Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bombshell(爆炸新闻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bombshell(爆炸新闻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爆炸新闻
英文名称:Bombshell
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] 本片改编自真实事件 其中涉及的部分人物采用化名 出于情节需要 某些场景 对话及人物为虚构 除部分档案影像 本片中所有人物均为演员饰演
[00:35] Welcome to The Kelly File, everyone. I’m Megyn Kelly. 欢迎各位收看《凯莉档案》 我是梅根·凯莉
[00:38] Breaking tonight, polls are moving, the race is changing, 今夜新闻 民调数据日新月异 竞争形势瞬息万变
[00:40] and more than a dozen Republican candidates 十几个共和党候选人
[00:42] are trying to make themselves heard 竭其所能地自我宣传
[00:44] with a little more than one week left 一周多过后
[00:46] till the debate that could change everything. 他们将进行一场可以逆转局势的辩论
[00:49] And we’re the gateway. 我们是门户
[00:50] We, the questioners, are the gateway. 我们作为提问人 是门户媒体
[00:51] We at Fox and CNN 我们福克斯新闻和有线电视新闻
[00:53] and everybody else who gets a chance 及其他任何有机会
[00:54] to actually moderate a presidential debate with these guys. 主持候选人的总统大选辩论的媒体
[00:57] I mean, these guys, 这些候选人
[00:58] they deserve to face tough questioning. 理应面对尖锐的提问
[01:00] As Chris says, and I agree, 我很认同克里斯说的一句话
[01:02] they want George Washington’s job 如果他们想要乔治·华盛顿的工作
[01:03] and they better earn it. 他们最好努力争取
[01:04] They better show the American people they’re worthy of it. 向美国民众展示自己配得上这份工作
[01:07] A lot of folks assumed Donald Trump would flame out by now. 很多人认为唐纳德·特朗普现在已势颓
[01:11] They have been proven wrong. Now wait. 事实证明他们错了 等等
[01:13] Here. We gotta get to this 现在我们得来看看这个
[01:14] because this is just breaking on The Daily Beast. 因为每日野兽网刚发布最新消息
[01:17] The headline is, 标题是
[01:18] Ex-wife: Donald Trump made me feel violated during sex. 《前妻:做爱时唐纳德·特朗普令我觉得受到侵犯》
[01:23] Ivana Trump once accused 伊万娜·特朗普曾指控
[01:24] the real-estate tycoon of quote, ‘rape.'” 该房地产大亨”强奸”
[01:25] 福克斯新闻 报道从特朗普与前妻 伊万娜的离婚案中引出新指控
[01:27] Somebody who speaks for Donald Trump 唐纳德·特朗普的发言人
[01:28] has come out and denied it as well 出面并否认了这一指控
[01:30] and added that legally, he says, 他声称从法律上来说
[01:32] “you cannot rape your spouse.” “你无法强奸你的配偶”
[01:35] Here’s the one thing you probably know about me. 你可能知道我有一个特点
[01:38] I have a big mouth. 我口无遮拦
[01:40] Roger, you have Megyn on line one. 罗杰 梅根在一号线
[01:40] 距2015年共和党初选辩论 还有9小时
[01:44] – Megyn. – Morning, Roger. -梅根 -早上好 罗杰
[01:45] What’d you do to piss off Trump? 你干了什么把特朗普惹毛了
[01:48] We did a segment on recent coverage of his ex-wife’s rape claim. 我们做了一段关于他被前妻指控强奸的报道
[01:51] You’re giving that oxygen before the first goddamn debate? 你居然在第一次初选辩论前火上浇油
[01:54] Roger, we had a full-screen of Ivana’s recantation. 罗杰 我们对伊万娜的改变论调做了全屏报道
[01:58] Which is soft. 已经算心慈手软了
本电影台词包含不重复单词:1778个。
其中的生词包含:四级词汇:334个,六级词汇:197个,GRE词汇:196个,托福词汇:294个,考研词汇:376个,专四词汇:312个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:678个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:59] She accused him during a divorce. 她是在离婚期间指控的
[02:01] Well, his lawyer, Michael Cohen, 他的律师 迈克尔·科恩
[02:03] claims you can’t rape a spouse. 声称人无法强奸自己的配偶
[02:04] It pissed me off. 让我很生气
[02:06] Great. The future of Fox News is now a goddamn feminist. 很好 福克斯新闻的明日之星现在成女权主义者了
[02:08] No. I’m not a feminist. 不 我不是女权主义者
[02:10] – I’m a lawyer. – We need him. -我是律师 -我们需要他
[02:12] Clean this up. Now. 快去收拾你的烂摊子
[02:16] Unfortunately, when it comes to politicians and the media, 不幸的是 当事情涉及政客和媒体时
[02:19] Roger Ailes knows his shit. 罗杰·艾尔斯深谙其道
[02:21] Appointed head of the Fox News channel 被媒体大亨鲁伯特·默多克任命为
[02:23] by media mogul Rupert Murdoch, 福克斯新闻频道的负责人后
[02:25] Roger transformed cable news, pushing Fox to the forefront. 罗杰在有线新闻台大搞转型 使福克斯新闻脱颖而出
[02:29] Years before, to get Nixon elected, 早些年 为了使尼克松当选
[02:31] he created the modern town-hall debate. 他开创了现代市政厅辩论
[02:34] To get Reagan elected, 为了让里根当选
[02:35] he made him address the elephant in the room. 他让里根触及被人们刻意回避的问题
[02:37] I will not make age an issue of this campaign. 我不会在竞选中拿年纪说事
[02:40] I am not going to exploit 我不会利用
[02:42] my opponent’s youth and inexperience. 对手的少不经事和经验不足
[02:46] To get George H.W. Bush elected, 为了让乔治·H·W·布什当选
[02:48] somebody did the Willie Horton ads. 有人制作了威利·霍顿广告
[02:48] 美国历史上最臭名昭著的竞选广告之一 广告指责民主党总统候选人杜卡基斯支持的监狱假释制度 使得一个名为威利·霍顿的非裔美国人在假释期间继续行凶作案
[02:50] Roger denies it was him… a lot. 罗杰极力否认是他所为
[02:53] I have been astounded at the number of Americans 我一直非常震惊 有如此多美国人
[02:55] who are fine with our country moving in a socialist direction. 不介意自己的祖国朝社会主义靠拢
[02:59] Here we go. 又来了
[03:00] Their views on capitalism are quite alarming. 他们对于资本主义的看法令人非常担忧
[03:03] – I’m a… – News is like a ship. -我是一个… -新闻就像一艘船
[03:06] You take your hands off the wheel and it pulls hard to the left. 手一旦离舵 它就会拼命左倾
[03:11] Hey, look at this. James Murdoch. 看看这个 詹姆斯·默多克
[03:14] Tell me those lips haven’t sucked cock. 快告诉我他的嘴还没吸过屌
[03:22] This is what nepotism gets you. 这就是任人唯亲的下场
[03:25] Roger rules Fox from behind these doors, on the second floor. 罗杰在二楼的这两扇门后掌管着福克斯新闻
[03:29] When employees say, “the second floor,” 当员工说”二楼”时
[03:31] they mean Roger, 他们指的是罗杰
[03:33] or the many VPs paid to enact his will without qualms or questions. 或者是一堆雇来不假思索按他意愿行事的副总裁
[03:38] Now, I know what some of you are thinking, and no, 我知道你们有些人现在在想什么 不
[03:41] Roger does not tell us what to say on air. 我们在直播中说什么并不是罗杰说了算
[03:43] He doesn’t have to. 他不必这么做
[03:44] – Love that dress, Megyn. – Thank you. -裙子不错 梅根 -谢谢
[03:46] No, really. I love it. 不是奉承 我真的喜欢
[03:48] He’s not horny. He’s just ambitious. 他不是好色 只是野心勃勃
[03:52] Roger is always watching. 罗杰总是盯着我们的节目
[03:54] The Eagles postponed their appearance 老鹰乐队推迟了露面
[03:56] because co-founder, Glenn Frey, is too ill to travel. 因为乐队创始人之一格伦·弗雷因病无法出行
[03:59] In a statement, the band announced… 在一份声明中 乐队宣布…
[04:01] Morons. 一群蠢货
[04:02] The phone in his office connects directly to the control room… 他办公室的电话直接连线…
[04:05] …which is down on the first floor. 一楼的控制室
[04:10] – Yes, sir? – You fucking idiots! -什么事 先生 -你们这些白痴
[04:12] That’s not Glenn Frey, it’s Don Henley! 那不是格伦·弗雷 是唐·亨利
[04:14] – Dump the B-roll. – Dump it, dump it. -去掉补充镜头 -去掉 去掉
[04:16] Back to anchor. 镜头切回主播
[04:16] That’s not Glenn Frey, that’s Don fucking Henley! 那不是格伦·弗雷 那他妈是唐·亨利
[04:19] – Oh, shoot. – What the fuck, Kayla? -糟了 -搞什么 凯拉
[04:21] I’m sorry. I don’t know secular music. 对不起 我不了解通俗音乐
[04:23] The Eagles? 老鹰乐队都不知道
[04:24] Only the biggest band of the ’70s. “不过是”七十年代最火的乐队
[04:26] When my mom was a toddler. 那时我妈都才刚学会走路
[04:27] – They all look the same. They’re just old. – Oh, my God. -他们都长一个样 都是老人脸 -我的天
[04:31] Down in the basement is the Fox newsroom. 地下室是福克斯新闻编辑室
[04:34] All our shows have crews who work in these pods. 所有节目的团队都在这些小隔间中工作
[04:38] This is my staff. 这是我的团队
[04:40] Hey, guys. 伙计们
[04:41] We’re below the city, so it smells like mold. 这里是在地下 所以有点霉味
[04:44] But there hasn’t been a rat sighting in four months. 但已经四个月没出现老鼠了
[04:47] Four months. 四个月
[04:49] The anchors and their key producers have base camps. 主播们和他们的主要制作人有自己的大本营
[04:52] Here, on 17 and 18. 十七楼和十八楼
[04:54] Often decorated with viewer art. 经常挂着观众的作品
[04:58] And everyone in this building, 这栋楼里的每个人
[05:00] even Roger, answers to eight. 包括罗杰 都听命于八楼
[05:03] The eighth floor is home to CEO Rupert Murdoch and his sons. 八楼属于总裁鲁伯特·默多克和他的儿子们
[05:07] This is the power behind the power. 这就是当权者背后的当权者
[05:11] The actual studios are scattered around the building. 演播厅分散于大楼的各处
[05:13] Most anchor and show offices are here. 大多数主播和节目办公室在这里
[05:17] Above are Fox Business, radio, 再往上是福克斯商业频道 广播
[05:19] New York Post and The Wall Street Journal. 纽约邮报以及华尔街时报
[05:21] Most of the American conservative establishment. 大多数美国保守派
[05:24] In one building. 齐聚于同一栋楼
[05:26] The stage is finally set 今晚位于克利夫兰的
[05:28] for tonight’s Republican debate in Cleveland. 共和党辩论的舞台终于搭建完毕
[05:30] All the candidates are looking for a boost tonight, 所有候选人都希望今晚的表现能提升支持率
[05:32] but only ten of them have a chance 但其中只有十名候选人有机会
[05:34] to appeal to voters in prime time. 能在黄金时间引起选民的关注
[05:36] 主播 克里斯·华莱士
[05:44] 主播 布雷特·贝尔
[05:46] Trump has a real problem with women. 特朗普在女性问题上问题很大
[05:49] I wanna ask about it. 我想在这点上提问
[05:51] You can back that up? 有证据吗
[05:54] Yes. 有
[05:57] Good morning. 早上好
[05:59] Morning, Chris. 早上好 克里斯
[06:11] Excuse me. 借过
[06:23] 福克斯新闻辩论 工作人员
[06:29] Do you think that’s it? 你吐完了吗
[06:33] Sorry. 抱歉
[06:39] It’s probably nerves. 可能是因为紧张
[06:40] No. When I’m nervous, I hear my heart. 不 我紧张的时候能听见自己的心跳
[06:44] I can’t hear it. 但现在没有
[06:45] That’s your first question? Is this some feminist thing? 这就是你的第一个问题 这是女权那一套吗
[06:49] She’s not a feminist. 她不是女权主义者
[06:51] It goes to his electability. 这事关他的候选资格
[06:54] Did you run it past Tom Lowell? 你征得汤姆·洛厄尔同意了吗
[06:55] We can go after Trump. 我们可以针对特朗普
[06:57] The second floor said that? 二楼说的吗
[06:59] No. 不是
[07:00] The eighth. The Murdochs. 八楼说的 默多克家族的人
[07:04] Rupert called Roger and said, about Trump, enough is enough. 鲁伯特打给罗杰说 不能再纵容特朗普了
[07:07] Look, all Trump does is watch Fox. 听着 特朗普一天到晚只看福克斯台
[07:10] Roger gave him air for his crazy theories 罗杰给他机会宣传他的疯狂理论
[07:13] and idiot grievances. 和愚蠢的牢骚
[07:14] Why? ‘Cause Roger shares a lot of them. 为什么 因为罗杰认同他的很多观点
[07:18] Are you sure you wanna take that on? 你确定要和罗杰作对吗
[07:20] Yes. 是的
[07:21] It’s the new look of politics… 这是政治的新面貌…
[07:23] Okay, I don’t know if these are strong enough, but they help me. 好了 我不知道这些劲够不够大 但对我有用
[07:26] – Nausea? – Yeah. -止吐药吗 -对
[07:27] You go live in five hours. 你五小时后上台
[07:31] – I’ll be fine. – Okay. -我没事 -好
[07:34] Donald Trump feeds his own narrative. 唐纳德·特朗普自圆其说
[07:36] Oh, fuck. So nauseous. 该死 好想吐
[07:38] – If you can try to keep them down. – Yeah. -尽量忍一下吧 -嗯
[07:40] Fuck. Stop making that face, Julia. 见鬼 别再苦着个脸了 茱莉亚
[07:43] I’m not making a face. 我没苦着脸
[07:45] Five hours? 还有五小时吗
[07:46] – Yeah. – Okay. -对 -好
[07:51] Don’t worry. We’re behind you. 别担心 我们支持你
[07:54] Way behind you. 远远地支持
[07:58] There’s a blanket on the chair 椅子上有张毯子
[08:00] and, just in case, a trash can beside it. 以防万一 旁边还有个垃圾桶
[08:01] Welcome to the first Republican primary debate. 欢迎收看共和党第一次初选辩论
[08:05] Tonight’s moderators will be Bret Baier, 今晚的主持人是布雷特·贝尔
[08:08] Chris Wallace and Megyn Kelly. 克里斯·华莱士 以及梅根·凯莉
[08:19] Mr. Trump, one of the things people love about you 特朗普先生 人们喜欢你的其中一个原因是
[08:23] is you speak your mind 你有话直说
[08:24] and you don’t use a politician’s filter. 不像政客那样言辞闪烁
[08:26] However, that is not without its downsides. 然而 有利自然也有弊
[08:29] In particular, when it comes to women. 尤其是在女性问题上
[08:30] You’ve called women you don’t like, “fat pigs,” “dogs,” 你称自己讨厌的女性为”肥猪” “狗”
[08:35] “slobs” and “disgusting animals.” “懒虫” 还有”恶心的畜生”
[08:38] What is she doing? 她在干什么
[08:39] – Your Twitter account… – Only Rosie O’Donnell. -你的推特账号… -这只是说罗西·欧唐纳
[08:42] Great TV. 太精彩了
[08:43] She knows what she’s doing. 她知道自己在做什么
[08:45] Your Twitter account… 你的推特账号…
[08:50] For the record, it was well beyond Rosie O’Donnell. 我得说一句 你说的绝不止罗西·欧唐纳一人
[08:53] Yes, I’m sure it was. 我敢肯定只有她
[08:54] Your Twitter account has several disparaging comments 你的推特账号对于女性的长相发表了
[08:57] about women’s looks. 数条轻蔑的评论
[08:58] You once told a contestant on Celebrity Apprentice 你曾经在《名人学徒》中对一位选手说
[09:00] it would be a pretty picture to see her on her knees. 她双膝跪地的画面一定很美
[09:04] Does that sound to you like the temperament of a man 你们觉得这像是一位总统候选人
[09:06] we should elect as President? 应该有的气度吗
[09:08] – And how will you answer the charge – She’s calling him out. -你又如何回应这一指控 -她在向他叫板
[09:10] from Hillary Clinton who is likely to be the Democratic nominee, 有望成为民主党候选人的希拉里·克林顿说
[09:12] 福克斯新闻 辩论
[09:13] that you are part of the war on women? 你就是挑起仇女战争的一员
[09:16] Call me stupid, but I thought he’d respect the challenge. 算我傻 我还以为他会直面挑战
[09:20] Trump is pissed. He was up all night, tweeting. 特朗普气炸了 发了一整夜的推特
[09:24] Crap. Really? 糟糕 真的吗
[09:25] What was he tweeting? 他都发了些什么
[09:26] “Fox viewers give low marks to bimbo @MegynKelly.” “福克斯台的观众给浪荡女梅根·凯莉打差评”
[09:30] – I hate that word. – Yeah. -我讨厌那个词 -是啊
[09:31] It says you’re too sexy to be smart, 还说什么你太性感不可能聪明
[09:32] but not smart enough to be sexy. 但也不至于聪明到让人觉得性感
[09:34] 2:40 A.M. 凌晨两点四十分
[09:35] “Wow, @MegynKelly really bombed tonight. “哇 梅根·凯莉确实引爆了今晚的话题
[09:36] People are going wild on Twitter! Funny to watch.” 推特上都炸开了锅 看好戏咯”
[09:39] – 3:07 A.M. “Dear @Megyn…” – Go, Trump. -凌晨三点零七分 “亲爱的梅根” -加油 特朗普
[09:41] Donald Trump. 唐纳德·特朗普
[09:42] Okay. 行了
[09:43] How many times did he tweet? 他一共发了多少条推文
[09:45] Like, 15. 十五条的样子
[09:46] – Fif… – Yeah. -十五条 -没错
[09:48] He’s never gonna be President. 他绝对当不了总统
[09:51] Wait. Am I gonna be the story? 等等 我会上新闻吗
[09:54] – No. No. – No. -怎么会 -不会的
[09:56] – I’m gonna be the story. – No. -我要上新闻了 -不会
[09:57] No. No. 别多想了
[09:59] I can’t let you go without talking about Donald Trump. 今天的节目必须聊聊唐纳德·特朗普
[10:01] Gretchen’s giving this two blocks? 格雷琴要花两段时间报道这事
[10:03] It’s that far down the food chain? 怎么沦落到这地步了
[10:04] We should get you a security team. 我们应该给你配个安保团队
[10:06] Think it over. 考虑一下
[10:07] Trump called me before the debate. 特朗普在辩论前给我打过电话
[10:10] He said he knew that your first question was harsh. 他说他知道你的第一个问题会很辛辣
[10:14] – How could he know that? – No idea. -他怎么可能知道的 -不得而知
[10:17] I sure didn’t. 我反正是不知道
[10:23] It was good TV. Unexpected. Goddamn tough. 但节目效果很好 出人意料 剑拔弩张
[10:26] Proud of you, Megyn. 为你骄傲 梅根
[10:29] Thanks, Roger. 谢谢 罗杰
[10:31] Heard you were sick. 听说你不太舒服
[10:33] Yeah. 是啊
[10:35] I think it was my coffee. 可能是我喝的咖啡有问题
[10:37] – Where’d you get it? – My driver. -在哪买的 -司机给我的
[10:39] He insisted on some fancy coffee joint. 他坚持要去一家高档咖啡店买
[10:41] You know this guy? 你认识他
[10:43] No. He’s a driver, Roger. 不认识 他就是个司机 罗杰
[10:45] – Did you know him? – No. -你跟他熟吗 -不熟
[10:46] You know better than that. 那你不多长个心眼
[10:49] Okay, yes, Roger Ailes is paranoid. 好吧 没错 罗杰·艾尔斯是生性多疑
[10:52] But his parents were nuts. 但他父母则是丧心病狂
[10:54] As he drove off to college, 他刚动身去上大学
[10:55] they filed for divorce, and didn’t tell him. 父母就申请离婚 把他蒙在鼓里
[10:57] 罗杰·艾尔斯 感谢你为新闻业诚信作出的成就
[10:58] At Christmas, he came home to find strangers in his house 圣诞节 他回到家 发现家里有陌生人
[11:00] and all his things, photos 他所有的私人物品 照片
[11:02] and yearbooks and trophies thrown out. 年鉴 奖杯都被扔了
[11:04] I mean, is it any wonder the man created 所以这个男人为迷失的美国
[11:06] a nostalgia machine for lost America? 打造一台怀旧机器有什么稀奇的
[11:09] This is crazy. 难以置信
[11:12] We’re sitting here wondering 我们居然在这里怀疑
[11:14] if a candidate for President poisoned my coffee. 一位总统候选人给我的咖啡下药了
[11:16] It’s only crazy until it happens. 既成事实才是真的难以置信
[11:18] And it happens. 但确实发生了
[11:20] I hate being the story. 我讨厌上新闻
[11:22] I’ll call Trump. 我打给特朗普
[11:23] You go on vacation. Stay above it all. 你去休个假 置身事外
[11:25] He won’t dent your ratings. 他拉低不了你的收视率
[11:28] Nobody stops watching because of a conflict. 没人会因为矛盾冲突关掉电视
[11:32] They stop watching when there isn’t one. 没有冲突他们就不看了
[11:34] Some viewers will listen to him. 但有些观众会把他的话听进去
[11:35] Well, some. But as long as he keeps saying, 是会有一部分 但只要他一直说
[11:37] “Megyn Kelly is unwatchable,” “梅根·凯莉的节目没看头”
[11:39] that means he’s watching it. They know that. 就说明他正在看 观众心里明白
[11:42] And they’ll watch what he watches. 他们也会跟着他一起看
[11:45] You’ll be okay. 你不用担心
[11:47] See you in a week. 一周后见
[11:49] Drink up, buddy boy. 放开喝 好小子
[11:52] Thank you. 谢谢
[11:53] Here’s to a week of no kids, but my own. 敬不用带孩子 只有我自己的一周
[11:56] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[11:57] Okay, Frank Bruni in The Times. 听这个 《泰晤士报》的弗兰克·布鲁尼
[11:59] – Boo. – “The debate was riveting. -没劲 -“辩论引人入胜
[12:00] It was admirable. 值得佩服
[12:01] It compels me to write a cluster of words 这也迫使我写下一堆
[12:03] I never imagine writing 我从未想过要写的溢美之词
[12:04] hooray for Fox News.” 福克斯新闻好样的”
[12:05] Well, that’s gotta make you happy, 这下你应该高兴了吧
[12:07] praise all tangled up in an insult. 嘲讽里夹带着表扬
[12:09] It does make me happy, Gil. 确实很开心 吉尔
[12:11] And, you know, you could see 你都能看见
[12:12] there was blood coming out of her eyes, 她眼睛里喷出的怒血
[12:13] blood coming out of her… 血从她的…
[12:14] – wherever. – No. Oh, my God. -不管是从哪里 -天啊
[12:16] Did he just accuse me of anger-menstruating? 他刚刚是指责我经期发怒吗
[12:19] – Yes. – Are… Um, yeah. -是的 -等等 好
[12:22] I’m calling Roger. 我要打给罗杰
[12:22] No. I’ll talk to him. 别 我去跟他谈
[12:24] Take your vacation. I’ll handle this. 安心度假 我来处理
[12:25] – Oh, my God. – Do you hear the phones? -我的天 -没听到来电铃声吗
[12:27] – Doug. – I have to call you back. -道格 -我等下再打给你
[12:29] Would you like to correct yourself on that other talking point 你想纠正一下你在那个话题里的言论吗
[12:31] about men being dominant? 有关男性主导的
[12:33] We don’t have any time. I wish we did. 我们没那么多时间了 我也想聊
[12:35] We’re running over, we’re running over. 时间到了 要超时了
[12:36] Yeah, well, HR is on the phone 是这样 人力资源正听着呢
[12:38] ’cause you called me a skirt. 因为你叫我娘们
[12:39] I gotta read that manual again. 我得再读一遍员工手册了
[12:41] I’ll bring it to your office right after the show. 节目结束我就拿一本送去你办公室
[12:42] 律师 南茜·艾瑞卡·史密斯 尼尔·穆林
[12:42] Some guy came up to me and said, 有人找我说
[12:43] “I saw you on Fox & Friends this morning. 我今早看到你上《福克斯与朋友们》了
[12:45] “Is Gretchen as cute in person as she is on TV?” 格雷琴真人跟电视上一样美吗
[12:48] – Oh, come on. – And what did you answer him? -少来了 -你是怎么回答的
[12:49] Beautiful dress. You look wonderful. Great color. 裙子很美 你真好看 颜色选得不错
[12:52] 你好 《福克斯与朋友们》 夏威夷也能收看节目啦
[12:52] In summary, Gretchen’s beautiful. 总而言之 格雷琴美若天仙
[12:54] Beautiful. You look beautiful. 好美 你真美
[12:55] Well, you look fabulous, too. 你也光彩照人
[12:57] ‘Cause you gotta wax? Does the waxing hurt? 是因为你去脱毛了吗 脱毛疼吗
[12:58] She’s in trouble. 她有麻烦了
[12:58] She’s in trouble. 她有麻烦了
[13:00] He looks at me for that! 他还好意思看我
[13:01] We’ll try that. Women are everywhere. 我们可以试试 女性无处不在
[13:02] We’re letting ’em play golf and tennis now. 现在她们都能打高尔夫和网球了
[13:04] – It’s outta control. – You know what? -事态失控了 -行了
[13:05] You know… She’s out. 她不录了
[13:06] You read the headlines, since men are so great. 既然男人这么厉害 那你来播新闻吧
[13:10] She needed a shower. 她得去洗个澡了
[13:12] The attitude off-camera was even worse. 镜头外的态度更加恶劣
[13:15] Steve simply started ignoring me. 史蒂夫直接就开始无视我
[13:17] What did Mr. Ailes say when you complained? 你去投诉的时候 艾尔斯先生是怎么说的
[13:19] He said, “You act like it only rains on women. 他说 你表现得好像只有女人倒霉
[13:22] “Stop getting goddamn offended by everything. 别他妈什么事都那么敏感
[13:26] “You’re a man-hater.” 你厌男
[13:27] And, um, “Learn to get along with the boys.” 还有 多学着点跟男士们打交道
[13:31] Then he took me off the show. 然后就把我撤出了节目
[13:33] But gave you your own. 但又专门为你开了一档
[13:34] Well, in the afternoon dead zone. 没人看的下午档
[13:36] I mean, it was a demotion and we both knew it. 这就相当于贬职 我们都心知肚明
[13:38] Even though I did increase the ratings by 15%. 即便我把收视率提高了百分之十五
[13:43] He moved me to second base. 他把我移到了二垒
[13:46] Back in Minnesota, 在明尼苏达州的时候
[13:47] before I graduated summa cum laude from Stanford, 我从斯坦福大学以优等生毕业
[13:50] before I was crowned Miss America, 以及获得”美国小姐”的头衔之前
[13:52] I played second base in the sixth-grade softball league. 我在六年级的垒球联盟里打二垒
[13:57] I hate second base. 我讨厌二垒
[14:00] Did he ever offer to reverse that decision 他有说过只要你愿意在性方面满足他
[14:01] if you made yourself sexually available? 他就会撤销这个决定吗
[14:05] Not directly. 没有明说
[14:07] With Roger, it’s always about loyalty. 罗杰向来看重的是忠诚度
[14:09] He says he can fix things if you’re loyal. 他说如果你足够忠诚 他就能帮你解决问题
[14:12] And you can guess the ultimate expression of loyalty. 你们也可以猜到要做到什么地步才算忠诚
[14:15] We don’t guess. 我们不妄自猜测
[14:18] Oral sex. 口交
[14:20] Roger likes to joke, 罗杰喜欢开玩笑
[14:21] “To get ahead, you gotta give a little head.” “要想成功抱大腿 就得跪下动动嘴”
[14:23] Really. 真的
[14:25] But Mr. Ailes 但艾尔斯先生
[14:26] never unambiguously asks for oral sex? 从未直接表明要你给他口交
[14:29] I mean, it was always just a joke, a put-down. 是玩笑话 但总以奚落的口吻
[14:32] Like, “You’re sexy but you’re too much work.” 比如 “你很性感 但你太难搞了”
[14:34] You’re… I mean… 还有…
[14:36] I have a whole list in here 我这里都记满了
[14:39] because that’s just how Roger is. 因为这就是罗杰的真面目
[14:41] What do you want out of a lawsuit? 你想从诉讼里得到什么
[14:43] What do I want? I want this behavior to stop. 想得到什么 我想制止这种行为
[14:47] Someone has to speak up. Someone has to get mad. 总得有人站出来发声 总得有人义愤填膺
[14:49] Well, that may not be you. 但不一定非得是你
[14:51] Your contract will have a clause 你的合同里会有一项条款
[14:53] requiring secret, mandatory arbitration. 要求不公开的强制仲裁
[14:56] You familiar with Rudi Bakhtiar’s case? 你应该熟悉鲁迪·巴克提亚的案子吧
[14:57] – Yes. – Well, you’re supposed to be. -嗯 -你确实应该了解
[14:58] 2006年 华盛顿特区
[15:00] My first act as DC bureau chief… 我作为华盛顿分社社长的第一步
[15:03] I want you down here full-time. 我想你留在这里做全职
[15:06] 福克斯台记者 鲁迪·巴克提亚
[15:06] Oh, my God. 天啊
[15:08] That’s amazing. Yes. 那太棒了 当然好
[15:10] You do know what this means for you? 你应该知道这对你有多重要吧
[15:11] Shit. He doesn’t think I’m ready. 糟糕 他觉得我没准备好
[15:14] Brian, I will not let you down. 布莱恩 我不会让你失望的
[15:16] I’m gonna bust my ass for you. 我会拼命为你效力
[15:17] Well, Rudi, come on, that’s a given. 鲁尼 说点别的 那是肯定的
[15:19] So, what’s the problem? 那还有什么问题
[15:21] But, um… 只是…
[15:24] Look, you do get how I feel about you, right? 听着 你应该知道我对你的感觉吧
[15:28] Oh, fuck. Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[15:32] Well, I’m glad you said that, Brian, 我很高兴你能这么说 布莱恩
[15:34] because I really respect you, too. 因为我也很敬重你
[15:36] No. No. I mean… 不不不 我是说
[15:40] How I really feel. 我对你的爱意
[15:42] Just look confused. 装无辜
[15:45] All I want from you, Rudi, 我想要的 鲁迪
[15:47] is to see the inside of your hotel room. 就是进你的酒店房间
[15:50] God damn it. 该死的
[15:52] That’s all it’s gonna take. 只要你做到这一点
[15:55] Don’t react. Make it your fault. 别作出反应 主动认错
[15:57] Brian, if I’ve done anything 布莱恩 如果我做过什么
[15:59] to make you think I feel that way about you, 让你误解了我对你的感情
[16:01] I apologize. 我道歉
[16:03] Friends. 是朋友
[16:04] We’re friends. 我们是朋友
[16:06] Professionals. 聊专业性
[16:07] We have a great professional vibe. 我们在专业上很合得来
[16:09] Now sell it. 表明立场
[16:10] I just don’t do that. 我不搞那套
[16:11] I’ve never had to do that for a job. 我从没为工作接受过潜规则
[16:13] I know, I know. 我知道 我知道
[16:15] You know I’d kill for DC, 你知道我有多想留在华盛顿
[16:17] but there’s no way I’m showing you my hotel room. 但我绝对不会让你去我的酒店房间
[16:20] This is gonna ruin my career. 我的职业生涯就要毁了
[16:25] Well, now I feel like a creep. 这下我觉得自己像个变态
[16:27] No. No, you’re so not. 不 你才不是变态
[16:31] Fucking creep. 死变态
[16:34] 福克斯新闻主播 布莱恩·威尔逊
[16:37] They fired me. 他们炒了我
[16:39] I’m a lousy reporter apparently. Assholes. 很显然我是个差劲的记者 混蛋
[16:45] She proved what they wanted her to prove. 她证明了他们想通过她证明的一件事
[16:48] No one really wins by suing Fox News. 起诉福克斯新闻只会两败俱伤
[16:50] It’s been our experience that once you go public in your job, 以我们的经验来看 只要你在工作中公开这种事
[16:56] no one will hire you. 就不会有人再聘用你了
[16:58] If you’re able to stick it out at Fox, 如果你能在福克斯撑下去
[17:00] gather more evidence, 搜集更多证据
[17:02] you might be able to sue Ailes himself instead of Fox. 或许可以起诉艾尔斯 而不是福克斯
[17:06] And that is why I’m here. 我就是为这事来的
[17:08] Because Marty Hyman told me that over here in New Jersey, 因为马蒂·海曼告诉我在新泽西
[17:12] I can avoid arbitration by suing Roger personally. 我可以起诉罗杰个人来避免仲裁
[17:16] He says that you’ve managed to change the law, 他说你们这里已经成功修改了法律
[17:18] and that we could call other women 我们可以召集其他女性
[17:19] and show a pattern. 提起集体诉讼
[17:21] Will other women come forward? 会有其他女性站出来吗
[17:22] Yes, they will. 会的
[17:24] You live and work in New York. 你的生活和工作都在纽约
[17:26] Roger has a house in Bergen County 罗杰在博根郡有一处房子
[17:28] where he stays when he can’t make it upstate. 他回不了北部的时候就在那住
[17:31] You do your homework, Ms. Carlson. 你没少做功课 卡尔森女士
[17:33] No fingerprints. 不留指纹
[17:35] That’s how much I practiced the violin as a child. 小时候苦练小提琴的证明
[17:37] If Roger finds out you came to us, 要是被罗杰发现你来找我们
[17:39] he won’t just fire you. 他不仅会炒了你
[17:41] He will bang us with a million-dollar lawsuit. 他还会跟我们打一场百万美元的官司
[17:45] He will attack you personally. 他会对你进行人身攻击
[17:47] These men, they care more about their reputations 这些男人 跟钱比起来
[17:49] than they do money. 他们更在乎名声
[17:50] Roger won’t stop. 罗杰不会善罢甘休的
[17:51] – Oh, I know. – You know that. -我知道 -你知道
[17:53] Colleagues you admire will say publicly 你所敬佩的同事会公开宣称
[17:56] you’re a superior, ambitious woman 你是个野心勃勃的高傲女人
[17:58] who’s suing because her career stalled. 因为自己事业停滞不前而发起诉讼
[18:01] Let ’em. 随他们去
[18:06] Okay. 好吧
[18:07] If we work hard, you might be lucky enough 如果我们积极工作 你也许能有幸
[18:10] to watch the most powerful man in TV 看到新闻界最有权势的男人
[18:12] go after you with everything he’s got. 倾其所有来对付你
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:18] I’m telling you, other women will come forward. 相信我 其他女性会站出来的
[18:24] Let’s hope. 希望如此
[18:25] Frankly, I think you have a gap 说实话 夏恩先生
[18:27] in the network, Mr. Shine. 我认为我们电视台有个缺口
[18:29] There are millions of young conservatives in this country. 这个国家有数百万的年轻保守派
[18:33] I mean, you can look at my Instagram account. There are. 你可以看看我的图享网账户 全都是
[18:35] They don’t have a voice on our network. 我们电视台没有代表他们心声的节目
[18:39] I see myself as an influencer in the Jesus space. 我觉得自己是耶稣福音的传播者
[18:42] And don’t get me wrong, 我没别的意思
[18:43] I’ve learned a ton from Gretchen, 我从格雷琴身上学到了很多
[18:45] I truly have, of course. 真的 毋庸置疑
[18:47] But no judgment here, 我没有批判的意思
[18:49] my perspective as an evangelical millennial? 但我作为千禧一代福音派的的观点
[18:52] 福克斯高级副总裁 比尔·夏恩
[18:52] It’s just not that helpful to her. 对她没什么帮助
[18:55] I mean, to be honest, Mr. Shine, 说实话 夏恩先生
[18:58] she’s sort of Establishment. 她就算是建制派的
[19:01] With a capital E. 既得利益者
[19:02] That’s why I wanted to talk to you in private. 所以我才想跟你私下谈
[19:05] Kayla, before we move you up, 凯拉 给你升职之前
[19:09] I want to ask you something personal. 我想问你一些私人问题
[19:14] What do you think of our slogan, 你对我们的口号
[19:16] “Fair and Balanced”? “公平与平衡”有什么看法
[19:18] I’m glad you asked. 很高兴你问到这个
[19:20] Look, our news shows 我们的新闻节目
[19:22] and our opinion shows are very different. 和我们的舆论节目差别很大
[19:24] Our news is impartial, it’s top-of-the-line. 我们的新闻公正中立 精品中的精品
[19:28] Our opinion shows, 而我们的舆论节目
[19:30] Roger gave a voice to people who didn’t have one. 罗杰给了那些没有话语权的人一个机会
[19:32] And he balanced the American conversation. 他给了美国人民一个均衡的机会表达心声
[19:36] So, our newspeople are fair. 所以我们的新闻工作者很公平
[19:40] Our entertainers are a very necessary form of balance. 我们的艺人对维系平衡起着至关重要的作用
[19:47] Attagirl. Perfect. 说得好 完美
[19:51] But today, we’re sticking up for girls 但是今天 我们要在国际女孩日
[19:54] on International Day of the Girl. 力挺广大女孩们
[19:56] And, for the first time on cable news, here I am, 这也是我第一次在有线新闻
[20:00] makeup-free for a reason. 特意素颜出镜
[20:01] Tomorrow I’ll be back in my regular makeup. 明天我会着常规妆容再和大家见面
[20:05] And I thank the other brave women 在此我也要向今天素颜来上节目的
[20:06] who came on today’s show sans makeup. 勇敢女性们表示感谢
[20:08] But let’s continue to tell our girls, 让我们继续告诉女孩们
[20:11] “Just be yourself.” Shep. “做自己” 谢普
[20:13] – And clear. – Yes. -收工 -好
[20:15] Great show. 真精彩
[20:16] Get me some makeup. 快给我上点妆
[20:18] I have some bad news. 我有坏消息
[20:19] Kayla is leaving us for the asshole. 凯拉要离开我们了 去那个混蛋那儿
[20:23] O’Reilly? 奥莱利吗
[20:24] It is our highest-rated program. 那是我们收视率最高的节目
[20:27] And we can’t be? 我们就不能成收视冠军了吗
[20:29] No, I believe in Real Story, I do. 不 我相信《真实故事》 真的
[20:31] Did you just see that segment? 你看到刚才那个专题了吗
[20:32] Did you see it? Did you see… 你看到了吗 你看到…
[20:33] We’re doing something unique here. 我们做的是独一无二的
[20:35] Together. All of us. 我们全体齐心协力
[20:38] – Can you just… – Sure. -你能先… -好的
[20:39] Listen to me. 听我说
[20:42] I can get you where you wanna be. 我能把你送上梦想的宝座
[20:44] I can protect you. 我能保护你
[20:46] Just don’t get ahead of yourself. 先别着急飞
[20:47] You have a lot to learn. I can teach you. 你需要学习的还有很多 我能教你
[20:49] I’m not getting ahead of myself, Gretchen. 我不是急着飞 格雷琴
[20:51] – I’m taking the next step. – No. Listen. -我是往前迈一步 -不
[20:52] – I learn by doing. – Come on. Come on, please. -我是边做边学 -拜托 别这样
[20:56] I’m confused. 我没想明白
[20:57] You want me to pass on a promotion 你让我拒绝一个升职机会
[20:59] so you can help me get the same promotion 好让你帮我在一个收视率更低的节目
[21:02] – on a show with worse ratings? – No. I just… -得到升职机会 -不 我…
[21:04] I want a little loyalty. I need loyalty. 我只是需要一点忠诚 我需要忠诚
[21:06] Women, together. 女人们 团结一致
[21:07] – I’m loyal to the network. – All right. -我忠于这个电视台 -好吧
[21:10] It’s not us versus them, Gretchen. 我们跟他们不是对立的 格雷琴
[21:11] Miss America. 美国小姐
[21:14] Roger. 罗杰
[21:15] Hi, there. 你怎么来了
[21:16] – This is a treat. – What the fuck are you doing? -真是稀客 -你搞什么呢
[21:19] A segment on how we oversexualize women. 一个关于我们如何过度性化女人的专题
[21:22] I mean, you said be more myself, so, ta-da. 你说过让我再自我一点 这就是了
[21:24] You know what makeup does? 你知道为什么要化妆吗
[21:26] Keeps everybody from seeing you sweat. 不让大家看到你出汗
[21:28] Well, it’s… Most of the mean tweets that I receive 我的推特上收到的大部分恶评
[21:30] are about my appearance, 都在攻击我的外表
[21:32] so it is important that we fight back 所以反击这种霸凌
[21:33] against this kind of bullying. 是非常重要的
[21:34] Bullying isn’t meanness. 毒舌不是霸凌
[21:36] Bullying is people with more power hitting people with less. 霸凌是以强欺弱
[21:40] These jackasses have cellphones. 虽然这些蠢货有手机
[21:41] You have a fucking TV show! 你可是拥有一个电视节目
[21:45] We have to fight the objectification of women. 我们必须反对物化女性
[21:47] Oh, bullshit. 屁话
[21:48] Listen, mouth shut, ears open. 多听 少说
[21:51] Nobody wants to watch a middle-aged woman 没人愿意看一个中年妇女
[21:53] – sweat her way through menopause. – What? -在更年期满头大汗 -什么
[21:55] Not on national fucking television! 在全国电视节目上更是没门
[21:58] Thank you for the advice. 谢谢你的建议
[22:01] Objectification. 物化
[22:08] All right. 好了
[22:09] Gretchen, I really appreciate… 格雷琴 我真的很感激…
[22:10] Shut up. 闭嘴
[22:14] Good luck. 祝你好运
[22:26] Go, go, go! 上上上
[22:28] Good one, honey. 好球 亲爱的
[22:38] It’s a zoo here. 这都乱套了
[22:39] The phone’s ringing off the hook. 电话响个不停
[22:42] Anyone care he called me a bimbo? 有人在乎他说我是浪荡女吗
[22:44] Not really. 那倒没有
[22:45] – He tweeted the GQ photo. – I saw. -他把《GQ》杂志的照片发推特上了 -看见了
[22:46] 特朗普 这就是向总统提问的浪荡女吗
[22:47] – And? – Torn. -怎么样 -心情复杂
[22:49] God, I’d love to be slut-shamed. 天啊 我也想被荡妇羞辱
[22:52] Gil wants to ask again if we should make a statement. 吉尔想再问问我们要不要发表声明
[22:55] No. No response. Zero. 不 不作回应 零回应
[22:59] Doug just lost. I gotta go. 道格输了 挂了
[23:03] Next time, honey. 下次再赢 亲爱的
[23:04] Nice. 真棒
[23:05] – Good game. – Trump, ’16. -打得不错 -特朗普 2016
[23:09] Excuse me. 不好意思
[23:10] You talk to my wife again, 你要是再跟我老婆说话
[23:11] I will beat you to a fucking pulp. 我就把你打成肉酱
[23:15] That was weird. 真奇怪
[23:19] You’re getting some action. 我要好好报答你
[23:21] Oh, really? 是吗
[23:33] Oh, man. 真是的
[23:35] Asshole. 坏蛋
[23:37] You don’t have to worry about Trump. 你不用担心特朗普
[23:39] You’re tougher than all those guys, okay? 你比那帮家伙厉害多了
[23:40] You just gotta worry about the crazies. 你就小心点那些疯子就行
[23:42] I can handle a few crazies. 几个疯子我还应付得来
[23:43] – I know. -Mommy. -我知道 -妈妈
[23:44] Trump will stop once he feels he’s won the argument. 特朗普只要觉得自己吵赢了就会罢休
[23:47] I feel like he’s less interested 我觉得相比较
[23:48] in winning the argument 吵赢辩论
[23:49] than just having the argument with you in public 特朗普更感兴趣的是和你在公共场合辩论
[23:53] to prove he can take on the establishment. 以证明自己能跟建制派相抗衡
[23:55] I’m not the establishment. 我才不是建制派
[23:57] Honey, get real. You are the establishment now. 亲爱的 现实点 你现在就是建制派
[24:00] – Mommy! – Not yet! -妈妈 -等一会
[24:04] You do understand I have to be above this, right? 你明白我得置身于性别之上吧
[24:08] I have to be an anchor first, then a woman. 我首先是新闻主播 然后才是女人
[24:10] You know the entire country 你知道全国
[24:11] is talking about your period right now? 现在都在谈论你的月经吧
[24:14] – Mommy! – What? -妈妈 -怎么了
[24:16] – There’s a man. – What? -这里有个人 -什么
[24:17] – Yardley! – Look. He’s right there. -雅德莉 -看 他就在那里
[24:19] – Yardley, where is he? – Look. There he is. -雅德莉 他在哪 -看 就在那里
[24:21] Oh, Jesus. He’s got a fucking camera! 老天 他拿着相机
[24:22] Come here, honey. 过来 宝贝
[24:23] No, no, no! Don’t open the door. 不不不 不要开门
[24:24] They can’t sell them if we’re inside. 我们在家里面照片就不能卖
[24:25] Get out. Get out of here! Go! 滚出去 走开 快滚
[24:26] Are you okay? 你没事吧
[24:29] What were you guys doing? 你们刚刚在做什么
[24:33] Mommy and Daddy? 爸爸和妈妈吗
[24:35] It was a crossword… 在玩填字游戏…
[24:38] Mommy was just taking a quick little nap. 妈妈睡了一小觉
[24:40] – Quick one. – It wasn’t that quick. -就睡了短暂的一会 -也没那么短
[24:43] I’m gonna have to call Roger about security. 我得打给罗杰谈一下安保问题
[24:45] It’s as clear as a bell that Mayhem Kelly has gone over to the dark side. 很明显 “骚乱凯莉”已经黑化了
[24:50] The more she sells out, 她越是出卖自己
[24:51] the wider her nostrils have become. 鼻孔就变得越大
[24:54] Listen to what I’ve just said to you. 记住我刚说的话
[24:55] Have you seen them flare? 看到她鼻孔张开了吗
[24:56] He’s here. 他到了
[24:56] This woman was once pretty, 这个女人曾经很漂亮
[24:58] and the more she has sold out, 她越是出卖自己
[24:59] the wider her nostrils have become. 鼻孔就变得越大
[25:01] They’re almost porcine. 都快变成猪鼻子了
[25:03] She snorts her insults at America… 她哼哧哼哧地辱骂美国…
[25:05] Roger! 罗杰
[25:05] and, as I say, it’s now the portrait of Dorian Kelly, 如我所说 如今已经不是《道林·格雷的画像》
[25:05] 奥斯卡·王尔德创作的长篇小说 文中道林·格雷是一名长相俊美的贵族少年 他的容貌随着他的堕落而变得丑恶苍老
[25:07] not the portrait of Dorian Gray. 而是《道林·凯莉的画像》
[25:09] Give me a day to figure out how we hit Trump back. 给我一天时间想想怎么反击特朗普
[25:13] Stop by later. 晚点再来
[25:14] I don’t want my kids hearing this crap. 我不想我的孩子听到这胡话
[25:15] Ignore the damn morons. 别理这些该死的蠢货
[25:18] I’m old, fat, and ugly. 我是个肥胖的丑老头子
[25:20] Christ, they call me Jabba the Hutt. 老天 他们叫我赫特人贾巴
[25:22] Hemophilia swells my joints. Can’t exercise. 血友病让我关节肿胀 无法锻炼
[25:26] I feel fine, but I look like shit. 我感觉还好 就是样子太糟糕
[25:29] I look the opposite of how I feel. 我的外形完全背离了我的感受
[25:31] Do I let it affect me? No, I do not. 我会被这个影响到吗 不 不会
[25:36] This isn’t entirely true. 这并不全是事实
[25:38] Roger is also fat 罗杰肥胖
[25:39] because he’ll get a room-service menu and order page two. 还因为他叫客房服务会直接点菜单整页
[25:42] No goddamn orange on Fox! 福克斯不准有该死的橙色
[25:44] – But he cares a lot about looks. – Fucking idiots. -但他很在乎形象 -该死的蠢蛋
[25:46] Let’s turn our attention to South Korea. 现在来看看韩国的情况
[25:49] South Korean officials say 韩国官员称
[25:50] talks with the north have adjourned until tomorrow… 与朝鲜的会谈延迟到明天
[25:53] Early on, he realized for a network to stay on 24 hours a day, 很早他就意识到 电视台要二十四小时不间断
[25:57] you need something to hold an audience. 就得有能留住观众的东西
[25:59] Joining me to discuss the Korean peninsula is Seth Choy… 赛斯·乔伊将和我一起谈论朝鲜半岛的问题
[26:02] That something is legs. 那就是美腿
[26:05] There’s a reason for clear desks. 透明的桌子是有存在原因的
[26:08] We need you in a shorter dress. 你的裙子还要再短点
[26:10] But you know that they’re gonna take… 但你知道他们会…
[26:12] Wide shot! Wider! 全景镜头 再拉远点
[26:14] Go to the wide shot! 转到全景镜头
[26:15] I want to see her goddamn legs. 我要看到她的腿
[26:18] Why the fuck do you think I hired her? 不然我为什么要雇她
[26:19] But this might be seen by racial activists 但种族运动人士会认为
[26:21] purely through the racial prism. 这纯粹是种族问题
[26:25] Stand up and give me a spin. 站起来转一圈我看看
[26:27] – Really? – Yeah, it’s a visual medium. -说真的吗 -没错 这是视觉媒体
[26:35] Yeah. That’s good. Sit down. 不错 挺好 坐下吧
[26:38] I support the wall. I do. 我支持修建隔离墙 真的
[26:40] But mass deportations, come on. 但至于大规模驱逐出境 还是算了吧
[26:42] That’ll never work because of the 14th Amendment. 永远行不通的 因为第十四条修正案
[26:45] You want me to quote it? 想让我引述出来吗
[26:46] “If you were born in America, “生在美国
[26:47] “You’re an American, period. Period.” 就是美国人 没有争议”
[26:49] Get me a demographically friendly Hispanic woman on immigration. 找个符合受众的西班牙裔女人来谈移民
[26:53] But she needs to be very demographically friendly. 但是她必须特别符合受众
[26:56] Okay. New girl’s up. Kayla. 好了 新人上 凯拉
[27:00] Hi, sir. 你好 先生
[27:01] So, I was listening to Rush Limbaugh this morning. 我今早听了拉什·林堡的节目
[27:03] He said something kind of cool about Anthony Weiner. 他对安东尼·韦纳的评价挺棒的
[27:06] How he’s an exhibitionist in every aspect 说他在政治上方方面面
[27:09] – of how he presents himself politically. – Oh, my God. -都爱出风头 -天呐
[27:13] Is she the best you can do? 你只能找到这样的吗
[27:15] Bill Shine asked us to give her a try, so… 比尔·夏恩让我们给她一次尝试机会…
[27:18] Okay, let’s not lose focus. Back to immigration. 好了 别跑题 回到移民问题
[27:22] Oh, my gosh. 天呐
[27:24] I can’t get fired. 我不能被开除
[27:25] This is the only job I have ever wanted. 这是我唯一想要的工作
[27:28] I don’t wanna be on TV, I wanna be on Fox. 我不是想上电视 我想上福克斯新闻
[27:32] My family, every day, 我的家人 每天
[27:34] every holiday, especially holidays, 每个休息日 尤其是休息日
[27:37] they watch Fox News. 都看福克斯新闻
[27:38] We’re like addicts. 我们就像上了瘾一样
[27:39] Fox is how we do church. 看福克斯就是我们的做礼拜
[27:41] – You know when they made the corner logo turn… – The bug. -当角落图标转动 -台标
[27:43] because folks had “Fox” burned into their TV screens? 因为”福克斯”就像烙在了人们的电视机中
[27:46] That’s us. 我们就是那样
[27:47] Kayla, you’re not getting fired. 凯拉 你不会被开除
[27:49] He cannot scale his anger. 他控制不住自己的怒气
[27:50] He’s a perpetual outrage machine. 他就是个愤怒永动机
[27:52] That’s why crazies love him. No offense to your family. 所以疯子们喜欢他 不是说你的家人
[27:54] You want to do the folders? No crying at Fox. 你想负责资料吗 不能在福克斯哭
[27:57] No crying. 不能哭
[28:00] Let me explain your mistake here. 我来跟你说一下你犯的错误
[28:03] So, Rush is on Hannity’s team. 拉什是汉尼提团队的
[28:05] They’re the competition. They’re GOP party hacks. 他们是竞争对手 是共和党的走狗
[28:07] So, he thinks he’s way ahead of them, 所以他觉得自己高高在上
[28:08] so steal from Drudge and Breitbart, not talk radio. 去找德拉吉和布赖特巴特偷师 别找谈话节目
[28:11] Okay. 好的
[28:12] Also, stop worrying if the story’s legit. 还有 别再担心报道真不真实
[28:14] If you can’t source it, 如果找不到新闻来源
[28:15] just go with, “Some are saying.” 就说”有人说”
[28:17] Seriously? 真的吗
[28:19] You have to adopt the mentality of an Irish street cop. 你得拿出爱尔兰街头警察的心态
[28:23] The world is a bad place, people are lazy morons, 世衰道微 人心不古
[28:26] minorities are criminals, 少数族裔犯事作乱
[28:27] sex is sick, but interesting. 性爱很恶心 却很有趣
[28:29] Ask yourself, “What would scare my grandmother, 问问自己 “什么东西会吓着奶奶
[28:31] “Or piss off my grandfather?” 或气死爷爷”
[28:33] And that’s a Fox story. Are you writing this down? 那就是福克斯的新闻 你在记吗
[28:36] It makes so much sense. 这样就说得通了
[28:37] – Frighten, titillate. – Right. -恐吓 激怒 -好的
[28:38] Frighten, titillate. Frighten, titillate. 恐吓 激怒 恐吓 激怒
[28:42] When you’re starting the story, you need to start with a clear villain. 报道的开始 得需要一个明确的反派
[28:46] Liberal judge, pinhead mayor, 自由派法官 没头脑市长
[28:48] Vermont, Hollywood. 佛蒙特 好莱坞
[28:50] Conservatives want to conserve. 保守派想恪守保守主义
[28:52] You’re the last defense 宝贝 你是抵御
[28:54] against Jesus-hating, trans-loving, 恨耶稣 爱变性
[28:58] Clinton-controlled Armageddon, baby. 被克林顿控制的末日审判的最后一道防线
[29:01] Come on. 拜托
[29:04] You do believe some of that, right? 有些理念你还是信的吧
[29:08] Yeah. 当然
[29:17] That’s quite a face you have. 你的脸真漂亮
[29:19] Really? 真的吗
[29:21] Thank you. 谢谢你
[29:24] I’m drunk. 我喝醉了
[29:24] I’m drunk as well. 我也醉了
[29:32] You have a Hillary poster in your house. 你家有希拉里海报
[29:36] I guess I do. 好像是的
[29:39] Okay, my parents would be horrified 如果我带回家一个民主党
[29:42] if I went home with a Democrat. 我父母肯定要吓死
[29:45] The lesbianism, however? 女同关系就不会吗
[29:47] I’m not a lesbian. 我不是女同
[29:50] I’m not a Democrat. 我不是民主党
[29:52] I just have two giant Hillary posters in my kitchen. 我只是厨房贴了两张希拉里的超大海报
[29:57] As a joke, though, right? 是贴着玩的吧
[29:59] No. That’s who I’d like to be the President. 不 她就是我心目中的总统人选
[30:02] Are you serious? 你说真的吗
[30:04] I’m a closeted Democrat. 我是个没出柜的民主党
[30:06] At Fox News? 在福克斯新闻
[30:08] Oh, my God. I thought that you knew that. 天 我以为你知道
[30:10] No, I didn’t know that. Does anyone know that? 不 我不知道 有人知道吗
[30:13] Can you not tell? You can’t tell anyone. 你能不说出去吗 不能告诉别人
[30:15] – Of course I won’t tell. – No, I’m so serious. -我当然不会说出去 -我认真的
[30:17] Can I ask something? 我能问你件事吗
[30:21] Why do you work at Fox? 你为什么在福克斯工作
[30:24] Why don’t you work at MSNBC or something? 你为什么不去微软全国广播公司之类的地方工作
[30:27] I think I, like, thrive in toxic environments. 我大概喜欢在逆境中背阳而生
[30:31] I never know if you’re kidding or not. 我永远分辨不出你是不是在开玩笑
[30:34] I am kidding. 开玩笑的
[30:35] I applied everywhere and I got a job at Fox. 我到处投简历 被福克斯录用了
[30:40] And I keep applying to other places 然后我继续给其它地方投简历
[30:42] and they keep not taking me because I work at Fox. 他们一直不收我 因为我在福克斯工作
[30:47] Oh, my gosh. 天呐
[30:50] It’s okay. 没关系
[30:52] One day I’m gonna be free. 总有一天我会自由的
[30:54] What? It’s not that bad. 什么 也没那么糟吧
[30:55] If you’re gay, it’s pretty bad. 对同性恋来说 确实挺糟糕的
[30:58] Well, yeah, you don’t wanna be gay at Fox. 是啊 在福克斯的同性恋可不好做
[31:01] You work for Bill O’Reilly and you have a Hillary poster? 你为比尔·奥莱利工作却贴了希拉里海报
[31:05] You do know he likes to call up female producers and whack off, right? 你知道他喜欢打给女制片人然后打飞机吧
[31:08] Bill? 比尔吗
[31:09] Yes, Bill. 没错 比尔
[31:11] No. 不知道
[31:12] You haven’t heard about the Andrea Mackris lawsuit? 你没听说安德莉亚·麦克里斯诉讼吗
[31:14] – No. – Oh, my God. -没有 -老天
[31:16] This should be in the welcome packet. 这应该放在迎新包里
[31:18] She was one of his associate producers. 她是他的助理制片人之一
[31:20] He took her, and only her, 他单独带上了她
[31:22] to the Republican National Convention. 去参加共和党全国代表大会
[31:24] Called her up at 11:00, 十一点给她打电话
[31:25] touching himself 摸着自己
[31:26] and telling her what he wanted to do to her with the old falafel. 跟她说他想怎么用他那老干豆干她
[31:31] Are you kidding? 你在说笑吗
[31:32] It’s on the internet. 网上有
[31:33] And then, quote, “Using a vibrator upon himself.” 据说 之后”他给自己用了自慰棒”
[31:38] Like, he brought a vibrator from home to the convention? 他从家里带了个自慰棒去参加大会
[31:42] Yes, well, you have to bring 对啊 参加大会
[31:42] a vibrator from home to the convention. 一定要从家里带个自慰棒去
[31:47] The question is, what does a man do with a vibrator? 问题是 男人用自慰棒干什么
[31:51] Do you place it alongside the shaft? 把它放在老二旁边吗
[31:59] I don’t wanna hear that. 我不想听这个
[32:01] “Fucking die, bitch.” “去死吧 贱人”
[32:03] “If I see you, you better run.” “如果被我看到你 你最好赶紧跑”
[32:07] “I wouldn’t be sleeping too soundly if I were you.” “如果我是你就不敢睡得太死”
[32:10] 公关副总裁 伊莲娜·布里甘蒂
[32:10] Trump’s lit the torches. 特朗普对我宣战了
[32:11] You’re getting security tonight. 今晚就给你派安保
[32:14] All I want is for this to go away, Roger. 我只想让这件事快点结束 罗杰
[32:17] Look, every general in history 听着 历史上每位将军
[32:19] has gone into battle feeling the same. 上战场时都有这样的感觉
[32:24] Right. 好吧
[32:27] I’ll read a statement at the top, saying, 我会在节目前念一段声明 说
[32:29] “Yes, Trump is attacking me, but I’m not going to respond.” “是的 特朗普在攻击我 但我不打算回应”
[32:32] Any defense will come from you. 你要替我做出回击
[32:38] Not right now. 现在不行
[32:41] You set a record on viewer email. 你的观众电邮创了新纪录
[32:43] Let me guess. 我猜猜
[32:45] None of it on my side. 没一封是挺我的
[32:47] No. 对
[32:48] Our audience loves Trump. 我们的观众喜欢特朗普
[32:50] A hell of a lot more than the Murdochs realize. 远比默克多家族意识到的要深刻
[32:54] More than Trump knows. 甚至超出特朗普的想象
[32:56] He’s tweeting we made peace. 他发推给我想求和
[32:58] He’ll come on Fox & Friends tomorrow. 他明天会来《福克斯与朋友们》
[33:00] He needs us. We need him. 他需要我们 我们也需要他
[33:02] It’s got nothing to do with you. 这与你无关
[33:07] All right. It’s late. 好了 很晚了
[33:09] I have dogs to feed. 我还要喂狗
[33:27] Just to be clear, 我先说明一点
[33:30] I will not be kissing Trump’s ass at 9:00. 明天九点我不会去拍特朗普的马屁
[33:34] We fight tomorrow’s fights tomorrow. 明天的事明天再说
[33:48] Can I see that statement again, Bill? 能给我再看一遍那个声明吗 比尔
[33:52] Heard there was a dust-up involving yours truly 听说你们敬爱的总统候选人 唐纳德·特朗普
[33:54] and presidential contender Donald Trump. 卷入了一场纷争
[33:58] How you doing, Megyn? 你还好吗 梅根
[34:02] Hanging in there. 还撑得住
[34:05] Give him hell, Megyn. 给他点颜色看看 梅根
[34:13] Okay, quiet on the set. 好 现场保持安静
[34:14] We go live in five, four, three, two… 直播马上开始 五 四 三 二…
[34:18] 福克斯 新闻频道 凯莉档案
[34:19] I just got back from a weekend at the beach 我刚跟我的丈夫和三个孩子
[34:21] with my husband and my three kids. 在海边度完假回来
[34:22] Did anything happen in the news while I was gone? 我不在的时候有什么新闻吗
[34:24] You may have heard 你们可能听说了
[34:25] there was a dust-up involving yours truly 你们敬爱的总统候选人唐纳德·特朗普
[34:28] and presidential contender Donald Trump. 卷入了一场纷争
[34:30] Mr. Trump was upset with a question I asked… 我提出的一个问题让特朗普先生不快了
[34:33] Oh, cute baby. 宝宝真可爱
[34:35] I gotta say, I can’t stand your show. 我想说 我受不了你的节目
[34:40] You guys at Fox, 你们这些福克斯的人
[34:42] you’re doing terrible things to our country. 对我们的国家造成了很坏的影响
[34:44] Well, I hope that makes you feel better. 我希望这样说能让你好受点
[34:48] How you treat people you disagree with 你对待和你意见相左的人的态度
[34:50] says everything about you. 能说明你是个什么样的人
[35:00] You know, I mean, Jesus was a white man too, you know? 耶稣也是白人 知道吗
[35:03] It’s like, he was an historical figure. 他是位历史人物
[35:04] slate.com博主: 是时候给圣诞老人来个迟来的改造了
[35:04] I mean, that’s a verifiable fact. 这是可以验证的事实
[35:05] As is Santa. 圣诞老人也是
[35:06] I just want the kids watching to know that. 希望正在看节目的孩子们知道这点
[35:08] But my point is, how do you just revise it 但我要说的是 怎么改造
[35:11] and change Santa from white to black? 直接把圣诞老人从白人变成黑人吗
[35:12] – I mean, you can’t. – Not really. -这样行不通吧 -不见得
[35:19] Nice dress. 好漂亮的裙子
[35:21] I hope you don’t wear that to Sunday service. 希望你不会穿这身去教堂做礼拜
[35:23] Please. I have church jeans, 拜托 我有去教堂穿的牛仔裤
[35:25] so I can hold a latte on my knee. 这样我就可以把拿铁放在膝盖上了
[35:29] Oh, my God. Kayla. 天呐 凯拉
[35:31] – Did you see this? – What? -你看过这个吗 -什么
[35:37] I’m a creep. 我是个变态
[35:40] – That is gross. – I know. -真恶心 -可不是吗
[35:43] I love that. 我喜欢这个
[35:48] Are you crazy? 你疯了吗
[35:49] What? 怎么了
[35:50] That’s my friend from college. 那是我大学时的闺蜜
[35:53] I’m just looking out for you. 我只是为了保护你
[35:55] Who are you stalking? 你在看谁
[35:56] No one. 没看谁
[36:12] I feel for you. 我同情你
[36:14] That show. 那个节目
[36:16] Oh, his bark is worse than his bite. 他就是刀子嘴豆腐心
[36:18] Well, I work for Roger. 我为罗杰工作
[36:20] We have two, three and four-donut days. 一天可能要两个 三个或四个甜甜圈
[36:23] Sugar does make everybody crazy. 甜食确实会让所有人疯狂
[36:25] No, these aren’t donuts he eats. 不 这些甜甜圈不是用来吃的
[36:27] They’re donuts he throws. At somebody. 这些是用来扔的 用来砸人的
[36:33] No, he’s a pussycat. 不 他还挺和蔼的
[36:36] Come say hi. We’re always looking for on-air talent. 过来打个招呼吧 我们随时都在物色演播员
[36:39] – Oh, really? – Mmm. -真的吗 -嗯
[36:42] Now? 现在吗
[36:45] Sure. 行啊
[36:51] That’s Roger’s private elevator. 那是罗杰的私人电梯
[36:54] Hang on a sec. 稍等
[37:08] Hello. 你好
[37:09] – Ah, have a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢你
[37:13] Liberals don’t get Megyn. 自由派人士不懂梅根
[37:15] She’s a star not because she thinks Santa’s white, 她火不是因为她觉得圣诞老人是白人
[37:19] – but because she’ll say it. – That’s right. -而是因为她会说出来 -没错
[37:21] Yeah, few have courage in the spotlight. 对 有勇气在聚光灯下这么说的人很少
[37:23] It’s powerful to watch. 观众会觉得她很强势
[37:25] And she went up 30% that quarter. 那个季度她的收视率上涨了百分之三十
[37:27] Well, that, too. 也是
[37:30] All audiences want is authenticity. 观众想要的就是真实
[37:33] For 200 years, 两百年来
[37:34] Santa’s a fat white guy. 圣诞老人都是个胖乎乎的白人
[37:36] They think Santa, 他们一想到圣诞老人
[37:38] – that’s what they see. – Right. -就会看到这么个形象 -没错
[37:39] You want to change that? Fine. 你想改变这个形象 可以
[37:41] Let’s discuss it without 我们可以讨论这个
[37:43] you calling my people racist. 但你不能说我的人是种族主义者
[37:44] Exactly. 没错
[37:45] A liberal is somebody who wants to live in a future 自由派人士就是想生活在未来的人
[37:48] that he is too lazy 但他们又太懒
[37:50] or too arrogant to actually create. 或是太过自大 创造不出那个未来
[37:52] Well, in my family, Santa’s always been white 在我们家 圣诞老人一直都是白人
[37:56] and, according to my granddaddy, a communist. 我爷爷觉得他还是个共产主义者
[38:01] So, that’s my family. 我们家就是这样
[38:05] So, what can I do for you, Kayla? 那我能为你做些什么 凯拉
[38:07] Why did you drop by to see me? 你为什么来找我
[38:10] Well, the thing is, sir, 是这样 先生
[38:12] I actually started on-air during college 我其实在大学的时候就开始做主播了
[38:14] in Central Florida. Weather. 在中佛罗里达大学 播报天气
[38:18] I want to convince you 请相信我
[38:19] that that is where I belong, Mr. Ailes. 这就是我的归宿 艾尔斯先生
[38:22] I think I’d be freakin’ phenomenal on your network. 我觉得我能在贵台大放异彩
[38:25] Well, it’s Mr. Murdoch’s air, 直播室是属于默多克先生的
[38:28] but I did create it. I do run it. 不过这里确实是我创建 由我经营的
[38:32] Right. 没错
[38:33] You have a pretty face. 你有张漂亮的脸蛋
[38:36] Here, uh, stand up and give me a twirl. 来 站起来转个圈
[38:39] Now? 现在吗
[38:40] Yeah. Just a quick spin. 对 快速转一圈就好
[38:42] Oh. Sure. 好
[38:54] That’s very good. 非常好
[38:57] Now, uh, pull your dress up and let me see your legs. 把裙子拉上去让我看看你的腿
[39:15] It’s a visual medium, Kayla. 这是视觉媒体 凯拉
[39:19] Come on. 来吧
[39:29] Higher. 再高点
[39:46] Come on. Higher. 来 再高点
[40:11] That’s fine, Kayla. 可以了 凯拉
[40:15] Why don’t you sit down? 你坐下吧
[40:28] Thank you. 谢谢你
[40:32] You have a great body. 你身材很好
[40:34] Thank you. 谢谢你
[40:40] Mr. Ailes… 艾尔斯先生
[40:43] I’d appreciate it if you didn’t mention this… 希望你不要向别人提起这事…
[40:46] No, no, of course. …to anyone. 不 当然不会 不会对任何人提起
[40:48] I’m here to help my employees, 我是来帮助我的员工的
[40:50] – not hurt them. – It would just sound… -不是伤害他们的 -只是这听起来…
[40:52] Anything that happens here, in this room, 这里发生的任何事 都不会传出这个房间
[40:55] is strictly between you and me. 只有你知我知
[40:59] – Okay. – Of course, it cuts both ways. -好 -当然 这是双向的
[41:02] I’m discreet, 我口风严
[41:06] but unforgiving. 但我很记仇
[41:18] Success in broadcast television 要在广播电视行业取得成功
[41:21] is hard. It’s arbitrary. 是很难的 也要靠运气
[41:23] This is the most competitive industry on earth. 这是世界上竞争最激烈的行业
[41:27] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[41:30] We could work together. 我们可以合作
[41:33] I could pluck you out and move you 我可以把你从队伍里挑出来
[41:37] all the way to the front of the line. 直接排到最前面
[41:41] But I want something in return. 但你得给我一点回报
[41:47] Do you know what that is, Kayla? 你知道是什么吗 凯拉
[41:54] Loyalty. 忠诚
[41:57] I need to know that you’re loyal. 我得知道你是忠诚的
[42:01] I need you to find a way to prove it. 你得想办法证明这一点
[42:07] You think about that, all right? 你考虑一下 好吗
[42:15] So, we’ll talk again? 那我们下次再聊
[42:18] Faye can show you the way out. 费伊会送你出去
[42:21] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[42:45] Jess. Jess. 杰丝 杰丝
[42:52] Something really weird just happened. 刚刚发生了件很奇怪的事
[42:56] I just went to say hi to… 我只是去打个招呼…
[43:00] I just… I met… I was invited to meet Roger. 我…我遇到…有人邀请我去见罗杰
[43:06] I mean, nothing… 什么都没…
[43:08] Nothing happened. 什么都没发生
[43:10] Kayla. 凯拉
[43:12] It’s actually better for you 其实不把我牵扯进来
[43:15] if you don’t involve me in this. 对你会更好
[43:17] Um, ’cause they know that we’re friends. 因为他们知道我们是朋友
[43:22] I’m sorry. 对不起
[43:24] Okay. 好吧
[43:26] This place is crazy. 这地方太疯狂了
[43:36] No Trump. No KKK. 美国不要特朗普 不要三K党
[43:38] No fascist USA. 不要法西斯
[43:40] – Jesus. – Okay, we’re here. -天啊 -好的 我们到了
[43:42] His assistant’s name is Rhona. 他的助手叫罗娜
[43:43] The security guard is Keith… 保安叫基斯
[43:45] Got it. 明白了
[43:46] Gil, last words? 吉尔 还有什么嘱咐吗
[43:49] Yeah, don’t piss him off. I need this job. 别惹他生气 我需要这份工作
[43:52] Good luck. 祝你好运
[43:52] I’ll be waiting right here, okay? 我在这里等你 好吗
[44:05] Are you happy now, bitch? 现在高兴了吗 婊子
[44:09] During the day, if I’m in the office, 白天 如果我在办公室
[44:11] I have a number of people 我就会发推特
[44:13] that I’ll just call out a tweet to. 提到很多人
[44:15] It’s always my right. 这是我的权利
[44:16] You probably had some pretty nasty tweets sent your way. 可能你收到了一些充满恶意的推文
[44:18] I don’t want that to happen. 我也不希望这样
[44:19] I have fans that really love… 我有一些粉丝非常喜欢…
[44:20] But you retweet some of those. It’s not just the fans. 但你也会转发 不仅是粉丝
[44:23] But not the more nasty ones. 但没有转发那些更恶劣的
[44:24] You would be amazed at the ones I don’t retweet. 我没有转发的那些会更让你惊愕
[44:27] “Bimbo”? “浪荡女”
[44:28] Uh, well, that was a retweet. Yeah, did I say that? 那是我转发的 是的 我这么说了吗
[44:32] – Many times. – Ooh, okay. Excuse me. -很多次 -好吧 不好意思
[44:36] But not the most horrible thing, you know. 但这不是最可怕的
[44:38] Over your life, Megyn, you’ve been called a lot worse. 你这一生 梅根 有被骂得更狠的时候
[44:41] – Is that right? – All right, that’s enough. -对吗 -好了 够了
[44:42] It’s not about me. It’s not about me. 这跟我无关 跟我无关
[44:44] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[44:48] I think you’re too solicitous. 我觉得你过于殷勤了
[44:50] Thank you. 谢谢
[44:52] But this once, I can handle a straight-up positive. 但这一次 希望你能直接给予肯定
[44:54] I’m sorry. 抱歉
[44:56] He attacks you for a year straight 他攻击了你一整年
[44:59] and you let him off with a fucking “Oops.” 他一句”哎呀”你就放过他了
[45:02] What? I don’t let him off. 什么 我没有放过他
[45:04] I confront him. I used Donald Trump. 我跟他对质 我利用了唐纳德·特朗普
[45:07] Honey, you absolved him. 亲爱的 你宽恕了他
[45:10] Doug, there are internal political pressures at play here as well. 道格 这也出于一些政治上的压力
[45:13] Yeah, yeah. I bet. I get it, Gil. 是 是 当然 我明白 吉尔
[45:14] You know what, can we have a second, guys? 能让我们单独谈谈吗
[45:16] Please. 麻烦了
[45:22] I’m not trying to be critical. I just… 我不是想批评你 我只是
[45:24] Well, you are. I made this go away. 你就是 我化解了这件事
[45:26] I stopped his harassing bullshit. For us. 我让他停止对我们的谩骂 这是为了我们
[45:29] I never asked you to do that. 我从没要求你这么做
[45:31] He is going to be the Republican candidate for President. 他会成为共和党的总统候选人
[45:34] – I understand… – I’m a news anchor. I need access to him. -我懂 -我是新闻主播 我需要跟他搞好关系
[45:36] You need access? At what fucking price? 你需要跟他搞好关系 为了什么
[45:39] At what price? The price of our apartment. My salary. 为了什么 为了我们的公寓 我的薪水
[45:43] That pays our fucking bills. 帮我们付账单的薪水
[45:55] – Look. For the record… – No. You know what? -听我说 -别说了 知道吗
[45:57] It’s been a shitty year! 今年烂透了
[46:00] Really fucking shitty year, 真的烂爆了
[46:01] and I’m allowed to want it over. 我可以希望结束这一切
[46:05] You are. 是的
[46:08] Fuck. 操
[46:10] So, what I’m saying is, do we really need AR-15s 我想说的是 我们真的需要AR-15步枪
[46:12] to be able to hunt deer, 来猎鹿
[46:14] protect our families? 和保护我们的家人吗
[46:15] I’m in favor of people being able to carry handguns. 我赞成人们可以携带手枪
[46:19] Some of these mass shootings would have been less deadly 如果只是手枪 一些大规模枪击事件
[46:21] if that had been the case. 也不会死这么多人了
[46:23] But I’m also with the majority today, 但今天我也和大多数人一样
[46:26] taking a stand against semiautomatic assault weapons. 反对半自动攻击性武器
[46:29] Which brings us back to the question of the day. 这又把我们带回了今天的问题
[46:32] Should Congress reinstate the Assault Weapons Ban? 国会应该恢复攻击性武器禁令吗
[46:36] I know a lot of you don’t agree with me. 我知道你们很多人不同意我的观点
[46:39] That’s fine. 没关系
[46:41] 国会应该恢复攻击性武器禁令吗 89%不应该 11%应该
[46:44] 89% of you say no. 百分之八十九的人说不应该
[46:47] And that’s what makes America great. 这就是美国伟大的地方
[46:51] – Clear. – Great. -收工 -很好
[46:53] The second floor wants to see you. 二楼想见你
[46:56] – Now? – Yeah. -现在吗 -是的
[47:02] This is Kayla. 我是凯拉
[47:05] Hi. 你好
[47:14] Yeah. I’ll come right up then. 好的 我马上过来
[48:25] Ladies. 女士们
[48:27] Hi. 你好
[48:50] Phew. Hot in here. 这里真热
[49:20] Gretchen. Well, how are you? 格雷琴 你好
[49:22] Faye, I miss our lunches. 费伊 很怀念一起吃午餐的日子
[49:26] Roger wants to see me? 罗杰要见我吗
[49:29] No, I think it was Dianne. 没有 应该是戴安
[49:32] I just saw her in with Bill. 我刚看到她和比尔一起
[49:35] All right. Well… 好吧
[49:40] See you ladies later then. 再见 女士们
[49:41] Bye. 再见
[49:43] Roger’s ready for you, Kayla. 罗杰可以见你了 凯拉
[49:47] Okay. 好的
[49:57] Never stops. 永不停手
[49:59] Gretchen, you’ve been such an instrumental part 格雷琴 你一直是福克斯大家庭
[50:01] of the Fox family. 非常重要的一员
[50:02] Absolutely. 没错
[50:04] We just wanted to tell you 我们只是想告诉你
[50:05] that we appreciated the work… 我们很感激你的工作
[50:07] He’s firing me, isn’t he? 他要解雇我 是吗
[50:11] Yes. 是的
[50:16] You wanna tell me why? 可以告诉我为什么吗
[50:28] What could they say? 他们能说什么
[50:29] “You’re sexy, but you’re too much work. “你很性感 但你太难搞了
[50:32] “You’re a man-hater. “你厌男”
[50:35] “To get ahead you gotta give a little head.” “要想成功抱大腿 就得跪下动动嘴”
[50:43] Good luck, Ms. Carlson. 祝你好运 卡尔森女士
[50:46] Do you know why we dress soldiers the same? 知道为什么我们给士兵穿一样的衣服吗
[50:48] So everybody knows they’re replaceable. 这样每个人都知道自己是可以被替代的
[50:53] I refuse to be replaceable. 我拒绝被替代
[50:59] Well, they finally did it. I’m out. 他们终于动手了 我被解雇了
[51:01] Did they give you a cause? 他们有没有告诉你理由
[51:02] – No. – Good. Ready to go to war? -没有 -很好 准备好战斗了吗
[51:06] Oh, yeah. I’m ready. 是的 我准备好了
[51:12] 2016年7月6日 太阳谷峰会
[51:23] Murdoch here. 我是默多克
[51:25] Funny. Have you seen the lawsuit? 真幽默 你看到那起诉讼了吗
[51:26] Which lawsuit? 哪起诉讼
[51:32] I’m not stopping. 我没偷懒
[51:33] Roger’s being sued for sexual harassment 罗杰被格雷琴·卡尔森
[51:35] by Gretchen Carlson. 起诉性骚扰
[51:39] Where’s Dad? 爸爸在哪里
[51:40] Paris. 巴黎
[51:46] Yeah. 说
[51:46] I have your father’s attorney for you. 你父亲的律师找你
[51:48] Thank you. 谢谢你
[51:50] Morning. 早
[51:51] So, this employee has sued Roger personally. 所以这名员工起诉了罗杰个人
[51:56] He doesn’t know who she is. 他不知道她是谁
[51:59] Are you familiar with Ms. Carlson? 你知道卡尔森女士吗
[52:01] No. Until two hours ago, I’d never heard of her. 不知道 两个小时前我才听说她
[52:01] 新闻集团律师 杰尔森‧兹维法切
[52:03] More importantly, no one heard from her after she was fired. 更重要的是她被解雇后没有任何她的消息
[52:06] Wait. Not even to negotiate a severance? 等等 连离职补偿都没谈吗
[52:08] No. And that suggests 没有 这表明
[52:09] she knew it was coming and she had a plan. 她预计到了这件事并早有准备
[52:12] As News Corp attorney, I recommend you conduct 作为新闻集团的律师 我建议你们
[52:14] an internal investigation into Roger’s behavior. 对罗杰的行为进行一次内部调查
[52:17] I know you two have had issues with him. 我知道你们两个跟他有过节
[52:20] I need everyone’s attention. Listen up, people! 大家注意 所有人听我说
[52:23] A Post employee has received a package of anthrax. 一名邮政员工收到了一包炭疽
[52:27] That’s just above us. 那就在我们楼上
[52:28] Close the goddamn vents! 关闭那些该死的通风口
[52:30] All of them! 所有的通风口
[52:31] – Roger. – And nobody opens the mail! -罗杰 -所有人都不准拆快递
[52:33] – Roger. – We’re under attack! -罗杰 -我们被攻击了
[52:35] Roger! Hey! 罗杰
[52:37] Everything upstairs is under control. 楼上的情况尽在控制之中
[52:40] You need to calm down. 你冷静一点
[52:42] Do not give orders in my newsroom. 不要在我的新闻室发号施令
[52:45] If it were yours, 如果真是你的
[52:47] you’d own it. 你就是老板了
[52:51] It’s okay, everyone. 没事了 所有人
[52:52] Everything’s gonna be fine. You can go back to work. 什么事情都没有 你们可以回去工作了
[52:54] Thank you. 谢谢大家
[53:00] Yeah, let’s look into her claims. 先研究一下她的说法
[53:02] Done. 好的
[53:22] Oh, my God, it’s Anchor Barbie. 天呐 是芭比主播
[53:25] I’m testing for Fox Business. 福克斯商业频道要试用我
[53:30] Holy fucking Christ! 我的天啊
[53:35] I’ll call you right back. 我等下给你回电话
[53:38] Pull up The New York Times right now. 马上打开《纽约时报》
[53:39] What’s going on? 怎么了
[53:41] Holy shit! 我靠
[53:42] Did you see this? 你看到这个了吗
[53:44] 纽约时报 福克斯新闻的格雷琴·卡尔森 起诉罗杰·艾尔斯性骚扰
[53:47] Holy shit! 天啊
[53:49] Oh, my God. 天啊
[53:50] The Times? 《纽约时报》吗
[53:53] No way. 不是吧
[53:56] 发行人 贝丝·艾尔斯
[53:57] Josh. Get me a nice shot from Main Street. 乔希 给我在主街拍一张好照片
[54:00] – No Priuses in it. – Right. -不要出现丰田普锐斯 -好的
[54:02] When you’re photographing for my paper, don’t wear a hoodie. 给我的报纸拍照时 不要穿连帽衫
[54:07] Okay. 好的
[54:08] Hoodies are creepy. 连帽衫很瘆人
[54:11] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[54:20] What is that? 那是什么
[54:21] Just grocery-store sushi. 超市买的寿司
[54:26] Sushi’s not liberal food. 寿司不是左派食物
[54:27] I didn’t say that it was. 我没说它是
[54:35] Hi, love. 亲爱的
[54:36] Go home right now and don’t talk to anybody. 马上回家 别跟任何人说话
[54:39] What? Wait, Roger… 什么 等等 罗杰
[54:40] I’m leaving now. Go home. I’ll meet you there. 我现在就走 回家 回家找我
[54:43] – What? – Fox News host Gretchen Carlson -什么 -福克斯新闻主持人格雷琴·卡尔森
[54:45] has filed a lawsuit against the network’s CEO Roger Ailes, 起诉电视台的总裁罗杰·艾尔斯
[54:45] 早间新闻 格雷琴·卡尔森起诉福克斯新闻总裁 罗杰·艾尔斯被指控性骚扰
[54:48] claiming she was fired because she was… 声称她被解雇是因为她
[54:50] Fox News chairman Roger Ailes is responding to a lawsuit 福克斯新闻董事长罗杰·艾尔斯回应了
[54:50] 福克斯新闻直播 福克斯新闻董事长罗杰·艾尔斯对诉讼做出回应 谢泼德·史密斯报导
[54:53] filed by lawyers for Gretchen Carlson… 格雷琴·卡尔森的律师发起的诉讼
[54:55] Alleges she was fired 据称 她在
[54:56] after turning down sexual advances. 拒绝性要求后被解雇
[54:58] Carlson claimed in the lawsuit 卡尔森在诉讼中称
[55:00] that Ailes took her off the popular morning show, 2013年 艾尔斯将她撤下广受欢迎的早间节目
[55:02] Fox & Friends, in 2013, 《福克斯与朋友们》
[55:05] cut her pay and placed her 给她降薪 并安排她
[55:06] in a less desirable afternoon time slot 去主持不太理想的下午档节目
[55:09] because she refused to have 原因是她拒绝
[55:11] a sexual relationship with him. 与他发生性关系
[55:13] The lawsuit was filed in New Jersey State Court. 该诉讼在新泽西州法院提请
[55:23] Champ’s making his rounds. 钱普在巡视呢
[55:26] Good boy. 好狗狗
[55:28] Are you okay? 你还好吗
[55:31] No. 不好
[55:45] Beth, I just talked to The Wrap. 贝丝 我刚和包罗万象谈过
[55:46] 一家新闻机构 业务范围包括娱乐业 数字媒体 印刷和直播 由记者莎朗·韦克斯曼于2009年创立
[55:47] 主持人 简宁·皮洛
[55:47] It’s an online publication. I said, how sad it is 这是个线上刊物 我说 真是太可悲了
[55:49] we’ve got this woman making these complaints 这个女人在这抱怨不停
[55:52] when there are real victims out there. 而真正的受害者另有其人
[55:55] I know, Roger. I told People magazine 我知道 罗杰 我和《人物》杂志说过
[55:56] 主播 格丽塔·范·苏斯特伦
[55:57] we’ve been in your office alone a lot over 15 years. 过去十五年里我们经常和你在办公室单独相处
[55:59] I’ve never seen anything like what I’m reading about. 我从未看见过她谈到的那些事
[56:01] I said, “I don’t think Gretchen Carlson 我说了 “我觉得格雷琴·卡尔森
[56:03] “has a friend in the building.” 在公司完全没朋友”
[56:04] I know, Roger. Someone would’ve told me. 我知道 罗杰 否则会有人告诉我的
[56:05] They’re gonna quote me on that. 他们会引用我的原话
[56:07] Not a ring of truth. 完全不是事实
[56:08] Maria Bartiromo sent Variety a stock chart. 玛利亚·巴蒂罗姆给《名利场》发了一张股价图
[56:12] We’re up. 我们涨了
[56:13] Hannity tweeted, “I talked to hundreds of women at Fox this week, 汉尼提发推特说”我这周和福克斯几百名女性谈过
[56:15] “Both on air and off. 台前幕后人员都有
[56:16] “They say it all BS.” 她们都说这是胡扯”
[56:18] – Brit Hume, too. – Brit? -布里特·休姆也发了 -布里特
[56:20] “Why didn’t Gretchen quit and sue “格雷琴怎么不主动辞职再起诉
[56:22] “instead of suing only after she got fired? 而是被解雇后才起诉呢
[56:24] “Why didn’t she complain?” 她怎么不投诉”
[56:25] Why didn’t she complain? Really? 她怎么不投诉 是人话吗
[56:27] He means the anonymous hotline. 他是指匿名热线
[56:28] – There’s a hotline? – Yeah. -还有热线 -是啊
[56:30] I did the harassment seminar twice. 我参加过两次性骚扰研讨会
[56:32] I never heard about a hotline. 从未听说过什么热线
[56:33] Because it’s bullshit. 因为都是扯淡的
[56:34] They have a contractual right to monitor our communications. 合同里说了 他们有权监控我们的通讯
[56:37] A hotline in this building 我们公司的热线
[56:38] is like a complaint box in occupied Paris. 就像是巴黎被侵占时期的投诉箱一样
[56:42] It’s like we’re telling women, “Go on. Speak up for yourself. 就像是我们直接告诉女性”去发声吧
[56:45] “Just know the entire network is with Roger.” 记住整个电视台都是站在罗杰那边的”
[56:48] No one will believe you. 没人会相信你
[56:50] They’ll call you a liar. 他们会说你是个骗子
[56:52] Oh, and as for your career, you want assignments and air time? 至于你的事业 你想要工作任务和做直播吗
[56:54] Go ahead. Call the paranoid man 去吧 去骂那个决定你薪水的多疑男人
[56:56] who decides your salary a pervert, 是个变态吧
[56:57] and do that on a fucking anonymous hotline he controls. 去他控制的破匿名热线上投诉吧
[57:00] On a phone he has a contractual right to record. 用的还是他在合同里有权可以录音的电话
[57:03] Jesus fucking Christ, do you think women are idiots? 我可去他妈的吧 以为女人都是傻子吗
[57:06] It’s like somebody stripped you naked 就像是有人把你扒光了
[57:07] and they want you to walk through this office 让你在办公室里走一圈
[57:09] just to fucking prove it. 以此证明
[57:11] Okay. 好吧
[57:14] Can I see you for a minute? 能和你单独聊几句吗
[57:25] What the fuck was that? 那是怎么回事
[57:27] I don’t know, but I liked it. 不清楚 但我挺喜欢的
[57:35] I won’t call you a feminist, 我不想给你扣上女权主义者的帽子
[57:37] but say there’s a spectrum, you are… 但如果有个范围的话 你已经在…
[57:39] Roger harassed me. 罗杰性骚扰过我
[57:43] Ten years ago. 十年前
[57:47] I had turned down a law-firm partnership 我为了福克斯的一个初级职位
[57:49] for an entry-level job here at Fox. 放弃了一家律所的合伙人机会
[57:52] Roger would call me up to New York to dangle prospects. 罗杰会把我叫去纽约 用发展前景诱惑我
[57:57] I wanted his help. 我想要他的帮助
[58:02] Did you 你做了
[58:05] do anything? 什么吗
[58:07] No. 没有
[58:09] Will you talk? 你打算说出来吗
[58:14] – Megyn? – I don’t know. -梅根 -我不知道
[58:15] I don’t know. 我不知道
[58:20] I mean, going on the record… 公开发声…
[58:23] Jesus. 天啊
[58:26] It’s basically admitting you’re the weak one in the herd. 这基本就是承认自己是个弱者
[58:28] No, it’s admitting you’re the hot one. 不 这是承认自己很性感
[58:31] It has nothing to do with that, Gil. 与那个无关 吉尔
[58:33] – Say women. – Oh, my God. -女人才这么说 -我的天
[58:35] Look, there is a reason 听着 有些女人
[58:35] certain women can defend Roger. 可以捍卫罗杰是有原因的
[58:37] If I report this and it leaks, 如果我举报他又被泄露出去
[58:40] it will follow me for the rest of my career. 我整个职业生涯都摆脱不了这件事了
[58:42] I don’t wanna be defined by Roger’s bullshit. 我不想被罗杰的破事框住
[58:44] I refuse to be the fucking poster girl for sexual harassment. 我不想成为性骚扰事件的海报女郎
[58:47] He can’t still be doing that crap, right? 他不可能还在做这种事吧
[58:50] I mean, the man has a walker. 这家伙都拄拐了
[58:53] – Viagra? – Gil. -吃伟哥 -吉尔
[58:56] Help me here. 帮帮我
[58:58] Please. How do I play this? 拜托 我该怎么处理
[59:02] Well, you only ask when you already know. 通常你都是知道答案了才会问我
[59:08] If I learned anything this year, 要说我这些年学到了些什么
[59:10] it’s to not get sucked into a fight 那就是不要跟
[59:11] with someone who has better reason to be in it than you do. 比你更由理由参战的人战斗
[59:15] Okay. 好吧
[59:17] Okay. 好吧
[59:21] So, what is it you wanna do? 所以 你想怎么做
[59:25] For right now, nothing. 暂且什么都不做
[59:26] – Good. – Good. -很好 -好
[59:50] There she is. 她来了
[59:51] 罗杰·艾尔斯的律师 苏珊·艾斯特里奇
[59:52] Hi, Roger. 你好 罗杰
[59:53] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[59:59] Sit, sit. 坐吧
[1:00:01] – You’ve met Mayor Giuliani before? – Of course. -你之前见过朱利安尼市长吧 -当然
[1:00:04] There’s an internal investigation, 开始内部调查了
[1:00:06] but I’m not gonna wait for it to clear me. 但我等不及它来证明我的清白
[1:00:08] The Republican convention is less than two weeks away. 距离共和党大会还有不到两周时间
[1:00:11] This is bullshit. I’m gonna fight it. 这都是胡扯 我要反击
[1:00:13] The charges are absurd. 这些指控太荒谬了
[1:00:15] I’m in, Roger. 我同意 罗杰
[1:00:16] I love that fate has given me a chance to repay you 真高兴命运能给我一次机会让我报答你
[1:00:19] for when I was in intensive care. 在我住重症监护室时对我的照顾
[1:00:21] Roger called my idiot doctors every day for four weeks. 那四周里 罗杰每天都打电话给我的蠢医生
[1:00:24] Told them he’d put me on the air 告诉他们要是不能
[1:00:25] live from the hospital bed 让我完好无初
[1:00:26] if they didn’t fix every stitch of damage done. 就让我在医院病床上直播
[1:00:29] But I’m also here as someone 但我今天来也是以一名
[1:00:31] who has dealt with this issue for years, 对这类案子有多年经验的律师的身份
[1:00:34] years on the side of women. 只不过都是站在女性那一方
[1:00:37] I don’t wanna see sexual violence trivialized. 我不希望性暴力被滥用
[1:00:40] I don’t wanna see it become some damn political football. 我也不希望它像政治皮球一样被踢来踢去
[1:00:44] In that spirit, I need to ask, 因此 我需要问一句
[1:00:47] will an investigation find anything, 调查会发现
[1:00:50] well, uncomfortable? 不妥的事情吗
[1:00:55] Well, define uncomfortable. 什么叫不妥
[1:00:57] Roger, quote, 罗杰 原话是
[1:00:59] “I think you and I should have had “你我应该早就
[1:01:00] “A sexual relationship a long time ago. 发生性关系了
[1:01:02] “And then you’d be good and better 那样对你也好
[1:01:04] “And I’d be good and better.” 对我也好”
[1:01:05] – Did you say that? – No, I’m not a fool. -你说过吗 -没有 我又不是傻瓜
[1:01:08] “You missed your chance for me to harass you”? Come on. “你错过了我对你性骚扰的机会” 拜托
[1:01:11] I think they’ll argue it’s solicitous. 我觉得他们会说这是求爱
[1:01:13] Telling a woman she was fuckable “a long time ago.” 告诉一个女人她”很久以前”值得一上
[1:01:16] Who the hell thinks that works? 这有可能吗
[1:01:18] Why’s she suing, Roger? 她为什么要起诉 罗杰
[1:01:19] Gretchen is a very competitive woman 格雷琴好胜心很强
[1:01:22] facing a severe likability issue. 但是观众好感度严重下滑
[1:01:25] One that I shielded her from for years. 对此我已经保护她很多年了
[1:01:29] Her career’s over, I’m afraid. 恐怕她的事业到尽头了
[1:01:31] And she can’t take a joke. 她开不起玩笑
[1:01:32] Roger is very salty. 罗杰嘴又很贱
[1:01:34] I find it amusing. It’s my fault. I encourage it. 我觉得很有趣 都怪我 是我鼓励了他
[1:01:38] James Murdoch could be behind this. 詹姆斯·默多克可能是幕后主使
[1:01:41] His wife openly supports Hillary. 他妻子公开支持希拉里
[1:01:43] And it could go deeper. 可能有更深层原因
[1:01:45] I have good reason to believe 我有充足的理由相信
[1:01:47] that inside the Obama White House, 在奥巴马政府内部
[1:01:49] there have been discussions, 有过讨论
[1:01:50] on what level I do not know… 讨论到了何种层面我不清楚
[1:01:54] of having me killed. 他们想谋害我
[1:02:47] Oh, Jesus. 我的天
[1:02:50] – Hi, there. – Hey. -你好 -你好
[1:02:54] Roger needs you. 罗杰需要你
[1:02:56] Your silence is being noticed. 你的沉默引起了注意
[1:03:00] Well, the whole point of an investigation 调查的目的不就是
[1:03:02] is to find the truth, Jeanine. 查明真相吗 简宁
[1:03:04] Until that happens, I don’t have a lot to say. 在那之前 我没什么可说的
[1:03:06] If this charge sticks, 如果这项指控成立
[1:03:08] the working assumption will be, 那大家就会设想
[1:03:09] “Every woman at Fox got down on her knees.” “福克斯的每位女性都曾屈服于淫威”
[1:03:14] Even you. 你也不例外
[1:03:15] If we sweep this thing under the rug, Jeanine, 如果我们掩盖了这桩丑闻 简宁
[1:03:17] and it happens again, 然后再次发生的话
[1:03:19] under Title Seven, 根据民权法案
[1:03:21] Fox will be liable 福克斯将负有
[1:03:21] for compensatory and punitive damages. 支付补偿以及惩罚性赔偿的责任
[1:03:24] That could be hundreds of millions. 可能要花几亿
[1:03:26] Let’s worry about the law before we do the PR, okay? 与其操心公关问题不如先担心下法律问题
[1:03:29] Does Roger want us? 罗杰想要我们吗
[1:03:31] Yes. He’s a man. 当然 他是男人
[1:03:35] He also gave us time. 他还给了我们时间
[1:03:37] He gave us opportunity. 他给了我们机会
[1:03:38] We benefited from that kind of attention. 我们从这种特别关注中受益
[1:03:44] I mean, Jeanine Pirro? 简宁·皮洛
[1:03:46] She’s like the founding member of Team Roger. 她是罗杰团队的创始成员
[1:03:49] You’re not answering your phone. 你没接电话
[1:03:49] No, I’m holding it. 对 我拿着呢
[1:03:51] Okay, well, everybody’s still looking for you. 好吧 大家都还在找你
[1:03:53] Where were any of these 需要在特朗普面前
[1:03:53] – people to defend me from Trump, hmm? – Excuse me. -维护我的时候 这些人在哪 -借过
[1:03:56] Bill Shine told them not to. 比尔·夏恩让他们不要维护你
[1:03:58] What the fuck? 搞什么
[1:04:00] Our boss. 我们的老板
[1:04:01] Why are you guys in the hall? 你们为什么站在走廊里
[1:04:03] I got a call from Roger’s lawyer 我收到了罗杰律师的电话
[1:04:04] saying to, quote, “Relax.” 她的原话是”放松”
[1:04:07] They’re convincing Rupert to limit the investigation 他们在说服鲁伯特将调查范围限制在
[1:04:09] to Gretchen and her team. 格雷琴和她的团队内
[1:04:11] That’s only five or six women. 只有五六名女性
[1:04:13] Are you gonna let that happen? 你会坐视不理吗
[1:04:16] 霍兰德隧道 在车道内行驶
[1:04:22] I like Roger. I do. 我喜欢罗杰 真的
[1:04:25] I know. 我知道
[1:04:26] Even if he can be controlling and vindictive. 即使他控制欲很强也很记仇
[1:04:29] Those sins aren’t really the problem, Meg. 这些不是问题的关键 梅根
[1:04:31] I mean, there were hundreds of stories 罗杰出钱给员工做康复治疗
[1:04:32] of Roger paying an employee’s rehab, 或资助罹患不治之症的员工
[1:04:35] or keeping somebody terminally ill on payroll. 这之类的故事不计其数
[1:04:38] You remember when Shep came out. 你记得谢普出柜时
[1:04:40] All Roger said was, 罗杰只是说
[1:04:42] “I don’t care where you put your pecker, “我才不管你跟谁搞
[1:04:43] “as long as you don’t tell me where to put mine.” 只要你别管我跟谁搞就行”
[1:04:45] Again, not the most redeeming. 这些也不是很有说服力
[1:04:47] He promoted me, he looked past the rejection, 他提拔了我 没有计较我拒绝过他
[1:04:51] he looked past the risk of this exact conversation. 不在乎我可能会这样说出来的风险
[1:04:54] He handed me the power to hurt him. 他给了我伤害他的权力
[1:05:26] – Morning. – Hi, Megyn. -早安 -你好 梅根
[1:05:28] We need to get Gerson Zweifach on the phone. 我们得打电话给格尔森·茨威法赫
[1:05:31] Gerson, I’m calling for Roger. 格尔森 我是替罗杰打的电话
[1:05:33] He wants me to be part of your investigation. 他希望我能参与你们的调查
[1:05:35] We’ve decided on an outside firm. 我们已经决定交给一家外部律所调查了
[1:05:37] No, why? Gerson, we can handle this ourselves. 不 为什么 格尔森 我们能自己进行调查
[1:05:40] I’m asking Paul/Weiss. 我委托了保罗-韦斯律所
[1:05:42] Paul/Weiss? 保罗-韦斯律所
[1:05:43] You tell them that I can actively participate. 告诉他们我可以积极参与调查
[1:05:46] Mr. Giuliani, you’re an old friend of Roger. 朱利安尼先生 你是罗杰的老友了
[1:05:49] You married them. 你同他们密不可分
[1:05:50] Sharing information with you 把信息告诉你
[1:05:52] will remove the cloak of attorney-client privilege, 律师与当事人保密特权将形同虚设
[1:05:54] making the testimony of any woman 所有站出来指证罗杰的女性
[1:05:56] who comes forward subject to discovery. 都将暴露身份
[1:05:59] I understand. You get me a waiver. 我明白 我可以签个声明
[1:06:01] I will not structure this investigation 我不会调整调查方向
[1:06:02] so Roger isn’t perceived of as its target. 好让调查对罗杰有利
[1:06:05] You want him to look guilty? 你希望大家觉得他有罪
[1:06:07] Well, that depends on what we find. 那取决于我们的调查结果
[1:06:13] You know a reporter, Gabe Sherman? 你认识一个叫加布·谢尔曼的记者吗
[1:06:15] – No. – You’re about to. -不认识 -马上就会认识了
[1:06:17] He’s found six women 他找到了六个
[1:06:18] who claim Roger Ailes harassed them. 声称遭受罗杰骚扰的女性
[1:06:20] All from before Roger founded Fox News. 都是在罗杰成立福克斯新闻之前的事
[1:06:25] This was years ago. 那是很多年前了
[1:06:27] He said he would put me on the show, 他说他会让我上节目
[1:06:29] but I had to go to bed with him. 但我得和他上床
[1:06:30] And I just said, “Yeah, right. You and who else?” 我说”是吗 和你 还有谁”
[1:06:34] And he said, “Just me and a few of my preferred friends.” 然后他说”只有我和一些好友”
[1:06:39] I came in and he closed the door, 我进去 然后他关上了门
[1:06:42] turned, and kissed me. 转身 然后吻我
[1:06:43] Like I was his girlfriend. 好似我是他的女友一般
[1:06:45] Like he knew it was coming. 仿佛他早知会这样
[1:06:47] He grabbed my tits and he said, 他抓住我的胸部 然后他说
[1:06:48] “Look, no girl gets a job here unless they’re cooperative.” “不配合的姑娘是得不到工作的”
[1:06:53] “If you wanna make it in New York City “如果你想在纽约电视行业
[1:06:55] “in the TV business, 做出一番事业
[1:06:56] “you’re gonna have to fuck me. 就得和我上床
[1:06:57] “And you’re gonna have to do that 而且我要你和谁上床
[1:06:58] “with anyone I tell you to.” 你就得就和谁上床”
[1:07:01] He finishes the test, 他结束了测试
[1:07:03] which is me pretending to cook, 也就是我假装在烹饪的测试
[1:07:05] then he pulls out a garter belt and stockings 然后他拿出一条吊裤袜
[1:07:07] and says, “put these on.” 然后说”穿上”
[1:07:08] So, yeah, well, I put them on. 所以 我就穿上了
[1:07:13] And he said, 然后他说
[1:07:14] “you know, I can really help you, “我真的可以帮你
[1:07:16] “but if you wanna play with the big boys, 但你要想和大人物共事
[1:07:17] “You have to lay with the big boys.” 就得和大人物一起上床”
[1:07:20] It was very transactional. 非常具有交易色彩
[1:07:23] It was quiet. He stared at me. 当时很安静 他盯着我
[1:07:27] He undid his pants 他解开了他的裤子
[1:07:29] and took out his penis very gingerly. 小心翼翼地掏出他的阴茎
[1:07:33] I had never seen one. 我之前从没见过
[1:07:36] I was scared. 我很害怕
[1:07:37] Then he said, “Kiss it.” 然后他说”亲它”
[1:07:41] I was 16. 我当时十六岁
[1:07:45] Former anchor Gretchen Carlson 前主播格雷琴·卡尔森
[1:07:46] filing a sexual-harassment lawsuit 向福克斯新闻总裁罗杰·艾尔斯
[1:07:48] against Fox News chief Roger Ailes. 提起性骚扰诉讼
[1:07:51] More women are coming forward. 更多的女性站了出来
[1:07:51] 另外六位女性指控 罗杰·艾尔斯曾对她们进行性骚扰
[1:07:52] Ailes is denying the allegations 艾尔斯否认了所有指控
[1:07:53] and getting some high-profile support… 并且获得了一些高调的支持
[1:07:55] The accusations against Roger Ailes are growing… 针对罗杰的指控正在增加
[1:07:57] I have never run a goddamn Dairy Queen. 我开的又不是冰雪皇后冰淇淋店
[1:07:59] You don’t get to go and get whatever you want. 怎么可能随进随出 予取予求
[1:08:02] Everybody on my shows knows the meaning of decency, 上我节目的都是体面人
[1:08:06] and I do mean everybody. 每一个人
[1:08:08] A TV outfit needs tough, confident women. 电视台需要强硬自信的女性撑场面
[1:08:11] Do I push them? You bet your ass I do. 我逼迫过她们吗 绝对的
[1:08:14] But have I ever demanded sex during a casting session? 但我在选角过程中有要求过性服务吗
[1:08:17] Have I offered extra pay for blowjobs? 我有用加薪换取过口交吗
[1:08:20] Give me a goddamn break! Why the hell would I do that? 饶了我吧 我为什么要做这种事
[1:08:24] You know the look in a woman’s eye when she’s interested. 要是一个女人感兴趣 从眼神中就能看得出来
[1:08:27] Walk into casting back then as the decider. 之前我负责选角
[1:08:30] There was a look they gave. 她们就会给我一种眼神
[1:08:33] I did not always look like this. 我不是一直这副样子的
[1:08:35] I never had to harass anybody 我从来用不着骚扰别人
[1:08:37] and it’s fucking offensive to say that I did! 说我性骚扰 是严重的侮辱
[1:08:39] Well, they’re trying to change history. 她们是想篡改历史
[1:08:41] For their families. 为了她们的家人
[1:08:42] Some of them probably don’t even remember what happened. 她们有些人可能都不记得发生了什么
[1:08:46] That’s gracious of you, Beth. 你真仁慈 贝丝
[1:08:51] But this is political. 但这是政治
[1:08:53] I defy you to find any evidence 我敢说你们找不到任何证据
[1:08:56] that a single part of what these women are saying is true. 证明那些女人哪怕有一句话是真的
[1:08:59] Get ready. More will come. 准备好 风雨将至
[1:09:01] We need to let Rupert know what it means if I lose. 我们得让鲁伯特知道我一旦输掉意味着什么
[1:09:04] Gretchen Carlson could kill Fox News. 格雷琴·卡尔森可能会毁掉福克斯新闻
[1:09:07] This is a fight for your jobs. 这是一场关系到你们的工作的战争
[1:09:10] If I go, you go! 我走人 你们也会走人
[1:09:14] If you’d asked me what type of sexual fetish Roger Ailes had, 如果你之前问我罗杰·艾尔斯会有哪种性癖
[1:09:17] I never would have come up with garter belts, 我永远也想不到吊带袜
[1:09:18] but it’s fucking perfect. 不过跟他太相称了
[1:09:20] Their stories are so similar. 她们的故事非常相似
[1:09:22] That doesn’t prove much. 这不能证明什么
[1:09:23] Sherman met them all through Gretchen’s lawyer. 谢尔曼是通过格雷琴的律师找到她们的
[1:09:25] They could have been coached. 有人可能跟她们串好词了
[1:09:28] The blowjob thing feels real to me. 口交那件事听起来很真
[1:09:29] Does Roger seem like a guy who would get off 罗杰看起来像是会为那种
[1:09:31] on that particular power dynamic? Yes. 权力关系起性致的人吗 没错
[1:09:34] A guy who maybe thinks 他是那种认为
[1:09:35] oral doesn’t really count? Maybe. 口交不算数的人吗 也许
[1:09:38] A guy who has reasons to prefer 他是那种出于某种原因
[1:09:39] a sex act that lets him keep his clothes on? 喜欢穿着衣服进行性行为的人吗
[1:09:42] Sure. 当然
[1:09:44] Still doesn’t make it true. 但这仍然不能证明这是真的
[1:09:46] Well, if true, 如果是真的
[1:09:48] these incidents all happened before Fox started. 这些事情都发生在福克斯成立之前
[1:09:52] – Should that matter? – No. -那重要吗 -不重要
[1:09:54] Yes. 重要
[1:10:01] I talked to Gerson Zweifach. 我和格尔森·茨威法赫谈过了
[1:10:03] And? 然后呢
[1:10:05] He asked me to encourage women 他让我去鼓励
[1:10:06] who have claims to come forward. 有话要说的女性站出来
[1:10:08] You remember what happened 你记得你上一次
[1:10:09] last time you got between Rupert and Roger? 夹在鲁伯特和罗杰之间时 发生了什么吗
[1:10:13] Before I speak out, 在我发声之前
[1:10:16] I need to know if this happened to other women at Fox. 我得知道还有没有其他福克斯女职员遇到过这种事
[1:10:21] You understand that? 你们明白吗
[1:10:24] Is this one where you really wanna know, 你这么说是真想要知道
[1:10:27] or you wanna look like 还是你想表现得
[1:10:28] you really wanna know, but don’t? 自己想要知道 但其实不想
[1:10:32] I really wanna know. 我真的想知道
[1:10:37] I’m not always like that. 我并不总是那样的
[1:10:40] No one around here believes 这里没人相信
[1:10:41] Roger would want to harass Gretchen. 罗杰会骚扰格雷琴
[1:10:43] I will send you some of her soapy notes to Roger. 我给你发几条她给罗杰发送的挑逗短信吧
[1:10:47] “Last night Sandra filled in for Megyn. “昨晚桑德拉给梅根替班了
[1:10:49] “Why not me? Smiley face.” 为什么不是我 笑脸”
[1:10:51] Who sends a harasser a smiley face? 谁会给骚扰自己的人发笑脸
[1:10:54] – Martin. – Hey, Nancy. -马蒂 -南希
[1:10:56] – Thanks for coming. – Of course. -感谢你能来 -别客气
[1:10:57] 格雷琴的律师 马蒂·海曼
[1:10:59] Hi, Nancy. Coffee? 南希 要咖啡吗
[1:11:00] Thank you. 谢谢
[1:11:04] So, what do you got? 你们收集到了什么
[1:11:07] So, um, no one from Fox has come forward. 福克斯内部没有人站出来
[1:11:12] No one? 一个也没有
[1:11:13] Rudi Bakhtiar. 鲁迪·巴克提亚
[1:11:17] But no one who’s still there? 但没有在职员工
[1:11:18] There’s been nothing but praise for Roger. 在职员工对罗杰只有赞扬
[1:11:21] Except from Megyn Kelly. 除了梅根·凯莉
[1:11:23] She’s been unusually silent. 她反常地沉默
[1:11:24] Right. Well, something must’ve happened 好 梅根过去和罗杰
[1:11:26] to Megyn in the past with Roger. 肯定发生过什么
[1:11:28] She’s way too ambitious not to support him. 否则她那么有野心 不可能不支持他
[1:11:31] Possibly. 有可能
[1:11:33] Should you call? 你是不是该打给她
[1:11:35] Tell her this is a spotlight you’d be happy to share? 告诉她你很乐意与她分享这个成为焦点的机会
[1:11:38] Megyn, share? 梅根 分享
[1:11:40] No. She wouldn’t do it. 不 她不会愿意的
[1:11:42] – What makes you say that? – Because I wouldn’t. -为什么这么说 -因为我就不会
[1:11:43] I mean, Roger plays his women off against each other. 罗杰挑拨手下的女性相互竞争
[1:11:46] He’s always done it. He’ll say, 他总是这样 他会说
[1:11:48] “Megyn thinks that Lisa should get your spot.” “梅根认为丽萨应该顶替你的位置”
[1:11:50] Or, “Megyn suspects that you’re screwing Cal.” 或者”梅根怀疑你跟卡尔有一腿”
[1:11:52] And then he’ll offer advice on how to get back at her, 然后他会指导你怎么对她进行报复
[1:11:54] as if you brought it up. 就好像是你自己提起来的一样
[1:11:56] She’s renegotiating her deal. 她正在重新洽谈合同
[1:11:57] I can think of roughly 15 million reasons to stay quiet. 我能想到无数个保持沉默的理由
[1:12:00] We do need some collaboration. 我们确实需要一些联盟
[1:12:03] Well, that would certainly help with the other networks. 肯定有助于我们与其它电视台的合作
[1:12:05] Oh, God. What? 老天 怎么了
[1:12:08] What, Marty? 怎么了 马蒂
[1:12:09] Well, we’ve not had, um, 他们给我们提供的
[1:12:12] a lot of incoming job interests from them. 工作机会不多
[1:12:16] What’s not a lot? 不多是多少
[1:12:20] None. 零
[1:12:22] They’re afraid of Roger. 他们害怕罗杰
[1:12:24] No. 不
[1:12:26] No woman gets to sue her boss. 女人不能起诉上司
[1:12:28] Rule number one of corporate America, 美国公司的第一条规则
[1:12:30] you don’t sue your boss. 不能起诉上司
[1:12:34] I jumped off a cliff. 我孤注一掷
[1:12:39] I thought one of them would stand with me. 我以为她们会有人站在我这边
[1:12:46] – Hey, Mom. – Hey, we’re home. -妈妈 -我们回来了
[1:12:48] God, uh… Hey, honey. 天啊…宝贝们
[1:12:50] There’s a snack in the kitchen. 厨房里有点心
[1:12:52] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[1:12:58] We’re gonna get him. 我们会打败他的
[1:13:02] Megyn doesn’t want to release a statement. 梅根不想发表声明
[1:13:04] It could be seen as influencing the investigation. 有人会觉得这是在左右调查进程
[1:13:06] Have her say that to Roger’s face. 让她当着罗杰的面说这话
[1:13:09] Look, let us know who else hasn’t spoken up for him, 告诉我们还有谁没有替罗杰发声
[1:13:13] and maybe she can encourage them, privately. 或许她可以私下去给她们做做工作
[1:13:16] No! Jesus. We need our anchors. We need her. 不 我们要的是当家花旦表态 我们需要她
[1:13:20] Let me talk to her. 我再跟她谈谈
[1:13:21] Yes, please. 是的 快去
[1:13:23] Look, sweetheart. This is an island of safety and truth. 亲爱的 这里就是安全和真实之岛
[1:13:28] I wear pants. 我穿裤子
[1:13:30] No one has ever told me not to wear pants. 没人不让我穿裤子
[1:13:32] I wear pants. I’d love to know where that came from. 我穿裤子 我也想知道这种传言从何而来
[1:13:34] 主播 玛莎·麦卡勒姆
[1:13:35] It’s obnoxious. It’s toxic. 真烦人 有毒
[1:13:36] We need everyone on Team Roger. 我们需要所有人站出来支持罗杰
[1:13:40] Everyone. 所有人
[1:13:41] – Hi. – Good morning. -你好 -早上好
[1:13:45] Come on. No one makes me wear short skirts. 得了吧 没人逼我穿短裙
[1:13:46] 主播 哈里斯·福克纳
[1:13:52] 主持人 金伯莉·吉尔福伊尔
[1:13:53] He was the first to put a female on 他是让女性主持
[1:13:55] as host of a prime-time show. 黄金时段节目的第一人
[1:13:56] Roger Ailes champions women. 罗杰·艾尔斯拥护女性
[1:13:58] No. There is no leg cam. 不 没有专门拍腿的镜头
[1:13:59] 主持人 安斯丽·哈罗特
[1:14:01] No. Could you just hold on for one sec? 不 可以稍等下吗
[1:14:04] Maggie? I have to wear pants tomorrow. 麦琪 我明天得穿裤子
[1:14:07] Not without authorization from the second floor, you don’t. 没有二楼的首肯 你不能穿裤子
[1:14:09] We never fitted her for pants! 我们从没给她量过裤子的尺寸
[1:14:11] You can print whatever story you like, 你们想怎么写就怎么写
[1:14:12] but there is no leg cam. 但我们没有专门拍腿的镜头
[1:14:13] Lily? 莉莉
[1:14:14] Beth needs me to talk to Megyn. 贝丝要我去跟梅根聊聊
[1:14:16] I’m gonna do an on-air statement 我准备在直播中作出声明
[1:14:18] while all the Fox women come out 福克斯所有的女性都站出来
[1:14:19] one by one behind me for Roger. 在我身后一字排开 支持罗杰
[1:14:21] That will never happen. 那是不可能的
[1:14:24] Ains? 安思
[1:14:32] Well, you know why Roger’s got that door blocking his office? 你知道为什么罗杰办公室外还有一道安全门吗
[1:14:35] Well, yeah, ’cause a Bangladeshi from Accounting 因为某天财务部的一个孟加拉人
[1:14:37] wandered in one day by mistake. 不小心走错路闯了进去
[1:14:39] Please. 别闹了
[1:14:40] It’s so girls can come in 是为了让姑娘们可以
[1:14:41] from the back elevator and no one sees ’em. 从后面的电梯进去而不被别人看见
[1:14:44] Really? 真的吗
[1:14:45] We get talent coming here all the time 我们这儿经常有演播员来
[1:14:48] looking to get their faces done. 想给自己化个美美的妆容
[1:14:49] “I’m going to see Roger. I gotta look my best.” “我要去见罗杰了 一定得拿出我的最佳状态来”
[1:14:52] Yeah. One came back out 有个姑娘出来后
[1:14:53] with it rubbed off her nose and chin. 下巴和鼻子上的妆全掉了
[1:14:57] Who was that? 那是谁来着
[1:15:02] My memory’s horrible. 记不清了
[1:15:04] You should go see Janice in Weather. 你应该去问天气预报的珍妮丝
[1:15:08] I mean, nobody wants to talk. 没人愿意出声
[1:15:11] – Can you blame them? – No. -你能怪他们吗 -不能
[1:15:14] Where’d you disappear to? 你到哪去了
[1:15:17] I’ve got names. 我知道有谁了
[1:15:18] Women rumored to have stories about Roger. 女同事间都在传罗杰的八卦
[1:15:21] – From who? – Janice. -谁传的 -珍妮丝
[1:15:22] – Weather Janice? – Everybody confides in her. -天气预报的珍妮丝 -所有人有事都会跟她讲
[1:15:25] Nobody from Weather wants your job. 天气部门的人不会跟你抢饭碗
[1:15:27] What are you going to do with them? 你打算怎么办
[1:15:28] Tell them this time’s different. 跟她们说这次不一样了
[1:15:30] – Wait. – No, don’t wait. -等等 -不 别等了
[1:15:31] – Don’t listen to him. -Listen… -别听他的 -听我说…
[1:15:32] Look, it’s not only your job here. 现在不仅仅关系到你的工作
[1:15:34] I got kids, okay? Lily has a baby now. 我还有孩子要养 莉莉正怀着孩子
[1:15:37] Julia’ll lose her visa and have to go back to Canada. 朱莉娅要是不能续签证 就只能回加拿大了
[1:15:40] And we know that you’ve been talking to broadcast networks. 我们知道你跟别的电视台接触过
[1:15:44] Yeah, you can get a job anywhere. But we can’t. 你随便到哪都能找到新工作 但我们不能
[1:15:48] And no offense, but who the hell will you be? 而且恕我直言 你去了别处还能做什么
[1:15:51] Nobody leaves Fox, Megyn. Not really. 没人能离开福克斯 梅根 不能的
[1:15:54] It’s in your DNA now. 它已经和你融为一体了
[1:15:57] So, think about what you’re blowing up here. 想想你会引起什么样的轩然大波
[1:16:00] I say find the truth. 要我说 查明真相吧
[1:16:10] Well, that face tells me nothing. 我看不懂你的表情
[1:16:13] Well, if they come after you, 要是他们冲你来了
[1:16:15] it won’t be you they come after. 我们也会受牵连的
[1:16:26] Gretchen Carlson, 格雷琴·卡尔森
[1:16:27] your old colleague at Fox News, 你在福克斯新闻的老同事
[1:16:28] has issued some allegations, 对你们的老板 罗杰·艾尔斯
[1:16:30] some sexual-harassment allegations over your boss, Roger Ailes. 提出了指控 控告他性骚扰
[1:16:33] What is your position on this? 你对此事的态度是什么
[1:16:34] What did you think when you heard this? 当你听说此事时 是怎么想的
[1:16:36] In this country, every famous, 在美国 每一位稍有名气
[1:16:38] powerful or wealthy person is a target. 有权势或者富有的人 都是众矢之的
[1:16:41] You’re a target. I’m a target. 你是 我也是
[1:16:43] Any time, somebody could come out 随时都可能有人站出来
[1:16:45] and sue us, attack us, 起诉我们 攻击我们
[1:16:47] go to the press or anything like that. 诉诸媒体或曝光
[1:16:49] And that’s a deplorable situation. 这种情况应该受到谴责
[1:16:50] I’ve worked for Roger Ailes for 20 years. 我在罗杰·艾尔斯手下工作了二十年
[1:16:53] Best boss I’ve ever had. 他是我遇到过的最好的老板了
[1:16:55] Well, I’ve never been told what I can’t wear. 从来没有人跟我说什么不能穿
[1:16:57] Well, I know you didn’t ask, 我知道你没问
[1:16:59] but I think it needs to be said. 但我觉得有必要说明一下
[1:17:03] It’s a very confusing time right now. 现在的情况非常混乱
[1:17:05] Tonight is Manhattanhenge. 今晚将出现曼哈顿悬日奇景
[1:17:07] Sunset will align perfectly with the city’s grid. 日落时的阳光将与街道完美对齐
[1:17:09] The best viewing streets are 14th, 34th and 57th. 最佳观赏地点在14街 34街和57街
[1:17:13] – Good day, New York. – And clear. -再见 纽约 -收工
[1:17:15] See you tomorrow, Jimmy. 明天见 吉米
[1:17:16] Yep. Have a good one. 祝你今天愉快
[1:17:17] 前福克斯主播 朱丽叶·赫迪
[1:17:18] A babe with no geezer? 美女身边没有怪老头
[1:17:19] This can’t be a Fox affiliate. 这里肯定不属于福克斯
[1:17:21] Megyn. My God. How are you? 梅根 我的天 你好吗
[1:17:24] Good. How about you? 挺好的 你呢
[1:17:26] Good. How’s your mom? 也挺好 你妈妈怎么样
[1:17:27] She’s good. She’s training to be a security guard. 她也挺好的 在上培训课 准备做个保安
[1:17:30] Is that because of the Trump stuff, or is that… 因为特朗普那个事吗 还是因为…
[1:17:32] No. She just wants a job where she gets to carry a gun. 不是 她就是想要一份可以配枪的工作
[1:17:37] So, did you come up here to talk about Roger? 你是来聊罗杰的吗
[1:17:44] What would make you say that? 为什么会这么说
[1:17:45] I’ve been at local for two years, 我在这两年了
[1:17:47] nobody’s ever come to see me. 没人想着过来看看我
[1:17:50] You miss us? 你想念大家吗
[1:17:52] The network I worked at for 14 years? 你是指我工作了十四年的地方吗
[1:17:54] That my dad helped build? Where my brother’s a reporter? 那个我父亲帮忙创立 我哥哥在那担任记者的地方
[1:17:59] Juliet, did Roger ever… 朱丽叶 罗杰有没有…
[1:18:01] No. 没有
[1:18:03] I heard things, but nothing firsthand. 我听说了一些事 但没亲身经历过
[1:18:06] Good. 那就好
[1:18:08] – I miss you. – I miss you more. -我很想你 -我更想你
[1:18:10] – We should go have a drink. – Yes. -我们应该找时间一起出去喝一杯 -是的
[1:18:23] Roger… 罗杰…
[1:18:26] He has detectives on staff. 他雇了私家侦探调查员工
[1:18:31] Up on 14. 在十四楼
[1:18:32] They look into enemies, follow them, 他们调查敌人 跟踪他们
[1:18:36] post negative stories online. 在网上发黑帖
[1:18:38] It’s called the Black Room. 那层叫做黑屋
[1:18:39] I don’t want you in danger, all right? 我不希望你出事 好吗
[1:18:40] No, no, no. I’m not talking about me. 不 不 不 我不是在说我自己
[1:18:45] I’m talking about you. 我在说你
[1:18:48] Be careful who you ask questions about Roger Ailes. 打听罗杰·艾尔斯的时候 小心你问的对象
[1:18:57] My lawyers are negotiating with Fox. 我的律师在跟福克斯谈判
[1:19:02] Not that Bill will pay any of it. 比尔并不会负任何责任
[1:19:05] Bill? 比尔
[1:19:06] O’Reilly. 奥莱利
[1:19:09] And Jack. 还有杰克
[1:19:12] Jesus. 天啊
[1:19:15] Sorry. 对不起
[1:19:18] Fish rots from the head. 上梁不正下梁歪
[1:19:26] I’m gonna talk to the outside firm 我准备跟调查此事的外部律所谈谈
[1:19:27] investigating this, Paul/Weiss. 保罗-韦斯律所
[1:19:31] I heard you had some issues over here. 我听说你在福克斯有过不愉快的经历
[1:19:33] I did. 没错
[1:19:35] If you have a name to give. 如果你可以给我一个名字
[1:19:37] 福克斯前主播 阿利辛·卡梅罗塔
[1:19:38] Roger. 罗杰
[1:19:40] 主持人 朱莉·罗金斯基
[1:19:40] I wouldn’t ask if I didn’t think it was safe. 如果我不能确保安全 是不会问你的
[1:19:48] Roger. 罗杰
[1:19:49] – Jack. – Roger. -杰克 -罗杰
[1:19:51] Roger. 罗杰
[1:19:52] Doug. 道格
[1:19:53] – Roger. – Jack. -罗杰 -杰克
[1:19:54] – Roger. – Francisco. -罗杰 -弗朗西斯科
[1:19:55] – Doug. – Bill. -道格 -比尔
[1:19:55] – Jack. – Jack. -杰克 -杰克
[1:19:56] – Bill. – Francisco. -比尔 -弗朗西斯科
[1:19:57] – Roger. – Roger. -罗杰 -罗杰
[1:20:03] It’s Kayla, right? 你是凯拉 对吗
[1:20:05] Yeah. 是的
[1:20:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:20:10] Megyn. 我是梅根
[1:20:11] I know. 我知道
[1:20:13] You used to work with Gretchen, right? 你以前和格雷琴共事 对吗
[1:20:17] Did you learn a lot from her? 跟她有学到很多东西吧
[1:20:19] I did, yes. 是的
[1:20:20] I have nothing but good things to say about her. 对她我只有赞美之词
[1:20:23] That’s great. 那太好了
[1:20:25] You know, I always find it so interesting 我一直觉得非常奇妙
[1:20:27] who history chooses to do something important. 历史会选择谁去做一件重要的事
[1:20:32] I guess. 也许吧
[1:20:34] Listen, I wanted to ask you… 我想要问问你…
[1:20:40] I wanted to ask you if Roger is harassing you. 我想问你罗杰是否在骚扰你
[1:20:50] How did you know? 你是怎么知道的
[1:20:55] We find each other. 受害者总能找到彼此
[1:21:00] You, too? 你也被骚扰过吗
[1:21:02] Long time ago. 很久以前了
[1:21:17] You okay? 你还好吗
[1:21:26] You should report Roger. 你应该去举报罗杰
[1:21:29] You’ll be protected. 你会得到保护的
[1:21:31] Did you? 那你当时举报了吗
[1:21:33] I took it to his superior. 我向他的上级反映了
[1:21:37] Nothing happened. I had to drop it. 但没有任何下文 我只好放弃
[1:21:40] Why? 为什么
[1:21:44] I wanted to be on television. 我想上电视
[1:21:48] Did you think what your silence would mean? 你有没有想过你的沉默会造成什么后果
[1:21:51] For us? The rest of us? 对我们 对我们所有人
[1:21:54] Roger is not my fault. 罗杰的所作所为不是我造成的
[1:21:56] It would’ve been nice if… 如果事先…
[1:22:00] If somebody told us that he’s after more than legs. 如果有人告诉我们 他追求的不仅仅是美腿
[1:22:05] It’s nobody’s job to protect you, Kayla. 凯拉 保护你不是别人的事
[1:22:08] That’s all of our job. 那正是我们所有人该做的
[1:22:12] I don’t get you. You’re… 我不懂你 你可是…
[1:22:14] You have power. 你有影响力
[1:22:16] Why are you still playing by old rules? 为什么还因循守旧
[1:22:18] You’re Megyn Kelly. 你是梅根·凯莉
[1:22:20] Look around, snowflake. 看看你周围 玻璃心
[1:22:23] How do you think I succeeded? 你以为我怎么成功的
[1:22:25] How do you think a woman gets a prime-time Fox show? 你以为一个女人怎么上的福克斯黄金时段节目
[1:22:31] So, you had sex with him? 那你跟他发生关系了
[1:22:33] Jesus fucking Christ. 我的老天
[1:22:41] One thing to keep in mind 印第安纳州州长迈克·彭斯
[1:22:42] about the prospect of Indiana governor, Mike Pence, 即将成为唐纳德·特朗普的竞选伙伴
[1:22:44] becoming Donald Trump’s running mate… 关于他的前景 有一点要记住…
[1:22:53] Hello. 你好
[1:22:55] Hey, it’s me. 喂 是我
[1:22:57] Oh, my God. What the fuck? Kayla. 我的天 什么鬼 凯拉
[1:23:00] It said “Bill” in my phone. What the fuck? 我手机上显示的是”比尔” 搞什么
[1:23:04] Oh, sorry. I saved my number under his name 对不起 之前我在你手机上把我的号码
[1:23:07] in your phone, um, as a joke. 存成他的名字 开玩笑的
[1:23:09] – I forgot. – Oh, my God. Jesus Christ. -我忘了 -上帝 我的天
[1:23:12] I had a heart attack. 我差点心脏病发作
[1:23:15] Where are you? 你在哪
[1:23:18] I’m on a date. 我在约会
[1:23:22] Okay. 好吧
[1:23:23] Hey. Did you, um… 你有没有
[1:23:26] Did you give my name to Megyn by any chance? 你有没有把我的名字给过梅根
[1:23:30] I… I may have, um, 我有可能
[1:23:34] worried about you out loud once or twice. 跟别人说过一两次有点担心你
[1:23:38] Why didn’t you just 你为什么不直接
[1:23:41] support me? 支持我
[1:23:42] I don’t… I don’t even know. 我不知道
[1:23:44] I couldn’t do anything. And I… 我什么也做不了 而且我
[1:23:48] I can’t fuck up because I’m a lesbian at Fox News. 我不能搞砸 因为我是福克斯新闻的女同
[1:23:54] So? 所以呢
[1:23:55] So, who’s your date with, Kayla? 你在跟谁约会 凯拉
[1:24:00] I can’t just go on a date with a dude 我不可能找个男的约会
[1:24:01] and make it go away, you know? 就把问题解决了 对吧
[1:24:13] I think I’m… 我想…
[1:24:16] I think I’m gonna call Paul/Weiss. 我想我要给保罗-韦斯律所打电话
[1:24:19] Okay. That’s good. 好的 那很好
[1:24:22] That’s really good. 非常好
[1:24:24] I’m really glad you’re doing that. 我很高兴你要这么做
[1:24:26] I think that’s absolutely what you should do. 你绝对应该这么做
[1:24:29] Okay, great. 好的
[1:24:31] I just, um… I just… 我就是
[1:24:33] I didn’t… 我没…
[1:24:35] I can’t call anyone else and I just… 我不能给别人打电话 我就是
[1:24:37] I need someone right now 我现在需要一个人
[1:24:39] to tell me that that’s what I should do. 告诉我我应该这么做
[1:24:42] Oh, my God, yes. 天呐 当然应该
[1:24:43] I heard it was, like, an outside firm 我听说那是个外部律所
[1:24:45] and they’re taking it really seriously. 他们在非常严肃地调查
[1:24:48] Okay, great. Thanks. 好的 谢谢
[1:24:53] Kayla. 凯拉
[1:24:56] What happened? 发生什么事了
[1:25:01] I did it. 我做了
[1:25:04] I… 我
[1:25:06] I did it. I gave in to him. 我做了 我向他屈服了
[1:25:12] Kayla, I… 凯拉 我
[1:25:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:25:19] He kept talking. He just kept talking. 他不停地说 不停地说
[1:25:21] He kept saying… 他不停地说
[1:25:24] “Good girl. “乖孩子
[1:25:26] “That’s a good girl. Be a good soldier. 你是个乖孩子 做个忠诚的士兵
[1:25:31] “Earn your place.” 给自己争取一席之地”
[1:25:33] Fuck. 操
[1:25:34] He didn’t even… 他甚至都没
[1:25:36] Didn’t even unbuckle. 他连裤子都没解开
[1:25:39] He couldn’t get… 他硬不起来
[1:25:52] I feel so filthy. 我觉得自己很肮脏
[1:25:54] No, Kayla. 不 凯拉
[1:25:55] You didn’t do anything wrong. 你没做错任何事
[1:26:01] I’m sorry. 对不起
[1:26:05] I better go. 我要挂了
[1:26:07] 2016年7月18日 保罗-韦斯律所
[1:26:09] Roger can sense vulnerabilities. 罗杰能察觉出别人的弱点
[1:26:12] In those days, our meetings were career-strategy sessions 那个时候 我们见面都是在谈职业策略
[1:26:15] mixed with good advice and comments like… 他还会给我一些好的建议和评论 比如
[1:26:19] The most basic thing is confidence. 最基本的是自信
[1:26:22] Feel at home in your own skin. 勇敢地做自己
[1:26:24] If you’re confident, you’re sexy. 自信令人性感
[1:26:27] I’m sure you have some sexy bras. 你一定有几件性感的胸罩
[1:26:29] I’d love to see you in those. 我想看你穿性感内衣
[1:26:35] It was a cat-and-mouse game. 那就是猫和老鼠的游戏
[1:26:37] But he always gave me good advice, 但他总给我一些好建议
[1:26:39] and let me deflect, 也让我转移话题
[1:26:42] tell him to dream on. 告诉他别痴心妄想
[1:26:46] The more I let him get away with, 我越是忍让他
[1:26:50] the more he pushed my buttons. 他就越对我得寸进尺
[1:26:53] I don’t know if women can be good interviewers. 我不确定女人是否擅长采访
[1:26:56] Men have that killer instinct. 男人有杀手本能
[1:27:01] We do bad things. 我们会做坏事
[1:27:03] And we do not feel guilty about it. 也不觉得愧疚
[1:27:08] How can I be sure you have that kind of drive? 我怎么能确定你有这种驱动力
[1:27:16] Finally, in January… 最后 一月份的时候
[1:27:18] This is ’06? 是06年吗
[1:27:19] Yes. 是的
[1:27:46] He grabbed me. 他抓住了我
[1:27:50] Tried to kiss me. 试图吻我
[1:28:00] I pushed him away twice. 我两次把他推开
[1:28:06] As I was leaving, he asked, 我要走的时候 他问我
[1:28:09] “when’s your contract up?” “你的合同什么时候到期”
[1:28:28] After the third time, I left. 第三次之后 我离开了
[1:28:30] And he never tried anything again? 他再也没做出别的举动吗
[1:28:33] No. 没有
[1:28:35] I ignored his calls. Stayed in DC. 我不接他的电话 留在了华盛顿
[1:28:38] Two years later, I had a show. 两年后 我得到了一个节目
[1:28:41] Any long-term consequences? 有没有什么长期的影响
[1:28:48] Yeah. 嗯
[1:28:58] Am I Witness W? 我是证人W吗
[1:29:00] Yes. Why? 是的 怎么了
[1:29:03] It’s the 23rd letter in the alphabet. 按字母顺序这是第二十三个
[1:29:06] Have 22 other women come forward since I first spoke to you? 我跟你联系之后有二十二位女性站出来了吗
[1:29:11] Have they? 是不是
[1:29:17] Will there be more? 还会有更多人吗
[1:29:28] A major bombshell this morning. 今天早上的爆炸新闻
[1:29:29] Star anchor Megyn Kelly has informed lawyers 明星主播梅根·凯莉已经告知律师
[1:29:30] 消息 梅根·凯莉告诉默多克调查员 罗杰·艾尔斯曾对她进行性骚扰
[1:29:32] that Fox News CEO, Roger Ailes, 福克斯新闻的总裁 罗杰·艾尔斯
[1:29:33] 十年前她还是福克斯新入职的记者时 艾尔斯曾对她做出违背她意愿的性骚扰 罗杰·艾尔斯遭到抨击 据报道 福克斯总裁正在协商辞职
[1:29:34] sexually harassed her. 曾对她进行性骚扰
[1:29:35] 性骚扰指控 报道 梅根·凯莉指控福克斯新闻总裁性骚扰
[1:29:36] For her to level these allegations 对她来说 提出这些指控
[1:29:36] 后续报道 福克斯新闻风暴中的新爆炸消息 报道 梅根·凯莉声称艾尔斯做出过”违背她意愿的性骚扰”
[1:29:38] is devastating against Ailes. 对艾尔斯来说是毁灭性的打击
[1:29:38] 加布·谢尔曼 《最响亮的声音》作者
[1:29:39] We are seeing the end of an era at Fox News. 我们看到了福克斯新闻时代的终结
[1:29:39] 性骚扰指控 报道 梅根·凯莉指控福克斯新闻总裁性骚扰
[1:29:42] The dagger in his heart, in some ways, 在某种程度上 对他打击最大的是
[1:29:43] was the notion that Megyn Kelly 梅根·凯莉加入了
[1:29:45] was among his accusers. 指控他的行列
[1:29:47] What? 什么
[1:29:48] 梅根·凯莉和格雷琴·卡尔森一起 指控罗杰·艾尔斯
[1:29:49] What? 什么
[1:29:51] Yes. Yes. 太好了 太好了
[1:30:03] Roger, what’s the matter? 罗杰 什么事
[1:30:04] Megyn’s claiming I harassed her. 梅根说我骚扰她
[1:30:06] – What? – You saw Gabe Sherman’s post? -什么 -你看过加布·谢尔曼的文章没
[1:30:07] James has been feeding him bullshit. 詹姆斯一直在骗他
[1:30:09] Comb through Megyn’s press. 梳理一下梅根的新闻
[1:30:11] Find every single positive thing she’s said about me 找出她说过的关于我的每一句好话
[1:30:13] and get it out, now. 现在就找出来
[1:30:15] Roger, I can’t discredit an anchor I’m paid to promote. 罗杰 我不能抹黑我一手提拔的主持人
[1:30:20] Glad I’m not in a foxhole with you. 很高兴我不用和你共事
[1:30:23] Well, we’ll leak something to Breitbart or to Drudge. 我们把消息透露给布赖特巴特或者德拉吉
[1:30:26] I’m sorry, Roger. 对不起 罗杰
[1:30:28] Well, do something! 那就拿出行动来
[1:30:29] At least get some shit about Gretchen out there. 至少找些格雷琴的黑料
[1:30:31] These women are trying to fuck me! 这些女人想搞死我
[1:30:38] I have no answers for you that you don’t already know. 你不知道的我也不知道
[1:30:40] It’s out of my hands at this point. 现在我无能为力
[1:30:41] We will be emailing you guys. Please just hold tight. 我们会发电邮给你们 请稍安勿躁
[1:30:47] Thanks. 谢谢
[1:30:48] Gil. 吉尔
[1:30:49] Greta. 格丽塔
[1:30:50] What’s Megyn’s endgame? 梅根想干什么
[1:30:53] This part of her contract negotiation? 这也是她谈合同的其中一步吗
[1:30:55] It’s not economic. 这跟钱没关系
[1:30:56] Or political. 跟政治也没关系
[1:30:58] Okay, Gil. 行吧 吉尔
[1:31:03] No, this is scaring me. 不 这太吓人了
[1:31:04] It’s like the whole world’s on fire 就像是全世界都着火了
[1:31:06] and no one can be trusted. 没有人可以信任
[1:31:07] Geraldo. CNN, line six. 杰拉尔多 有线电视新闻 六号线
[1:31:09] Can’t talk. 没空
[1:31:10] These are the end-times. 这是世界末日
[1:31:11] Why aren’t you on the phone? 你们为什么没在打电话
[1:31:12] To comment on sexual harassment? 对性骚扰作出评论吗
[1:31:14] We work for Bill. 我们是给比尔做事的
[1:31:16] Team Roger. 支持罗杰
[1:31:18] We need you to wear it. 我们需要你穿上它
[1:31:18] – No. No. – Are you kidding? -不要 不要 -你开什么玩笑
[1:31:21] – Doesn’t she have a job? – Get it on. -她没有别的工作要做吗 -穿上
[1:31:22] Megyn Kelly has no comment. 梅根·凯莉无可奉告
[1:31:24] She’s traveling. 她在出差
[1:31:26] To Cleveland. 在克利夫兰
[1:31:27] For the Republican convention, remember? 参加共和党代表大会 记得吗
[1:31:29] Look, I’ve known him for 40 years, 听着 我认识他四十年了
[1:31:31] and he’s about as flirty as the grizzly from The Revenant. 他就像《荒野猎人》里的灰熊一样轻浮
[1:31:34] Let me tell you something. 听我跟你说
[1:31:35] I called these allegations sick ’cause they are sick. 我说这些指控恶心 是因为指控本身就恶心
[1:31:38] Why wasn’t I let in on the pact? 为什么没让我签这个协议
[1:31:39] 主播 肖恩·汉尼提
[1:31:40] What pact? 什么协议
[1:31:41] Breitbart is saying there’s a pact 布赖特巴特说
[1:31:43] among our top 50 on-air talents 前五十名演播员有个协议
[1:31:45] that if Roger gets fired, we all walk. 如果罗杰被炒了 我们都辞职
[1:31:46] Great. Where do I sign? 很好 在哪签
[1:31:47] Wait, I never heard of a pact. 等等 我从没听说过有什么协议
[1:31:49] Me either. 我也没有
[1:31:52] Roger placed it. 罗杰放的料
[1:31:55] Fake news. 假新闻
[1:31:57] Come on. 走吧
[1:31:58] How bad does it look for Roger? 形势对罗杰有多不利
[1:32:00] Bad. 很不利
[1:32:02] Doesn’t feel like I imagined it would. 感觉没有我想象的那么严重
[1:32:05] Gretchen, you achieved something remarkable. 格雷琴 你做了一件非常了不起的事
[1:32:10] Yes, I did. 是的
[1:32:14] Mom? 妈妈
[1:32:17] I think it’s time we finish this. 我们该做个了结了
[1:32:19] Okay. I’ll let you know. 好 有消息我会告诉你的
[1:32:24] Mom, are you done with that? 妈妈 你打完电话了吗
[1:32:27] I’m done. 打完了
[1:32:31] I made the Murdochs 1.5 billion in profit last year. 去年我为默多克家族赚了十五亿美元
[1:32:35] Pure profit. 纯利润
[1:32:36] Fox News is the most successful cable franchise in history. 福克斯新闻是史上最成功的有线电视专营公司
[1:32:42] Gretchen Carlson’s lawyers. 格雷琴·卡尔森的律师来电
[1:32:45] She wants to settle. 她想和解了
[1:32:48] It’s a lot less appealing to sue you personally 没有鲁伯特的资金支持
[1:32:50] without Rupert’s money behind you. 起诉你个人就没那么有吸引力了
[1:32:56] Ken. 肯
[1:32:57] 2016年7月20日 共和党代表大会
[1:33:00] Ken. 肯
[1:33:28] – Look who’s here. – Oh, my gosh! -看看谁来了 -天啊
[1:33:30] I brought you some small people. 我给你带了几个小孩子
[1:33:33] Oh, my gosh. I’ve missed you guys so much. 天啊 我好想你们
[1:33:34] We practiced that scare for two weeks. 为了吓你一跳我们练了两周
[1:33:36] Look at you. 看看你们
[1:33:40] – I love you, Mama. – My little chubble-wubbles. -我爱你 妈妈 -我的小宝贝
[1:33:42] – We got her. – All right. -我们吓到她了 -好了
[1:33:44] She was so scared. 她吓坏了
[1:33:46] Thank you. 谢谢你
[1:33:47] How are you, sweetheart? 你怎么样 亲爱的
[1:33:49] I’m either damned for doing it 我不是因为做了这件事而被骂
[1:33:51] or damned for not doing it sooner. 就是因为没早点做而被骂
[1:33:55] Tell me my big mouth didn’t ruin our life. 拜托告诉我 我的口无遮拦没毁掉我们的生活
[1:33:58] Not yet. 目前还没有
[1:34:06] Can I speak to Roger alone, please? 我能单独和罗杰谈谈吗
[1:34:17] Are you sure you want Beth here? 你确定要贝丝在场吗
[1:34:19] Well, of course. 当然
[1:34:27] Gretchen taped your conversations. 格雷琴录下了你们的对话
[1:34:31] That’s a goddamn lie. 这他妈是撒谎
[1:34:33] For over a year. 录了一年多
[1:34:37] But… 但是
[1:34:39] you don’t believe her? 你不相信她吧
[1:34:41] Your quotes in her lawsuit, they’re from tapes. 诉讼中引用你的话 都在录音中
[1:34:48] Why didn’t they tell us before? 他们之前为什么不告诉我们
[1:34:49] So you’d issue complete denials. 为了等你矢口否认
[1:34:54] So you’d have no credibility. 为了摧毁你的可信度
[1:35:02] Apparently, she did her homework. 她显然做足了功课
[1:35:21] God bless our next President, Donald Trump, 上帝保佑我们的下一任总统 唐纳德·特朗普
[1:35:24] and God bless the United States of America! 上帝保佑美利坚合众国
[1:35:29] USA! 美利坚
[1:35:32] Mr. Giuliani’s fired up. 朱利安尼先生火力全开
[1:35:34] When we come back, 广告之后
[1:35:35] we’ll discuss his speech with the man who helped write it. 我们将与参与撰写讲稿的人讨论他的演讲
[1:35:38] Clear. 收工
[1:35:40] Don’t react, okay? 别作出反应 好吗
[1:35:42] Roger’s out. 罗杰下台了
[1:35:47] Is that sourced, Gil? 信源可靠吗 吉尔
[1:35:49] Yeah. The New York Post. 嗯 《纽约邮报》
[1:35:50] 纽约邮报 搞什么福克斯 顶级新闻公司爆发变革
[1:35:51] They put him on the cover. 封面报道
[1:35:52] Rupert’s telling him to let go. 鲁伯特让他辞职
[1:35:55] Then it’s a scoop. 那就是独家新闻了
[1:35:57] We’re gonna win. We’re gonna win so big. 我们会赢的 我们会赢得彻底
[1:35:58] Thank you very much, everybody. 谢谢大家
[1:36:00] There is some breaking news tonight in the worlds of media and politics. 今晚媒体界和政界都有重大新闻
[1:36:03] A blockbuster shakeup at Fox News. 福克斯新闻发生惊人变革
[1:36:05] A dramatic fall from grace. 名誉一落千丈
[1:36:06] Roger Ailes is out as top boss. 老大罗杰·艾尔斯下台了
[1:36:08] 今早新闻 福克斯新闻总裁辞职 骚扰诉讼缠身 艾尔斯下台
[1:36:10] They want us to circle the block. 他们让我们绕过街区
[1:36:11] No. Hold on. 不 等等
[1:36:16] – What’s going on? – Go around. -怎么回事 -绕过去
[1:36:21] I’ve been shut out. 我被拒之门外了
[1:36:21] 费伊办公室 通话失败
[1:36:31] It’s true. 是真的
[1:36:32] Everything Gretchen said, it’s all true. 格雷琴说的都是真的
[1:36:34] Roger lied to me. 罗杰骗了我
[1:36:35] Why? Because I’m a manager here, 为什么 因为我是这里的经理
[1:36:38] so I have concerns my public defense of Roger 所以我担心我公开维护罗杰
[1:36:40] could be construed as coercive. 可能会被认为是强制性的
[1:36:42] {\an8移动代码: \fscx86\fscy122\move(62.12,116.8,146.78,181.013,768,3679)}福克斯新闻频道
[1:36:43] Pants. 换成裤子了
[1:36:44] Fuck off, Neil. 滚蛋 尼尔
[1:36:59] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[1:37:01] No, no, no, no, no, sit down. 不用 不用 别起身
[1:37:02] Appreciate you driving up here, Roger. 谢谢你跑一趟 罗杰
[1:37:05] – Susan Estrich. – Susan. -我是苏珊·艾斯特里奇 -苏珊
[1:37:10] I hate that it’s come to this. 我讨厌走到这一步
[1:37:13] Me, too. 我也是
[1:37:26] We gave these women jobs. 我们给这些女人提供了工作
[1:37:28] Put them on the air, made them famous. 让她们上电视 让她们出名
[1:37:32] Do you think for a goddamn second 你不会真的相信
[1:37:33] I did any damage to any of them? 我伤害了她们任何人吧
[1:37:37] No, you don’t. 不 你不信
[1:37:41] You don’t, Rupert. 你不相信 鲁伯特
[1:37:44] There’s no audience for that side of the story. 没有观众想看故事的这一面
[1:37:58] To begin with, 首先
[1:37:59] half this, you already owe him from last year’s bonus. 你们去年欠他的奖金就占这数字的一半
[1:38:02] And we’re paying it. 这不是给他了吗
[1:38:03] And paying off your contract. 还按合同年限付清薪酬
[1:38:05] Consider yourself lucky. 算你走运吧
[1:38:06] It’s a contractual obligation. 这是合同义务
[1:38:10] I created the Murdoch family’s most profitable asset. 我创造了默多克家族最赚钱的资产
[1:38:14] A third of your margin. 三分之一的利润
[1:38:16] There are three of you. 你们有三个人
[1:38:18] I guess that means I pay for the food 也就是说你们其中一个人
[1:38:20] that one of you puts in your mouth. 是靠我养活的
[1:38:24] What if it’s you? 如果是你呢
[1:38:25] I’d have fired you for cause. 我会找理由开除你
[1:38:27] Roger, 罗杰
[1:38:28] you built an amazing business. 你创建了一项惊人的业务
[1:38:31] No one can take that away from you. 没人能夺走你的功劳
[1:38:34] But under the circumstances, 但考虑到现况
[1:38:38] this is a lot of money. 这可是一大笔钱
[1:38:40] And it won’t look good to the people 对于那些不清楚你的价值的人来说
[1:38:42] that don’t know your worth. 他们可不会满意
[1:38:44] Take it. 收下吧
[1:38:45] Honor your non-compete. 遵守你的竞业限制合同
[1:38:55] I never cared about the money. 我向来在乎的都不是钱
[1:38:58] We know, Roger. 我们知道 罗杰
[1:39:06] Okay. 好吧
[1:39:10] Okay. 好吧
[1:39:12] I’d like to go to the newsroom with you. 我想和你一起去新闻编辑室
[1:39:14] I’d like us to announce my leaving together. 我想和你一起宣布我的离职
[1:39:23] No. 不行
[1:39:36] The end of the leg man. 爱腿男的终结
[1:39:41] I won’t miss him. 我不会想他的
[1:39:43] Boys. 孩子们
[1:39:53] Hope you two know what you’re doing. 但愿你俩知道自己在做什么
[1:40:00] Once Roger’s office is cleared of handguns, I’ll move in. 等罗杰办公室的手枪都清理出去后 我就搬进去
[1:40:03] I’ll run the network till the ship’s aright. 度过危机之前由我来掌舵
[1:40:10] Donald. 唐纳德
[1:40:12] How’s our speech coming? 演讲准备的怎么样了
[1:40:15] Yeah. 是啊
[1:40:18] Megyn’s gotta go! Ho, ho, ho! 梅根必须滚 嚯嚯贱人
[1:40:20] Megyn’s gotta go! Ho, ho, ho! 梅根必须滚 嚯嚯贱人
[1:40:25] Convention’s downstairs, folks. 伙计们 代表大会在楼下
[1:40:26] What’s going on at Fox? 福克斯情况如何
[1:40:27] Would you say people are shocked? 你认为大家震惊吗
[1:40:28] Can Rupert afford to dump Roger? 鲁伯特能承担赶走罗杰的后果吗
[1:40:30] What did he do to you? Megyn. Come on! 他对你做了什么 梅根 说两句
[1:40:32] Of all the ways this could end, 在所有可能的结局中
[1:40:34] I didn’t see this one coming. 我没预料到这一天的来临
[1:40:36] Gretchen Carlson got the Murdochs 格雷琴·卡尔森逼默多克家族
[1:40:38] to put the rights of women above profit, 将女性权益置于利益之上
[1:40:40] if only temporarily. 哪怕只是暂时的
[1:40:43] And I found myself with a job I didn’t want 而我被困在我并不想要的工作中
[1:40:46] or couldn’t really leave 即使我离开了
[1:40:48] even when I did. 也无法真的甩掉它
[1:40:58] You should keep that out. 你应该把它摆在外面
[1:41:00] People, can I get your attention, please? 请大家听我说好吗
[1:41:03] Mr. Murdoch is joining us today. 默多克先生来了
[1:41:04] He has a very important statement he’d like to say. 他要宣布一个重要的声明
[1:41:08] Excuse me, everyone. 打扰了 各位
[1:41:10] I won’t take long. 我不会占用太长时间
[1:41:12] Roger Ailes is leaving Fox. 罗杰·艾尔斯要离开福克斯了
[1:41:15] Now, I want to start by thanking Roger 首先我想感谢罗杰
[1:41:17] for his remarkable contribution 感谢他对我们的公司和祖国
[1:41:20] to our company and to our country. 做出的卓越贡献
[1:41:23] Twenty years ago, Roger shared… 二十年前 罗杰…
[1:41:26] Here’s the thing about being sexually harassed at work. 在工作中被性骚扰是这样的
[1:41:30] It condemns you to questions. 它迫使你产生质疑
[1:41:34] You keep asking yourself, 你不断地问自己
[1:41:37] “What did I do? 我做了什么
[1:41:39] “What did I say? 我说了什么
[1:41:41] “What did I wear? 我穿了什么
[1:41:42] “What did I miss? 我忽略了什么
[1:41:45] “Am I seen as weak? 我看起来软弱吗
[1:41:49] “Will they say I’m after money? 他们会说我是为了钱吗
[1:41:53] “Will they say I’m after attention? 他们会说我是为了博关注吗
[1:41:57] “Will I be left out? 我会被孤立吗
[1:42:02] “Will I be defined by this for the rest of my life?” 我的余生都会被这件事定义吗
[1:42:05] I will take over as Chairman and acting CEO 我将接任董事长和代理总裁
[1:42:08] with the support of our existing management team, 沿用现有的管理团队
[1:42:12] under Bill Shine. 由比尔·夏恩领导
[1:42:15] If I stay, do I just have to put up with it? 如果我留下来 只能默默忍受吗
[1:42:25] Will the next place be different? 下一个地方会有所不同吗
[1:42:30] Or can I make it different? 或者说我能改变它吗
[1:42:45] Roger always said, 罗杰总是说
[1:42:46] “Everyone on television only has one real job. “电视上的每个人都只有一份真正的工作
[1:42:50] “To be likable.” 讨人喜欢”
[1:42:53] Well, I don’t care if you like me, 我不在乎你喜不喜欢我
[1:42:55] only that you believe me. 只要你相信我
[1:42:59] A lot of people, even women, 很多人 包括女性
[1:43:01] are skeptical of harassment claims 都对性骚扰指控持怀疑态度
[1:43:03] until they experience it themselves, 直到他们亲身经历
[1:43:05] or know someone who has. 或者认识经历过的人
[1:43:07] Let me be that person for you. 让我成为你的那个人
[1:43:09] As you can see, 如你所见
[1:43:11] it’s 20 million. 两千万
[1:43:13] Plus the apology. 加上道歉
[1:43:15] Correct. 没错
[1:43:16] I can’t believe Fox agreed to the apology. 真不敢相信福克斯居然同意道歉
[1:43:19] I mean, it’s unheard of. 这是闻所未闻的
[1:43:20] I mean, that never happens. 从来没有发生过
[1:43:22] But you will have to sign that. 但你必须签字
[1:43:24] It’s a strict confidentiality agreement. 这是严格的保密协议
[1:43:27] Money will establish you told the truth, 金钱可以证明你说的是实话
[1:43:29] but no one can ever hear it directly from you. 但是没人能听你亲口说出来
[1:43:31] You will be muzzled, Gretchen. 你将被封口 格雷琴
[1:43:43] Maybe. 也许吧
[1:43:53] 罗杰·艾尔斯和比尔·奥莱利被解雇的那年 福克斯向性骚扰受害者们支付了五千万美元
[1:44:06] 那些以职业生涯冒险 挺身而出指控艾尔斯的女性们 是第一批打倒如此有声望的公众人物的人
2019年

文章导航

Previous Post: Sideways(杯酒人生)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Whiplash(爆裂鼓手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号