45] | Tea? | 喝茶 |
[1:51:00] | So, Jim, how do you know Freddie? | 那么 吉姆 你是怎么认识弗雷迪的 |
[1:51:02] | Do you work together? | 你俩是同事吗 |
[1:51:15] | Jim’s my friend. | 吉姆是我的朋友 |
[1:51:23] | Wonderful to have friends. | 有朋友是件好事 |
[1:51:25] | Mithai. Jer made it herself. | 家乡点心 洁自己做的 |
[1:51:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:31] | – Freddie? – Your favorite, Freddie. | -弗雷迪 -你最喜欢的 弗雷迪 |
[1:51:33] | We have to go, Mum. | 我们得走了 妈 |
[1:51:34] | But you just got here, beta. | 你才刚到呢 儿子 |
[1:51:35] | What do you mean, “go”? | 什么意思 “走” |
[1:51:37] | We’ve gotta get to Wembley. | 我们得去温布利 |
[1:51:39] | Would you believe it? | 你们敢信吗 |
[1:51:40] | Jim’s never been to a rock concert. | 吉姆居然从来没去过摇滚演唱会 |
[1:51:43] | That’s true. | 真的 |
[1:51:44] | Queen are playing at Live Aid. | 皇后乐队要去”拯救生命”上表演 |
[1:51:45] | We’re all doing our bit for the starving children in Africa… | 我们都在为非洲的饥荒儿童尽一份力 |
[1:51:48] | and nobody’s taking any money. | 所有人都是义务表演 |
[1:51:56] | Good thoughts, good words, good deeds. | 善思 善言 善行 |
[1:52:02] | Just like you taught me, Papa. | 和您教我的一样 爸爸 |
[1:52:19] | Love you, beta. | 我爱你 儿子 |
[1:52:22] | Bye, Kash. Love you, too, Mama. | 再见 卡什 我也爱你 妈妈 |
[1:52:27] | In fact… | 说起来… |
[1:52:29] | I’ll blow you a kiss when I’m on stage. | 我在台上的时候会向你们飞吻的 |
[1:52:39] | Kashi… | 卡什… |
[1:52:42] | put on the telly. | 把电视打开 |
[1:53:04] | – Hello, Mary! – Hi, Brian! | -你好呀 玛丽 -你好 布莱恩 |
[1:53:06] | We just came to wish you good luck. | 我们是过来祝你们好运的 |
[1:53:08] | Hello, my love. | 你好呀 吾爱 |
[1:53:12] | Hi. | 你好 |
[1:53:13] | Mary, David… | 玛丽 大卫 |
[1:53:14] | this is Jim. | 这位是吉姆 |
[1:53:15] | Jim… | 吉姆 |
[1:53:17] | Mary and David. | 这是玛丽和大卫 |
[1:53:20] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:53:21] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:53:24] | I’ll see you after. | 之后见 |
[1:53:28] | I don’t think you’re gonna be able to see anything from here. | 你在这儿是什么也看不到的 |
[1:53:30] | Join them. | 和他们一起去吧 |
[1:53:45] | What do we think of David? | 你们觉得大卫怎么样 |
[1:53:51] | Nice chap. | 挺好的小伙子 |
[1:53:54] | I think he’s gay. | 我觉得他是基佬 |
[1:53:57] | We’ll be on in about one minute. | 我们将于大约一分钟后开始 |
[1:54:01] | One, two. One, two. | 一二 一二 |
[1:54:01] | 不要动 不要 | |
[1:54:03] | That’s almost us. | 快到我们了 |
[1:54:05] | We ready? | 准备好了吗 |
[1:54:06] | Feel good? | 感觉不错吧 |
[1:54:08] | So we have had a bit of a complaint about the noise. | 有人投诉我们声音过大 |
[1:54:13] | 不要动 不要 | |
[1:54:15] | From a woman in Belgium. | 是一位在比利时的女士 |
[1:54:22] | 不要动 | |
[1:54:30] | 不要动 不要 | |
[1:54:30] | Anyway… | 总而言之… |
[1:54:32] | it gives us enormous pleasure to introduce the next combo… | 我们非常荣幸地请出下一支乐队 |
[1:54:35] | who are… | 他们就是… |
[1:54:37] | Queen! | 皇后乐队 |
[1:54:42] | Her Majesty… | 女王陛下 |
[1:54:43] | Queen! | 皇后乐队 |
[1:54:55] | Nothing. | 没有 |
[1:55:15] | 拯救生命 1985年7月13日 温布利球场 | |
[1:56:00] | ♪ Mama ♪ | ♪ 妈妈 ♪ |
[1:56:00] | Bohemian Rhapsody | |
[1:56:02] | ♪ Just killed a man ♪ | ♪ 我刚杀了人 ♪ |
[1:56:05] | ♪ Put a gun against his head ♪ | ♪ 用枪指着他的头 ♪ |
[1:56:08] | ♪ Pulled my trigger, now he’s dead ♪ | ♪ 扣下扳机 他命归西 ♪ |
[1:56:12] | ♪ Mama ♪ | ♪ 妈妈 ♪ |
[1:56:14] | ♪ Life had just begun ♪ | ♪ 人生才刚开始 ♪ |
[1:56:18] | ♪ But now I’ve gone and thrown it all away ♪ | ♪ 但如今我却将其全抛弃 ♪ |
[1:56:24] | ♪ Mama ♪ | ♪ 妈妈 ♪ |
[1:56:30] | ♪ Didn’t mean to make you cry ♪ | ♪ 并非有意惹你哭 ♪ |
[1:56:33] | ♪ If I’m not back again this time tomorrow ♪ | ♪ 如果明日此时我还未归 ♪ |
[1:56:38] | ♪ Carry on, carry on ♪ | ♪ 继续 生活 ♪ |
[1:56:41] | ♪ As if nothing really matters ♪ | ♪ 装作没什么大不了的 ♪ |
[1:56:54] | ♪ Too late ♪ | ♪ 太迟了 ♪ |
[1:56:57] | ♪ My time has come ♪ | ♪ 我大限将至 ♪ |
[1:57:00] | ♪ Sends shivers down my spine ♪ | ♪ 忍战栗爬我背脊 ♪ |
[1:57:02] | ♪ Body’s aching all the time ♪ | ♪ 浑身病痛无喘息 ♪ |
[1:57:06] | ♪ Goodbye, everybody ♪ | ♪ 再见 所有人啊 ♪ |
[1:57:09] | ♪ I’ve got to go ♪ | ♪ 我必须走 ♪ |
[1:57:12] | ♪ Gotta leave you all behind and face the truth ♪ | ♪ 不得不离你们而去面对真相 ♪ |
[1:57:18] | ♪ Mama ♪ | ♪ 妈妈 ♪ |
[1:57:25] | ♪ I don’t want to die ♪ | ♪ 我不想死 ♪ |
[1:57:27] | ♪ I sometimes wish I’d never been born at all ♪ | ♪ 有时我宁愿从未降生于世 ♪ |
[1:58:36] | Radio Ga Ga | |
[1:58:36] | ♪ I’d sit alone and watch your light ♪ | ♪ 我独坐着 看着你的光 ♪ |
[1:58:41] | ♪ My only friend through teenage nights ♪ | ♪ 少年的夜晚中我唯一的朋友 ♪ |
[1:58:45] | ♪ And everything I had to know ♪ | ♪ 我所需要知道的一切 ♪ |
[1:58:49] | ♪ I heard it on my radio ♪ | ♪ 都是从我的收音机上听来的 ♪ |
[1:58:55] | ♪ You gave them all those old-time stars ♪ | ♪ 你创造出了许多旧时明星 ♪ |
[1:58:59] | ♪ Through wars of worlds invaded by Mars ♪ | ♪ 都在《火星人入侵地球》的大战里 ♪ |
[1:59:03] | ♪ You made ’em laugh, you made ’em cry ♪ | ♪ 你让我们笑 你让我们哭 ♪ |
[1:59:07] | ♪ You made us feel like we could fly ♪ | ♪ 你让我们觉得自己可展翅高飞 ♪ |
[1:59:13] | ♪ So don’t become some background noise ♪ | ♪ 所以请别沦为某种背景噪音 ♪ |
[1:59:18] | ♪ A backdrop for the girls and boys ♪ | ♪ 沦为男孩女孩的背景板 ♪ |
[1:59:22] | ♪ Who just don’t know or just don’t care ♪ | ♪ 他们不懂 也不在乎 ♪ |
[1:59:26] | ♪ And just complain when you’re not there ♪ | ♪ 但你缺席时他们却会抱怨 ♪ |
[1:59:30] | ♪ You had your time, you had the power ♪ | ♪ 你有过高光时刻 也曾大权在握 ♪ |
[1:59:34] | ♪ You’ve yet to have your finest hour ♪ | ♪ 但你最辉煌的时刻还尚未到来 ♪ |
[1:59:38] | ♪ Radio ♪ | ♪ 收音机 ♪ |
[1:59:41] | Everybody! | 大家一起 |
[1:59:42] | ♪ All we hear is – ♪ | ♪ 我们所闻皆是 ♪ |
[1:59:44] | ♪ Radio ga ga ♪ | ♪ 收音机嘎嘎 ♪ |
[1:59:46] | ♪ Radio goo goo ♪ | ♪ 收音机咕咕 ♪ |
[1:59:48] | ♪ Radio ga ga ♪ | ♪ 收音机嘎嘎 ♪ |
[1:59:50] | ♪ All we hear is ♪ | ♪ 我们所闻皆是 ♪ |
[1:59:52] | ♪ Radio ga ga ♪ | ♪ 收音机嘎嘎 ♪ |
[1:59:54] | ♪ Radio goo goo ♪ | ♪ 收音机咕咕 ♪ |
[1:59:56] | ♪ Radio ga ga ♪ | ♪ 收音机嘎嘎 ♪ |
[1:59:58] | ♪ All we hear is | ♪ 我们所闻皆是 ♪ |
[2:00:00] | ♪ Radio ga ga ♪ | ♪ 收音机嘎嘎 ♪ |
[2:00:02] | ♪ Radio blah blah ♪ | ♪ 收音机巴拉巴拉 ♪ |
[2:00:04] | ♪ Radio, what’s new? ♪ | ♪ 收音机有什么新鲜事 ♪ |
[2:00:08] | ♪ Radio ♪ | ♪ 收音机 ♪ |
[2:00:10] | ♪ Someone still loves you ♪ | ♪ 有人依旧爱着你 ♪ |
[2:00:20] | ♪ Loves ♪ | ♪ 爱着 ♪ |
[2:00:26] | ♪ You ♪ | ♪ 你 ♪ |
[2:01:22] | – All right! – All right! | -好啦 -好啦 |
[2:01:27] | Hammer to Fall! | 《命运降临》 |
[2:01:42] | ♪ Here we stand or here we fall ♪ | ♪ 我们成功 亦或失意 ♪ |
[2:01:46] | ♪ History don’t care at all ♪ | ♪ 历史完全不在意 ♪ |
[2:01:49] | ♪ Make the bed, light the light ♪ | ♪ 铺好床 打开灯 ♪ |
[2:01:53] | ♪ Lady Mercy won’t be home tonight ♪ | ♪ “仁慈”女士今晚给你闭门羹 ♪ |
[2:01:56] | ♪ You don’t waste no time at all ♪ | ♪ 你一分一秒都不曾散漫 ♪ |
[2:02:00] | ♪ Don’t hear the bell but you answer the call ♪ | ♪ 没听到钟声却响应了召唤 ♪ |
[2:02:03] | ♪ It comes to you as to us all ♪ | ♪ 我们一样都要接受审判 ♪ |
[2:02:07] | ♪ And it’s time for the hammer to fall ♪ | ♪ 命运是时候降临 ♪ |
[2:02:10] | ♪ Every night, every day ♪ | ♪ 每一夜 每一日 ♪ |
[2:02:14] | ♪ A little piece of you is falling away ♪ | ♪ 你都有一小块自己正在消逝 ♪ |
[2:02:17] | ♪ But lift your face the Western way ♪ | ♪ 用西式方法拉个皮 ♪ |
[2:02:24] | ♪ Toe your line and play their game ♪ | ♪ 站上起跑线 参与他们的游戏 ♪ |
[2:02:28] | ♪ Then it’s time for the hammer to fall ♪ | ♪ 命运是时候降临 ♪ |
[2:02:36] | ♪ Rich or poor or famous ♪ | ♪ 富贵 贫穷 或出名 ♪ |
[2:02:38] | Hello? Live Aid. | 你好 “拯救生命” |
[2:02:39] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[2:02:40] | Would you like to make a donation? | 您是想要捐款吗 |
[2:02:41] | Hello? Live Aid. | 你好 “拯救生命” |
[2:02:41] | Hello? Live Aid. | 你好 “拯救生命” |
[2:02:42] | Hello? This is Live Aid. | 你好 这里是”拯救生命”演唱会 |
[2:02:44] | ♪ Oh, no ♪ | ♪ 哦不 ♪ |
[2:02:46] | ♪ Lock your door ♪ | ♪ 锁上门 ♪ |
[2:02:47] | Hello, Live Aid. | 你好 “拯救生命” |
[2:02:48] | 总金额 | |
[2:02:48] | – We just hit a million! – One million pounds! | -我们刚刚到了一百万 -一百万英镑 |
[2:02:52] | – One million pounds! – Thanks. Great. | -一百万英镑 -谢谢 太棒了 |
[2:02:57] | ♪ For you who grew up tall and proud ♪ | ♪ 我们生于蘑菇云的阴影中 ♪ |
[2:03:01] | ♪ In the shadow of the mushroom cloud ♪ | ♪ 成长得茁壮又自豪 ♪ |
[2:03:04] | ♪ Convinced our voices can’t be heard ♪ | ♪ 明知我们的声音无法被听见 ♪ |
[2:03:08] | ♪ Just wanna scream it louder And louder and louder ♪ | ♪ 但只想呐喊得大声大声更大声 ♪ |
[2:03:11] | ♪ What the hell we fighting for? ♪ | ♪ 我们到底在为什么而战 ♪ |
[2:03:15] | ♪ And it’s time for the hammer to hammer to fall ♪ | ♪ 如今命运是时候是时候降临 ♪ |
[2:03:40] | ♪ Yeah, yeah, one more time! ♪ | ♪ 很好 再来一次 ♪ |
[2:03:45] | ♪ Waiting for the hammer to fall ♪ | ♪ 等待着命运降临 ♪ |
[2:03:58] | Give it to me one more time! | 给我再来一次 |
[2:04:23] | We Are the Champions | |
[2:04:23] | ♪ I’ve paid my dues ♪ | ♪ 我已付出代价 ♪ |
[2:04:26] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[2:04:30] | ♪ I’ve done my sentence ♪ | ♪ 我已接受刑罚 ♪ |
[2:04:33] | ♪ But committed no crime ♪ | ♪ 但却没有犯罪 ♪ |
[2:04:37] | ♪ And bad mistakes – ♪ | ♪ 至于糟糕的错误 ♪ |
[2:04:41] | ♪ I’ve made a few ♪ | ♪ 我犯过几个 ♪ |
[2:04:44] | ♪ I’ve had my share of sand kicked in my face ♪ | ♪ 我接受了足够多的惩罚 ♪ |
[2:04:48] | ♪ But I’ve come through ♪ | ♪ 但我都挺过来了 ♪ |
[2:04:54] | ♪ We are the champions, my friends ♪ | ♪ 我们是冠军 我的朋友 ♪ |
[2:05:01] | ♪ And we’ll keep on fighting till the end ♪ | ♪ 我们将会战斗直至终点 ♪ |
[2:05:08] | ♪ We are the champions ♪ | ♪ 我们是冠军 ♪ |
[2:05:12] | ♪ We are the champions ♪ | ♪ 我们是冠军 ♪ |
[2:05:16] | ♪ No time for losers ♪ | ♪ 没时间给败将 ♪ |
[2:05:19] | ♪ ‘Cause we are the champions ♪ | ♪ 因为我们是冠军 ♪ |
[2:05:24] | ♪ Of the world ♪ | ♪ 是世界之王 ♪ |
[2:05:30] | ♪ I’ve taken my bows ♪ | ♪ 我已鞠躬谢幕 ♪ |
[2:05:33] | ♪ And my curtain calls ♪ | ♪ 如今帷幕落下 ♪ |
[2:05:37] | ♪ You brought me fame and fortune ♪ | ♪ 你们让我名利双收 ♪ |
[2:05:40] | ♪ And everything that goes with it ♪ | ♪ 还有其他随之而来的一切好处 ♪ |
[2:05:41] | ♪ I thank you all ♪ | ♪ 我感谢你们 ♪ |
[2:05:44] | ♪ But it’s been no bed of roses ♪ | ♪ 但这并非玫瑰花床 ♪ |
[2:05:48] | ♪ No pleasure cruise ♪ | ♪ 也不是享乐游轮 ♪ |
[2:05:52] | ♪ I consider it a challenge before the whole human race ♪ | ♪ 我将其视作是摆放在全人类面前的挑战 ♪ |
[2:05:55] | ♪ And I ain’t gonna lose ♪ | ♪ 而我绝不会输 ♪ |
[2:06:01] | ♪ We are the champions, my friends ♪ | ♪ 我们是冠军 我的朋友 ♪ |
[2:06:08] | ♪ And we’ll keep on fighting till the end ♪ | ♪ 我们将会战斗直至终点 ♪ |
[2:06:16] | ♪ We are the champions ♪ | ♪ 我们是冠军 ♪ |
[2:06:19] | ♪ We are the champions ♪ | ♪ 我们是冠军 ♪ |
[2:06:23] | ♪ No time for losers ♪ | ♪ 没时间给败将 ♪ |
[2:06:26] | ♪ ‘Cause we are the champions ♪ | ♪ 因为我们是冠军 ♪ |
[2:06:32] | ♪ We are the champions, my friends ♪ | ♪ 我们是冠军 我的朋友 ♪ |
[2:06:39] | ♪ And we’ll keep on fighting till the end ♪ | ♪ 我们将会战斗直至终点 ♪ |
[2:06:46] | ♪ We are the champions ♪ | ♪ 我们是冠军 ♪ |
[2:06:49] | ♪ We are the champions ♪ | ♪ 我们是冠军 ♪ |
[2:06:53] | ♪ No time for losers ♪ | ♪ 没时间给败将 ♪ |
[2:06:56] | ♪ ‘Cause we are the champions ♪ | ♪ 因为我们是冠军 ♪ |
[2:07:10] | ♪ Of the world ♪ | ♪ 是世界之王 ♪ |
[2:07:48] | So long and goodbye! | 再见 拜拜 |
[2:07:50] | I love you Freddie! | 我爱你 弗雷迪 |
[2:07:54] | We love you! | 我们爱你们 |
[2:08:12] | Don’t Stop Me Now | |
[2:08:12] | ♪ Tonight ♪ | |
[2:08:14] | ♪ I’m gonna have myself ♪ | |
[2:08:19] | ♪ A real good time ♪ | |
[2:08:23] | ♪ I feel alive ♪ | |
[2:08:29] | ♪ And the world turning inside out Yeah! ♪ | |
[2:08:34] | 弗雷迪·默丘里于1991年11月24日 因艾滋引发的肺炎去世 | |
[2:08:37] | 享年45岁 | |
[2:08:39] | ♪ And floating around in ecstasy ♪ | |
[2:08:41] | 弗雷迪和吉姆的恋爱关系 一直持续到了弗雷迪逝世 | |
[2:08:43] | ♪ So don’t stop me now ♪ | |
[2:08:44] | 弗雷迪和玛丽·奥斯汀 是一生的好友 | |
[2:08:48] | ♪ Don’t stop me ♪ | |
[2:08:49] | 他因家族信仰 祆教的传统 进行了火化 | |
[2:08:50] | ♪ ‘Cause I’m having a good time having a good time ♪ | |
[2:08:53] | ♪ I’m a shooting star leaping through the sky ♪ | |
[2:08:55] | 《波西米亚狂想曲》 在两周之后重新发行 并再次登上榜首 | |
[2:08:56] | ♪ Like a tiger defying the laws of gravity ♪ | |
[2:08:59] | 当时距其初次发行已过去了16年 | |
[2:09:01] | ♪ I’m a racing car passing by like Lady Godiva ♪ | |
[2:09:04] | 1992年 皇后乐队和吉姆·比奇成立了”默丘里凤凰基金” 致力于在全球范围内防治艾滋病 以此纪念弗雷迪 | |
[2:09:05] | ♪ I’m gonna go go go ♪ | |
[2:09:08] | ♪ There’s no stopping me ♪ | |
[2:09:11] | ♪ I’m burning through the sky Yeah! ♪ | |
[2:09:14] | ♪ Two hundred degrees ♪ | |
[2:09:15] | ♪ That’s why they call me Mister Fahrenheit ♪ | |
[2:09:18] | ♪ I’m traveling at the speed of light ♪ | |
[2:09:21] | ♪ I wanna make a supersonic man out of you ♪ | |
[2:09:24] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:09:27] | ♪ I’m having such a good time ♪ | |
[2:09:29] | ♪ I’m having a ball ♪ | |
[2:09:30] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:09:32] | ♪ If you wanna have a good time ♪ | |
[2:09:35] | ♪ Just give me a call ♪ | |
[2:09:37] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:09:38] | ♪ ‘Cause I’m havin’ a good time ♪ | |
[2:09:40] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:09:41] | ♪ Yes I’m havin’ a good time ♪ | |
[2:09:43] | ♪ I don’t want to stop at all ♪ | |
[2:09:47] | ♪ I’m a rocket ship on my way to Mars ♪ | |
[2:09:50] | ♪ On a collision course ♪ | |
[2:09:51] | ♪ I am a satellite I’m out of control ♪ | |
[2:09:54] | ♪ I am a sex machine ready to reload ♪ | |
[2:09:58] | ♪ Like an atom bomb about to ♪ | |
[2:10:00] | ♪ Oh explode ♪ | |
[2:10:04] | ♪ I’m burning through the sky Yeah! ♪ | |
[2:10:07] | ♪ Two hundred degrees ♪ | |
[2:10:08] | ♪ That’s why they call me Mister Fahrenheit ♪ | |
[2:10:12] | ♪ I’m traveling at the speed of light ♪ | |
[2:10:14] | ♪ I wanna make a supersonic woman of you ♪ | |
[2:10:19] | ♪ Don’t stop me don’t stop me don’t stop me ♪ | |
[2:10:22] | ♪ Don’t stop me don’t stop me ♪ | |
[2:10:25] | ♪ I like it ♪ | |
[2:10:26] | ♪ Don’t stop me don’t stop me ♪ | |
[2:10:27] | ♪ Have a good time good time ♪ | |
[2:10:29] | ♪ Don’t stop me don’t stop me ♪ | |
[2:10:47] | ♪ I’m burning through the sky Yeah! ♪ | |
[2:10:51] | ♪ Two hundred degrees ♪ | |
[2:10:52] | ♪ That’s why they call me Mister Fahrenheit ♪ | |
[2:10:56] | ♪ I’m traveling at the speed of light ♪ | |
[2:10:58] | ♪ I wanna make a supersonic man out of you ♪ | |
[2:11:02] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:11:04] | ♪ I’m having such a good time ♪ | |
[2:11:07] | ♪ I’m having a ball ♪ | |
[2:11:08] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:11:10] | ♪ If you wanna have a good time ♪ | |
[2:11:12] | ♪ Just give me a call ♪ | |
[2:11:14] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:11:15] | ♪ ‘Cause I’m havin’ a good time ♪ | |
[2:11:17] | ♪ Don’t stop me now ♪ | |
[2:11:18] | ♪ Yes I’m havin’ a good time ♪ | |
[2:11:20] | ♪ I don’t want to stop at all ♪ | |
[2:12:10] | The Show Must Go On | |
[2:12:10] | ♪ Empty spaces ♪ | |
[2:12:12] | ♪ What are we living for ♪ | |
[2:12:15] | ♪ Abandoned places ♪ | |
[2:12:18] | ♪ I guess we know the score ♪ | |
[2:12:22] | ♪ On and on ♪ | |
[2:12:25] | ♪ Does anybody know what we are looking for ♪ | |
[2:12:30] | ♪ Another hero another mindless crime ♪ | |
[2:12:35] | ♪ Behind the curtain in the pantomime ♪ | |
[2:12:42] | ♪ Hold the line ♪ | |
[2:12:45] | ♪ Does anybody want to take it anymore ♪ | |
[2:12:49] | ♪ The show must go on ♪ | |
[2:12:55] | ♪ The show must go on ♪ | |
[2:13:02] | ♪ Inside my heart is breaking ♪ | |
[2:13:05] | ♪ My make-up may be flaking ♪ | |
[2:13:07] | ♪ But my smile still stays on ♪ | |
[2:13:14] | ♪ My soul is painted like the wings of butterflies ♪ | |
[2:13:19] | ♪ Fairy tales of yesterday will grow but never die ♪ | |
[2:13:25] | ♪ I can fly my friends ♪ | |
[2:13:29] | ♪ The show must go on ♪ | |
[2:13:35] | ♪ The show must go on ♪ | |
[2:13:42] | ♪ I’ll face it with a grin ♪ | |
[2:13:44] | ♪ I’m never giving in ♪ | |
[2:13:47] | ♪ On with the show ♪ | |
[2:14:02] | ♪ I’ll top the bill ♪ | |
[2:14:03] | ♪ I’ll overkill ♪ | |
[2:14:05] | ♪ I have to find the will to carry on ♪ | |
[2:14:08] | ♪ On with the show ♪ | |
[2:14:17] | ♪ The show must go on ♪ |