Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bon Cop Bad Cop(好警察坏警察)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bon Cop Bad Cop(好警察坏警察)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:好警察坏警察
英文名称:Bon Cop Bad Cop
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Hey, Ron, it’s Patrick from Montreal. 朗 我是蒙特娄的派崔克
[00:09] Patrick, you’re on the air. What can I do for you, buddy? 派崔克 你已经在线上了 有什么事呢 老兄?
[00:11] I heard this rumor 我听到一个谣言
[00:12] that the Toronto team might be sold to Houston! 多伦多队可能会 被卖给休士顿!
[00:15] That… that rumor, not! 那个… 那个谣言 不可能是真的!
[00:16] Listen, I know it’s 100% accurate information. 我知道是真的 是百分之百正确的资讯
[00:19] It comes directly out of the mouth of my brother-in-law. 它是直接从我妹夫 嘴里说出来的
[00:21] Don’t give me the brother-in-law, don’t give me the cousin! 别跟我提什么妹夫姊夫的 也别跟我提什么堂兄弟!
[00:24] The taxi driver, the bartender, 什么计程车司机啦 吧台服务员啦
[00:26] Uncle Mike, my brother-in-law. 我妹夫就是 “麦克叔叔”
[00:29] Your brother, your cousin… 你的兄弟 你的堂兄弟…
[00:31] Who cares about the bullshit? 谁管你这些啊?
[00:33] The real rumor is, a bloody team from Canada 真正的谣言是 加拿大来的那个球队
[00:36] will be sold to the U.S. 会被卖给美国队
[00:39] But it’s not Vancouver, Calgary, Deadmonton, Taranna, Montreal. 但它不是范库佛 卡尔加里 第德梦特 塔仁纳
[00:43] Yeah, well, you know, Ron, 对 你知道的 朗
[00:45] since the lockout things have been going… 自从发生了禁赛事件后…
[00:47] Lockout? What lockout? 禁赛? 什么禁赛?
[00:50] What’s the problem with the lockout? 和禁赛又有什么关系?
[00:54] You know, Mr. Buttman, 你知道 屁王先生
[00:56] with all that cheap American crap like cheerleaders and mascots and… 就是那些廉价的美国玩意儿 像啦啦队长和吉祥物和…
[01:01] Yeah, you’re right about that. 没错 你说的这些都没错
[01:03] Don’t hate the cheerleaders, but I can’t stand the mascots. 我喜欢啦啦队长 但我 就是无法忍受那个吉祥物
[01:08] Can’t stand the mascots, with the tail and the frou-frou. 无法忍受它的尾巴 和那些装饰品
[01:11] Can’t stand the mascots! You want to know what else? 真受不了那只吉祥物! 你还想知道些什么?
[01:14] -What? -In the end, who cares? -什么? -结论是 谁会去管它呢?
[01:15] Because of the lockout, 因为禁赛
[01:17] we’ve got ourselves a final between Montreal and Toronto. 我们有机会进入 和蒙特娄 和多伦多的决赛
[01:20] Yahoo! So don’t believe the rumors 哟呼! 所以千万不要相信谣言
[01:23] a Canadian team is moving south. 加拿大一组队员移到南边
[01:26] But it’s the end! 但是比赛要结束了!
[01:27] The beginning of the end. Finito, kaput, the end. 结束倒数开始 传球 失误 结束
[01:31] Thanks a lot. Next caller. 好险 又一次叫暂停
[01:43] What’s going on here? 发生了什么事?
[01:49] What is this? Why am I tied up? 这是什么? 我为什被绑着?
[02:00] What am I doing here? 我在这里做什么?
[02:03] What did I do? 我做了什么?
[02:05] That’s the problem, Ben. 这就是问题的重点了 班
[02:09] You didn’t do anything. 你什么都没做
[02:29] You know I tried to help. 你知道 我有试着帮忙
[02:33] You know that, right? 你知道的 对吧?
本电影台词包含不重复单词:1436个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:93个,GRE词汇:98个,托福词汇:125个,考研词汇:213个,专四词汇:183个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:393个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:35] Right? 对吗?
[02:41] You know… 你知道…
[02:46] I didn’t want to drop you… 我并不想丢下你…
[02:47] Let me go, we’ll work things out. 让我走 我们可以 好好解决这件事
[02:51] Untie me! 放开我!
[03:01] Let’s help each other, eh? 让我们互相帮忙 好吗?
[03:04] You were like a brother to me! 你就像我亲兄弟一样!
[03:07] -Shhh-shhh-shhh… -Ah! -嘘… -啊!
[03:17] What are you doing? 你在做什么?
[03:19] Where are you? 你在哪?
[03:23] Shhh-shhh-shhh… 嘘…
[03:29] The game’s on. 游戏开始了
[03:39] …a new highpoint in Canadian hockey history. …这是在加拿大曲棍球史上一个新的高分纪录
[03:43] The Holt Cup final between the Toronto Loyalists and the Montreal Patriotes. 霍尔杯将由多伦多 和蒙特娄进入决赛
[03:46] The referee is ready to drop the puck. And the game is on! 裁判已准备要丢冰球了 比赛开始!
[04:09] Toronto’s never looked sharper, 多伦多队以前从未 看起来很强过
[04:12] the European refs have never looked duller! Which leaves Montreal. 这位欧洲裁判 很灵活啊! 这对蒙特娄有利喔
[04:15] Remember when Montreal had Frenchies that could score? 还记得蒙特娄队上有些 很会得分的法国球员吗?
[04:17] Well, those days are long gone. 那已经是很久以前的事了
[04:19] Well, thanks, Tom, for your usual amazing insights 好的 谢谢 汤姆 以你经常能看穿
[04:22] into our national psyche. 国人心理的精准眼光来说
[04:24] Frenchies that can score, eh? Europeans? 法国人可以得分吧 嗯? 欧洲人?
[04:28] What a country this is on a fine day in May! 在五月的一个好日子 这是什么国家!
[04:30] -Hey, bud! Morning! -Ahem. -嘿 孩子! -早安!
[04:37] No food. 没有东西吃
[04:43] -Where you going? -Back to my room. -你要去哪? -回房间
[04:46] You’re not hungry? I got some great new cereal. 你不饿吗? 我有些不错的新麦片
[04:48] I’m not in the mood for shredded cardboard right now, thanks. 我现在没心情去切那些谷类 谢了
[04:51] So, Jonathan, how was last night? 嗯 乔纳翰 昨晚如何?
[04:53] The DJ thing. 有关DJ
[04:55] It was good. 很好
[04:56] -Yeah? You had fun? -Uh-huh. -是吗? 玩的高兴吗? -啊嗯
[04:58] -Morning, boys! -I’ve got this thing at work. -早安 小男孩! -我有些工作要做
[05:00] It may be overnight, so Auntie Iris is here, okay? 可能一整晚都不在 艾瑞丝姑姑会在这里 好吗?
[05:06] But I’m hoping that won’t last too much longer. 但我希望不要拖到太晚
[05:10] I’m hoping to be a DJ man myself, you know? 希望我也可以成为DJ 你知道吗?
[05:13] What’s that? 那是什么?
[05:15] DJ man! 音乐控管家!
[05:18] Oh, God… 喔 天啊…
[05:19] Desk job, get it? 桌子上的玩意儿 知道了吧?
[05:22] Desk job? Heh! 桌子上的玩意儿? 嘿!
[05:24] Yeah… 是啊…
[05:26] Jay, come on, where you going? 杰 等等 你要去哪里?
[05:28] Tell me something good, please, after that. 你老爸耍完白痴了 拜托 跟我说点好玩的
[05:30] -Okay, last night I was spinning. -Yeah? -好吧 昨晚我在做DJ -是吗?
[05:35] Everyone was going crazy! 每个人都快疯了!
[05:36] -People were on the tables! -Hell, yeah, they were. -人们都跳到桌上! -该死 对 他们都是
[05:38] So the next guy went up after me, but no one really liked him, 在我之后 有个家伙接着做DJ 但没有人喜欢他
[05:42] so they called me back, ’cause they wanted me. 所以他们又把我叫回去 因为他们需要我啰
[05:44] Nice. The girls must’ve been all over you. 真棒 女孩子一定迷死你了
[05:46] Uh, yeah. 喔 是啊
[05:48] There was a redheaded girl… 有一个红发的女孩…
[05:50] A redheaded girl? 红发的女孩?
[05:51] Yeah… 是的…
[05:53] Just asking. 继续说
[05:57] You know what? 你知道吗?
[05:58] Jay, let’s go grab some breakfast. 杰 我们去吃早餐
[06:00] Outta here, you know? Me and you, 离开这里 只有我和你
[06:03] -shoot the shit. -Okay. -不要理你老爸 -好
[06:05] Give me the juicy details… Get your stuff. 然后告诉我更多的细节… 去拿你的东西吧
[06:09] See ya! 再见!
[06:11] How do you do that? 你是怎么做到的?
[06:13] I can’t get a full sentence out of him. 他跟我说话 都没有一句是完整的
[06:15] Come on, brother. 拜托 老哥
[06:19] He’s 15. 他才15岁啊
[06:21] -You’re his dad. -I suppose so. -你又是他老爸 -我想也是
[06:24] It’s 22 degrees in Montreal… 蒙特娄今天气温22度…
[06:27] Hey, did you see last night’s game? 嘿 你看了昨晚的比赛吗?
[06:31] Toronto isn’t giving up, so, hey, Patriotes, 多伦多队没有放弃 因此 蒙特娄的爱国者队
[06:33] show us your stuff and bring home the Cup. 展现他们的实力 并把奖杯带回家了
[06:36] Oh… You’re here. Wow. 喔… 你在这里 哇
[06:39] Aren’t you sweet. 你真体贴
[06:40] Good morning… 早安…
[06:43] to all of you. 这是给你们的
[06:45] Jerk. 谢啦
[06:48] Daddy! 爹地!
[06:51] Hi, sweetie. 亲爱的
[06:55] Did a bad guy do that to you? 那是坏人把你打伤的吗?
[06:57] Daddy met someone even more hard-headed than Mommy. 爸爸遇到一些 比你妈更顽固的家伙
[07:02] You’re funny. 你还真幽默
[07:05] Good morning, sweetie. Did you sleep well? 早安 亲爱的 睡的好吗?
[07:08] Oh, French toast! 喔 法国吐司!
[07:12] -Thank you, Daddy! -My pleasure. -谢谢你 爹地! -我的荣幸
[07:18] Daddy, I have something to ask you. 爹地 我有些事要问你
[07:20] Ah, okay. 喔 好
[07:22] What’s up? 什么事?
[07:23] Can I get my bellybutton pierced? 我可以穿肚脐环吗?
[07:26] Excuse me? 你说什么?
[07:29] I want to pierce my bellybutton. 你听到的 我想要穿肚脐环
[07:32] What did Mommy say? 你妈怎么说?
[07:34] She didn’t even try with me. 她根本没和我商量过
[07:38] Let me think about it and we’ll talk later. 让我想想 我们待会儿再说
[07:42] You’re not cool. 你不够酷
[07:45] Would you please go upstairs to my place and get some milk? 可以请你去楼上拿些牛奶吗?
[07:49] I told my friends you were the coolest father. 我跟我的朋友说 你是最酷的爸爸
[07:51] Of course! 当然是!
[07:54] Your cool thing is not going to work. 你所谓酷的事 现在不是时候
[07:56] Go get the milk, please. Thank you. 去拿些牛奶 请 谢谢
[07:58] -You can get your face sown up once a week -你可以每个星期 -让你的脸上都布满伤痕
[08:00] -but I can’t get my bellybutton pierced! -I didn’t say no, -而我却不行在肚脐上穿洞! -我没说不行
[08:03] I said your mother and I will talk about it 我说的是 我和你妈妈会谈谈这件事
[08:05] and then she’ll tell me what we’ve decided. 然后她会告诉你 我们的决定
[08:09] You’re not funny. 你不够幽默
[08:12] Now go get the milk 马上给我去拿些牛奶啰
[08:13] or I personally will pierce your navel. 否则我自己 会在你的肚脐上穿个洞
[08:16] -Go on. -Okay, okay. -马上去 -好啦 好啦
[08:25] Bellybutton piercing… 肚脐穿洞…
[08:35] What’s wrong? 怎么啦?
[08:39] Nothing. It’s just that if you could be like that 没事 只是如果你能
[08:42] for more than 10 minutes at a time, we might still be married. 每次都多个十分钟 可能我们还是有婚姻关系的
[08:46] Come on… 拜托…
[08:49] Could be worse. 还有更糟的
[08:51] Some couples don’t even get 10 minutes. 有些人甚至连十分钟都没有
[08:53] Yes, but in between those 10 minutes 是啊 但是在那些十分钟 以外的时间
[08:55] there’s always the job, 都是工作
[08:57] women, the job, 女人 工作
[08:59] your pals, hockey, 你的同伴 曲棍球
[09:02] the job… 工作…
[09:04] the phone. 电话
[09:09] Bouchard. 你好
[09:10] Yeah? 是?
[09:12] No, come on, it’s my day off. 不 拜托 今天我休假
[09:14] See what I mean? 看吧 知道我的意思了吧?
[09:16] All right, all right. I’m on my way. 好啦 好啦 我马上到
[09:26] I have to go. 我必须走了
[09:28] But let’s talk about this again real soon. 但是很快 我们会再谈谈这件事的
[09:33] Say, when Gabrielle goes to university? 是啊 等到嘉柏莉上大学的时候?
[09:36] Is it that urgent? 真有这么急迫吗?
[09:37] Don’t forget your daughter’s ballet recital. 别忘了你女儿的芭蕾舞表演
[09:42] Honestly! 亲爱的
[09:45] Do you actually think I’d forget something like that? 你真的以为 我会忘了这种事吗?
[09:56] Suzie? 苏茜
[09:58] Huh? 嗯?
[10:02] When is it? 表演是几点钟?
[10:04] At 4:00. 下午四点
[10:06] How do you expect me to find another man? 嘿 你怎么期望 我还会找到另一个人呢?
[10:10] It’s hard enough having one child, let alone two. 有一个小孩已经够辛苦的了 更别说 有你们两个
[10:12] Don’t say that. You’ll find somebody. 别这么说嘛 你会找到的
[10:17] Come on, you’ve still got great tits. 你看 你还是这么年轻漂亮
[10:19] Run along now, go play cops and robbers, 马上离开 去玩你的 警察抓强盗的游戏吧
[10:22] your little pals are waiting. 你的同伴还在等你呢
[11:05] Jesus Christ, who’s the idiot that had the road blocked? 老天 是哪个白痴封锁街道的?
[11:10] It took me two hours to get to my own crime scene! 我花了两个小时 才赶到犯罪现场!
[11:12] For you, today I am DETECTIVE Dave! 对你而言 今天我是戴夫大警探!
[11:20] Martin Ward. 马汀·华德
[11:21] David Bouchard. 大卫·鲍查
[11:24] Enchant? 很离奇吧?
[11:25] Enchantay! 离奇!
[11:27] Hey, we got somebody that can spick de French. 嘿 这家伙会说法文耶
[11:33] I guess he’s the victim? 我猜这个人就是受害者了?
[11:36] We can’t classify him as a victim yet, 我们还不能确认 他就是受害者
[11:40] but we can say he’s had a bit of a rough night. 但我们可以说 他是有点死的不寻常
[11:44] Not much blood, though. 没有流很多的血
[11:51] Well, it’s been fun. Good luck, guys. 好了 玩的开心点 祝你好运啦 老兄
[11:54] Hey, where you going? 嘿 你要去哪里?
[11:56] Back home. 回家啊
[11:58] This is obviously your case. 这很明显是你的案子
[11:59] What do you mean, our case? It’s very clearly your case! 什么意思 我们的案子? 这根本完全就是你们的案子!
[12:02] How do you figure that? 你怎么会这么看?
[12:05] His feet are on your side. 他的脚是在你的地方
[12:07] Exactly. His head is on your side. What’s your point? 没错 他的头是在你的地方 你的判断点是什么呢?
[12:10] My point? 我的判断点?
[12:11] If you play football or tennis or whatever, 如果你在踢足球或是赛网球 或是其他的比赛
[12:13] you step over the line, you’re out. 你的脚出了界线 就是出界
[12:16] Okay, boys. We’re out of here. 好啦 各位 我们离开这里
[12:21] May I remind you that in the 100-yard-dash, 请让我提醒你 在一百码的短跑比赛中
[12:24] it’s the head and chest that break the tape. 只需要头部或是胸部 碰到终点绳
[12:27] In horse racing, it’s by a nose. 甚至在赛马 只要鼻子碰到了就算
[12:47] As you can see, the subject was a true Quebecer. 如你所见 这个路标可是真正的魁北克
[12:55] Do I need a passport? 我需要护照吗?
[12:57] His heart is in Quebec. 他的心脏就在魁北克上面
[13:01] And he’s got Ontario up his ass. 但他的屁眼是在安大略上
[13:04] Excuse me? 你说什么?
[13:05] I just said his ass belongs to you. 我是说 他的屁眼属于你的
[13:12] Okay. 好
[13:15] We’ll take it from here. 我们会把它带走
[13:17] Get me a ladder. 给我个梯子
[13:21] A ladder! 梯子!
[13:30] -Whoa! -哇!
[13:38] Don’t move him. 别移动他
[13:40] How can I? He’s indented in the sign. 我怎么移动? 他正挂在最高点
[13:42] Never mind. Let’s just get this over with. 算了 我们赶快做完吧
[13:49] -What’s this? -Be careful not to move anything. -这是什么? -小心 别动任何东西!
[13:53] -Ah! -Ah! -哇! -哇!
[13:55] Careful! 小心!
[13:56] Ah, shit. 喔 狗屎!
[13:58] Ah! 哇!
[14:04] Idiot! 白痴!
[14:06] Ahhhh! 哇哇!
[14:08] Argh… 哦…
[14:18] Good morning. 早安
[14:19] Hey, nice turtleneck. It’s really you. 嘿 套头毛衣很漂亮 这才是你的真面目吧
[14:22] What the fuck is squarehead doing here? 这个移民在这里干什么?
[14:25] David, you know Martin, of course, 大卫 你当然认识马汀吧
[14:26] and this is his boss, Brian MacDuff from the OPP. 这位是他的上司 来自OPP的布莱恩.马道夫
[14:29] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[14:30] Yeah, I’m sure. You wanna tell me why the hell I’m here this early? 是啊 我知道 你要告诉我 为何这么早我就在这里吗?
[14:36] You wanna talk, Brian? 你来说吗? 布莱恩
[14:38] No, no. It’s your jurisdiction. 不 这是你的权限
[14:40] No, no, no, I insist. 不 我坚持
[14:43] Okay. 好吧
[14:47] We know that the victim is from Montreal. 我们知道受害者 是来自蒙特娄
[14:49] We know… 对 我们知道…
[14:51] the victim… 受害者…
[14:56] is from Montreal. 是来自蒙特娄
[15:00] We don’t know for sure yet if it’s a murder and if it is, 我们尚不确定这是不是谋杀 如果是
[15:04] where the murder victim comes from. 那谋杀犯是来自哪里
[15:07] But we don’t know for sure yet 我们尚不确定
[15:09] if it’s a murder, 这是不是谋杀
[15:12] or, if it is, 如果是
[15:15] where the murderer comes from. 那谋杀犯是来自哪里
[15:19] So Captain LeBoeuf and I thought this would be a great opportunity… 所以 利擘夫队长和我认为 这是个很好的机会…
[15:24] So we thought, Captain Leboeuf and I, 所以我们认为 利擘夫队长和我
[15:28] this would be a great… 这是个很好的…
[15:32] opportunity… 机会…
[15:34] It’s okay, Chief. I understand English. 没关系 队长 我懂英语
[15:38] Oh, shit… Okay. 喔 狗屎… 很好
[15:41] It’s okay. 没问题
[15:43] David… can English. 大卫… 会英语
[15:48] He can English. 他会英语
[15:50] He can… 他能…
[15:51] -Oh! -Yes! -喔! -是的!
[15:53] Okay, well, go ahead, then. 好 那么 继续 那么
[15:56] Okay, I go, I go. 好 我来
[15:57] So we thought it was a good hoppor… 所以我们想 这是个很好的鸡…
[16:02] Opportunity. 机会
[16:04] It was a good… 对 这是个好…
[16:05] -Opportunity. -Hopportunity to be… -机会 -鸡会来…
[16:07] You may speak French, Captain. 你可以说法语 队长
[16:10] Ah, for fuck’s sake… 喔 你干嘛不早说…
[16:15] You speak French? 你会说法语?
[16:16] No, not really. 不 不完全是
[16:19] I had a small gadget installed in my brain 只是我脑袋中 装了一个小软体
[16:21] and I see subtitles under people when they speak. 当人们在对话时 我可以看到字幕
[16:23] Yes, I speak French. 是的 我会法语
[16:25] I was in enriched French at Upper Canada College. 我在”顶加大学”进修过法语
[16:28] Upper what? 顶什么?
[16:30] I also lived in Paris for a year. 我也住过巴黎一年
[16:32] Ah, that’s why you’re such a snobby pain in the ass. 那就是为什么你屁股痒了
[16:35] Hey… 嘿…
[16:37] Right. 那好
[16:39] Thing is, we want to show the RCMP 事情是这样的 我们想要向加拿大皇家警卫队
[16:42] -that, they can’t have the whole pie. -No, no. Okay… -表示 他们不能自己独吞 -不行 好 继续…
[16:46] And that if we can cooperate, it would be very good 但如果我们可以合作 这就会很好
[16:49] for our image and next year’s budgets. 对我们的形象以及明年度的预算
[16:53] Yes! 是的!
[16:55] So until further notice, you’re… 所以目前正式的通知 就是你们两个要做…
[16:59] …partner. …伙伴
[17:01] -You’ve got to be kidding. -This is a joke. -你在开玩笑吧 -真是笑话!
[17:05] Listen to me, you! 听我说 你!
[17:08] Based on what Sylvain told me yesterday, 根据希薇安昨天告诉我的
[17:10] I’d worry more about getting suspended than who’s my new partner. 我会比较担心谁是我的拍档 或是更担心该怎么破案
[17:13] So if I were you I’d just shut my hole 如果我是你 我会闭上嘴
[17:17] and solve this case as fast as possible. 并尽快解决这个案子
[17:19] I just went through a rough one. 我可以自己查这个案子
[17:21] -I can’t work with this clown! -Just do it, Martin. -我无法和这个小丑一起工作! -乖乖去做 马汀
[17:25] You want that desk job, don’t you? 你还想在那个办公桌的工作 对吗?
[17:43] Grossbut. 葛斯巴
[17:45] -Beno Brisset is dead. -Excuse me? -贝洛·布里西死了 -你说什么?
[17:47] His body was found at the Ontario border. 他的尸体在安大略 边界上被发现
[17:49] When? 什么时候?
[17:50] We don’t have much information yet. 我们还没有太多讯息
[17:53] That’s not possible. 那不可能
[17:55] Everyone liked Brisset. 大家都喜欢布里西啊
[17:57] Did he have any problems with his clients? 他和客户有什么过节吗?
[17:59] No, I don’t think so, but I’m not familiar with all his cases. 我不这么认为 我也不是 很了解他全部的案子
[18:04] If he had a problem with a client, I’m sure he’d have told me. 如果他和客户有什么问题 我相信 他应该会告诉我的
[18:07] No doubt, you’ve known each other a long time. 没错 你们相互认识 已经很长的一段时间了
[18:09] Long enough. We started working together on the Fleur de Lys. 够久了 我们在芙萝德莉 就在一起工作了
[18:14] That’s true. 那倒是真的
[18:15] And we’ve been together ever since. 从那时起 我们都在一起
[18:18] Has the family been notified? 通知过他的家人了吗?
[18:20] I have no idea… 我不知道…
[18:22] If I can do anything… 如果我可以帮上忙的…
[18:25] I’ll get back to you if I hear anything. 如果有进一步消息 我再通知你
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:35] Hi, Michel. 米契
[18:38] -I’ve been waiting for you. -Ah! -我已经等你很久了 -喔!
[18:54] That had to hurt. 那一定很痛
[18:55] Beno Brisset 46. 贝洛·布里西 46岁
[18:58] Recently made partner 最近和
[19:00] at Grossbut, Canuelsberg, Tiernyskovitch & Brisset. 葛斯巴以及甘纽斯合伙 开设一家”识必诚”公司
[19:04] Three condos. One’s in Boca, one in Nice. Works 75 hours a week, 一个在波卡 一个在尼斯 每周工作75小时
[19:08] which I gather for Montreal is a lot. 我从蒙特娄收集的就这么多
[19:11] No known mob links. 没有已知的关联嫌犯
[19:13] Member of Le Mirage Golf Club. 他是奇华高球俱乐部的会员
[19:15] Drives a Cherokee. Anything else you want to know? 驾驶一部查诺基车 你还想知道什么?
[19:18] Is he circumcised? 他有割过包皮吗?
[19:22] Yes. 有
[19:23] Jeff, meet my counterpart from the OPP, Martin Ward. 杰夫 见见我这位来自OPP的 拍档 马汀·华德
[19:27] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:28] Salut. 你好
[19:31] I know at first glance he looks like a gay accountant. 我知道第一印象 你会以为他是同性恋
[19:34] But believe it or not, he’s not an accountant. 但是不管你信不信 他真的不是
[19:36] Gotcha. 了解
[19:37] -Are you able to determine… -The height he fell from? -你是否能判断… -他是从多高的地方掉下来的吗?
[19:40] Depends on the speed of the helicopter. 根据一架直升机的速度
[19:42] Who said anything about a helicopter? 有谁说有一架直升机了?
[19:44] Me, I could’ve sworn I just said helicopter. 我 我发誓我刚说了直升机
[19:46] You see, an airplane goes too fast. 你知道 飞机的速度太快了
[19:49] He’d be cut in two, without your help. 不用你帮忙 他就会被切成两半了
[19:51] A failed parachute would still be attached. 跳伞失败 也会达到这样的效果
[19:53] Hang glider straps are too complicated. 飞行翼就太复杂了
[19:55] You really have to want to kill yourself. 你必须真的想要自杀
[19:57] The air-balloon festival hasn’t started yet. 但热气球的嘉年华会 还没有开始
[19:59] If it was a stork, he would’ve been caught 如果是一只鹤惹得祸 它应该不至于被抓起来
[20:01] in a 46-year traffic jam. So, helicopter. 尤其对已经累积了46年的满身肥油 所以 一定是直升机
[20:03] But to reply to your question, 80 meters max. 再来回答你的问题 最高80米
[20:06] Or 236 feet, 4 and 7/8s inches for you. 美制是236英尺 4又7/8英吋
[20:09] An inert body in free fall goes at 30 meters a second. 一个不动的尸体的自由落体 速度可达每秒30米
[20:11] Looking at this mess, I’d say a minimum of 25 and a max of 80. 看看这个情况 我会说最低25最高80米
[20:15] My feeling is that it’s not 60. At 30 meters a second, 我的直觉不可能是60米 在每秒30米的速度下
[20:18] the fall would take exactly 2 seconds. 落下的精确时间是2秒钟
[20:20] And that’s too round a figure. I just don’t feel it. 我对整数的精确值 不太有感觉
[20:22] Nothing in life should be so precise. 人生不可能事事都这么精确的
[20:25] Maximum 80 meters. 最高80米
[20:28] What about this? 这是什么?
[20:31] What’s tattoo in English? 这个英文的纹身是什么?
[20:33] -Tattoo. -Tattoo? A tattoo? That’s random. -就是纹身啊 -纹身? 那是随意乱画的
[20:38] 2 T’s and 2 O’s, yet it’s the long A that you pronounce. 2个T 和2个O 你也可以说 那是长长的A字
[20:41] Why is there blood? 为什么会有血?
[20:44] How would you feel after a 200 feet fall? 你以为从200尺高度掉下 会是怎样?
[20:47] And a tattoo can take up to 10 days to heal. 而且一个刺青 会有长达十天的愈合期
[20:51] I’d say this tattoo was fresher than that. 我敢说 这个刺青比那个还新
[20:53] A few hours at the most, it had hardly started to heal. 最多几个小时 几乎是才刚开始愈合
[20:56] “Pantutti” for you. 你什么都不懂
[21:00] -Then why… -Why didn’t this part bleed? -那为什么… -为什么这个部份不会流血?
[21:03] He started it 2 months ago and he just finished it yesterday? 他在两个月前开始 而且在昨天才刚完成吗?
[21:06] Bad answer. Ontario’s turn to reply. Too long! 哔 答错了 轮到安大略队 回答 哔 时间到!
[21:10] It’s the opposite. The part that bled was done while he was still alive. 刚好相反 流血的部份是在他还活着时就造成的
[21:14] The other part was done after he was killed, 其他的部份 是在他死后才刺的
[21:16] you can tell by the pigmentation. 你可以从色素沉淀来判断
[21:18] He was dead before the fall, because there’s also this. 他在掉落前就死了 因为 这些刺青就是这个意思
[21:21] The coagulation of this wound 伤口的凝结物
[21:25] corresponds to that of the tattoo. 和纹身相吻合
[21:27] The wounds from the fall are more recent, 掉落时所造成的伤口比较新
[21:29] the patterns are different. 形状也不同
[21:31] So he was dead before he fell. 所以他是在掉落之前就死了
[21:34] But why a tattoo? 但是为什么要刺青呢?
[21:36] A signature? 一个符号?
[21:37] Makes sense. 代表某种意义
[21:39] A tattoo doesn’t fit his character. You don’t wear $5,000 Armani suits, 这个刺青和他的个性不合 你不会穿着价值五千元的 阿曼尼西装
[21:42] get made a law partner, go get a tattoo. 是一个合法的公司合伙人 然后又去刺青
[21:44] Why not? 为什么不会?
[21:46] Not very classy. 感觉不合身份
[21:49] Angelina Jolie has tattoos. 安吉莉娜裘莉就有纹身啊!
[21:52] My point exactly. The real question is why a fleur de lys with a scale? 我真正的重点 问题是为何 芙萝德莉公司会有等级区分?
[21:58] I could give you a thousand reasons. 我可以给你一千个理由
[22:00] One would do. 一个就够了
[22:02] Maybe we should go ask his partners. Thanks, Jeff. 也许我们该问问他的合伙人 谢啦 杰夫
[22:06] If I come up with anything, I’ll call you. 如果我还有发现什么 我再联络你
[22:13] Sorry, but I didn’t get half of what he said. 抱歉 但是我对他的话 一知半解
[22:15] Me neither! As long as we each got a different half, we’ll be okay. 我也差不多! 只要我们各懂 不同的一半 我们就可以全懂了
[22:23] Uh-huh. Okay. Great. 嗯 好 很好
[22:26] Thanks, Stefane! We’re on our way! 谢了 史蒂芬! 我们立刻上路!
[22:29] Change of plan. 计划改变
[22:31] We can pay Grossbut a visit later. As we thought, 稍后我们可以拜访葛斯巴 如我们所想的
[22:36] there were no registered helicopter flights in that area. 没有登记过的直升机 飞过那个区域
[22:38] But a farmer saw a chopper flying low over his field 但是有个农夫看到一架 直升机低飞过他的农场
[22:42] and he identified it as being from Hicopte Libellule 而且他认出来那是从”琥克里贝拉”飞出来的
[22:45] a small company at the St. Hubert airport. 位于胡博路上 机场旁的一间小公司
[22:47] Okay. 好
[22:49] So do we go see the farmer or go directly to the airport? 我们要先去见那农夫 或是直接到机场?
[22:53] I think we go directly to St. Hubert. 我想我们直接到胡博路
[23:00] Jesus! 天啊!
[23:01] What are you doing?! 你在做什么?
[23:06] You can’t do that! This isn’t an official police car! 你不能这样做! 这不是警车!
[23:09] There’s no siren to warn people! 没有警笛可以警告人们!
[23:10] Roll down your window and make the siren noise yourself. 降低你的车窗 然后自己发出警笛声
[23:13] Come on! 快点!
[23:31] Oh! Look, we’re gonna have to have some ground rules here. 喔! 听好 我们这里 必须要有一些规定
[23:34] No problem. 没问题
[23:36] Rule 1: in Quebec, I’m in charge. 规则1:在魁北克 我来当家
[23:40] I take care of fights and car chases. 我来负责攻击和飞车追逐
[23:42] I see. That leaves jaywalking and traffic violations for me? 我知道 那些不遵守交通规则 和妨碍交通的就留给我?
[23:46] As long as no ladders are needed. 只要不需要梯子
[23:48] And no smoking. 还有禁止抽烟
[23:49] That’s your right. 那是你的权利
[23:50] Then why are you lighting up? 那你还点烟?
[23:52] I have rights too. 我也有权力啊
[23:54] I’m in the smoking section. 我是站在抽烟这群的
[24:04] This car is really you, you know? 这辆车真的很像你 你知道吗?
[24:07] Thanks. 多谢
[24:22] Rule 12: 规则2:
[24:24] You let me interrogate the witnesses. I do the talking. 你让我审问目击者 我来做谈话工作
[24:26] -Whatever, but in French. -Depends on the maternal language -随便你 但是要用法语 -根据我们要谈的对象的
[24:29] of the person we’re talking to, doesn’t it? 母语 不是吗?
[24:31] In Quebec, we work in French. 在魁北克 我们都是用法语
[24:33] Fine! 很好!
[24:35] That leaves the rest of Canada under my jurisdiction, 那就是说加拿大剩下的地方 都在我的权限之下
[24:37] with the possible exception of some of New Brunswick. 包括一些新布朗斯威特 也在可能的预期之中
[24:39] Whoa! What did I just say? In FRENCH! 哇! 我刚怎么说的? 用法文!
[24:43] Sorry about this. 很抱歉
[24:46] I have everything right here… 我正好有许多事要做…
[24:49] Take your time, ma’am. 慢慢来 女士
[24:51] How many helicopters do you have? 你们有几架直升机?
[24:53] Three, but one is being fixed. 三架 但一架正在维修中
[24:57] Here’s the page. 这里有纪录
[24:59] No, none of our helicopters flew near the Ontario border yesterday. 没有 我们的直升机 昨天没有飞近安大略边界
[25:04] The owner has been with a group of Americans 业主曾经和一群美国人
[25:06] up in Tremblant the past week 在上礼拜升空 体验一下飞行
[25:08] and Luc did a short return trip 以及路克做了一趟 短程来回旅程
[25:12] to Montreal around 2:00. 到蒙特娄 大约在两点钟时
[25:15] But wait, that’s strange. 但是等等 有点奇怪
[25:16] -What’s strange? -Hey! -什么事奇怪? -嘿!
[25:18] Sorry, interrogation. 抱歉 审问
[25:22] What’s strange? 什么事情奇怪?
[25:23] I don’t want to get anybody in trouble, 我不想让任何人惹上麻烦
[25:25] but Luc seems to have taken a chopper out 但是 路克似乎有拿一个 断路器出去
[25:27] at the end of the day yesterday. Maybe it was to fix something. 在昨天晚上 也许是要修理什么东西
[25:31] In that case, it would be normal for it not to be logged. 在那种情况下 没有登记也是正常的
[25:36] Do you have a number where we can reach Mr…? 你有电话号码 让我们可以联络…?
[25:39] Therrien, 西伦
[25:41] Luc Therrien. 路克·西伦
[25:44] At this time of day, 在每天这个时候
[25:46] he’s usually at the bar on the corner. 他通常都在转角的酒吧里
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:50] The pleasure is all mine, Officer. 这是我的荣幸 警官
[25:51] Excuse me, but is there a number where I can reach you 打搅一下 我可以要你的电话吗?
[25:56] in case anything new pops into my head? 以便突然有想起什么事 可以联络
[26:01] I don’t have any cards with me. 我没有带名片出来
[26:09] It’s 9… 号码是 9…
[26:10] Okay. 好的
[26:11] 1… 1… 1… 1…
[26:17] That’s it. 就是这个号码
[26:25] They’ll know how to find me. 他们知道在哪里找到我
[26:27] Ask for Martin Ward. 就说要找马汀·华德
[26:29] Ward… 华德…
[26:40] I’m going to park in the back. 我要到后面停车
[26:41] There we go. Luc Therrien. 我们到了 路克·西伦
[26:43] Thirty-nine years old, divorced. 39岁 离过婚
[26:45] Nine years for smuggling cocaine. 走私可卡因做过九年牢
[26:48] After that, nothing. 在那之后 都没什么事
[26:51] Helicopter pilot for 10 years. 驾驶直升机已经十年了
[26:54] With this company for the past 3 years. 在前三年加入这家公司
[26:58] Luc Therrien… 路克·西伦…
[27:01] I’ve heard that name before. 我以前好像听过这个名字
[27:04] Maybe I arrested him. 也许是我逮捕他的
[27:07] Wait, wait. I’m the one who asks the questions. 等等 我才是那个问问题的人
[27:12] You’re right and I’m gonna let you go in there all by yourself. 你是对的 我会让你自己一个进去
[27:16] I’ll join you in a little while. 我等会儿再去和你碰头
[27:18] Good. You’ll be able to study my methods 很好 你可以观摩我的方法
[27:21] and maybe learn a thing or two. 也许可以学到一两件事
[27:24] Yeah, right. 是啊 对
[27:26] Let me go and size the place up, then join me. 让我进去量量这个地方的大小 然后你再加入我
[27:30] What are you doing? 你在做什么?
[27:32] Hey, no badge. 嘿 别亮徽章
[27:34] Especially not one from Ontario. 尤其是别亮 不是来自安大略的徽章
[27:44] What the hell? 这他妈的是什么?
[27:45] Anything else? 还要其他的吗?
[28:10] Hello, handsome. 哈啰 帅哥
[28:13] What can I get for you? 有什么需要帮忙的?
[28:16] s’il vous pla -A ginger ale, straight up, 一杯姜汁 无糖
[28:18] Ginger ale! 姜汁无糖!
[28:25] A little ice? 要加点冰块吗?
[28:26] No, thank you. 不 谢谢
[28:34] I’m looking for a helicopter pilot. 我在找一位直升机驾驶员
[28:38] We’re not short on those around here. 我们这里可不少
[28:41] It’s on me. 看我能否帮上忙
[28:43] Why, thank you. 当然 谢谢
[28:44] Therrien. 西伦
[28:45] Does that name mean anything to you? 那个名字有听过吗?
[28:47] -Therrien… -Luc Therrien. -西伦… -路克·西伦
[28:49] Oh, Luc! 喔 路克!
[28:50] This is your lucky day, that’s him there. 今天是你的幸运日 他就在那里
[28:54] Merci. 谢谢
[29:17] Tabarnac! Shit, man, you’re lucky. 塔巴纳! 狗屎 老兄 你真幸运
[29:21] Rita, two beers! 丽塔 两杯啤酒!
[29:22] Nice jacket. 夹克不错啊
[29:26] Thanks… Reverend. 谢谢… 牧师
[29:29] Nice turtleneck. 很漂亮的高领套头毛衣
[29:34] It was a joke. 开个玩笑
[29:36] Rita, give the man another drink. 丽塔 给这位先生再来杯喝的
[29:38] Ginger ale? 姜汁无糖?
[29:40] Ooh, ginger ale. 喔 姜汁无糖
[29:41] You worried about driving home? 你急着要开车回家吗?
[29:45] Do you know that the Canadian Heart Disease Association 你知道 加拿大心脏疾病协会
[29:48] says that two alcoholic drinks per day 说每天喝两杯酒
[29:50] can be beneficial for our health, 可以对你的健康有益
[29:53] but that three or more bring us ever closer to the grave? 但是三杯或更多 就可能让我们更靠近坟墓?
[29:57] Therrien, you’ve been dead for seven years. 西伦 你已经死超过七年了
[30:04] I drink to stay calm when people start to get on my nerves. 当人们开始让我紧张时 我喝酒会让我冷静下来
[30:08] Ever tried yoga? 有试过瑜珈吗?
[30:09] I know practically every position. 事实上我知道每个姿势
[30:13] We all know your favorite positions, Rita. 我们都知道你最爱的姿势 丽塔
[30:15] Show the lady a little respect. 对这位女士尊重点
[30:21] Winner buys the beer? 赢的人买单?
[30:23] What planet are you from? 你是从什么星座来的?
[30:25] Toronto. 多伦多
[30:28] Oh, yeah? 喔 是吗?
[30:30] That’s why I hate your face. What the fuck you doing here? 那就是我为什么讨厌你的脸 你他妈的来这里做什么?
[30:33] A poll. 来投票
[30:35] I’d like to ask you a few questions about Beno Brisset. 我要问你一些问题有关贝洛·布里西
[30:40] We know there’s a link… 我们知道有一点关连…
[30:42] Argh! 唉哟!
[30:45] Let me ask again,do you know Beno Brisset? 我再问一次 你认识贝洛·布里西?
[30:48] It’s fine. Argh! 很好
[31:12] Bouchard! 鲍查!
[31:14] Do something! 帮帮忙!
[31:18] Bouchard, help me! 鲍查 帮帮我!
[31:22] Does anybody here understand English? 这里每个人都会英文吗?
[31:24] I think the guy with the purple face 我想这脸变紫的家伙
[31:26] is trying to tell me something. 好像要告诉我什么事
[31:28] David! 大卫!
[31:29] Help me… please! 帮帮我… 拜托!
[31:33] -With pleasure. -Mind your own business. -非常乐意 -管好你自己的事
[31:58] Okay, you can let him go. I’ll take care of him. 好 你可以放开他 我来照顾他
[32:01] I’m not sure that’s a good idea. 我不确定那是不是个好主意
[32:03] Martin, we talked about this. I’m in charge of fights. 马汀 我们已经说过了 我负责打架的事
[32:06] Take it easy, it’ll be okay. 放轻松点 没事的
[32:22] Thanks. Has Mr. Therrien seemed at all nervous lately? 谢谢 好像最近 西伦先生老是神经紧张是吗?
[32:27] No more than usual. 跟平常也差不多
[32:35] Martin, help me! 马汀 帮我!
[32:37] May I have a little lemon, please? 我可以要点橙汁吗 谢谢?
[32:39] Anything for you, handsome. 什么都可以 帅哥
[32:41] Martin, stop screwing around. 马汀 停止鬼混
[32:43] Here’s my card if you think of anything. 这是我的名片 如果你有想到任何事
[32:46] I’m sorry, I don’t understand you. 很抱歉 我听不懂你在说啥
[32:49] Fuck you! 去你的!
[32:51] Right language, wrong words. 语言对啦 用字错误
[32:53] Martin, help me, please! 马汀 帮帮我 拜托!
[32:56] Excuse me. 很抱歉
[33:00] Let go of my partner. 把那个从我拍档身上拿开
[33:02] What are you doing? 你在做什么?
[33:04] I don’t know if you don’t respect procedures 我不知道 如果你不尊敬规定
[33:07] because you’re ignorant, you’re a lunatic, 究竟是因为你是个无知 你是个疯子
[33:08] or just because you’re French. 或者只是因为你是个法国人
[33:12] You can’t do this! 你不能这样做!
[33:23] And what is appropriate procedure in such a case? 那这种情况 什么才是适当的规定?
[33:26] it’s your jurisdiction. 那是你的权限
[33:30] Thanks. 谢谢
[33:32] You motherfuckin’ pieces of shit! 你妈的卡好!
[33:35] Hey, watch your language. 嘿 注意你的用语
[33:37] What did he say? 他说什么?
[33:38] He called us rotten. 我称呼我们为懦弱无能
[33:40] I got that, but “hostie de calice”? 我知道了 那什么是
[33:42] It’s swearing. 就是我发誓
[33:43] “Hosties de pourris” is like fuckin’ pieces of shit, “Hosties de pourris”有点像是操你妈的
[33:46] de pourris” but “hosties de calice de pourris” 但是”hosties de calice
[33:49] is like motherfuckin’ pieces of shit. 就有点像是操你妈的相好
[33:52] But I’ve been called worse. 但是我曾经被骂过更糟的
[33:54] -“Hostie de calice de tabarnac.” -Over-the-top pourri? -Oui. -“Hostie de calice de tabarnac.” -把他硬塞进去? -是的
[33:59] Laugh it up, assholes. When I get out of here… 笑啊 屁眼 等我离开这里…
[34:02] Shush! Shush! Wait, I’m not finished. 嘘! 嘘! 等等 我还没说完
[34:05] You can conjugate it, too. 你也可以变换语法
[34:06] -Like a verb? -Mm-hmm! -像是动词? -嗯!
[34:08] -I’ll fuckin’ give you one! -Good one, Luc. For example, -我会TMD给你一记! -这句好 路克 当作例子
[34:11] I’ll fuckin’ give you one. 我会TMD他给你一记
[34:13] Or you could use the masculine and say, 或者你也可以用阳刚的 语气来说
[34:15] here’s a hell of a whack. 这样就是一记极恶劣的重击
[34:17] Got it. 了解
[34:18] You utter fuck. 你们全都是TMD
[34:20] Absolutely. 当然啦
[34:22] As in I’ll give you a fuckin’… 或者你也可以说 我要给你一个”操”…
[34:27] We can also use it as a noun. 这样我们就可以把它 当作名词来用
[34:30] We have expressions too! Like, I don’t give a shit. 我们也可以当语助词! 像是 我真的很度烂
[34:34] Okay, enough. 好了 够了
[34:36] You don’t want him to file a complaint. 你不会想让他写申诉吧
[34:37] I don’t give a shit. 我真的很度烂
[34:43] Come on. 拜托
[34:44] Argh! 唉哟!
[34:46] What’s going on? 到底怎么回事?
[34:51] Lulu, your boot is in the way. 露露 你的长靴妨碍了我
[34:55] Sorry. 对不起
[35:01] I just hope you don’t talk like that around children. 我只希望你不要在孩子面前 说那些话
[35:04] Holy fucking shit! Gabrielle! 天杀的你的狗屎! 嘉柏莉!
[35:06] I have my answer. 我知道答案了
[35:16] This is a handicapped space! 这里是残障停车位!
[35:18] You can’t park here. 你不能停在这里
[35:20] Yes, I can, I’m with you. 当然我能 因为我是和你在一起啊
[35:23] -Give me your car keys. -No. -把你的车钥匙给我 -不
[35:25] This is ridiculous. 这太荒缪了
[35:27] We can’t leave a suspect in the trunk of your car 我们不能留下嫌犯 在你车子的后车箱内
[35:29] because you’re late for your daughter’s ballet recital. 只因为你来不及 参加你女儿的芭蕾表演
[35:31] Why not? 为什么不行?
[35:32] Let me out of here, you assholes. 让我出来 你们这混蛋
[35:36] Bravo, girls. 好啊 小女孩
[35:38] Let’s have a nice round of applause for our well-deserving girls. 让我们为这些表现优良的 女孩 来点热烈的掌声
[35:43] -You obviously have no kids. -I have a 15-year-old I raise alone! -你一定没有小孩 -我独自扶养我的15岁小孩!
[35:46] Then don’t tell me the asshole in my trunk 那就别跟我说 那混蛋在我车厢内
[35:48] is more important than our children! 会比我们的小孩更重要!
[35:49] That’s not the point, Bouchard! Rules were made for a reason! 重点不是在这里 鲍查! 规则才是原因!
[35:52] I don’t want to hear another word about it. That’s an order! 我不想再听这些了 这是命令!
[35:55] -An order? -Yes. -命令? -是的
[35:57] -Hey! -Excuse me, sorry. -抱歉 -对不起
[36:02] Will you sit down! 你可以坐下吗!
[36:04] I didn’t miss Gabrielle? 我没有错过嘉柏莉吧?
[36:05] No, you haven’t. 不 还没有
[36:07] This is Martin. He’s from Toronto. 这位是马汀 他来自多伦多
[36:09] He is working for me on a case. 他因为一件案子 现在为我工作
[36:11] -My sympathies. -Delighted to meet you. -Ahem. -我同情你 -很高兴见到你
[36:14] This is Suzie, my ex-wife. 这是苏茜 我前妻
[36:16] -My sympathies. -What do you mean? -我同情你 -你什么意思?
[36:18] Ahem! Thank you. 谢谢
[36:23] Now that we have your attention, 现在请注意
[36:26] we can present our most advanced group, 现在要出场的是 我们最进阶的团体
[36:30] And they’re nervous, so please encourage them all you can. 她们很紧张 所以请尽量给她们鼓励
[36:34] It’s them! 就是他们!
[36:36] Gabrielle, let’s go! 嘉柏莉 加油!
[36:40] Go, girls, you can do it. 加油 女孩 你行的
[36:43] You too, Matthew. 你也是 马修
[36:46] Music! 音乐!
[36:47] Relax, Suzie. It’s going to be fine! 放轻松 苏茜 没问题的!
[36:59] Good start. 好的 开始
[37:20] -Yes! -Shhh… -耶! -嘘…
[37:21] Hey, that’s not easy. 那不简单耶
[37:29] -Dosn’t he have to put his hands there? -Just relax. -他一定要将手放在那里吗? -放轻松
[37:46] That’s my daughter, the one up front. 那是我女儿 最前面的那个
[37:55] Yessss. Beautiful. 耶 漂亮
[38:03] Here comes the finale. 要结束了
[38:10] Yes! 是的!
[38:13] Yeah! All right! 耶! 好啊!
[38:16] -Way to go, pumpkin! -Bravo! -就是这样 完美! -好啊!
[38:18] Matthew, you rock! 马修 你真棒!
[38:23] That’s my girl, center stage. 那是我女儿 舞台中央的那个
[38:26] Today, you were fantastic. 今天 你真是太棒了
[38:29] Your “pas de basques” were… wow! 你的舞步真是… 哇!
[38:34] You stole the show. 你是整个表演的光采
[38:37] We really have to go. 我们真的必须走了
[38:39] Daddy, do you have to go? 爹地 你一定要走吗?
[38:41] I’ll be home for supper, 我会回家晚餐的
[38:43] I promise, we’ll celebrate your triumph. 我保证 我们要庆祝你的表演成功
[38:45] Gimme a kiss. 亲我一个
[38:47] Will your friend be coming too? 你的朋友也会来吗?
[38:50] What friend? 什么朋友?
[38:51] Your employee. Would you like to come for dinner? 你的员工 你要来共进晚餐吗?
[38:54] With great pleasure! 我非常乐意!
[38:57] -Fantastic. See you later. -Yes. -太好了 待会儿见 -好
[39:04] “Fantastic”? “太好了”?
[39:07] -All of a sudden you’re bilingual? -Hey. -突然之间你会说两种语言了? -嘿
[39:13] I’ll see you later, okay? 我们待会儿见 好吗?
[39:15] Don’t feel obliged to come, I’m sure you’re tired. 不用勉强来 我知道你累了
[39:20] On the contrary, I’d really like to come. 刚好相反 我非常乐意来
[39:21] I think you should get some rest. 我想你应该稍微休息一下
[39:23] I’ve always heard you Quebecois were hospitable, but… 我老是听说你们魁北克人 很好客的 但是…
[39:27] Hey… 嘿…
[39:29] Rita, the barmaid, left me a message. 丽塔 那个酒吧女 给我留了讯息
[39:31] So why don’t you go eat with her? 那你何不去约她吃个饭?
[39:34] You know what they say about girls from Quebec? 你也知道 他们是怎么说 魁北克的女孩的?
[39:37] My car? 是我的车吗?
[39:38] That’s my car! 那是我的车!
[39:40] -I told you… -Hey! -我跟你说过… -嘿!
[39:42] Police! Freeze! 警察! 别动!
[39:43] Hey! My car! 嘿! 我的车!
[39:45] Police! 警察!
[39:47] Freeeeeze! 停!
[39:49] See? Even in English, works like a charm. 你看? 既使用英语 也一样有效
[39:52] Yeah, right! 是啊 对!
[39:53] -We could’ve been in very big trouble. -You’re so negative! -我们可能会有大麻烦了 -你真是消极啊!
[40:10] The suspect! 嫌犯!
[40:13] My car! 我的车!
[40:16] How are we gonna explain this? 我们该怎么解释这件事?
[40:18] For the time being, we explain nothing. 暂时 我们不做解释
[40:24] What? Are you crazy? 什么? 你疯了吗?
[40:26] A suspect has died in your car! We have to report this! 一个嫌犯死在你的车里! 我们必须要呈报!
[40:30] You’re the nut case. 你脑袋秀逗了
[40:32] What do you think your bosses will say 你以为你的上司会说什么
[40:33] when they hear that this happened as a result of your negligence? 当他们听到因为你的疏忽 而造成的结果时?
[40:36] My negligence? 我的疏忽?
[40:37] I told you, I could’ve brought him myself to headquarters, 我告诉过你 我会自己带他回总部的
[40:40] but you couldn’t stand the thought of not being able to sit there, 但是你不但不赞成 反而坐在这里
[40:42] showing off in front of your pals! 在你的同伴面前比手画脚!
[40:43] If your procedures were so fucking important, 如果你的规定 他妈的真那么重要
[40:45] why didn’t you stay with the car 为什么你不和车子在一起
[40:47] instead of coming in and sucking up to get a free meal 而不是进来享用一顿 免费的晚餐
[40:49] and flirting with my ex-wife in front of our child? 还在我的女儿面前 和我的前妻在调情?
[40:51] That’s it. You’re crazy. I’m outta here. 够了 你疯了 我要离开这里
[40:53] I’m gonna write my report 我要去写我的报告
[40:56] detailing exactly what happened and I don’t care what you do, 详细解释发生了什么事 我才不在乎你要做什么
[40:57] but you’re not dragging me down in this shit with you! 但是 你也别想拖我下水!
[40:59] It’s too late, because you’re already in shit. 太迟了 因为你已经下水了
[41:01] So if you want to save our jobs so we can feed our kids, 所以如果你想要挽救我们的 工作 以便我们能养家活口
[41:03] we have to shut up and find the sicko who did this. 我们就该闭嘴 赶快找出 是哪个变态干了这件事
[41:07] -That’s the only way out. -Shit de merde de shit de fuck de tabarnac! -这是唯一脱困的方法 -狗屎加狗屎 真他妈的狗屎倒楣!
[41:13] 24 hours. 24小时
[41:15] If we have nothing in the next 24 hours, 如果我们在24小时内 毫无进展
[41:17] I’ll explain what happened. 我会向上级解释 发生了什么事
[41:20] Not one hour more. 别想会有更多的时间了
[41:27] Anyway… 无论如何…
[41:29] the case is moving forward. 至少案子进步了一些
[41:33] At least now we know it wasn’t him. 至少现在我们知道 凶手不是他
[41:37] What? It’s true. 什么? 真的是这样啊
[41:44] Hey, you okay? 嘿 你还好吧?
[41:53] That was delicious. 真好吃
[41:54] I really liked the way you did the salmon, 我真的喜欢你的鲑鱼料理
[41:56] French bistro style. 有法式的风格
[41:58] I do it American style. 我是用美式风格做的
[42:00] -You cook? -Yes, I love to cook. -你做的? -是的 我喜欢做菜
[42:02] Apart from his famous french toast, 除了他有名的法国吐司之外
[42:04] David was never very useful in the kitchen. 大卫在厨房根本没啥用
[42:06] No, but you found me more useful in another room. 是啊 但是你在别的房间 就会发现我很有用
[42:13] Still, it’s rare to see exes living together 目前 很少见到离婚的夫妻 还在一起
[42:15] in the same house like a normal family. 住在同一个房子里 像个正常的家庭一样
[42:17] Normal? 正常?
[42:21] Are you divorced too? 你也离婚了吗?
[42:23] Gabrielle! 嘉柏莉!
[42:25] No offense taken. Yes, Gabrielle, I am. 没关系 是的 嘉柏莉 我离婚了
[42:29] What happened? 为什么?
[42:31] What? I’m interested. 什么原因? 我也有兴趣
[42:34] My wife was working 我的妻子是位
[42:36] as the Governor General’s press secretary 政府官员的机要秘书
[42:38] and while she was in London on a Royal visit, 有一次在伦敦的皇家访问时
[42:43] she called me one day at work and told me 有一天在工作时 她打电话给我告诉我
[42:47] she had met some sort of prince and she wasn’t coming home. 她遇到一位王子之类的人物 然后她就没有再回家过
[42:52] I never saw her again. 我也再没有见过她了
[42:54] -You’re kidding, right? -No. -你在开玩笑吧 对不对? -不
[42:59] That must have been a shock. 你一定很震惊
[43:01] Jonathan was 8. 乔纳翰 那时候八岁
[43:02] He spends Christmas and two weeks in the summer with her. 他在耶诞节和暑假的两星期 会和她在一起
[43:09] What’s a semi-prince? 那不就是半个王子了?
[43:11] A rich guy with legs like a frog. 还是个有青蛙腿的有钱家伙
[43:20] Okay, bedtime. 好了 该上床睡觉了
[43:23] But, Daddy, it’s only 7:30! 但是 爹地 现在才7:30啊!
[43:25] Not you, honey. I was talking to Martin. 不是说你 亲爱的 我是在跟马汀说
[43:29] Seriously, we have a big day tomorrow. 严格地说 我们明天 将会是难过的一天
[43:33] You’re right. We have to go to Therrien’s place. I should go. 你说的对 我们必须去西伦的地方 我必须走了
[43:36] Why don’t you stay upstairs at David’s place tonight? 你今晚何不待在 楼上大卫的地方?
[43:39] That way you can leave together early in the morning? 这样你们明天一早 就可以一起离开?
[43:44] Suzie, my place is really a mess. 苏茜 我的地方很脏乱
[43:48] I know, Martin can sleep in my room 我知道 马汀可以睡在我的房间
[43:50] and I’ll sleep upstairs at your place. 我到楼上你的房间睡
[43:51] It’s settled! 这样最好!
[43:53] We’ll talk about your piercing later. 我们待会儿谈谈你的穿孔
[44:03] Barmaid’s not answering her cell. 酒吧女没有回电
[44:07] Where the fuck is the search warrant? 该死的搜索令在哪里?
[44:10] Did you take Ritalin as a child? 你以为丽塔琳是个小孩吗?
[44:13] Huh? 什么?
[44:14] Try thinking about other things. 试着想想别的事情
[44:17] Your daughter is adorable. 你的女儿真可爱
[44:21] That’s true, we’re really lucky. 那倒是 我们真幸运
[44:23] She’s a great kid. 她是个好孩子
[44:25] You were right. 你说的没错
[44:26] Quebec women are… special. 魁北克的女人真是… 特别
[44:33] Are you talking about Suzie? 你是在说苏茜吗?
[44:35] She is really superb. 她真的很不错
[44:37] She’s really down-to-Earth. 她真是朴实
[44:40] What are you trying to say? 你到底想说什么?
[44:41] What? 什么?
[44:43] This isn’t working. 这行不通的
[44:45] Bouchard, we’re waiting for a warrant. 鲍查 我们还在等搜索令
[44:47] I don’t give a shit. 我才不管那么多
[44:49] Bouchard! Come on! 鲍查! 拜托!
[44:50] I don’t give a shit. 我才不管那么多
[45:08] Great, now we can’t use any of the evidence. 好极了 现在 我们不能拿来当证物了
[45:15] Idiot! 白痴!
[45:43] Shit… 狗屎…
[45:45] Martin! 马汀!
[45:48] Come look at this. 来看看这个
[45:50] Not without a warrant! 没搜索令休想!
[45:51] Ah, come on, I already broke in anyway. 喔 拜托 我都已经破门而入了
[45:57] I thought I saw someone in distress. 我想我看到有人陷入困境了
[46:04] Goddammit! 天杀的!
[46:29] Would you try not touching any more of the evidence? 你可不可以不要再碰那些 证物了 好吗?
[46:31] It was worth it just for the look on your face. 光看到你的脸就值得了
[47:06] What a sick fuck! 这个病态的家伙!
[47:25] Now I get why Luc Therrien’s name rang a bell. 现在我想起来为什么路克·西伦的名字这么耳熟了
[47:28] I remember. He was drafted by the Fleur de Lys. 我记起来了 他是被芙萝德莉解雇了
[47:31] Played half a season for Quebec before getting busted for dope. 在因为药物被降级之前 他在魁北克队打了半季的球赛
[47:34] -That explains the tattoo. -Mm-hmm. -那解释了刺青这件事 -嗯
[47:38] So this is all about hockey, or drugs? 所以这件事和曲棍球 或是毒品有关?
[47:42] Maybe both. 也许两者都有
[47:45] -That’s Grossbut. -Hmm… -那是葛斯巴 -嗯…
[47:47] You know him? 你认识他吗?
[47:48] The jerk who sold Quebec to Colorado. 这家伙将魁北克 卖给了科罗拉多
[47:55] The next year, they won the Cup, right? 次年 他们就赢了冠军杯 对不对?
[48:00] Blah, blah, blah… 咭哩瓜拉 咭哩瓜拉…
[48:28] All right… you finish your little arts-and-crafts project. 好了… 你已经完成你的论文了吧
[48:31] I’m gonna check the basement out. 我要去查一下地下室
[49:50] David! 大卫!
[49:52] Grossbut is here! 葛斯巴在这里!
[49:55] Martin! 马汀!
[49:57] Come see this. 来看看这个
[50:02] Jackpot! 中奖了!
[50:13] This is Detective Martin Ward. 我是马汀·华德探员
[50:15] We have a dead body here. 我们在这里发现了一具尸体
[51:01] Shit! 妈的!
[51:22] David?! 大卫?
[51:23] What have you done now? 你在做什么?
[51:51] This is good! 太好了!
[51:53] This is really good! 真是太好了!
[51:54] What the fuck’s he doing? 他到底在干什么?
[51:56] Taking pictures of the fire? 在给火拍照吗?
[52:12] Why does this shit always happen to me? 为什么这些狗屁事 老是发生在我身上?
[52:17] Ow! Shit! 喔! 妈的!
[52:22] If I get out here alive, 如果我能活着离开这里
[52:24] I swear I’m gonna ask for a desk job. 我发誓我一定要求 换个文书工作
[52:37] David! 大卫!
[52:39] David! 大卫!
[52:59] What the hell’s that smell? 这到底是什么味道?
[53:31] Martin! 马汀!
[53:33] Here, get Grossbut out. 这里 把葛斯巴弄出去
[53:35] -Never mind him. -No, no, get him out of here. -别管他了 -不 把他弄出去
[53:38] Let’s go. 我们走
[53:51] -You all right? -Yeah. -你还好吗? -还好
[54:17] -Gimme some of that. -It’s my inhaler. -给我一点 -那是我的吸入器
[54:24] What the hell? I feel kind of weird. 这到底是什么? 我怎么觉得有点怪怪的
[54:28] Me too. 我也是
[54:46] That’s not good, right? 好像有点不好 对不对?
[54:48] Jesus Christ, David! 老天啊 大卫!
[54:49] You went in without a warrant. 你没有搜索令就闯进去
[54:52] You put a suspect in your trunk. 你把一个嫌犯放在你的 车厢内
[54:53] All that’s left of him fits in a sandwich bag. 就这样像三明治一样 把他放进去
[54:56] Do you think that’s normal?! 你以为这是正常的吗?
[54:57] Don’t go crazy. 别抓狂
[55:00] He had a record as long as your arm, 只要你想要 他是有档案纪录的
[55:02] -he’s not exactly Brother Andr? -Brother Andr? -他不是真的是 安戴兄弟? -安戴兄弟?
[55:05] We have to pick him up with a spatula! 我们必须要用刮刀 将他慢慢捡起来!
[55:07] Then you burn down a house with a victim inside! 接着你又烧掉一栋房子 里面还有一个受害者!
[55:09] Don’t forget my car. 别忘了还有我的车
[55:12] Don’t interrupt me when I’m talking! 我在说话时别打断我!
[55:15] In fact, Chief, 事实上 队长
[55:17] it was all my fault. 那都是我的错
[55:21] I thought I spotted someone inside in distress. 我以为我看到里面 有人陷入困境
[55:26] There was someone in there, 有人在里面
[55:30] but not who I thought. 但不是我想的那个人
[55:32] He was in distress… 他陷入困境…
[55:34] but not today. 但不是今天
[55:38] It’s close enough. Huh? 够接近了吧 嗯?
[55:40] Captain MacDuff, line 3. 马道夫队长 三线电话
[55:44] Captain MacDuff. 马道夫队长
[55:46] You got my message about what you crazy cop do? 你听到我留的关于那个疯狂探员所做的好事的讯息了吧?
[55:50] Yes. 是的
[55:52] He burned down the building! 他将整栋大楼给炸了!
[55:53] He blew up… 他烧掉…
[55:56] the witness! 那些证据!
[55:58] Martin, is this true? 马汀 这是真的吗?
[56:00] Well, uh… with regard to the situation, sir, 嗯… 在那种情况下 长官
[56:05] I think one could characterize the case as, uh… 我想我们只能说这个情况 嗯…
[56:11] What was the question? 他刚刚问的是什么?
[56:13] Witness! Witness! 证物! 证物!
[56:14] Oh, no, I have a halibi. 不 我有个节目
[56:16] I was at David’s daughter’s ballet recital. 我参加了大卫的女儿的 芭蕾舞表演
[56:19] What? 什么?
[56:20] Martin, you come home right now! 马汀 你马上给我回来!
[56:23] We’ll talk about this later. 我们待会儿再谈这个
[56:24] It’s not our business! Now get back home! 这不关我们的事! 马上给我回来!
[56:27] Good, I’ll be better off not having to drag a tourist around. 很好 我也可以休息 不用再带个观光客到处逛
[56:31] Listen, sir, let me fix this. 长官 让我来补偿这件事
[56:34] Because I’m spending half my time babysitting Rambo on steroids. 因为我已经花了半辈子 照顾幼儿蓝波类固醇
[56:38] I can fix this. 我可以完成这件事
[56:40] SHUT UP! 闭嘴!
[56:46] And you… 而且你…
[56:48] you crazy son of a mad cow, 你这个疯牛养的疯子
[56:50] from now on, you’re off the suitcase! 从现在开始 你给我打包行李!
[56:52] Off the suitcase! 打包行李!
[56:55] You go to Ontario. That’s it, that’s all! 你滚回安大略 就是这样 结束了!
[56:58] Don’t call us, we’ll call you! Huh?! 别打电话给我们 我们会和你联络! 嗯?
[57:01] It’s over. Over. 结束了 结束
[57:02] OVER! 结束!
[57:05] And you. You. 至于你 你
[57:06] All I want from you is to take this squarehead to the airport. 我只要你带这个外国人 到机场
[57:10] That’s your fucking job for today. 那就是你今天他妈的工作
[57:12] Roger, come on… 知道了 别这样…
[57:13] Out! 滚出去!
[57:14] Out! 滚!
[57:17] This way. 这边
[57:19] Get out of here! 滚出去!
[57:21] Get out! Get out! 滚! 滚!
[57:45] I’ve got the munchies. 我已经给你吃钱了
[57:48] Oh, what can I say? 喔 我能说什么?
[57:50] It’s been an education. 这就是个教训啊
[57:52] But two victims, Quebecois. 但是两个受害者 魁北克人
[57:55] One witness, dead, Quebecois. 一个证人 死了 魁北克人
[57:57] One killer I’m guessing, wild one now Quebecois. 一个杀手 我猜的 现在还在发疯的那个魁北克人
[58:00] So, bye-bye. Tell Suzie I’ll email her. 所以 再见 告诉苏茜我会写电子邮件给她
[58:03] What’s your deal with Suzie? You’ve only seen her twice! 你在打苏茜的什么主意? 你只和她见过两次面!
[58:07] You Quebecois are all the same. You got some lunatic 你们魁北克人都是一个样 你也有点神经质
[58:09] who’s gone nuts over a hockey team that doesn’t exist anymore. 谁要跟你转换话题到那个 已经不存在的曲棍球队上
[58:12] And you with Suzie? “Je me souviens.” 你和苏茜? “我记得”
[58:14] You’re living in the past. You got to get over it. 你还是活在过去 你必须要结束它
[58:20] Yeah, well, at least we’re alive, 耶 好 至少我们都还活着
[58:22] not like you and your freakin’ queen and her fucked-up children… 不像你和你的奇怪皇后 以及她的孩子…
[58:24] one of whom stole your wife, by the way. 其中一个 顺便偷走了你的妻子
[58:28] Did anyone call a taxi for the airport? 有人叫计程车到机场吗?
[58:30] -Your lift is here. -I did. -你要搭的车来了 -我叫的
[58:33] -Can I take your suitcase? -No, thanks, I’ll be right there. -我可以帮你拿行李吗? -不 谢谢 我马上来
[58:37] But you’re right about one thing, 但是你至少对了一件事
[58:40] The only piece in this story that doesn’t fit is you, 这个故事里 唯一不适合的东西就是你
[58:42] so bye-bye. 所以再见了
[59:07] Tune in to my pre-game show later tonight. 收听我的赛前秀 昨天晚上
[59:09] We’re gonna talk about these rumors 我们正在谈 有关这些谣言的事
[59:11] that a major Canadian team is moving south, 那个主要的 加拿大队往南方移动
[59:13] which really pisses me off! 这真的打败了我!
[59:16] All of you know I hate Montreal! I hate the team! 你们全都知道我讨厌蒙特娄! 我讨厌这支球队!
[59:20] But what’s the point of hating Montreal if they’re in Houston? 但是为什么讨厌蒙特娄队呢 如果他们是在休士顿呢?
[59:23] Also we have a big surprise guest for you: Mr. Pickleton. 同样的今天我们有位大惊喜 的来宾参予: 皮柯顿先生
[59:27] You don’t want to miss this, because I won’t miss you! 你不会想要错过这个的 因为我不会错过你!
[59:31] You seen anything like this? 你有看过其他像这个的 事情吗?
[59:33] -I can’t believe it. -You’ve got to be kidding. -我不相信 -你一定是在开玩笑
[59:39] Recognize her? 认识她吗?
[59:40] I think I recognize the lunatic who did it. 我想我认识干这件事的疯子
[59:44] -Martin! -Where you think you’re going? -马汀! -你以为你要去哪里?
[59:47] Get your hands off me, asshole. 把手拿开 臭小子
[59:48] Oh, say it isn’t so. 喔 说曹操曹操到
[59:50] -I’m a cop. -You can’t pass. -我是警察 -你不能过去
[59:52] I know that guy over there. That’s my friend, Martin! 我认识那边的那个家伙 那是我的朋友 马汀!
[59:55] Hey, it’s me! 嘿 是我!
[59:56] Tell these guys to let me through. 跟这些家伙说让我过去
[1:00:02] -Okay, you can go. -It’s okay, he works for me. -好 你可以过去了 -很好 他是替我工作的
[1:00:07] Hey, hi, how are you? 嗨 你好吗?
[1:00:12] Hello… 哈啰…
[1:00:14] -He’s from Quebec. -Ah. -他是从魁北克来的 -喔
[1:00:19] Did you miss me? 有想我吗?
[1:00:22] Show him. 给他看看
[1:00:27] Tabarnac. 塔巴纳
[1:00:28] Well, you could say he’s a hell of a skater. 嗯 你可以说他是个 很恶劣的溜冰者
[1:00:34] It’s a Quebec hockey expression. 这是魁北克 曲棍球的表达方式
[1:00:40] You know who she is, right? 你知道她是谁 对吗?
[1:00:42] Martina Flabcheeks. Thanks. 玛汀娜·费伯奇 谢谢
[1:00:45] The first female hockey agent. 第一个女性曲棍球经理
[1:00:47] Her first client was Quebec’s 1st pick in ’95, 她的第一个客户就是魁北克 在95年的第一抓球手
[1:00:50] but he never signed with them. Everyone thought it was his decision, 但他从未和他们签约 每个人 都以为这是他自己的决定
[1:00:52] but it was his parents and her. 但是其实是他的父母 和她的决定
[1:00:55] She wanted him to play in Toronto… 她想要让他在多伦多队 打球…
[1:00:56] but he ended up in the States. 但是他就在这种状态下 结束了
[1:00:58] Well that makes perfect sense. Of course she deserves to die. 这样就有很完美的意义了 当然她死的活该
[1:01:01] She wouldn’t let her client play in Quebec 10 years ago. 十年前她不愿意 让她的客户在魁北克打球
[1:01:04] I suppose some people still aren’t over the Plains of Abraham. 我想有些人还是无法跨越 亚伯拉汉战役的阴霾
[1:01:07] Incidentally, aren’t you supposed to be speaking English? 顺便提一下 你不是被建议要说英语吗?
[1:01:10] Where’s the tattoo? 刺青在哪里?
[1:01:12] Right here. 在这里
[1:01:20] Hmm. Who’s next? 嗯 谁会是下一个?
[1:01:22] The client? 客户?
[1:01:25] He’s safe. He’s under guard in a New York hospital. 他很安全 他现在在纽约医院 受到严密的保护
[1:01:28] When we phoned him to give him the bad news, 什么时候要打电话 通知他这个坏消息
[1:01:31] he fell to the ground, got a concussion. 他跌到地上 目前昏迷中
[1:01:32] Again? 又一次?
[1:01:34] -Hold her skirt. -What? -拉开她的裙子 -什么?
[1:01:36] Hold up her skirt. You should be good at that. 拉开她的裙子 你应该很在行
[1:01:41] Good. 很好
[1:01:46] Okay. So Brisset screwed Therrien, who played for the Fleur de Lys, 好的 所以布里西绑住了西伦 他为芙萝德莉打球
[1:01:50] so he gets a fleur de lys with two scales on either side. 所以他有芙萝德莉 旁边有两个天平在两侧的刺青
[1:01:53] Grossbut sells the team to Colorado, 葛斯巴将队伍卖给了科罗拉多
[1:01:55] so he gets a mountain tattoo 所以他有一个 “山” 的刺青
[1:01:57] with two eights replacing the first two Os in Colorado. 用那两个 8 代表科罗拉多前面两个 O
[1:02:00] 88: Flabcheeks’s star player’s number. 88: 费伯奇的明星球员背号
[1:02:02] He’s been playing us from the beginning. The tattoo isn’t just his signature. 他从一开始就替我们比赛 刺青并不是刚好是他的象征
[1:02:06] It’s a clue to his next victim. 这是个线索来查下一个 受害者是谁
[1:02:09] And 88 goes to Philadelphia. 而且 88 定位到费城
[1:02:13] Philadelphia… 费城…
[1:02:15] With two missing letters. 有两个遗失的字母
[1:02:19] L.A. Los Angeles. LA 洛杉矶
[1:02:29] The best player in the world. 世界上最好的球员
[1:02:31] The Great One. 伟大的球员
[1:02:35] Or the one who sold him. 或是这两个卖掉他的人
[1:02:54] Okay, this is the situation that I find myself in. 好 我自己发现目前的情况是
[1:02:58] It’s not bad enough that Montreal is leading our team 3-2 in this series, 还不够坏 在这一轮 蒙特娄领先我们队 3比2
[1:03:01] but right now I have a guest, Mr. Pickleton, who has not shown up. 但是现在我有个客人 皮柯顿先生 他还没有来
[1:03:04] And why? Because some lunatic 为什么呢? 因为一些小丑
[1:03:07] is out there killing members of the hockey community. 在外面杀害 曲棍球联盟的球员
[1:03:10] Pickleton’s in the building. His limo’s here. He must be on his way. 皮柯顿正在这栋大楼内 他的豪华轿车在这 他一定正赶来
[1:03:14] -Did you talk to security? -If they see anything, -你在说秘密吗? -如果他们看到任何事情
[1:03:16] -they’ll call me. -Shh! Shh! -他们会联络我 -嘘! 嘘!
[1:03:20] What about the cowards that want to abolish fighting in hockey 有些懦弱的人想要废除 曲棍球的打斗行为
[1:03:22] and make hockey look like golf. 让曲棍球看起来就像是 高尔夫球
[1:03:24] I say we go after them! While we’re at it, 我说我们也学他们! 当我们这样做
[1:03:26] why don’t we allow Annika Soren-what’s-her-not 我们为什么不允许 安尼卡·苏伦什么的
[1:03:29] and some of her chick golfer friends to lace up the skates 以及她的一些小鸡高尔夫球员 朋友们穿上溜冰鞋
[1:03:32] and go play for the Montreal Patriotes 然后代替蒙特娄的爱国者队
[1:03:34] in time for the playoffs. 在决赛时去比赛呢
[1:03:36] What’s the big deal? 这是多好的主意啊?
[1:03:37] They only make the playoffs once every 5 years. 他们只要每五年 都能打入决赛
[1:03:40] What? 什么?
[1:03:41] Can you believe this? 你们相信吗?
[1:03:43] My director is now asking me to talk about last night’s game and to stretch, 我的导播现在要求我来谈谈 有关昨晚的比赛来拖时间
[1:03:48] because our no-show guest Mr. Pickleton, 因为我们没有来宾 皮柯顿先生
[1:03:51] a man who I have waited over a decade 一个我已经等了快十年的人
[1:03:53] to ask straight up why in God’s name he would sell 我要直接以上帝之名 问他为什么要卖掉
[1:03:57] the world’s greatest hockey player out from under us, 我们这边世界上最棒的 曲棍球球员
[1:03:59] apparently, he’s in danger! 很显然地 他目前很危险!
[1:04:01] Boo-hoo! 碰!
[1:04:03] And I’ve got two cops in the corner who won’t tell me a thing 还有两个警察在我的角落里 却不肯跟我说任何
[1:04:06] about this lunatic. Can we see these cops? 有关这个小丑的事 给我们看一下这些警察?
[1:04:08] Can we get a shot of them? Hi, guys. How you doin’? 拍一下他们的镜头? 嘿 老兄 你好吗?
[1:04:11] So maybe you have something to say on the subject, so call in 所以 对这个主题可能你有 些事要说 可以打电话进来
[1:04:14] and talk to me on the air and tell me what you think about… 和我在线上说 告诉我你有什么想法…
[1:04:17] The Tattoo Killer. 有关这个”刺青杀手”
[1:04:19] -What? -And cut! -什么? -停止拍摄!
[1:04:20] 90 seconds! Make-up! 90秒! 化妆!
[1:04:23] Mr. Berry, I’m sure you know your job… 贝利先生 我很确定你知道你的工作…
[1:04:25] Don’t tell me how to do my job. 别告诉我要怎么做我的工作
[1:04:28] You can’t talk about the killer on the air. 你不能在线上谈论杀手的事
[1:04:30] We don’t want to provoke him. And branding him “The Tattoo Killer,” 我们不想要激怒他 并且 将他贴上”刺青杀手”的商标
[1:04:33] that’s publicity, just what these guys want. 这是公开的 是人们想要的
[1:04:35] I can talk about whatever the hell I want to talk about, 我可以说任何我想要说的事
[1:04:38] because I have a lot of time I have to fill. 因为我节目还有很多间 而我必须填满它
[1:04:41] Can someone please get this fruit away from me? 谁来帮我把果汁拿走?
[1:04:43] Okay, thank you. Bye-bye. 好 谢谢 再见
[1:04:52] Tom, you good? Coffee? Yes? 汤姆 你还好吗? 咖啡? 是?
[1:04:54] No, I don’t have a guest! How am I good? 不 我没有来宾! 我怎么会好?
[1:04:57] Can someone find him a guest, please? 有没有人可以帮他找个来宾?
[1:05:01] Okay, people, we’re back in 5, 4, 3… 好的 各位 节目回来 5 4 3…
[1:05:08] Welcome back. 欢迎继续收看
[1:05:09] We have two very special guests in the studio 我们在摄影棚里 有两个特别来宾
[1:05:12] to talk about… The Tattoo Killer! 来跟我们谈谈… 刺青杀手!
[1:05:15] With us from Ontario, Detective Martin Ward, 和我们在一起的是来自 安大略的马汀·华德探员
[1:05:18] and from Montreal, David Bouch… 以及来自蒙特娄的 大卫·鲍…
[1:05:20] Boucha… 鲍查…
[1:05:22] Boucherville, Bouchie… 鲍查的鲍查…
[1:05:25] One of these French names I always screw up. 这些法国名字 老是让我吃螺丝
[1:05:27] Men, are you any closer to getting this jerk? 老兄 你有进展 来抓住这个小丑吗?
[1:05:29] Well, Tom, I don’t think we can say categorically that he is a jerk. 汤姆 我想我们不能 直接了当地说他是个小丑
[1:05:34] What we do know is that he works very fast. 我们只知道他工作非常快速
[1:05:36] And though we don’t want to sound alarmist, 目前我们不想打草惊蛇
[1:05:39] we think it would be a good idea 我们想如果在曲棍球 联盟的人
[1:05:41] if those people in the hockey community were careful. 能够小心点 这会是个好主意
[1:05:43] Careful? 小心?
[1:05:46] What does that mean? 那是什么意思?
[1:05:47] Well, to respond to your question, 嗯 要回答你的问题
[1:05:50] Tom, uh… 汤姆 嗯…
[1:05:53] the best way to be prudent would be to change 最慬慎的方式可能就是改变
[1:05:56] your hapitudes. 你的吃好
[1:05:57] Your habitubes? 你的吃好?
[1:05:59] Habits, Tom. 嗜好 汤姆
[1:06:01] That’s a good point, David. 这是个好观点 大卫
[1:06:03] The killer seems to know the habits of all his victims 杀手似乎知道 所有受害者的嗜好
[1:06:06] and is using that knowledge to capture them. 而且利用这点来猎捕他们
[1:06:08] So it might be a good idea to change your routine. 所以最好能改变你的 日常行事规则
[1:06:10] Yeah, what I’m wondering is, 是的 让我惊讶的是
[1:06:12] why do we have a French cop 为什么我们需要一个法国警察
[1:06:14] on our turf? I mean, 在我们的土地上? 我的意思是
[1:06:16] is this killer not challenging enough for you? 难道这个杀手对你还不算是 足够的挑战吗?
[1:06:18] Keep it up and you’ll regret wearing those ugly ties. 你再这样你会后悔 戴上这些丑陋的领带
[1:06:21] Come again? 再说一次?
[1:06:23] He just said: “What a sharp dresser you are!” 他刚刚是说: “你的穿着真是帅气啊!”
[1:06:25] No, I said go on with your stupid comments about me 不 我说的是如果继续 你对我那愚蠢的评论
[1:06:28] and you’ll regret those ties. 你会后悔那些领带
[1:06:30] You want a piece of me? 你要撕裂我吗?
[1:06:31] Are you hitting on me? 你在挑衅我吗?
[1:06:33] Tom, caller on line 1! 汤姆 观众打电话在一线!
[1:06:35] Okay, apparently we have a caller on the air 好的 显然地我们有一个 观众在线上了
[1:06:37] who has some very important information. 他有一些很重要的讯息
[1:06:38] Caller, you’re on the air. What’s your name, please? 您好 你已经在线上了 怎么称呼您?
[1:06:40] Tattoo Killer. 刺青杀手
[1:06:42] Ha…ha. Very funny, but we just don’t have the time. 哈…很风趣 但是我们没有很多时间
[1:06:46] You have a problem with my quest, Tom? 对于我的问题你有麻烦了 汤姆?
[1:06:48] You think you can do better? 你以为你可以做的更好?
[1:06:50] You think I’m just a jerk? 你以为我只是个小丑?
[1:06:52] I don’t think you’re a jerk, I think you’re a flake or a fake. 我没有认为你是小丑 我想你是个假货
[1:06:55] Shut the fuck up. Mr. Pickleton is getting his tattoo now. 你他妈的闭嘴 皮柯顿先生现在已经得到 他的刺青了
[1:06:59] Let me talk to him. 让我和他说
[1:07:01] Unfortunately, Detective Ward, 很不幸地 华德探员
[1:07:03] Mr. Pickleton can’t come to the phone right now. 皮柯顿先生 现在无法来接电话
[1:07:04] He was moving too much 他动的太厉害
[1:07:06] and it was impossible to make a nice tattoo. 所以无法完成一幅 漂亮的纹身
[1:07:10] And by the way… 喔! 顺便一提…
[1:07:11] sorry about your car, David. 对你的车很抱歉 大卫
[1:07:16] Sir, we’re going to hang up now. If you’d like to talk to us, 先生 我们现在要挂电话了 如果你还想和我们谈话
[1:07:19] we’re going to give you a number that you can call us at. 我们可以给你一个号码 让你可以联络我们
[1:07:21] Don’t you fucking hang up on me! 不准你他妈的挂我电话!
[1:07:23] I know your names and faces. 我知道你的脸你的名字
[1:07:27] So don’t worry, if I wanna talk to you… 所以不用担心 如果我想和你谈…
[1:07:31] …believe me, …相信我
[1:07:33] I’ll find you. 我会找到你的
[1:07:36] -Hang up the phone. -I don’t think so. -挂掉电话 -我不这么认为
[1:07:38] -You’re either with me or against me. -Watch it, frog! -你要不就加入 要不就对抗我 -小心 青蛙!
[1:07:43] You are trying to stop me in my heroic attempt 你是在企图 阻止我英雄式的努力
[1:07:47] to save our national sport. 来拯救我们的民族运动
[1:07:50] When I get finished with all the moneygrubbers and scumbags 当我完成所有的守财奴 和卑鄙的家伙后
[1:07:52] who sold our game to Americans, who couldn’t care less… 谁卖掉我们的比赛给美国 谁最不在意…
[1:07:55] -Stand back! -…about the art of hockey, -退后! -…曲棍球的艺术
[1:07:57] I’ll come after you 我会来找你们的
[1:08:00] and those two cops and everyone else who gets in my way! 以及这两个警察 和其他挡住我的路的人!
[1:08:04] If you think I’m going to let my game 如果你以为我会让我的比赛
[1:08:07] become less important than bowling 变成比保龄球更不重要
[1:08:09] because of a couple of rich… 因为一些有钱的…
[1:08:11] Fuck! 妈的!
[1:08:17] Listen to me, you sick fuck. You want to talk, call me. 听我说 你这变态家伙 你想要谈 打给我
[1:08:26] Pickleton can’t be too far from the limo. 皮柯顿离他的豪华轿车应该不会太远
[1:08:28] If he’s still in the building. 如果他真的还在这栋大楼内
[1:08:33] -Hello? -David? -哈啰? -大卫?
[1:08:35] You want to talk to me? 你要和我谈?
[1:08:38] Keep him talking. 让他继续说
[1:08:40] Yeah. What will you do with him? 是的 你对他怎么了?
[1:08:42] Let’s just say… 让我们说…
[1:08:46] …I’m going to leave him on ice. …我会让他留在冰里
[1:08:48] -On ice? -He’s on Bouchard’s cellphone. -冰里面? -他正在鲍查的手机里
[1:08:50] Try and trace the call. 试着追踪电话来源
[1:08:52] -I don’t care! Just trace it! -Don’t you speak French? -我不在乎! 追踪它! -你会说法文吗?
[1:08:55] When I feel like it. And now I don’t. 当我喜欢的时候就会说 但是现在我不会
[1:09:00] I’m understand everything you’ve done except for Beno Brisset. 我了解你所做的每件事 除了贝洛·布里西
[1:09:04] -Why him? -He’s the one who loved Colorado so much. -为什么是他? -他是个太爱科罗拉多的人
[1:09:09] How come you have such a strong accent in English and French? 为什么英文和法文你都会有这么重的口音?
[1:09:12] Who was your teacher? Jean Chrien? 谁是你的老师? “珍可怜”?
[1:09:13] Funny. Real funny. 好笑 真的好笑
[1:09:16] Time’s up. 时间到
[1:09:18] Fuck. 妈的
[1:09:33] It’s the police! We’ll get you out. 我们是警察! 我们会放你出来
[1:09:44] It’s unlocked. 开门吧!
[1:09:58] Tattoo gear. 刺青工具
[1:10:06] Easy, easy. 轻点
[1:10:11] -You all right? -I’m fine, thanks. -你还好吗? -很好 谢谢
[1:10:15] Who are you? 你是谁?
[1:10:17] I drive the Zamboni. 我是开磨冰车的
[1:10:19] Where is it? 车在哪里?
[1:10:20] -Down there. -Let’s go. -在那下面 -我们走
[1:10:22] Take care of this, guys. 照顾一下这位 老兄
[1:10:45] -Police! Freeze! -Shit! -警察! 别动! -妈的!
[1:11:00] Shit. Go, I got Pickleton! 妈的 快走 我来放皮柯顿!
[1:11:08] Hey, come here! I need some help! 嘿 过来这里! 我需要帮助!
[1:11:25] Fuck! 妈的!
[1:11:39] Police! Out of the way! 警察! 散开!
[1:11:52] Police! Out of the way! 警察! 别挡路!
[1:11:54] You fucking Frenchies! You run like you drive! 你他妈的法国佬! 你跑的就像你在开车一样!
[1:11:57] Out of the way! 别挡路!
[1:12:10] Excuse me! Police! 借过! 警察!
[1:12:15] Excuse me. Excuse me. 借过
[1:12:17] You okay? 你还好吗?
[1:12:18] Yeah, I’m okay. 耶 我还好
[1:12:20] Easy, easy. 放轻松
[1:12:56] We know Pickleton sold 99 to L.A. And here we have the U.S. dollar sign 我们知道皮柯顿把99卖给LA 而现在我们有美元的记号
[1:12:59] and a big apple which brings us to New York. 以及一个大苹果引导我们到纽约
[1:13:01] You’re sure it’s New York? 你确定它是纽约?
[1:13:04] Well, New York money for sure. 嗯 确定是纽约的钱
[1:13:06] I don’t know. 我不知道
[1:13:08] There’s nothing Canadian about it. 在加拿大没有什么是跟它 有关的
[1:13:10] Call the New York FBI to warn them 联络纽约 FBI 警告他们
[1:13:12] a maniac might be headed their way. 一个疯子 可能正往他们的方向逃逸
[1:13:14] Maybe we should go down there. 也许我们也应该去那里
[1:13:16] Why? You gonna burn down the Empire State Building? 为什么? 你想将纽约大楼 也炸掉吗?
[1:13:19] -Blow up Times Square? -He’s prejudiced, -还是烧掉泰晤士广场? -他是个偏执狂
[1:13:22] -isn’t he? -What did he say? -不是吗? -他说什么?
[1:13:24] Just ignore him. What do you want us to do? 别管他 你认为我们该怎么做?
[1:13:27] Work with what you got. 想做什么就做什么
[1:13:29] As long as there’s no body bags in my territory, 只要不在我的地方死人就好
[1:13:31] I don’t give a shit. 我才不管那么多
[1:13:40] Talk about a shitty week. 这个礼拜过的真糟
[1:13:43] If he’s going south, there’s nothing we can do about it. 如果他到南边去了 我们就无事可做了
[1:13:46] I’ll probably lose my job over this. 我可能会失掉我的工作
[1:13:49] Lost my car… 还失去我的车…
[1:13:53] The good news is, it can’t get any worse. 好消息是 事情不会再更糟了
[1:13:57] You’re right. 你说的没错
[1:13:59] Let’s get out of here. 我们出去吧
[1:14:01] You want to come home for dinner? 你要来我家吃饭吗?
[1:14:04] Why not. 为什么不
[1:14:08] Don’t do me any favors. 不要帮我任何忙
[1:14:13] Can you hand me an endive, please? 麻烦帮我拿个苣菜
[1:14:19] Aha! Rosemary. 啊哈! 迷迭香
[1:14:21] s’il vous pla Endive. Endive s’il vous pla. 苣菜 苣菜
[1:14:23] -This? -Yes, that’s it. -这个吗? -对 就是它
[1:14:25] The guest room is ready. 客房已经准备好了
[1:14:27] Thanks. Would you set the table, please? 谢谢 帮我摆一下餐桌 好吗?
[1:14:33] Do you have any beer? 你有啤酒吗?
[1:14:35] I don’t, but I might have some cognac. 没有 但我可能有一些白兰地
[1:14:37] Aunt Iris bought some yesterday. It’s in the fridge. 艾瑞丝姑姑昨天有买一些 在冰箱内
[1:14:40] All right, so where’s this hunk who saved my big brother? 好啊 那个救了我大哥的 大块头在哪里?
[1:14:43] Aunt Iris, this is David. 艾瑞丝姑姑 这位是大卫
[1:14:45] -David, this is Aunt Iris. -Okay… -大卫 这位是艾瑞丝姑姑 -好…
[1:14:49] Um… just Iris is good. 嗯… 叫我艾瑞丝就可以了
[1:14:52] Enchantay, Just Iris. 真迷人 就叫艾瑞丝吧
[1:14:56] -Enchantay to you! -Ah! -你也是真迷人! -哈!
[1:15:00] It’s nothing. 没事
[1:15:03] Are you adopted? 你是被认养的吗?
[1:15:04] ‘Cause you can see the difference? 你是看出我和我哥有差异吗?
[1:15:09] -Want a beer? -Thank you, baby. -要啤酒吗? -谢谢你 宝贝
[1:15:13] Maybe Toronto isn’t so bad after all! 也许多伦多 也不是那么差的地方!
[1:15:16] I don’t know what that means. It means he wants to have sex with you. 我不知道那是什么意思 意思就是他想和你上床
[1:15:23] Come on, it must’ve hurt. 天啊 那一定很痛
[1:15:25] No. It just felt, like, this big electric shock. 不 那只是感觉 好像被很大的电击一样
[1:15:29] I was waiting to die. 我只好等死
[1:15:31] But nothing. No pain. 但是什么事也没有 不会痛
[1:15:34] Huh, Martin? Isn’t it true? 嗯 马汀? 是不是这样?
[1:15:37] If the bullet goes right through, 如果子弹穿透的方向正确
[1:15:38] it can take up to 10 minutes 它可以持续十分钟
[1:15:40] before you start to feel any pain. 在你真正感到疼痛之前
[1:15:42] I usually try to solve most of my cases without getting shot. 我通常试着不要开枪 来解决我的案子
[1:15:46] What happened to the guy who shot you? 如果对方向你开枪怎么办?
[1:15:48] I shot back. He was dead before he hit the ground. 我会开枪反击 在他倒地之前他就已经死了
[1:15:51] But because of the bleeding, I started to feel, uh… 但是因为会流血 所以我开始感觉 嗯…
[1:15:57] -Dizzy. -Dizzy, that’s it. -头晕 -头晕 没错
[1:16:00] So I’m, like, “Okay, let’s go outside, 所以我会 就像是 “好吧 我们出去”
[1:16:02] get some fresh air and wait for the back-up.” “吸点新鲜空气 然后等待支援”
[1:16:05] -So I handcuff the dead guy, head for the backyard. -That seems almost cautious. -所以我将死了的家伙 戴上手铐前往后院 -那真是有够小心谨慎的
[1:16:08] What? 什么?
[1:16:09] Handcuffing the dead guy. 把死了的家伙戴上手铐
[1:16:11] Yeah, I know. 对啊 我知道
[1:16:13] But the night before that, I saw “Fatal Attraction.” 但是因为在那之前的晚上 我看了一部”致命的吸引力”
[1:16:17] -Oh, yeah. -You know? -喔 对 -你知道这部电影?
[1:16:19] She’s in the bathtub, you think she’s dead… 她倒在浴缸内 你以为她已经死了…
[1:16:22] And then… argh! Yeah. So I didn’t want to take any chances. 然后… 啊! 对 所以我不想冒险
[1:16:25] So I’m in the backyard, 所以我到了后院
[1:16:28] light up a smoke, 点支烟
[1:16:30] try to get some air, 试着吸点空气
[1:16:32] -and tout ?coup… -All of a sudden. -然后 咚 碰… -突然
[1:16:34] All of a sudden, the dead guy’s dog jumps on me. 突然 死人的狗扑向我
[1:16:37] And, I mean, he’s mad en tabarnac. 然后 我是说 它疯狂的 咬我
[1:16:41] That’s really, really bad. 那真是太糟了
[1:16:43] Is he bullshitting us? 他是不是在唬弄我们?
[1:16:44] I don’t know. 我不知道
[1:16:46] It’s true, swear to God. Look, I have a scar. 是真的 我发誓 你看 我还有个疤
[1:16:54] So I’m bleeding like crazy, 所以我猛流血像疯了
[1:16:58] I’m fighting the dog 我开始反击那只狗
[1:16:59] with my, uh… mains nues. 用我的 嗯… 手拳
[1:17:01] -Bare hands. -Yeah, that’s it. -赤手空拳 -对 没错
[1:17:03] Why didn’t you just shoot it? 你为什么不开枪射它?
[1:17:05] The dog was only doing its job. 那只狗只是尽它的本份
[1:17:06] Exactly. 没错
[1:17:08] So last thing I remember, I had the dog in a headlock. 所以我最后记得的是 我给了这只狗一记夺命剪刀手
[1:17:12] -Oui. -And we both passed out. -喔 -然后我们两个都昏了过去
[1:17:14] A few minutes later, the back-up arrives, 几分钟后 后援到达
[1:17:18] they find the dead guy with handcuffs in the living room 他们在客厅 找到戴着手铐的死人
[1:17:21] and me and the dog in the backyard, 而我和狗在后院
[1:17:24] endormi en cuille 互相接吻
[1:17:27] Spooning. 互相接吻
[1:17:34] Lucky dog. 幸运的狗
[1:17:54] Jonathan? 乔纳翰?
[1:18:22] If you’re such a hotshot cop, 如果你真是个神枪手警察
[1:18:24] show me where your gun is. 给我看看你的枪在哪
[1:18:26] Search me. 在我身上找找
[1:18:39] Jonathan? 乔纳翰?
[1:18:43] Argh! 啊!
[1:19:05] Argh! 啊!
[1:19:34] Dad! 爸!
[1:19:36] -Argh! -Leave my dad alone! -啊! -放开我爸!
[1:19:42] Argh! 啊!
[1:19:44] Tabarnac! 塔巴纳!
[1:19:48] Sorry, kid. Argh! 抱歉 孩子 啊!
[1:19:58] Teach me something else. 再教我一些其他的
[1:20:00] Leo et Lea go to school. Leo et Lea 上学
[1:20:04] -Leo… -Et Lea… -Leo… -Et Lea…
[1:20:06] Leo et Lea… Leo et Lea…
[1:20:07] -You all right? -Yeah. That was cool. -你还好吗? -耶 很酷
[1:20:11] Thanks! That was great! 谢谢! 你真棒!
[1:20:14] -What else? -Long live a free Quebec! -还有什么? -自由的魁北克万岁!
[1:20:17] What’s that mean? 那是什么意思?
[1:20:19] Oh, Jesus! 喔 天啊!
[1:20:21] Bouchard! 鲍查!
[1:20:24] Vive le Quebec libre! Oh, long live a free Quebec! 喔 自由的魁北克万岁!
[1:20:29] Long live a free Quebec! 自由的魁北克万岁!
[1:20:32] Oh, Quebec… uh, Quebec free… 喔 魁北克… 魁北克自由…
[1:20:54] What the fuck are you doing here? 你他妈的在这里做什么?
[1:20:58] Iris, it’s for you. 艾瑞丝 找你的
[1:21:01] Of course it’s for me. It’s my… Hey. Oh, God… 当然是找我的 这是我的房子… 喔 天啊…
[1:21:05] -What are you guys doing here? -I saved Dad’s life. -你们在这里做什么? -我救了老爸的命
[1:21:08] From what? 从什么东西救了你老爸?
[1:21:10] Cardiac arrest watching curling on TV? 看电视转播看到心跳停止吗?
[1:21:12] From Therrien. He’s alive, he was in my house. 从西伦手中 他还活着 他闯进我的房子内
[1:21:15] What the fuck are you talking about? 你说什么?
[1:21:17] -I kicked his ass. -He got away. -我踢了他屁股 -他逃跑了
[1:21:19] -You’re sure it was him? -Yeah, I’m sure. -你确定是他吗? -没错 我确定
[1:21:23] Why would he try to kill you? 为什么他企图要杀你?
[1:21:25] He was not trying to kill me! He was trying to kill us! 他不是企图要杀我 是企图要杀死我们!
[1:21:27] He had no idea you’d be with my sister. 他没想到 你会和我老妹在一起
[1:21:32] So who was in the trunk of my car? 那到底是谁在我的车后厢内?
[1:21:34] I don’t know, but the body’s in Montreal, 我不知道 但是尸体是在蒙特娄
[1:21:37] and Therrien is here. 而西伦是在这里
[1:21:43] Last call! Last… 最后通牒! 最后…
[1:21:45] -hello? -Jeff? -Yes? -哈啰? -杰夫? -是谁?
[1:21:48] It’s Dave. Have you identified the body that blew up in my car? 我是戴夫 你检查在我车内被烧掉的尸体吗?
[1:21:51] I was just working on it, 我正在处理
[1:21:53] Do you know how much overtime I’m doing because of you? 你知道 我因为你加了多少班吗?
[1:21:55] It’s like a 5,000-piece puzzle that you lend to a cousin 这就像是你借给堂弟的 一个五千片的拼图
[1:21:58] and it came back half-empty, ’cause there’s a piece in the sofa, 然后归还时却有一半是空的 因为有一片在沙发上
[1:22:02] there’s another one stuck to a sock in the dryer… 这里还有另外一片 还有在烘干机里塞住了一片…
[1:22:04] Jeff, I don’t have time for this. 杰夫 我没有太多时间
[1:22:06] If it was a guy in your car, 如果在你车里的是一个家伙
[1:22:08] then the operation was a complete success. 那手术真的是太成功了
[1:22:10] What are you talking about? 你在说什么?
[1:22:12] The guy was a girl. I didn’t have a DNA match, 这家伙是个女的 我没有 DNA是吻合的
[1:22:14] but late yesterday I got some dental records. 但是直到昨天 我拿到一些牙医纪录
[1:22:17] So I gave her a toothbrush and she’s really happy now. 所以我就给她一支牙刷 而她现在就真的很快乐
[1:22:20] Jeff, who is it? 杰夫 她是谁?
[1:22:22] Hold on a sec. 稍待
[1:22:24] Her name is… 她的名字是…
[1:22:26] Rita Beaumont. Rita Beaumont. 丽塔·毕蒙…
[1:22:29] Not a really interesting name, is it? 不是个很有趣的名字 对不对?
[1:22:31] Rita, the barmaid? 丽塔 那个酒吧女?
[1:22:34] Thanks, Jeff. Hey, by the way, 谢了 杰夫 嘿 顺便一提
[1:22:37] you know that… 你知道的…
[1:22:39] Rita spelled backwards… 丽塔 倒着拼…
[1:22:43] Uh, never mind. 哦 算了
[1:22:47] -Thanks, Jeff. -No problem. -谢谢 杰夫 -不客气
[1:22:52] That would’ve been helpful to know. 知道那个也没有帮助
[1:22:56] Fuck. She was trying to call you, that’s why. 妈的 她就是试着联络你 才会
[1:23:02] Therrien must’ve known and gotten rid of her. 西伦 一定是知道了 才除掉她的
[1:23:05] No, no, no. Therrien was in the trunk of the car. 不 西伦是在车后箱内
[1:23:08] He would’ve had to have broken out of the trunk, stolen a car, 他没办法脱出后车厢 然后偷了另一部车
[1:23:11] driven back to the bar, grabbed the girl, 开回到酒吧 抓了那女孩
[1:23:13] grabbed a bomb that he prepared for that purpose, 然后拿了他为此准备的炸弹
[1:23:15] driven back to your car, put her in the trunk, 又开回到你车那里 把她放进车厢内
[1:23:18] and then rigged the bomb? 然后操纵那个炸弹?
[1:23:21] The show wasn’t that long. 芭蕾舞表演可没有那么长的时间
[1:23:25] He’s not alone. 他不是独自一个人
[1:23:42] All? Suzie? 哈啰? 苏茜?
[1:23:46] Oui. David? 是 大卫?
[1:23:48] Nice time to call someone. 你打来的时间真是好啊
[1:23:50] How’s everything at home? 家里还好吗?
[1:23:53] Fine. 很好
[1:23:54] You sound strange. Have you been drinking? 你的声音怪怪的 你有喝酒吗?
[1:23:56] No. No. 没
[1:23:59] It’s just… I don’t know. I’m a little lonely. 只是… 我不知道 我有点寂寞
[1:24:03] Can I talk to Gabrielle? 我可以和嘉柏莉说话吗?
[1:24:04] David, she’s sleeping. 大卫 她已经睡了
[1:24:07] Like normal people do at this hour. 有人这么晚打电话的吗
[1:24:09] I know… I… 我知道… 我…
[1:24:12] I just need to hear her voice. 我只是想听听她的声音
[1:24:14] What aren’t you telling me? 你是不是有什么没告诉我?
[1:24:17] Please, Suzie. 拜托 苏茜
[1:24:19] -What is it? -Suzie! -是什么? -苏茜!
[1:24:21] ok, I’m going. 好 我去看看
[1:24:29] I’m upstairs. She slept in your room. 我上楼了 她睡在你的房间
[1:24:31] She misses you too, you know. 她也很想你 你知道的
[1:24:32] Gabrielle… 嘉柏莉…
[1:24:39] Gabrielle? 嘉柏莉?
[1:24:44] Gabrielle! 嘉柏莉!
[1:24:47] David, the door is open! She’s gone! 大卫 门是开的! 她不见了!
[1:24:49] She’s not here! 她不在这里!
[1:24:51] I put her to bed earlier and now she’s gone! 我先前带她上床的 现在她却不见了!
[1:24:58] David! 大卫!
[1:25:00] David, answer me! 大卫 回答我!
[1:25:02] -Hello? -David? -哈啰? -大卫?
[1:25:04] -Who is this? -Oh, it’s Detective Ward. -你是谁? -喔 你是华德探员
[1:25:08] I have a call for Mr. David Bouchard from his daughter. 我有来自大卫·鲍查先生 的女儿的讯息要给他
[1:25:11] Is he available? 他现在有空吗?
[1:25:12] If you touch my baby, I’ll kill you, motherfucker! 如果你敢碰我的宝贝 我会杀了你 妈的!
[1:25:15] Your daughter is fine. 你的女儿很好
[1:25:19] Gabrielle, it’s your father. 嘉柏莉 是你老爸
[1:25:21] Daddy, come get me, please! I’m scared! 爹地 来救我 拜托! 我很害怕!
[1:25:24] Gabrielle! 嘉柏莉!
[1:25:25] Daddy, help me! 爹地 救救我!
[1:25:26] Shut up! 闭嘴!
[1:25:29] I have nothing against your daughter. 我无意侵犯你的女儿
[1:25:33] But you are really starting to piss me off! 但是你真的开始惹毛我了!
[1:25:39] What do you want? 你想怎样?
[1:25:42] I assume, that a smart fellow like you 我假设 一个像你这么聪明的家伙
[1:25:44] would know who’s next on my list. 应该知道 谁是我名单中的下一个
[1:25:46] Stay out of my way. 不要插手我的事
[1:25:49] Let me do my grand finale. 让我完成终场表演
[1:25:51] And after that you’ll get your daughter back. 那之后 你的女儿就会回到你身边
[1:25:54] Safe and sound. 安然无恙地
[1:25:57] My daughter has nothing to do with this. 我女儿和这件事无关
[1:26:00] -Take me instead. -True. -你应该来找我的 -真的
[1:26:03] And it wouldn’t be right for anything bad to happen to her. 而且如果出了什么坏事 对她也不公平
[1:26:08] Because of you. 但都是因为你
[1:26:21] Suzie… 苏茜…
[1:27:05] What is going to happen? 发生了什么事?
[1:27:08] Tell me, tell me. 告诉我 告诉我
[1:27:13] What have you done? 你做了什么?
[1:27:23] Don’t touch me. 别碰我
[1:27:28] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[1:27:32] I want my daughter! Do you understand?! 我要我的女儿! 你明白吗?
[1:27:35] If he touches her… 如果他碰她…
[1:27:37] If he does anything to her, I never want to see you again! 如果他对她做了任何事 我再也不想见到你!
[1:27:47] I’m sorry. 对不起
[1:27:56] I’m sorry. 对不起
[1:28:08] Bring back our daughter. 把我们的女儿带回来
[1:28:13] Bring back our daughter. 把我们的女儿带回来
[1:28:32] Okay. 好了
[1:28:38] Is she okay? 她还好吗?
[1:28:50] -Salut. -Salut. -你好 -你好
[1:28:54] Everything you asked for is in the car. 你要的都在车上
[1:28:57] Thanks. 谢谢
[1:28:59] Can I do anything else? 我还能帮什么忙?
[1:29:03] Stay with Suzie, okay? 待在苏茜身边 好吗?
[1:29:10] -Hey, Mike. -Hey, Stef. -嘿 麦克 -嘿 史蒂夫
[1:29:17] We have to go. Let me drive. 我们该走了 我来开
[1:29:39] Give me some privacy. 给我点私人空间
[1:29:41] Okay, boss. 好的 老板
[1:29:58] Hey, is this press conference going to happen or what? 嘿 记者招待会在进行吗?
[1:30:01] Some of us have deadlines. 我们有些人有最后的底限
[1:30:02] If you want us to write about this before next season starts… 如果你想要让我们在下一季 开始的时候 报导有关这个…
[1:30:06] Sorry for the delay, everyone. Mr. Buttman will be here any minute. 各位 很抱歉有点延迟 屁王先生随时都会出现
[1:30:09] -You sure you want to do this? -Remember, it was my idea. -你确定你要这么做? -记住 这可是我的主意
[1:30:13] I just don’t want to read about it in tomorrow’s papers. 我只是不想在明天的报纸 看到我们的新闻
[1:30:19] -Mr. Arbusto! -Hey, Buttman! -葛巴斯先生! -嘿 屁王!
[1:30:22] So nice to talk to you again. 很高兴再度和你谈话
[1:30:24] -Everything coming together? -Sure is. -每件事都进行顺利吧? -当然
[1:30:26] I don’t want you to misunderestimate 我不希望你错估
[1:30:29] how grateful I am. 我有多么感谢
[1:30:30] I’m sending you our agreement right now. 现在我马上传过去 我们的协议书
[1:30:34] You’re doing a wonderful thing for hockey. 你对曲棍球有很大的贡献
[1:30:36] ‘Cause I’m gonna make hockey as Texas 因为我将使曲棍球变的 就像德克萨斯的
[1:30:39] as a big, fat American steak. 那么大 那么肥的美国牛排一样
[1:30:42] None of that poison Canadian shit. 那不会毒害加拿大人
[1:30:44] You’re going to enjoy having a top hockey team in your state. 你会很高兴在你的州 会有最棒的区棍球队
[1:30:48] I’m busy here! 我这里有事在忙!
[1:30:53] Just a sec. 等一下
[1:30:58] You idiots! 你这白痴!
[1:30:59] Who the hell are you? 你到底是谁?
[1:31:02] Buttman? 屁王?
[1:31:03] What’s going on? 发生了什么事?
[1:31:08] What the hell’s going on there?! 那边到底在干什么?
[1:31:10] -Get in the bag. -Buttman? -进去袋子里 -屁王?
[1:31:11] In the bag? 袋子里面?
[1:31:14] In the bag. 袋子里面
[1:31:21] How does this work? 这到底怎么穿?
[1:31:49] Have a look at this. 看看这个
[1:32:04] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[1:32:09] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[1:32:15] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[1:32:22] Aha! 啊!
[1:32:25] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[1:32:27] Me? That’s good. 我? 很好
[1:32:31] Goddamn it! 该死的!
[1:32:33] FUCK! 妈的!
[1:32:36] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[1:32:37] Hip, hip, hip, hip! Go! 一 二 三 丢!
[1:32:39] Argh! Ah! 哇! 啊!
[1:32:42] Good. 很好
[1:32:44] What? 什么?
[1:32:48] Ah! 啊!
[1:32:50] Don’t you know who I am? 你不知道我是谁吗?
[1:32:52] I’m gonna sue your asses! You can’t put me in the trunk of a car! 我会告你这家伙! 你不可以将我放在后车箱内!
[1:32:56] Yes, I can. 是的 我可以
[1:32:59] It’s a Quebec tradition. 这是魁北克的传统
[1:33:10] Okay, I’m in place. 好了 我就位了
[1:33:17] Shit! 妈的!
[1:33:27] -Hey, hey, hey… -A photo with the children… -嘿… -和小孩拍个照…
[1:33:30] Get away from me! 滚开!
[1:33:35] Take your kids away. 把你的小孩带走
[1:33:37] How rude! 怎么那么粗鲁!
[1:33:39] Take care of your own kids. 顾好你自己的小孩
[1:33:41] Excusez. 借过
[1:33:43] -Testing… 1, 2, 3… -What do you think you’re doing? -试音… 1 2 3… -你以为你在干什么?
[1:33:46] Police business. 警察公干
[1:33:51] Your attention, please. Mr. Buttman will not be here. 请大家注意 屁王先生不会来了
[1:33:55] He’s had an unfortunate contretemps, 他发生了不幸的 意外事故
[1:33:58] and therefore, 因此
[1:34:00] the press conference is cancelled. 记者招待会取消了
[1:34:03] If there’s any more information 如果有任何更进一步的消息
[1:34:05] before tonight’s final game, you’ll get it. 在今晚的决赛之前 你们会知道的
[1:34:07] We will keep you up to date. 我们会随时更新消息的
[1:34:09] What’s this delay about? 为什么要延期?
[1:34:11] Is he trying to make fools of French Canadians? 他是在愚弄法裔加拿大人吗?
[1:34:14] Not just the French. I don’t think he much likes Canadians, period. 不 只是法国人 我不认为他有像加拿大人
[1:34:17] No further comment. They’re all yours. 其他的无可奉告 他们是你的了
[1:34:20] Ladies and gentlemen… 女士先生们…
[1:34:21] …we apologize for the delay. …我们很抱歉要延期
[1:34:30] How’d I do? 我做的怎样?
[1:34:31] Great. You’re being followed. Don’t turn around. 棒极了 你被跟踪了 别到处乱跑
[1:34:34] -How many? -One. -几个? -一个
[1:34:36] The Patriotes mascot. 爱国者队的吉祥物
[1:34:41] Lead him towards the garage, I’ll follow you. 把他引诱到停车场 我会跟着你
[1:34:43] Got it. 知道了
[1:34:45] Okay. 好的
[1:34:59] Ah, for fuck’s sake! 啊 该死!
[1:35:03] FUCK! 妈的!
[1:35:12] Goddamn it! 该死的!
[1:35:43] Bouchard. 鲍查
[1:35:45] I told you to stay away. 我跟你说过不要插手
[1:35:48] Do you want one last word with your daughter? 你要跟你的女儿 说最后一句吗?
[1:35:53] Wait. I have Buttman. If you want him, he’s yours. All I want is my daughter. 等等 我抓了屁王 如果你想要他 他是你的 我只要我的女儿
[1:35:58] You’re pushing your luck, David. 算你走运 大卫
[1:36:00] Yeah, yeah. Do we have a deal? 是的 是的 同意交易吗?
[1:36:03] The Old Port. The tower at the end of the pier. 老港口 码头尾端的桥墩
[1:36:07] You have 15 minutes. 你只有15分钟
[1:36:16] You could lose your job over this. 这次换你 可能会失去你的工作
[1:36:19] I don’t give a shit. 我才不管那么多
[1:37:28] -Yeah? -Bring him inside the boat. -是? -把他带到船上
[1:37:57] You’re not done with me yet, asshole. 你和我还没有完 臭小子
[1:38:01] Hey, welcome home, Therrien. 嘿 欢迎回家 西伦
[1:38:04] You were born to be a mascot. 你天生就是该当个吉祥物
[1:38:06] Hey, stop stepping on my tail for Christ’s sake? 嘿 拜托别再踩我的尾巴?
[1:38:09] -Shut the fuck up! -Where the fuck is my player? -给我闭嘴! -我该死的球员在哪里?
[1:38:16] Stop right there. 停在那里
[1:38:21] Where’s Buttman? 屁王 在哪里?
[1:38:24] Change in plans: give me my daughter, you and your buddy can go free. 计划改变: 把女儿给我 你和你的伙伴可以安全离开
[1:38:41] -Daddy! -Shhh… -爹地! -嘘嘘…
[1:38:45] You see, I’m a man of my word. 你看 我是个说到做到的人
[1:38:52] -Daddy, I don’t like it here! -Daddy’s here, sweetie. -爹地 我不喜欢这里! -爸爸在这里 亲爱的
[1:38:56] Don’t cry, baby. It’s almost over. 别哭 宝贝 很快就结束了
[1:38:58] Oh, you’re so cute. 喔 你真可爱
[1:39:02] So you think this is a fair trade? 那么你以为这是个公平的交易吗?
[1:39:08] That’s not what we agreed on. 那不是我们协议的那样
[1:39:11] You should’ve brought something valuable to me. 你应该带给我相对的代价
[1:39:30] Fuck… 妈的…
[1:39:34] Daddy, I don’t like it, come get me! 爹地 我不喜欢这样 来救我!
[1:39:36] -Close your eyes, Gabrielle! -Come get me! I don’t like this! -闭上你的眼睛 嘉柏莉! -来救我! 我不喜欢这样!
[1:39:39] Close your eyes, Gabrielle! 闭上你的眼睛 嘉柏莉!
[1:39:44] That’s it, keep them closed until I tell you to open them. 就是这样 等我告诉你 才可以张开眼睛
[1:39:48] Throw me your gun. 把枪丢给我
[1:39:51] Now! 现在!
[1:40:10] -You’re fuckin’ crazy! -Oh, David… -你是个妈的疯子! -喔 大卫…
[1:40:14] he was a fucked-up loser I found on the Internet. 他只是我在网路上 找到的无聊输家
[1:40:19] He wanted revenge on those who screwed up his hockey career with the pros. 他想要报复 那两个把他曲棍球职业生涯 结束的家伙
[1:40:22] And me… 而我…
[1:40:24] I just gave him the tools to do it. 我只是给他所需的工具而已
[1:40:29] Easy enough. After that it was easy to get him to kill the other fuckers! 够简单吧 就这样就可以很容易的 让他杀死其他的家伙!
[1:40:34] They destroyed our “Great Game.” 他们坏了我们 “伟大的比赛”
[1:40:40] It’s just a game, kid. 这只是个游戏而已 孩子
[1:40:43] Give me your car keys. 把你的车钥匙给我
[1:40:53] I guess Detective Ward has my package? 我猜 华德探员有我的包裹 对吗?
[1:40:58] I hope he’s not too far. 我希望他不要在太远的地方
[1:41:02] Martin! 马汀!
[1:41:04] Bring him! 把他带过来!
[1:41:05] I’m coming! 我来了!
[1:41:12] He won’t kill you here. 他不会在这里杀你的
[1:41:14] He needs a crowd and you need a tattoo. Get moving. 他需要观众 而你需要一个刺青 给我走
[1:41:20] -Too long! -Don’t touch her. -太久了! -别碰她
[1:41:25] -Dad! -In four minutes… -爹地! -再四分钟…
[1:41:28] it blows! 它就会爆炸!
[1:41:30] Martin, move! 马汀 快点!
[1:41:31] We’re here! 我们来了!
[1:41:35] We’re here! 我们来了!
[1:41:45] Give him over. There’s a bomb on Gabrielle. 交给他 嘉柏莉身上有炸弹
[1:41:51] Walk over there. 走过去
[1:41:54] Walk over there! 走过去!
[1:42:07] Move! 快点!
[1:42:19] Okay, now you give me my daughter. 好 现在你将我女儿交给我
[1:42:22] Not until Detective Ward 除非 华德探员
[1:42:24] drops his gun. 把枪丢掉
[1:42:43] Not yet, David. 还没 大卫
[1:42:48] Not yet. Don’t you push your luck! 还没 别冒险!
[1:42:50] Fuck! 妈的!
[1:43:00] Daddy! 爹地!
[1:43:02] Martin! 马汀!
[1:43:11] Okay, baby, open your eyes. You can look at me. 好了 宝贝 睁开你的眼睛 你可以看着我
[1:43:15] Take it off, Daddy! 把它拿开 爹地!
[1:43:17] I don’t like this! 我不喜欢这个!
[1:43:18] -I’m scared. -I know. -我很害怕 -我知道
[1:43:24] Move! 快点!
[1:43:28] Take it off. Do something! 把它拿走 快想办法!
[1:43:30] I need you to be still. You can’t be moving like that. 我需要你别动 你不能像这样乱动
[1:43:32] Do it! 快点!
[1:43:34] -I need you… -Do something. I’m scared! -我需要你… -想点办法 我很害怕!
[1:43:39] We’re going to do this together, okay? 我们一起来做 好吗?
[1:43:58] Don’t touch it. 别碰它
[1:44:00] It might be booby-trapped. 它可能是个陷阱
[1:44:03] Are you okay? 你还好吗?
[1:44:07] Yeah. 是的
[1:44:13] Here and here. 这里和这里
[1:44:15] It’s a pretty simple device. 这是相当简单的装置
[1:44:17] Bombmaking 101. 制作炸弹 101
[1:44:21] You know what you’re talking about? 你知道你在说什么吗?
[1:44:23] I was Bomb Squad before Jonathan was born. 在乔纳翰出生前 我是拆弹小组的
[1:44:26] We’re gonna have to pull out these two wires simultaneously. 我们必须同时拉掉这两条线
[1:44:29] You’ll have to do it. 你必须这样做
[1:44:31] You need two hands. 你需要两只手
[1:44:33] -Daddy! -It’ll be okay. -爹地! -没事的
[1:44:37] Orange and yellow. 橘色和黄色的
[1:44:39] You sure? 你确定?
[1:44:42] -Three… -Wait, wait… -3… -等等 等等…
[1:44:46] Okay. 好了
[1:44:49] -two, one… -I love you. -Pull. -2 1… -我爱你 -拉
[1:45:06] Move! Okay. Okay. No, not again! 快点! 好的 好的 不 别再来了!
[1:45:09] Go get him. 去抓他
[1:45:11] I can’t. 我不能
[1:45:13] -I’ll take care of this. -Go, Daddy. -我来处理这些 -去啊 爹地
[1:45:16] Go and kick the shit out of him. 去把那家伙抓起来
[1:45:24] Thank you. 谢谢你
[1:45:56] Ah! 啊!
[1:46:03] Oh, shit! 喔 妈的!
[1:47:25] Daddy? 爹地?
[1:47:30] -Wait! -My father! -Take this. -等等! -我爸爸! -拿着这个
[1:47:33] Call your mother, I’ll help your father. 打给你妈 我会帮助你爸
[1:47:36] Stay here, okay? We’ll be right back for you. 留在这里 好吗? 我们马上回来找你
[1:47:38] Stay here. 留在这里
[1:47:50] Dave… look at the state you’re in. 戴夫… 看看你现在是什么样
[1:47:54] You should’ve taken care of your daughter. 你应该照顾你的女儿的
[1:47:56] And let me… 并且让我…
[1:47:58] take care of Buttman. 来”照顾”屁王
[1:48:01] You talk too much. 你的话太多了
[1:48:59] No! Don’t! 不! 别!
[1:49:09] Don’t do it. It’s not necessary. 别这样 不需要这样
[1:49:11] What? He tried to kill us and our kids. He’ll come back. 什么? 他企图杀我们和我们的 小孩 他还会再回来的
[1:49:16] All good things come to those who wait. 好事只会出现在那些 肯等待的人
[1:49:22] What are you talking about? 你在说什么?
[1:49:27] You didn’t… 你该不会是…
[1:49:34] You can reset those things? 你可以让炸弹重新设定?
[1:49:38] I prefer to think of it as recycling. 我比较喜欢说 这是资源回收再利用
[1:49:42] You sure it’ll work? 你确定可以?
[1:49:44] We’ll soon see. 我们很快就会知道了
[1:49:48] Man, can that guy run. 老兄 那家伙还真会跑
[1:49:56] You gotta be fucking kidding me. 你一定他妈的在开玩笑!
[1:50:12] Come on! Get me out of here! 拜托! 把我放出来!
[1:50:14] Oh, shit, the penguin. 妈的 那只小企鹅
[1:50:20] Gabrielle? 嘉柏莉?
[1:50:56] In conclusion, I would like to put an end to the rumors 总结一下 我会喜欢将这谣言做个结束
[1:51:01] that any one Canadian team or another will be moving to the U.S. 那就是所有加拿大队或其他的都会被移到美国
[1:51:05] I know how important hockey is to you people, 我知道曲棍球对你们有多重要
[1:51:09] so I am spearheading a rule change to ensure 所以我带头改变规则来确保
[1:51:12] that no Canadian team will ever have to move from its home city! 没有任何加拿大队会再从他们的家乡被转移!
[1:51:18] No more questions! Thank you. No more questions! 不能再发问了! 谢谢 不能再发问了!
2006年

文章导航

Previous Post: Yes Man(好好先生)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Conviction(定罪)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号