英文名称:Bon Cop Bad Cop
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hey, Ron, it’s Patrick from Montreal. | 朗 我是蒙特娄的派崔克 |
[00:09] | Patrick, you’re on the air. What can I do for you, buddy? | 派崔克 你已经在线上了 有什么事呢 老兄? |
[00:11] | I heard this rumor | 我听到一个谣言 |
[00:12] | that the Toronto team might be sold to Houston! | 多伦多队可能会 被卖给休士顿! |
[00:15] | That… that rumor, not! | 那个… 那个谣言 不可能是真的! |
[00:16] | Listen, I know it’s 100% accurate information. | 我知道是真的 是百分之百正确的资讯 |
[00:19] | It comes directly out of the mouth of my brother-in-law. | 它是直接从我妹夫 嘴里说出来的 |
[00:21] | Don’t give me the brother-in-law, don’t give me the cousin! | 别跟我提什么妹夫姊夫的 也别跟我提什么堂兄弟! |
[00:24] | The taxi driver, the bartender, | 什么计程车司机啦 吧台服务员啦 |
[00:26] | Uncle Mike, my brother-in-law. | 我妹夫就是 “麦克叔叔” |
[00:29] | Your brother, your cousin… | 你的兄弟 你的堂兄弟… |
[00:31] | Who cares about the bullshit? | 谁管你这些啊? |
[00:33] | The real rumor is, a bloody team from Canada | 真正的谣言是 加拿大来的那个球队 |
[00:36] | will be sold to the U.S. | 会被卖给美国队 |
[00:39] | But it’s not Vancouver, Calgary, Deadmonton, Taranna, Montreal. | 但它不是范库佛 卡尔加里 第德梦特 塔仁纳 |
[00:43] | Yeah, well, you know, Ron, | 对 你知道的 朗 |
[00:45] | since the lockout things have been going… | 自从发生了禁赛事件后… |
[00:47] | Lockout? What lockout? | 禁赛? 什么禁赛? |
[00:50] | What’s the problem with the lockout? | 和禁赛又有什么关系? |
[00:54] | You know, Mr. Buttman, | 你知道 屁王先生 |
[00:56] | with all that cheap American crap like cheerleaders and mascots and… | 就是那些廉价的美国玩意儿 像啦啦队长和吉祥物和… |
[01:01] | Yeah, you’re right about that. | 没错 你说的这些都没错 |
[01:03] | Don’t hate the cheerleaders, but I can’t stand the mascots. | 我喜欢啦啦队长 但我 就是无法忍受那个吉祥物 |
[01:08] | Can’t stand the mascots, with the tail and the frou-frou. | 无法忍受它的尾巴 和那些装饰品 |
[01:11] | Can’t stand the mascots! You want to know what else? | 真受不了那只吉祥物! 你还想知道些什么? |
[01:14] | -What? -In the end, who cares? | -什么? -结论是 谁会去管它呢? |
[01:15] | Because of the lockout, | 因为禁赛 |
[01:17] | we’ve got ourselves a final between Montreal and Toronto. | 我们有机会进入 和蒙特娄 和多伦多的决赛 |
[01:20] | Yahoo! So don’t believe the rumors | 哟呼! 所以千万不要相信谣言 |
[01:23] | a Canadian team is moving south. | 加拿大一组队员移到南边 |
[01:26] | But it’s the end! | 但是比赛要结束了! |
[01:27] | The beginning of the end. Finito, kaput, the end. | 结束倒数开始 传球 失误 结束 |
[01:31] | Thanks a lot. Next caller. | 好险 又一次叫暂停 |
[01:43] | What’s going on here? | 发生了什么事? |
[01:49] | What is this? Why am I tied up? | 这是什么? 我为什被绑着? |
[02:00] | What am I doing here? | 我在这里做什么? |
[02:03] | What did I do? | 我做了什么? |
[02:05] | That’s the problem, Ben. | 这就是问题的重点了 班 |
[02:09] | You didn’t do anything. | 你什么都没做 |
[02:29] | You know I tried to help. | 你知道 我有试着帮忙 |
[02:33] | You know that, right? | 你知道的 对吧? |
本电影台词包含不重复单词:1436个。 其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:93个,GRE词汇:98个,托福词汇:125个,考研词汇:213个,专四词汇:183个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:393个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:35] | Right? | 对吗? |
[02:41] | You know… | 你知道… |
[02:46] | I didn’t want to drop you… | 我并不想丢下你… |
[02:47] | Let me go, we’ll work things out. | 让我走 我们可以 好好解决这件事 |
[02:51] | Untie me! | 放开我! |
[03:01] | Let’s help each other, eh? | 让我们互相帮忙 好吗? |
[03:04] | You were like a brother to me! | 你就像我亲兄弟一样! |
[03:07] | -Shhh-shhh-shhh… -Ah! | -嘘… -啊! |
[03:17] | What are you doing? | 你在做什么? |
[03:19] | Where are you? | 你在哪? |
[03:23] | Shhh-shhh-shhh… | 嘘… |
[03:29] | The game’s on. | 游戏开始了 |
[03:39] | …a new highpoint in Canadian hockey history. | …这是在加拿大曲棍球史上一个新的高分纪录 |
[03:43] | The Holt Cup final between the Toronto Loyalists and the Montreal Patriotes. | 霍尔杯将由多伦多 和蒙特娄进入决赛 |
[03:46] | The referee is ready to drop the puck. And the game is on! | 裁判已准备要丢冰球了 比赛开始! |
[04:09] | Toronto’s never looked sharper, | 多伦多队以前从未 看起来很强过 |
[04:12] | the European refs have never looked duller! Which leaves Montreal. | 这位欧洲裁判 很灵活啊! 这对蒙特娄有利喔 |
[04:15] | Remember when Montreal had Frenchies that could score? | 还记得蒙特娄队上有些 很会得分的法国球员吗? |
[04:17] | Well, those days are long gone. | 那已经是很久以前的事了 |
[04:19] | Well, thanks, Tom, for your usual amazing insights | 好的 谢谢 汤姆 以你经常能看穿 |
[04:22] | into our national psyche. | 国人心理的精准眼光来说 |
[04:24] | Frenchies that can score, eh? Europeans? | 法国人可以得分吧 嗯? 欧洲人? |
[04:28] | What a country this is on a fine day in May! | 在五月的一个好日子 这是什么国家! |
[04:30] | -Hey, bud! Morning! -Ahem. | -嘿 孩子! -早安! |
[04:37] | No food. | 没有东西吃 |
[04:43] | -Where you going? -Back to my room. | -你要去哪? -回房间 |
[04:46] | You’re not hungry? I got some great new cereal. | 你不饿吗? 我有些不错的新麦片 |
[04:48] | I’m not in the mood for shredded cardboard right now, thanks. | 我现在没心情去切那些谷类 谢了 |
[04:51] | So, Jonathan, how was last night? | 嗯 乔纳翰 昨晚如何? |
[04:53] | The DJ thing. | 有关DJ |
[04:55] | It was good. | 很好 |
[04:56] | -Yeah? You had fun? -Uh-huh. | -是吗? 玩的高兴吗? -啊嗯 |
[04:58] | -Morning, boys! -I’ve got this thing at work. | -早安 小男孩! -我有些工作要做 |
[05:00] | It may be overnight, so Auntie Iris is here, okay? | 可能一整晚都不在 艾瑞丝姑姑会在这里 好吗? |
[05:06] | But I’m hoping that won’t last too much longer. | 但我希望不要拖到太晚 |
[05:10] | I’m hoping to be a DJ man myself, you know? | 希望我也可以成为DJ 你知道吗? |
[05:13] | What’s that? | 那是什么? |
[05:15] | DJ man! | 音乐控管家! |
[05:18] | Oh, God… | 喔 天啊… |
[05:19] | Desk job, get it? | 桌子上的玩意儿 知道了吧? |
[05:22] | Desk job? Heh! | 桌子上的玩意儿? 嘿! |
[05:24] | Yeah… | 是啊… |
[05:26] | Jay, come on, where you going? | 杰 等等 你要去哪里? |
[05:28] | Tell me something good, please, after that. | 你老爸耍完白痴了 拜托 跟我说点好玩的 |
[05:30] | -Okay, last night I was spinning. -Yeah? | -好吧 昨晚我在做DJ -是吗? |
[05:35] | Everyone was going crazy! | 每个人都快疯了! |
[05:36] | -People were on the tables! -Hell, yeah, they were. | -人们都跳到桌上! -该死 对 他们都是 |
[05:38] | So the next guy went up after me, but no one really liked him, | 在我之后 有个家伙接着做DJ 但没有人喜欢他 |
[05:42] | so they called me back, ’cause they wanted me. | 所以他们又把我叫回去 因为他们需要我啰 |
[05:44] | Nice. The girls must’ve been all over you. | 真棒 女孩子一定迷死你了 |
[05:46] | Uh, yeah. | 喔 是啊 |
[05:48] | There was a redheaded girl… | 有一个红发的女孩… |
[05:50] | A redheaded girl? | 红发的女孩? |
[05:51] | Yeah… | 是的… |
[05:53] | Just asking. | 继续说 |
[05:57] | You know what? | 你知道吗? |
[05:58] | Jay, let’s go grab some breakfast. | 杰 我们去吃早餐 |
[06:00] | Outta here, you know? Me and you, | 离开这里 只有我和你 |
[06:03] | -shoot the shit. -Okay. | -不要理你老爸 -好 |
[06:05] | Give me the juicy details… Get your stuff. | 然后告诉我更多的细节… 去拿你的东西吧 |
[06:09] | See ya! | 再见! |
[06:11] | How do you do that? | 你是怎么做到的? |
[06:13] | I can’t get a full sentence out of him. | 他跟我说话 都没有一句是完整的 |
[06:15] | Come on, brother. | 拜托 老哥 |
[06:19] | He’s 15. | 他才15岁啊 |
[06:21] | -You’re his dad. -I suppose so. | -你又是他老爸 -我想也是 |
[06:24] | It’s 22 degrees in Montreal… | 蒙特娄今天气温22度… |
[06:27] | Hey, did you see last night’s game? | 嘿 你看了昨晚的比赛吗? |
[06:31] | Toronto isn’t giving up, so, hey, Patriotes, | 多伦多队没有放弃 因此 蒙特娄的爱国者队 |
[06:33] | show us your stuff and bring home the Cup. | 展现他们的实力 并把奖杯带回家了 |
[06:36] | Oh… You’re here. Wow. | 喔… 你在这里 哇 |
[06:39] | Aren’t you sweet. | 你真体贴 |
[06:40] | Good morning… | 早安… |
[06:43] | to all of you. | 这是给你们的 |
[06:45] | Jerk. | 谢啦 |
[06:48] | Daddy! | 爹地! |
[06:51] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[06:55] | Did a bad guy do that to you? | 那是坏人把你打伤的吗? |
[06:57] | Daddy met someone even more hard-headed than Mommy. | 爸爸遇到一些 比你妈更顽固的家伙 |
[07:02] | You’re funny. | 你还真幽默 |
[07:05] | Good morning, sweetie. Did you sleep well? | 早安 亲爱的 睡的好吗? |
[07:08] | Oh, French toast! | 喔 法国吐司! |
[07:12] | -Thank you, Daddy! -My pleasure. | -谢谢你 爹地! -我的荣幸 |
[07:18] | Daddy, I have something to ask you. | 爹地 我有些事要问你 |
[07:20] | Ah, okay. | 喔 好 |
[07:22] | What’s up? | 什么事? |
[07:23] | Can I get my bellybutton pierced? | 我可以穿肚脐环吗? |
[07:26] | Excuse me? | 你说什么? |
[07:29] | I want to pierce my bellybutton. | 你听到的 我想要穿肚脐环 |
[07:32] | What did Mommy say? | 你妈怎么说? |
[07:34] | She didn’t even try with me. | 她根本没和我商量过 |
[07:38] | Let me think about it and we’ll talk later. | 让我想想 我们待会儿再说 |
[07:42] | You’re not cool. | 你不够酷 |
[07:45] | Would you please go upstairs to my place and get some milk? | 可以请你去楼上拿些牛奶吗? |
[07:49] | I told my friends you were the coolest father. | 我跟我的朋友说 你是最酷的爸爸 |
[07:51] | Of course! | 当然是! |
[07:54] | Your cool thing is not going to work. | 你所谓酷的事 现在不是时候 |
[07:56] | Go get the milk, please. Thank you. | 去拿些牛奶 请 谢谢 |
[07:58] | -You can get your face sown up once a week | -你可以每个星期 -让你的脸上都布满伤痕 |
[08:00] | -but I can’t get my bellybutton pierced! -I didn’t say no, | -而我却不行在肚脐上穿洞! -我没说不行 |
[08:03] | I said your mother and I will talk about it | 我说的是 我和你妈妈会谈谈这件事 |
[08:05] | and then she’ll tell me what we’ve decided. | 然后她会告诉你 我们的决定 |
[08:09] | You’re not funny. | 你不够幽默 |
[08:12] | Now go get the milk | 马上给我去拿些牛奶啰 |
[08:13] | or I personally will pierce your navel. | 否则我自己 会在你的肚脐上穿个洞 |
[08:16] | -Go on. -Okay, okay. | -马上去 -好啦 好啦 |
[08:25] | Bellybutton piercing… | 肚脐穿洞… |
[08:35] | What’s wrong? | 怎么啦? |
[08:39] | Nothing. It’s just that if you could be like that | 没事 只是如果你能 |
[08:42] | for more than 10 minutes at a time, we might still be married. | 每次都多个十分钟 可能我们还是有婚姻关系的 |
[08:46] | Come on… | 拜托… |
[08:49] | Could be worse. | 还有更糟的 |
[08:51] | Some couples don’t even get 10 minutes. | 有些人甚至连十分钟都没有 |
[08:53] | Yes, but in between those 10 minutes | 是啊 但是在那些十分钟 以外的时间 |
[08:55] | there’s always the job, | 都是工作 |
[08:57] | women, the job, | 女人 工作 |
[08:59] | your pals, hockey, | 你的同伴 曲棍球 |
[09:02] | the job… | 工作… |
[09:04] | the phone. | 电话 |
[09:09] | Bouchard. | 你好 |
[09:10] | Yeah? | 是? |
[09:12] | No, come on, it’s my day off. | 不 拜托 今天我休假 |
[09:14] | See what I mean? | 看吧 知道我的意思了吧? |
[09:16] | All right, all right. I’m on my way. | 好啦 好啦 我马上到 |
[09:26] | I have to go. | 我必须走了 |
[09:28] | But let’s talk about this again real soon. | 但是很快 我们会再谈谈这件事的 |
[09:33] | Say, when Gabrielle goes to university? | 是啊 等到嘉柏莉上大学的时候? |
[09:36] | Is it that urgent? | 真有这么急迫吗? |
[09:37] | Don’t forget your daughter’s ballet recital. | 别忘了你女儿的芭蕾舞表演 |
[09:42] | Honestly! | 亲爱的 |
[09:45] | Do you actually think I’d forget something like that? | 你真的以为 我会忘了这种事吗? |
[09:56] | Suzie? | 苏茜 |
[09:58] | Huh? | 嗯? |
[10:02] | When is it? | 表演是几点钟? |
[10:04] | At 4:00. | 下午四点 |
[10:06] | How do you expect me to find another man? | 嘿 你怎么期望 我还会找到另一个人呢? |
[10:10] | It’s hard enough having one child, let alone two. | 有一个小孩已经够辛苦的了 更别说 有你们两个 |
[10:12] | Don’t say that. You’ll find somebody. | 别这么说嘛 你会找到的 |
[10:17] | Come on, you’ve still got great tits. | 你看 你还是这么年轻漂亮 |
[10:19] | Run along now, go play cops and robbers, | 马上离开 去玩你的 警察抓强盗的游戏吧 |
[10:22] | your little pals are waiting. | 你的同伴还在等你呢 |
[11:05] | Jesus Christ, who’s the idiot that had the road blocked? | 老天 是哪个白痴封锁街道的? |
[11:10] | It took me two hours to get to my own crime scene! | 我花了两个小时 才赶到犯罪现场! |
[11:12] | For you, today I am DETECTIVE Dave! | 对你而言 今天我是戴夫大警探! |
[11:20] | Martin Ward. | 马汀·华德 |
[11:21] | David Bouchard. | 大卫·鲍查 |
[11:24] | Enchant? | 很离奇吧? |
[11:25] | Enchantay! | 离奇! |
[11:27] | Hey, we got somebody that can spick de French. | 嘿 这家伙会说法文耶 |
[11:33] | I guess he’s the victim? | 我猜这个人就是受害者了? |
[11:36] | We can’t classify him as a victim yet, | 我们还不能确认 他就是受害者 |
[11:40] | but we can say he’s had a bit of a rough night. | 但我们可以说 他是有点死的不寻常 |
[11:44] | Not much blood, though. | 没有流很多的血 |
[11:51] | Well, it’s been fun. Good luck, guys. | 好了 玩的开心点 祝你好运啦 老兄 |
[11:54] | Hey, where you going? | 嘿 你要去哪里? |
[11:56] | Back home. | 回家啊 |
[11:58] | This is obviously your case. | 这很明显是你的案子 |
[11:59] | What do you mean, our case? It’s very clearly your case! | 什么意思 我们的案子? 这根本完全就是你们的案子! |
[12:02] | How do you figure that? | 你怎么会这么看? |
[12:05] | His feet are on your side. | 他的脚是在你的地方 |
[12:07] | Exactly. His head is on your side. What’s your point? | 没错 他的头是在你的地方 你的判断点是什么呢? |
[12:10] | My point? | 我的判断点? |
[12:11] | If you play football or tennis or whatever, | 如果你在踢足球或是赛网球 或是其他的比赛 |
[12:13] | you step over the line, you’re out. | 你的脚出了界线 就是出界 |
[12:16] | Okay, boys. We’re out of here. | 好啦 各位 我们离开这里 |
[12:21] | May I remind you that in the 100-yard-dash, | 请让我提醒你 在一百码的短跑比赛中 |
[12:24] | it’s the head and chest that break the tape. | 只需要头部或是胸部 碰到终点绳 |
[12:27] | In horse racing, it’s by a nose. | 甚至在赛马 只要鼻子碰到了就算 |
[12:47] | As you can see, the subject was a true Quebecer. | 如你所见 这个路标可是真正的魁北克 |
[12:55] | Do I need a passport? | 我需要护照吗? |
[12:57] | His heart is in Quebec. | 他的心脏就在魁北克上面 |
[13:01] | And he’s got Ontario up his ass. | 但他的屁眼是在安大略上 |
[13:04] | Excuse me? | 你说什么? |
[13:05] | I just said his ass belongs to you. | 我是说 他的屁眼属于你的 |
[13:12] | Okay. | 好 |
[13:15] | We’ll take it from here. | 我们会把它带走 |
[13:17] | Get me a ladder. | 给我个梯子 |
[13:21] | A ladder! | 梯子! |
[13:30] | -Whoa! | -哇! |
[13:38] | Don’t move him. | 别移动他 |
[13:40] | How can I? He’s indented in the sign. | 我怎么移动? 他正挂在最高点 |
[13:42] | Never mind. Let’s just get this over with. | 算了 我们赶快做完吧 |
[13:49] | -What’s this? -Be careful not to move anything. | -这是什么? -小心 别动任何东西! |
[13:53] | -Ah! -Ah! | -哇! -哇! |
[13:55] | Careful! | 小心! |
[13:56] | Ah, shit. | 喔 狗屎! |
[13:58] | Ah! | 哇! |
[14:04] | Idiot! | 白痴! |
[14:06] | Ahhhh! | 哇哇! |
[14:08] | Argh… | 哦… |
[14:18] | Good morning. | 早安 |
[14:19] | Hey, nice turtleneck. It’s really you. | 嘿 套头毛衣很漂亮 这才是你的真面目吧 |
[14:22] | What the fuck is squarehead doing here? | 这个移民在这里干什么? |
[14:25] | David, you know Martin, of course, | 大卫 你当然认识马汀吧 |
[14:26] | and this is his boss, Brian MacDuff from the OPP. | 这位是他的上司 来自OPP的布莱恩.马道夫 |
[14:29] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[14:30] | Yeah, I’m sure. You wanna tell me why the hell I’m here this early? | 是啊 我知道 你要告诉我 为何这么早我就在这里吗? |
[14:36] | You wanna talk, Brian? | 你来说吗? 布莱恩 |
[14:38] | No, no. It’s your jurisdiction. | 不 这是你的权限 |
[14:40] | No, no, no, I insist. | 不 我坚持 |
[14:43] | Okay. | 好吧 |
[14:47] | We know that the victim is from Montreal. | 我们知道受害者 是来自蒙特娄 |
[14:49] | We know… | 对 我们知道… |
[14:51] | the victim… | 受害者… |
[14:56] | is from Montreal. | 是来自蒙特娄 |
[15:00] | We don’t know for sure yet if it’s a murder and if it is, | 我们尚不确定这是不是谋杀 如果是 |
[15:04] | where the murder victim comes from. | 那谋杀犯是来自哪里 |
[15:07] | But we don’t know for sure yet | 我们尚不确定 |
[15:09] | if it’s a murder, | 这是不是谋杀 |
[15:12] | or, if it is, | 如果是 |
[15:15] | where the murderer comes from. | 那谋杀犯是来自哪里 |
[15:19] | So Captain LeBoeuf and I thought this would be a great opportunity… | 所以 利擘夫队长和我认为 这是个很好的机会… |
[15:24] | So we thought, Captain Leboeuf and I, | 所以我们认为 利擘夫队长和我 |
[15:28] | this would be a great… | 这是个很好的… |
[15:32] | opportunity… | 机会… |
[15:34] | It’s okay, Chief. I understand English. | 没关系 队长 我懂英语 |
[15:38] | Oh, shit… Okay. | 喔 狗屎… 很好 |
[15:41] | It’s okay. | 没问题 |
[15:43] | David… can English. | 大卫… 会英语 |
[15:48] | He can English. | 他会英语 |
[15:50] | He can… | 他能… |
[15:51] | -Oh! -Yes! | -喔! -是的! |
[15:53] | Okay, well, go ahead, then. | 好 那么 继续 那么 |
[15:56] | Okay, I go, I go. | 好 我来 |
[15:57] | So we thought it was a good hoppor… | 所以我们想 这是个很好的鸡… |
[16:02] | Opportunity. | 机会 |
[16:04] | It was a good… | 对 这是个好… |
[16:05] | -Opportunity. -Hopportunity to be… | -机会 -鸡会来… |
[16:07] | You may speak French, Captain. | 你可以说法语 队长 |
[16:10] | Ah, for fuck’s sake… | 喔 你干嘛不早说… |
[16:15] | You speak French? | 你会说法语? |
[16:16] | No, not really. | 不 不完全是 |
[16:19] | I had a small gadget installed in my brain | 只是我脑袋中 装了一个小软体 |
[16:21] | and I see subtitles under people when they speak. | 当人们在对话时 我可以看到字幕 |
[16:23] | Yes, I speak French. | 是的 我会法语 |
[16:25] | I was in enriched French at Upper Canada College. | 我在”顶加大学”进修过法语 |
[16:28] | Upper what? | 顶什么? |
[16:30] | I also lived in Paris for a year. | 我也住过巴黎一年 |
[16:32] | Ah, that’s why you’re such a snobby pain in the ass. | 那就是为什么你屁股痒了 |
[16:35] | Hey… | 嘿… |
[16:37] | Right. | 那好 |
[16:39] | Thing is, we want to show the RCMP | 事情是这样的 我们想要向加拿大皇家警卫队 |
[16:42] | -that, they can’t have the whole pie. -No, no. Okay… | -表示 他们不能自己独吞 -不行 好 继续… |
[16:46] | And that if we can cooperate, it would be very good | 但如果我们可以合作 这就会很好 |
[16:49] | for our image and next year’s budgets. | 对我们的形象以及明年度的预算 |
[16:53] | Yes! | 是的! |
[16:55] | So until further notice, you’re… | 所以目前正式的通知 就是你们两个要做… |
[16:59] | …partner. | …伙伴 |
[17:01] | -You’ve got to be kidding. -This is a joke. | -你在开玩笑吧 -真是笑话! |
[17:05] | Listen to me, you! | 听我说 你! |
[17:08] | Based on what Sylvain told me yesterday, | 根据希薇安昨天告诉我的 |
[17:10] | I’d worry more about getting suspended than who’s my new partner. | 我会比较担心谁是我的拍档 或是更担心该怎么破案 |
[17:13] | So if I were you I’d just shut my hole | 如果我是你 我会闭上嘴 |
[17:17] | and solve this case as fast as possible. | 并尽快解决这个案子 |
[17:19] | I just went through a rough one. | 我可以自己查这个案子 |
[17:21] | -I can’t work with this clown! -Just do it, Martin. | -我无法和这个小丑一起工作! -乖乖去做 马汀 |
[17:25] | You want that desk job, don’t you? | 你还想在那个办公桌的工作 对吗? |
[17:43] | Grossbut. | 葛斯巴 |
[17:45] | -Beno Brisset is dead. -Excuse me? | -贝洛·布里西死了 -你说什么? |
[17:47] | His body was found at the Ontario border. | 他的尸体在安大略 边界上被发现 |
[17:49] | When? | 什么时候? |
[17:50] | We don’t have much information yet. | 我们还没有太多讯息 |
[17:53] | That’s not possible. | 那不可能 |
[17:55] | Everyone liked Brisset. | 大家都喜欢布里西啊 |
[17:57] | Did he have any problems with his clients? | 他和客户有什么过节吗? |
[17:59] | No, I don’t think so, but I’m not familiar with all his cases. | 我不这么认为 我也不是 很了解他全部的案子 |
[18:04] | If he had a problem with a client, I’m sure he’d have told me. | 如果他和客户有什么问题 我相信 他应该会告诉我的 |
[18:07] | No doubt, you’ve known each other a long time. | 没错 你们相互认识 已经很长的一段时间了 |
[18:09] | Long enough. We started working together on the Fleur de Lys. | 够久了 我们在芙萝德莉 就在一起工作了 |
[18:14] | That’s true. | 那倒是真的 |
[18:15] | And we’ve been together ever since. | 从那时起 我们都在一起 |
[18:18] | Has the family been notified? | 通知过他的家人了吗? |
[18:20] | I have no idea… | 我不知道… |
[18:22] | If I can do anything… | 如果我可以帮上忙的… |
[18:25] | I’ll get back to you if I hear anything. | 如果有进一步消息 我再通知你 |
[18:27] | Thank you. | 谢谢 |
[18:35] | Hi, Michel. | 米契 |
[18:38] | -I’ve been waiting for you. -Ah! | -我已经等你很久了 -喔! |
[18:54] | That had to hurt. | 那一定很痛 |
[18:55] | Beno Brisset 46. | 贝洛·布里西 46岁 |
[18:58] | Recently made partner | 最近和 |
[19:00] | at Grossbut, Canuelsberg, Tiernyskovitch & Brisset. | 葛斯巴以及甘纽斯合伙 开设一家”识必诚”公司 |
[19:04] | Three condos. One’s in Boca, one in Nice. Works 75 hours a week, | 一个在波卡 一个在尼斯 每周工作75小时 |
[19:08] | which I gather for Montreal is a lot. | 我从蒙特娄收集的就这么多 |
[19:11] | No known mob links. | 没有已知的关联嫌犯 |
[19:13] | Member of Le Mirage Golf Club. | 他是奇华高球俱乐部的会员 |
[19:15] | Drives a Cherokee. Anything else you want to know? | 驾驶一部查诺基车 你还想知道什么? |
[19:18] | Is he circumcised? | 他有割过包皮吗? |
[19:22] | Yes. | 有 |
[19:23] | Jeff, meet my counterpart from the OPP, Martin Ward. | 杰夫 见见我这位来自OPP的 拍档 马汀·华德 |
[19:27] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[19:28] | Salut. | 你好 |
[19:31] | I know at first glance he looks like a gay accountant. | 我知道第一印象 你会以为他是同性恋 |
[19:34] | But believe it or not, he’s not an accountant. | 但是不管你信不信 他真的不是 |
[19:36] | Gotcha. | 了解 |
[19:37] | -Are you able to determine… -The height he fell from? | -你是否能判断… -他是从多高的地方掉下来的吗? |
[19:40] | Depends on the speed of the helicopter. | 根据一架直升机的速度 |
[19:42] | Who said anything about a helicopter? | 有谁说有一架直升机了? |
[19:44] | Me, I could’ve sworn I just said helicopter. | 我 我发誓我刚说了直升机 |
[19:46] | You see, an airplane goes too fast. | 你知道 飞机的速度太快了 |
[19:49] | He’d be cut in two, without your help. | 不用你帮忙 他就会被切成两半了 |
[19:51] | A failed parachute would still be attached. | 跳伞失败 也会达到这样的效果 |
[19:53] | Hang glider straps are too complicated. | 飞行翼就太复杂了 |
[19:55] | You really have to want to kill yourself. | 你必须真的想要自杀 |
[19:57] | The air-balloon festival hasn’t started yet. | 但热气球的嘉年华会 还没有开始 |
[19:59] | If it was a stork, he would’ve been caught | 如果是一只鹤惹得祸 它应该不至于被抓起来 |
[20:01] | in a 46-year traffic jam. So, helicopter. | 尤其对已经累积了46年的满身肥油 所以 一定是直升机 |
[20:03] | But to reply to your question, 80 meters max. | 再来回答你的问题 最高80米 |
[20:06] | Or 236 feet, 4 and 7/8s inches for you. | 美制是236英尺 4又7/8英吋 |
[20:09] | An inert body in free fall goes at 30 meters a second. | 一个不动的尸体的自由落体 速度可达每秒30米 |
[20:11] | Looking at this mess, I’d say a minimum of 25 and a max of 80. | 看看这个情况 我会说最低25最高80米 |
[20:15] | My feeling is that it’s not 60. At 30 meters a second, | 我的直觉不可能是60米 在每秒30米的速度下 |
[20:18] | the fall would take exactly 2 seconds. | 落下的精确时间是2秒钟 |
[20:20] | And that’s too round a figure. I just don’t feel it. | 我对整数的精确值 不太有感觉 |
[20:22] | Nothing in life should be so precise. | 人生不可能事事都这么精确的 |
[20:25] | Maximum 80 meters. | 最高80米 |
[20:28] | What about this? | 这是什么? |
[20:31] | What’s tattoo in English? | 这个英文的纹身是什么? |
[20:33] | -Tattoo. -Tattoo? A tattoo? That’s random. | -就是纹身啊 -纹身? 那是随意乱画的 |
[20:38] | 2 T’s and 2 O’s, yet it’s the long A that you pronounce. | 2个T 和2个O 你也可以说 那是长长的A字 |
[20:41] | Why is there blood? | 为什么会有血? |
[20:44] | How would you feel after a 200 feet fall? | 你以为从200尺高度掉下 会是怎样? |
[20:47] | And a tattoo can take up to 10 days to heal. | 而且一个刺青 会有长达十天的愈合期 |
[20:51] | I’d say this tattoo was fresher than that. | 我敢说 这个刺青比那个还新 |
[20:53] | A few hours at the most, it had hardly started to heal. | 最多几个小时 几乎是才刚开始愈合 |
[20:56] | “Pantutti” for you. | 你什么都不懂 |
[21:00] | -Then why… -Why didn’t this part bleed? | -那为什么… -为什么这个部份不会流血? |
[21:03] | He started it 2 months ago and he just finished it yesterday? | 他在两个月前开始 而且在昨天才刚完成吗? |
[21:06] | Bad answer. Ontario’s turn to reply. Too long! | 哔 答错了 轮到安大略队 回答 哔 时间到! |
[21:10] | It’s the opposite. The part that bled was done while he was still alive. | 刚好相反 流血的部份是在他还活着时就造成的 |
[21:14] | The other part was done after he was killed, | 其他的部份 是在他死后才刺的 |
[21:16] | you can tell by the pigmentation. | 你可以从色素沉淀来判断 |
[21:18] | He was dead before the fall, because there’s also this. | 他在掉落前就死了 因为 这些刺青就是这个意思 |
[21:21] | The coagulation of this wound | 伤口的凝结物 |
[21:25] | corresponds to that of the tattoo. | 和纹身相吻合 |
[21:27] | The wounds from the fall are more recent, | 掉落时所造成的伤口比较新 |
[21:29] | the patterns are different. | 形状也不同 |
[21:31] | So he was dead before he fell. | 所以他是在掉落之前就死了 |
[21:34] | But why a tattoo? | 但是为什么要刺青呢? |
[21:36] | A signature? | 一个符号? |
[21:37] | Makes sense. | 代表某种意义 |
[21:39] | A tattoo doesn’t fit his character. You don’t wear $5,000 Armani suits, | 这个刺青和他的个性不合 你不会穿着价值五千元的 阿曼尼西装 |
[21:42] | get made a law partner, go get a tattoo. | 是一个合法的公司合伙人 然后又去刺青 |
[21:44] | Why not? | 为什么不会? |
[21:46] | Not very classy. | 感觉不合身份 |
[21:49] | Angelina Jolie has tattoos. | 安吉莉娜裘莉就有纹身啊! |
[21:52] | My point exactly. The real question is why a fleur de lys with a scale? | 我真正的重点 问题是为何 芙萝德莉公司会有等级区分? |
[21:58] | I could give you a thousand reasons. | 我可以给你一千个理由 |
[22:00] | One would do. | 一个就够了 |
[22:02] | Maybe we should go ask his partners. Thanks, Jeff. | 也许我们该问问他的合伙人 谢啦 杰夫 |
[22:06] | If I come up with anything, I’ll call you. | 如果我还有发现什么 我再联络你 |
[22:13] | Sorry, but I didn’t get half of what he said. | 抱歉 但是我对他的话 一知半解 |
[22:15] | Me neither! As long as we each got a different half, we’ll be okay. | 我也差不多! 只要我们各懂 不同的一半 我们就可以全懂了 |
[22:23] | Uh-huh. Okay. Great. | 嗯 好 很好 |
[22:26] | Thanks, Stefane! We’re on our way! | 谢了 史蒂芬! 我们立刻上路! |
[22:29] | Change of plan. | 计划改变 |
[22:31] | We can pay Grossbut a visit later. As we thought, | 稍后我们可以拜访葛斯巴 如我们所想的 |
[22:36] | there were no registered helicopter flights in that area. | 没有登记过的直升机 飞过那个区域 |
[22:38] | But a farmer saw a chopper flying low over his field | 但是有个农夫看到一架 直升机低飞过他的农场 |
[22:42] | and he identified it as being from Hicopte Libellule | 而且他认出来那是从”琥克里贝拉”飞出来的 |
[22:45] | a small company at the St. Hubert airport. | 位于胡博路上 机场旁的一间小公司 |
[22:47] | Okay. | 好 |
[22:49] | So do we go see the farmer or go directly to the airport? | 我们要先去见那农夫 或是直接到机场? |
[22:53] | I think we go directly to St. Hubert. | 我想我们直接到胡博路 |
[23:00] | Jesus! | 天啊! |
[23:01] | What are you doing?! | 你在做什么? |
[23:06] | You can’t do that! This isn’t an official police car! | 你不能这样做! 这不是警车! |
[23:09] | There’s no siren to warn people! | 没有警笛可以警告人们! |
[23:10] | Roll down your window and make the siren noise yourself. | 降低你的车窗 然后自己发出警笛声 |
[23:13] | Come on! | 快点! |
[23:31] | Oh! Look, we’re gonna have to have some ground rules here. | 喔! 听好 我们这里 必须要有一些规定 |
[23:34] | No problem. | 没问题 |
[23:36] | Rule 1: in Quebec, I’m in charge. | 规则1:在魁北克 我来当家 |
[23:40] | I take care of fights and car chases. | 我来负责攻击和飞车追逐 |
[23:42] | I see. That leaves jaywalking and traffic violations for me? | 我知道 那些不遵守交通规则 和妨碍交通的就留给我? |
[23:46] | As long as no ladders are needed. | 只要不需要梯子 |
[23:48] | And no smoking. | 还有禁止抽烟 |
[23:49] | That’s your right. | 那是你的权利 |
[23:50] | Then why are you lighting up? | 那你还点烟? |
[23:52] | I have rights too. | 我也有权力啊 |
[23:54] | I’m in the smoking section. | 我是站在抽烟这群的 |
[24:04] | This car is really you, you know? | 这辆车真的很像你 你知道吗? |
[24:07] | Thanks. | 多谢 |
[24:22] | Rule 12: | 规则2: |
[24:24] | You let me interrogate the witnesses. I do the talking. | 你让我审问目击者 我来做谈话工作 |
[24:26] | -Whatever, but in French. -Depends on the maternal language | -随便你 但是要用法语 -根据我们要谈的对象的 |
[24:29] | of the person we’re talking to, doesn’t it? | 母语 不是吗? |
[24:31] | In Quebec, we work in French. | 在魁北克 我们都是用法语 |
[24:33] | Fine! | 很好! |
[24:35] | That leaves the rest of Canada under my jurisdiction, | 那就是说加拿大剩下的地方 都在我的权限之下 |
[24:37] | with the possible exception of some of New Brunswick. | 包括一些新布朗斯威特 也在可能的预期之中 |
[24:39] | Whoa! What did I just say? In FRENCH! | 哇! 我刚怎么说的? 用法文! |
[24:43] | Sorry about this. | 很抱歉 |
[24:46] | I have everything right here… | 我正好有许多事要做… |
[24:49] | Take your time, ma’am. | 慢慢来 女士 |
[24:51] | How many helicopters do you have? | 你们有几架直升机? |
[24:53] | Three, but one is being fixed. | 三架 但一架正在维修中 |
[24:57] | Here’s the page. | 这里有纪录 |
[24:59] | No, none of our helicopters flew near the Ontario border yesterday. | 没有 我们的直升机 昨天没有飞近安大略边界 |
[25:04] | The owner has been with a group of Americans | 业主曾经和一群美国人 |
[25:06] | up in Tremblant the past week | 在上礼拜升空 体验一下飞行 |
[25:08] | and Luc did a short return trip | 以及路克做了一趟 短程来回旅程 |
[25:12] | to Montreal around 2:00. | 到蒙特娄 大约在两点钟时 |
[25:15] | But wait, that’s strange. | 但是等等 有点奇怪 |
[25:16] | -What’s strange? -Hey! | -什么事奇怪? -嘿! |
[25:18] | Sorry, interrogation. | 抱歉 审问 |
[25:22] | What’s strange? | 什么事情奇怪? |
[25:23] | I don’t want to get anybody in trouble, | 我不想让任何人惹上麻烦 |
[25:25] | but Luc seems to have taken a chopper out | 但是 路克似乎有拿一个 断路器出去 |
[25:27] | at the end of the day yesterday. Maybe it was to fix something. | 在昨天晚上 也许是要修理什么东西 |
[25:31] | In that case, it would be normal for it not to be logged. | 在那种情况下 没有登记也是正常的 |
[25:36] | Do you have a number where we can reach Mr…? | 你有电话号码 让我们可以联络…? |
[25:39] | Therrien, | 西伦 |
[25:41] | Luc Therrien. | 路克·西伦 |
[25:44] | At this time of day, | 在每天这个时候 |
[25:46] | he’s usually at the bar on the corner. | 他通常都在转角的酒吧里 |
[25:48] | Thank you. | 谢谢 |
[25:50] | The pleasure is all mine, Officer. | 这是我的荣幸 警官 |
[25:51] | Excuse me, but is there a number where I can reach you | 打搅一下 我可以要你的电话吗? |
[25:56] | in case anything new pops into my head? | 以便突然有想起什么事 可以联络 |
[26:01] | I don’t have any cards with me. | 我没有带名片出来 |
[26:09] | It’s 9… | 号码是 9… |
[26:10] | Okay. | 好的 |
[26:11] | 1… 1… 1… 1… | |
[26:17] | That’s it. | 就是这个号码 |
[26:25] | They’ll know how to find me. | 他们知道在哪里找到我 |
[26:27] | Ask for Martin Ward. | 就说要找马汀·华德 |
[26:29] | Ward… | 华德… |
[26:40] | I’m going to park in the back. | 我要到后面停车 |
[26:41] | There we go. Luc Therrien. | 我们到了 路克·西伦 |
[26:43] | Thirty-nine years old, divorced. | 39岁 离过婚 |
[26:45] | Nine years for smuggling cocaine. | 走私可卡因做过九年牢 |
[26:48] | After that, nothing. | 在那之后 都没什么事 |
[26:51] | Helicopter pilot for 10 years. | 驾驶直升机已经十年了 |
[26:54] | With this company for the past 3 years. | 在前三年加入这家公司 |
[26:58] | Luc Therrien… | 路克·西伦… |
[27:01] | I’ve heard that name before. | 我以前好像听过这个名字 |
[27:04] | Maybe I arrested him. | 也许是我逮捕他的 |
[27:07] | Wait, wait. I’m the one who asks the questions. | 等等 我才是那个问问题的人 |
[27:12] | You’re right and I’m gonna let you go in there all by yourself. | 你是对的 我会让你自己一个进去 |
[27:16] | I’ll join you in a little while. | 我等会儿再去和你碰头 |
[27:18] | Good. You’ll be able to study my methods | 很好 你可以观摩我的方法 |
[27:21] | and maybe learn a thing or two. | 也许可以学到一两件事 |
[27:24] | Yeah, right. | 是啊 对 |
[27:26] | Let me go and size the place up, then join me. | 让我进去量量这个地方的大小 然后你再加入我 |
[27:30] | What are you doing? | 你在做什么? |
[27:32] | Hey, no badge. | 嘿 别亮徽章 |
[27:34] | Especially not one from Ontario. | 尤其是别亮 不是来自安大略的徽章 |
[27:44] | What the hell? | 这他妈的是什么? |
[27:45] | Anything else? | 还要其他的吗? |
[28:10] | Hello, handsome. | 哈啰 帅哥 |
[28:13] | What can I get for you? | 有什么需要帮忙的? |
[28:16] | s’il vous pla -A ginger ale, straight up, | 一杯姜汁 无糖 |
[28:18] | Ginger ale! | 姜汁无糖! |
[28:25] | A little ice? | 要加点冰块吗? |
[28:26] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[28:34] | I’m looking for a helicopter pilot. | 我在找一位直升机驾驶员 |
[28:38] | We’re not short on those around here. | 我们这里可不少 |
[28:41] | It’s on me. | 看我能否帮上忙 |
[28:43] | Why, thank you. | 当然 谢谢 |
[28:44] | Therrien. | 西伦 |
[28:45] | Does that name mean anything to you? | 那个名字有听过吗? |
[28:47] | -Therrien… -Luc Therrien. | -西伦… -路克·西伦 |
[28:49] | Oh, Luc! | 喔 路克! |
[28:50] | This is your lucky day, that’s him there. | 今天是你的幸运日 他就在那里 |
[28:54] | Merci. | 谢谢 |
[29:17] | Tabarnac! Shit, man, you’re lucky. | 塔巴纳! 狗屎 老兄 你真幸运 |
[29:21] | Rita, two beers! | 丽塔 两杯啤酒! |
[29:22] | Nice jacket. | 夹克不错啊 |
[29:26] | Thanks… Reverend. | 谢谢… 牧师 |
[29:29] | Nice turtleneck. | 很漂亮的高领套头毛衣 |
[29:34] | It was a joke. | 开个玩笑 |
[29:36] | Rita, give the man another drink. | 丽塔 给这位先生再来杯喝的 |
[29:38] | Ginger ale? | 姜汁无糖? |
[29:40] | Ooh, ginger ale. | 喔 姜汁无糖 |
[29:41] | You worried about driving home? | 你急着要开车回家吗? |
[29:45] | Do you know that the Canadian Heart Disease Association | 你知道 加拿大心脏疾病协会 |
[29:48] | says that two alcoholic drinks per day | 说每天喝两杯酒 |
[29:50] | can be beneficial for our health, | 可以对你的健康有益 |
[29:53] | but that three or more bring us ever closer to the grave? | 但是三杯或更多 就可能让我们更靠近坟墓? |
[29:57] | Therrien, you’ve been dead for seven years. | 西伦 你已经死超过七年了 |
[30:04] | I drink to stay calm when people start to get on my nerves. | 当人们开始让我紧张时 我喝酒会让我冷静下来 |
[30:08] | Ever tried yoga? | 有试过瑜珈吗? |
[30:09] | I know practically every position. | 事实上我知道每个姿势 |
[30:13] | We all know your favorite positions, Rita. | 我们都知道你最爱的姿势 丽塔 |
[30:15] | Show the lady a little respect. | 对这位女士尊重点 |
[30:21] | Winner buys the beer? | 赢的人买单? |
[30:23] | What planet are you from? | 你是从什么星座来的? |
[30:25] | Toronto. | 多伦多 |
[30:28] | Oh, yeah? | 喔 是吗? |
[30:30] | That’s why I hate your face. What the fuck you doing here? | 那就是我为什么讨厌你的脸 你他妈的来这里做什么? |
[30:33] | A poll. | 来投票 |
[30:35] | I’d like to ask you a few questions about Beno Brisset. | 我要问你一些问题有关贝洛·布里西 |
[30:40] | We know there’s a link… | 我们知道有一点关连… |
[30:42] | Argh! | 唉哟! |
[30:45] | Let me ask again,do you know Beno Brisset? | 我再问一次 你认识贝洛·布里西? |
[30:48] | It’s fine. Argh! | 很好 |
[31:12] | Bouchard! | 鲍查! |
[31:14] | Do something! | 帮帮忙! |
[31:18] | Bouchard, help me! | 鲍查 帮帮我! |
[31:22] | Does anybody here understand English? | 这里每个人都会英文吗? |
[31:24] | I think the guy with the purple face | 我想这脸变紫的家伙 |
[31:26] | is trying to tell me something. | 好像要告诉我什么事 |
[31:28] | David! | 大卫! |
[31:29] | Help me… please! | 帮帮我… 拜托! |
[31:33] | -With pleasure. -Mind your own business. | -非常乐意 -管好你自己的事 |
[31:58] | Okay, you can let him go. I’ll take care of him. | 好 你可以放开他 我来照顾他 |
[32:01] | I’m not sure that’s a good idea. | 我不确定那是不是个好主意 |
[32:03] | Martin, we talked about this. I’m in charge of fights. | 马汀 我们已经说过了 我负责打架的事 |
[32:06] | Take it easy, it’ll be okay. | 放轻松点 没事的 |
[32:22] | Thanks. Has Mr. Therrien seemed at all nervous lately? | 谢谢 好像最近 西伦先生老是神经紧张是吗? |
[32:27] | No more than usual. | 跟平常也差不多 |
[32:35] | Martin, help me! | 马汀 帮我! |
[32:37] | May I have a little lemon, please? | 我可以要点橙汁吗 谢谢? |
[32:39] | Anything for you, handsome. | 什么都可以 帅哥 |
[32:41] | Martin, stop screwing around. | 马汀 停止鬼混 |
[32:43] | Here’s my card if you think of anything. | 这是我的名片 如果你有想到任何事 |
[32:46] | I’m sorry, I don’t understand you. | 很抱歉 我听不懂你在说啥 |
[32:49] | Fuck you! | 去你的! |
[32:51] | Right language, wrong words. | 语言对啦 用字错误 |
[32:53] | Martin, help me, please! | 马汀 帮帮我 拜托! |
[32:56] | Excuse me. | 很抱歉 |
[33:00] | Let go of my partner. | 把那个从我拍档身上拿开 |
[33:02] | What are you doing? | 你在做什么? |
[33:04] | I don’t know if you don’t respect procedures | 我不知道 如果你不尊敬规定 |
[33:07] | because you’re ignorant, you’re a lunatic, | 究竟是因为你是个无知 你是个疯子 |
[33:08] | or just because you’re French. | 或者只是因为你是个法国人 |
[33:12] | You can’t do this! | 你不能这样做! |
[33:23] | And what is appropriate procedure in such a case? | 那这种情况 什么才是适当的规定? |
[33:26] | it’s your jurisdiction. | 那是你的权限 |
[33:30] | Thanks. | 谢谢 |
[33:32] | You motherfuckin’ pieces of shit! | 你妈的卡好! |
[33:35] | Hey, watch your language. | 嘿 注意你的用语 |
[33:37] | What did he say? | 他说什么? |
[33:38] | He called us rotten. | 我称呼我们为懦弱无能 |
[33:40] | I got that, but “hostie de calice”? | 我知道了 那什么是 |
[33:42] | It’s swearing. | 就是我发誓 |
[33:43] | “Hosties de pourris” is like fuckin’ pieces of shit, | “Hosties de pourris”有点像是操你妈的 |
[33:46] | de pourris” but “hosties de calice de pourris” | 但是”hosties de calice |
[33:49] | is like motherfuckin’ pieces of shit. | 就有点像是操你妈的相好 |
[33:52] | But I’ve been called worse. | 但是我曾经被骂过更糟的 |
[33:54] | -“Hostie de calice de tabarnac.” -Over-the-top pourri? -Oui. | -“Hostie de calice de tabarnac.” -把他硬塞进去? -是的 |
[33:59] | Laugh it up, assholes. When I get out of here… | 笑啊 屁眼 等我离开这里… |
[34:02] | Shush! Shush! Wait, I’m not finished. | 嘘! 嘘! 等等 我还没说完 |
[34:05] | You can conjugate it, too. | 你也可以变换语法 |
[34:06] | -Like a verb? -Mm-hmm! | -像是动词? -嗯! |
[34:08] | -I’ll fuckin’ give you one! -Good one, Luc. For example, | -我会TMD给你一记! -这句好 路克 当作例子 |
[34:11] | I’ll fuckin’ give you one. | 我会TMD他给你一记 |
[34:13] | Or you could use the masculine and say, | 或者你也可以用阳刚的 语气来说 |
[34:15] | here’s a hell of a whack. | 这样就是一记极恶劣的重击 |
[34:17] | Got it. | 了解 |
[34:18] | You utter fuck. | 你们全都是TMD |
[34:20] | Absolutely. | 当然啦 |
[34:22] | As in I’ll give you a fuckin’… | 或者你也可以说 我要给你一个”操”… |
[34:27] | We can also use it as a noun. | 这样我们就可以把它 当作名词来用 |
[34:30] | We have expressions too! Like, I don’t give a shit. | 我们也可以当语助词! 像是 我真的很度烂 |
[34:34] | Okay, enough. | 好了 够了 |
[34:36] | You don’t want him to file a complaint. | 你不会想让他写申诉吧 |
[34:37] | I don’t give a shit. | 我真的很度烂 |
[34:43] | Come on. | 拜托 |
[34:44] | Argh! | 唉哟! |
[34:46] | What’s going on? | 到底怎么回事? |
[34:51] | Lulu, your boot is in the way. | 露露 你的长靴妨碍了我 |
[34:55] | Sorry. | 对不起 |
[35:01] | I just hope you don’t talk like that around children. | 我只希望你不要在孩子面前 说那些话 |
[35:04] | Holy fucking shit! Gabrielle! | 天杀的你的狗屎! 嘉柏莉! |
[35:06] | I have my answer. | 我知道答案了 |
[35:16] | This is a handicapped space! | 这里是残障停车位! |
[35:18] | You can’t park here. | 你不能停在这里 |
[35:20] | Yes, I can, I’m with you. | 当然我能 因为我是和你在一起啊 |
[35:23] | -Give me your car keys. -No. | -把你的车钥匙给我 -不 |
[35:25] | This is ridiculous. | 这太荒缪了 |
[35:27] | We can’t leave a suspect in the trunk of your car | 我们不能留下嫌犯 在你车子的后车箱内 |
[35:29] | because you’re late for your daughter’s ballet recital. | 只因为你来不及 参加你女儿的芭蕾表演 |
[35:31] | Why not? | 为什么不行? |
[35:32] | Let me out of here, you assholes. | 让我出来 你们这混蛋 |
[35:36] | Bravo, girls. | 好啊 小女孩 |
[35:38] | Let’s have a nice round of applause for our well-deserving girls. | 让我们为这些表现优良的 女孩 来点热烈的掌声 |
[35:43] | -You obviously have no kids. -I have a 15-year-old I raise alone! | -你一定没有小孩 -我独自扶养我的15岁小孩! |
[35:46] | Then don’t tell me the asshole in my trunk | 那就别跟我说 那混蛋在我车厢内 |
[35:48] | is more important than our children! | 会比我们的小孩更重要! |
[35:49] | That’s not the point, Bouchard! Rules were made for a reason! | 重点不是在这里 鲍查! 规则才是原因! |
[35:52] | I don’t want to hear another word about it. That’s an order! | 我不想再听这些了 这是命令! |
[35:55] | -An order? -Yes. | -命令? -是的 |
[35:57] | -Hey! -Excuse me, sorry. | -抱歉 -对不起 |
[36:02] | Will you sit down! | 你可以坐下吗! |
[36:04] | I didn’t miss Gabrielle? | 我没有错过嘉柏莉吧? |
[36:05] | No, you haven’t. | 不 还没有 |
[36:07] | This is Martin. He’s from Toronto. | 这位是马汀 他来自多伦多 |
[36:09] | He is working for me on a case. | 他因为一件案子 现在为我工作 |
[36:11] | -My sympathies. -Delighted to meet you. -Ahem. | -我同情你 -很高兴见到你 |
[36:14] | This is Suzie, my ex-wife. | 这是苏茜 我前妻 |
[36:16] | -My sympathies. -What do you mean? | -我同情你 -你什么意思? |
[36:18] | Ahem! Thank you. | 谢谢 |
[36:23] | Now that we have your attention, | 现在请注意 |
[36:26] | we can present our most advanced group, | 现在要出场的是 我们最进阶的团体 |
[36:30] | And they’re nervous, so please encourage them all you can. | 她们很紧张 所以请尽量给她们鼓励 |
[36:34] | It’s them! | 就是他们! |
[36:36] | Gabrielle, let’s go! | 嘉柏莉 加油! |
[36:40] | Go, girls, you can do it. | 加油 女孩 你行的 |
[36:43] | You too, Matthew. | 你也是 马修 |
[36:46] | Music! | 音乐! |
[36:47] | Relax, Suzie. It’s going to be fine! | 放轻松 苏茜 没问题的! |
[36:59] | Good start. | 好的 开始 |
[37:20] | -Yes! -Shhh… | -耶! -嘘… |
[37:21] | Hey, that’s not easy. | 那不简单耶 |
[37:29] | -Dosn’t he have to put his hands there? -Just relax. | -他一定要将手放在那里吗? -放轻松 |
[37:46] | That’s my daughter, the one up front. | 那是我女儿 最前面的那个 |
[37:55] | Yessss. Beautiful. | 耶 漂亮 |
[38:03] | Here comes the finale. | 要结束了 |
[38:10] | Yes! | 是的! |
[38:13] | Yeah! All right! | 耶! 好啊! |
[38:16] | -Way to go, pumpkin! -Bravo! | -就是这样 完美! -好啊! |
[38:18] | Matthew, you rock! | 马修 你真棒! |
[38:23] | That’s my girl, center stage. | 那是我女儿 舞台中央的那个 |
[38:26] | Today, you were fantastic. | 今天 你真是太棒了 |
[38:29] | Your “pas de basques” were… wow! | 你的舞步真是… 哇! |
[38:34] | You stole the show. | 你是整个表演的光采 |
[38:37] | We really have to go. | 我们真的必须走了 |
[38:39] | Daddy, do you have to go? | 爹地 你一定要走吗? |
[38:41] | I’ll be home for supper, | 我会回家晚餐的 |
[38:43] | I promise, we’ll celebrate your triumph. | 我保证 我们要庆祝你的表演成功 |
[38:45] | Gimme a kiss. | 亲我一个 |
[38:47] | Will your friend be coming too? | 你的朋友也会来吗? |
[38:50] | What friend? | 什么朋友? |
[38:51] | Your employee. Would you like to come for dinner? | 你的员工 你要来共进晚餐吗? |
[38:54] | With great pleasure! | 我非常乐意! |
[38:57] | -Fantastic. See you later. -Yes. | -太好了 待会儿见 -好 |
[39:04] | “Fantastic”? | “太好了”? |
[39:07] | -All of a sudden you’re bilingual? -Hey. | -突然之间你会说两种语言了? -嘿 |
[39:13] | I’ll see you later, okay? | 我们待会儿见 好吗? |
[39:15] | Don’t feel obliged to come, I’m sure you’re tired. | 不用勉强来 我知道你累了 |
[39:20] | On the contrary, I’d really like to come. | 刚好相反 我非常乐意来 |
[39:21] | I think you should get some rest. | 我想你应该稍微休息一下 |
[39:23] | I’ve always heard you Quebecois were hospitable, but… | 我老是听说你们魁北克人 很好客的 但是… |
[39:27] | Hey… | 嘿… |
[39:29] | Rita, the barmaid, left me a message. | 丽塔 那个酒吧女 给我留了讯息 |
[39:31] | So why don’t you go eat with her? | 那你何不去约她吃个饭? |
[39:34] | You know what they say about girls from Quebec? | 你也知道 他们是怎么说 魁北克的女孩的? |
[39:37] | My car? | 是我的车吗? |
[39:38] | That’s my car! | 那是我的车! |
[39:40] | -I told you… -Hey! | -我跟你说过… -嘿! |
[39:42] | Police! Freeze! | 警察! 别动! |
[39:43] | Hey! My car! | 嘿! 我的车! |
[39:45] | Police! | 警察! |
[39:47] | Freeeeeze! | 停! |
[39:49] | See? Even in English, works like a charm. | 你看? 既使用英语 也一样有效 |
[39:52] | Yeah, right! | 是啊 对! |
[39:53] | -We could’ve been in very big trouble. -You’re so negative! | -我们可能会有大麻烦了 -你真是消极啊! |
[40:10] | The suspect! | 嫌犯! |
[40:13] | My car! | 我的车! |
[40:16] | How are we gonna explain this? | 我们该怎么解释这件事? |
[40:18] | For the time being, we explain nothing. | 暂时 我们不做解释 |
[40:24] | What? Are you crazy? | 什么? 你疯了吗? |
[40:26] | A suspect has died in your car! We have to report this! | 一个嫌犯死在你的车里! 我们必须要呈报! |
[40:30] | You’re the nut case. | 你脑袋秀逗了 |
[40:32] | What do you think your bosses will say | 你以为你的上司会说什么 |
[40:33] | when they hear that this happened as a result of your negligence? | 当他们听到因为你的疏忽 而造成的结果时? |
[40:36] | My negligence? | 我的疏忽? |
[40:37] | I told you, I could’ve brought him myself to headquarters, | 我告诉过你 我会自己带他回总部的 |
[40:40] | but you couldn’t stand the thought of not being able to sit there, | 但是你不但不赞成 反而坐在这里 |
[40:42] | showing off in front of your pals! | 在你的同伴面前比手画脚! |
[40:43] | If your procedures were so fucking important, | 如果你的规定 他妈的真那么重要 |
[40:45] | why didn’t you stay with the car | 为什么你不和车子在一起 |
[40:47] | instead of coming in and sucking up to get a free meal | 而不是进来享用一顿 免费的晚餐 |
[40:49] | and flirting with my ex-wife in front of our child? | 还在我的女儿面前 和我的前妻在调情? |
[40:51] | That’s it. You’re crazy. I’m outta here. | 够了 你疯了 我要离开这里 |
[40:53] | I’m gonna write my report | 我要去写我的报告 |
[40:56] | detailing exactly what happened and I don’t care what you do, | 详细解释发生了什么事 我才不在乎你要做什么 |
[40:57] | but you’re not dragging me down in this shit with you! | 但是 你也别想拖我下水! |
[40:59] | It’s too late, because you’re already in shit. | 太迟了 因为你已经下水了 |
[41:01] | So if you want to save our jobs so we can feed our kids, | 所以如果你想要挽救我们的 工作 以便我们能养家活口 |
[41:03] | we have to shut up and find the sicko who did this. | 我们就该闭嘴 赶快找出 是哪个变态干了这件事 |
[41:07] | -That’s the only way out. -Shit de merde de shit de fuck de tabarnac! | -这是唯一脱困的方法 -狗屎加狗屎 真他妈的狗屎倒楣! |
[41:13] | 24 hours. | 24小时 |
[41:15] | If we have nothing in the next 24 hours, | 如果我们在24小时内 毫无进展 |
[41:17] | I’ll explain what happened. | 我会向上级解释 发生了什么事 |
[41:20] | Not one hour more. | 别想会有更多的时间了 |
[41:27] | Anyway… | 无论如何… |
[41:29] | the case is moving forward. | 至少案子进步了一些 |
[41:33] | At least now we know it wasn’t him. | 至少现在我们知道 凶手不是他 |
[41:37] | What? It’s true. | 什么? 真的是这样啊 |
[41:44] | Hey, you okay? | 嘿 你还好吧? |
[41:53] | That was delicious. | 真好吃 |
[41:54] | I really liked the way you did the salmon, | 我真的喜欢你的鲑鱼料理 |
[41:56] | French bistro style. | 有法式的风格 |
[41:58] | I do it American style. | 我是用美式风格做的 |
[42:00] | -You cook? -Yes, I love to cook. | -你做的? -是的 我喜欢做菜 |
[42:02] | Apart from his famous french toast, | 除了他有名的法国吐司之外 |
[42:04] | David was never very useful in the kitchen. | 大卫在厨房根本没啥用 |
[42:06] | No, but you found me more useful in another room. | 是啊 但是你在别的房间 就会发现我很有用 |
[42:13] | Still, it’s rare to see exes living together | 目前 很少见到离婚的夫妻 还在一起 |
[42:15] | in the same house like a normal family. | 住在同一个房子里 像个正常的家庭一样 |
[42:17] | Normal? | 正常? |
[42:21] | Are you divorced too? | 你也离婚了吗? |
[42:23] | Gabrielle! | 嘉柏莉! |
[42:25] | No offense taken. Yes, Gabrielle, I am. | 没关系 是的 嘉柏莉 我离婚了 |
[42:29] | What happened? | 为什么? |
[42:31] | What? I’m interested. | 什么原因? 我也有兴趣 |
[42:34] | My wife was working | 我的妻子是位 |
[42:36] | as the Governor General’s press secretary | 政府官员的机要秘书 |
[42:38] | and while she was in London on a Royal visit, | 有一次在伦敦的皇家访问时 |
[42:43] | she called me one day at work and told me | 有一天在工作时 她打电话给我告诉我 |
[42:47] | she had met some sort of prince and she wasn’t coming home. | 她遇到一位王子之类的人物 然后她就没有再回家过 |
[42:52] | I never saw her again. | 我也再没有见过她了 |
[42:54] | -You’re kidding, right? -No. | -你在开玩笑吧 对不对? -不 |
[42:59] | That must have been a shock. | 你一定很震惊 |
[43:01] | Jonathan was 8. | 乔纳翰 那时候八岁 |
[43:02] | He spends Christmas and two weeks in the summer with her. | 他在耶诞节和暑假的两星期 会和她在一起 |
[43:09] | What’s a semi-prince? | 那不就是半个王子了? |
[43:11] | A rich guy with legs like a frog. | 还是个有青蛙腿的有钱家伙 |
[43:20] | Okay, bedtime. | 好了 该上床睡觉了 |
[43:23] | But, Daddy, it’s only 7:30! | 但是 爹地 现在才7:30啊! |
[43:25] | Not you, honey. I was talking to Martin. | 不是说你 亲爱的 我是在跟马汀说 |
[43:29] | Seriously, we have a big day tomorrow. | 严格地说 我们明天 将会是难过的一天 |
[43:33] | You’re right. We have to go to Therrien’s place. I should go. | 你说的对 我们必须去西伦的地方 我必须走了 |
[43:36] | Why don’t you stay upstairs at David’s place tonight? | 你今晚何不待在 楼上大卫的地方? |
[43:39] | That way you can leave together early in the morning? | 这样你们明天一早 就可以一起离开? |
[43:44] | Suzie, my place is really a mess. | 苏茜 我的地方很脏乱 |
[43:48] | I know, Martin can sleep in my room | 我知道 马汀可以睡在我的房间 |
[43:50] | and I’ll sleep upstairs at your place. | 我到楼上你的房间睡 |
[43:51] | It’s settled! | 这样最好! |
[43:53] | We’ll talk about your piercing later. | 我们待会儿谈谈你的穿孔 |
[44:03] | Barmaid’s not answering her cell. | 酒吧女没有回电 |
[44:07] | Where the fuck is the search warrant? | 该死的搜索令在哪里? |
[44:10] | Did you take Ritalin as a child? | 你以为丽塔琳是个小孩吗? |
[44:13] | Huh? | 什么? |
[44:14] | Try thinking about other things. | 试着想想别的事情 |
[44:17] | Your daughter is adorable. | 你的女儿真可爱 |
[44:21] | That’s true, we’re really lucky. | 那倒是 我们真幸运 |
[44:23] | She’s a great kid. | 她是个好孩子 |
[44:25] | You were right. | 你说的没错 |
[44:26] | Quebec women are… special. | 魁北克的女人真是… 特别 |
[44:33] | Are you talking about Suzie? | 你是在说苏茜吗? |
[44:35] | She is really superb. | 她真的很不错 |
[44:37] | She’s really down-to-Earth. | 她真是朴实 |
[44:40] | What are you trying to say? | 你到底想说什么? |
[44:41] | What? | 什么? |
[44:43] | This isn’t working. | 这行不通的 |
[44:45] | Bouchard, we’re waiting for a warrant. | 鲍查 我们还在等搜索令 |
[44:47] | I don’t give a shit. | 我才不管那么多 |
[44:49] | Bouchard! Come on! | 鲍查! 拜托! |
[44:50] | I don’t give a shit. | 我才不管那么多 |
[45:08] | Great, now we can’t use any of the evidence. | 好极了 现在 我们不能拿来当证物了 |
[45:15] | Idiot! | 白痴! |
[45:43] | Shit… | 狗屎… |
[45:45] | Martin! | 马汀! |
[45:48] | Come look at this. | 来看看这个 |
[45:50] | Not without a warrant! | 没搜索令休想! |
[45:51] | Ah, come on, I already broke in anyway. | 喔 拜托 我都已经破门而入了 |
[45:57] | I thought I saw someone in distress. | 我想我看到有人陷入困境了 |
[46:04] | Goddammit! | 天杀的! |
[46:29] | Would you try not touching any more of the evidence? | 你可不可以不要再碰那些 证物了 好吗? |
[46:31] | It was worth it just for the look on your face. | 光看到你的脸就值得了 |
[47:06] | What a sick fuck! | 这个病态的家伙! |
[47:25] | Now I get why Luc Therrien’s name rang a bell. | 现在我想起来为什么路克·西伦的名字这么耳熟了 |
[47:28] | I remember. He was drafted by the Fleur de Lys. | 我记起来了 他是被芙萝德莉解雇了 |
[47:31] | Played half a season for Quebec before getting busted for dope. | 在因为药物被降级之前 他在魁北克队打了半季的球赛 |
[47:34] | -That explains the tattoo. -Mm-hmm. | -那解释了刺青这件事 -嗯 |
[47:38] | So this is all about hockey, or drugs? | 所以这件事和曲棍球 或是毒品有关? |
[47:42] | Maybe both. | 也许两者都有 |
[47:45] | -That’s Grossbut. -Hmm… | -那是葛斯巴 -嗯… |
[47:47] | You know him? | 你认识他吗? |
[47:48] | The jerk who sold Quebec to Colorado. | 这家伙将魁北克 卖给了科罗拉多 |
[47:55] | The next year, they won the Cup, right? | 次年 他们就赢了冠军杯 对不对? |
[48:00] | Blah, blah, blah… | 咭哩瓜拉 咭哩瓜拉… |
[48:28] | All right… you finish your little arts-and-crafts project. | 好了… 你已经完成你的论文了吧 |
[48:31] | I’m gonna check the basement out. | 我要去查一下地下室 |
[49:50] | David! | 大卫! |
[49:52] | Grossbut is here! | 葛斯巴在这里! |
[49:55] | Martin! | 马汀! |
[49:57] | Come see this. | 来看看这个 |
[50:02] | Jackpot! | 中奖了! |
[50:13] | This is Detective Martin Ward. | 我是马汀·华德探员 |
[50:15] | We have a dead body here. | 我们在这里发现了一具尸体 |
[51:01] | Shit! | 妈的! |
[51:22] | David?! | 大卫? |
[51:23] | What have you done now? | 你在做什么? |
[51:51] | This is good! | 太好了! |
[51:53] | This is really good! | 真是太好了! |
[51:54] | What the fuck’s he doing? | 他到底在干什么? |
[51:56] | Taking pictures of the fire? | 在给火拍照吗? |
[52:12] | Why does this shit always happen to me? | 为什么这些狗屁事 老是发生在我身上? |
[52:17] | Ow! Shit! | 喔! 妈的! |
[52:22] | If I get out here alive, | 如果我能活着离开这里 |
[52:24] | I swear I’m gonna ask for a desk job. | 我发誓我一定要求 换个文书工作 |
[52:37] | David! | 大卫! |
[52:39] | David! | 大卫! |
[52:59] | What the hell’s that smell? | 这到底是什么味道? |
[53:31] | Martin! | 马汀! |
[53:33] | Here, get Grossbut out. | 这里 把葛斯巴弄出去 |
[53:35] | -Never mind him. -No, no, get him out of here. | -别管他了 -不 把他弄出去 |
[53:38] | Let’s go. | 我们走 |
[53:51] | -You all right? -Yeah. | -你还好吗? -还好 |
[54:17] | -Gimme some of that. -It’s my inhaler. | -给我一点 -那是我的吸入器 |
[54:24] | What the hell? I feel kind of weird. | 这到底是什么? 我怎么觉得有点怪怪的 |
[54:28] | Me too. | 我也是 |
[54:46] | That’s not good, right? | 好像有点不好 对不对? |
[54:48] | Jesus Christ, David! | 老天啊 大卫! |
[54:49] | You went in without a warrant. | 你没有搜索令就闯进去 |
[54:52] | You put a suspect in your trunk. | 你把一个嫌犯放在你的 车厢内 |
[54:53] | All that’s left of him fits in a sandwich bag. | 就这样像三明治一样 把他放进去 |
[54:56] | Do you think that’s normal?! | 你以为这是正常的吗? |
[54:57] | Don’t go crazy. | 别抓狂 |
[55:00] | He had a record as long as your arm, | 只要你想要 他是有档案纪录的 |
[55:02] | -he’s not exactly Brother Andr? -Brother Andr? | -他不是真的是 安戴兄弟? -安戴兄弟? |
[55:05] | We have to pick him up with a spatula! | 我们必须要用刮刀 将他慢慢捡起来! |
[55:07] | Then you burn down a house with a victim inside! | 接着你又烧掉一栋房子 里面还有一个受害者! |
[55:09] | Don’t forget my car. | 别忘了还有我的车 |
[55:12] | Don’t interrupt me when I’m talking! | 我在说话时别打断我! |
[55:15] | In fact, Chief, | 事实上 队长 |
[55:17] | it was all my fault. | 那都是我的错 |
[55:21] | I thought I spotted someone inside in distress. | 我以为我看到里面 有人陷入困境 |
[55:26] | There was someone in there, | 有人在里面 |
[55:30] | but not who I thought. | 但不是我想的那个人 |
[55:32] | He was in distress… | 他陷入困境… |
[55:34] | but not today. | 但不是今天 |
[55:38] | It’s close enough. Huh? | 够接近了吧 嗯? |
[55:40] | Captain MacDuff, line 3. | 马道夫队长 三线电话 |
[55:44] | Captain MacDuff. | 马道夫队长 |
[55:46] | You got my message about what you crazy cop do? | 你听到我留的关于那个疯狂探员所做的好事的讯息了吧? |
[55:50] | Yes. | 是的 |
[55:52] | He burned down the building! | 他将整栋大楼给炸了! |
[55:53] | He blew up… | 他烧掉… |
[55:56] | the witness! | 那些证据! |
[55:58] | Martin, is this true? | 马汀 这是真的吗? |
[56:00] | Well, uh… with regard to the situation, sir, | 嗯… 在那种情况下 长官 |
[56:05] | I think one could characterize the case as, uh… | 我想我们只能说这个情况 嗯… |
[56:11] | What was the question? | 他刚刚问的是什么? |
[56:13] | Witness! Witness! | 证物! 证物! |
[56:14] | Oh, no, I have a halibi. | 不 我有个节目 |
[56:16] | I was at David’s daughter’s ballet recital. | 我参加了大卫的女儿的 芭蕾舞表演 |
[56:19] | What? | 什么? |
[56:20] | Martin, you come home right now! | 马汀 你马上给我回来! |
[56:23] | We’ll talk about this later. | 我们待会儿再谈这个 |
[56:24] | It’s not our business! Now get back home! | 这不关我们的事! 马上给我回来! |
[56:27] | Good, I’ll be better off not having to drag a tourist around. | 很好 我也可以休息 不用再带个观光客到处逛 |
[56:31] | Listen, sir, let me fix this. | 长官 让我来补偿这件事 |
[56:34] | Because I’m spending half my time babysitting Rambo on steroids. | 因为我已经花了半辈子 照顾幼儿蓝波类固醇 |
[56:38] | I can fix this. | 我可以完成这件事 |
[56:40] | SHUT UP! | 闭嘴! |
[56:46] | And you… | 而且你… |
[56:48] | you crazy son of a mad cow, | 你这个疯牛养的疯子 |
[56:50] | from now on, you’re off the suitcase! | 从现在开始 你给我打包行李! |
[56:52] | Off the suitcase! | 打包行李! |
[56:55] | You go to Ontario. That’s it, that’s all! | 你滚回安大略 就是这样 结束了! |
[56:58] | Don’t call us, we’ll call you! Huh?! | 别打电话给我们 我们会和你联络! 嗯? |
[57:01] | It’s over. Over. | 结束了 结束 |
[57:02] | OVER! | 结束! |
[57:05] | And you. You. | 至于你 你 |
[57:06] | All I want from you is to take this squarehead to the airport. | 我只要你带这个外国人 到机场 |
[57:10] | That’s your fucking job for today. | 那就是你今天他妈的工作 |
[57:12] | Roger, come on… | 知道了 别这样… |
[57:13] | Out! | 滚出去! |
[57:14] | Out! | 滚! |
[57:17] | This way. | 这边 |
[57:19] | Get out of here! | 滚出去! |
[57:21] | Get out! Get out! | 滚! 滚! |
[57:45] | I’ve got the munchies. | 我已经给你吃钱了 |
[57:48] | Oh, what can I say? | 喔 我能说什么? |
[57:50] | It’s been an education. | 这就是个教训啊 |
[57:52] | But two victims, Quebecois. | 但是两个受害者 魁北克人 |
[57:55] | One witness, dead, Quebecois. | 一个证人 死了 魁北克人 |
[57:57] | One killer I’m guessing, wild one now Quebecois. | 一个杀手 我猜的 现在还在发疯的那个魁北克人 |
[58:00] | So, bye-bye. Tell Suzie I’ll email her. | 所以 再见 告诉苏茜我会写电子邮件给她 |
[58:03] | What’s your deal with Suzie? You’ve only seen her twice! | 你在打苏茜的什么主意? 你只和她见过两次面! |
[58:07] | You Quebecois are all the same. You got some lunatic | 你们魁北克人都是一个样 你也有点神经质 |
[58:09] | who’s gone nuts over a hockey team that doesn’t exist anymore. | 谁要跟你转换话题到那个 已经不存在的曲棍球队上 |
[58:12] | And you with Suzie? “Je me souviens.” | 你和苏茜? “我记得” |
[58:14] | You’re living in the past. You got to get over it. | 你还是活在过去 你必须要结束它 |
[58:20] | Yeah, well, at least we’re alive, | 耶 好 至少我们都还活着 |
[58:22] | not like you and your freakin’ queen and her fucked-up children… | 不像你和你的奇怪皇后 以及她的孩子… |
[58:24] | one of whom stole your wife, by the way. | 其中一个 顺便偷走了你的妻子 |
[58:28] | Did anyone call a taxi for the airport? | 有人叫计程车到机场吗? |
[58:30] | -Your lift is here. -I did. | -你要搭的车来了 -我叫的 |
[58:33] | -Can I take your suitcase? -No, thanks, I’ll be right there. | -我可以帮你拿行李吗? -不 谢谢 我马上来 |
[58:37] | But you’re right about one thing, | 但是你至少对了一件事 |
[58:40] | The only piece in this story that doesn’t fit is you, | 这个故事里 唯一不适合的东西就是你 |
[58:42] | so bye-bye. | 所以再见了 |
[59:07] | Tune in to my pre-game show later tonight. | 收听我的赛前秀 昨天晚上 |
[59:09] | We’re gonna talk about these rumors | 我们正在谈 有关这些谣言的事 |
[59:11] | that a major Canadian team is moving south, | 那个主要的 加拿大队往南方移动 |
[59:13] | which really pisses me off! | 这真的打败了我! |
[59:16] | All of you know I hate Montreal! I hate the team! | 你们全都知道我讨厌蒙特娄! 我讨厌这支球队! |
[59:20] | But what’s the point of hating Montreal if they’re in Houston? | 但是为什么讨厌蒙特娄队呢 如果他们是在休士顿呢? |
[59:23] | Also we have a big surprise guest for you: Mr. Pickleton. | 同样的今天我们有位大惊喜 的来宾参予: 皮柯顿先生 |
[59:27] | You don’t want to miss this, because I won’t miss you! | 你不会想要错过这个的 因为我不会错过你! |
[59:31] | You seen anything like this? | 你有看过其他像这个的 事情吗? |
[59:33] | -I can’t believe it. -You’ve got to be kidding. | -我不相信 -你一定是在开玩笑 |
[59:39] | Recognize her? | 认识她吗? |
[59:40] | I think I recognize the lunatic who did it. | 我想我认识干这件事的疯子 |
[59:44] | -Martin! -Where you think you’re going? | -马汀! -你以为你要去哪里? |
[59:47] | Get your hands off me, asshole. | 把手拿开 臭小子 |
[59:48] | Oh, say it isn’t so. | 喔 说曹操曹操到 |
[59:50] | -I’m a cop. -You can’t pass. | -我是警察 -你不能过去 |
[59:52] | I know that guy over there. That’s my friend, Martin! | 我认识那边的那个家伙 那是我的朋友 马汀! |
[59:55] | Hey, it’s me! | 嘿 是我! |
[59:56] | Tell these guys to let me through. | 跟这些家伙说让我过去 |
[1:00:02] | -Okay, you can go. -It’s okay, he works for me. | -好 你可以过去了 -很好 他是替我工作的 |
[1:00:07] | Hey, hi, how are you? | 嗨 你好吗? |
[1:00:12] | Hello… | 哈啰… |
[1:00:14] | -He’s from Quebec. -Ah. | -他是从魁北克来的 -喔 |
[1:00:19] | Did you miss me? | 有想我吗? |
[1:00:22] | Show him. | 给他看看 |
[1:00:27] | Tabarnac. | 塔巴纳 |
[1:00:28] | Well, you could say he’s a hell of a skater. | 嗯 你可以说他是个 很恶劣的溜冰者 |
[1:00:34] | It’s a Quebec hockey expression. | 这是魁北克 曲棍球的表达方式 |
[1:00:40] | You know who she is, right? | 你知道她是谁 对吗? |
[1:00:42] | Martina Flabcheeks. Thanks. | 玛汀娜·费伯奇 谢谢 |
[1:00:45] | The first female hockey agent. | 第一个女性曲棍球经理 |
[1:00:47] | Her first client was Quebec’s 1st pick in ’95, | 她的第一个客户就是魁北克 在95年的第一抓球手 |
[1:00:50] | but he never signed with them. Everyone thought it was his decision, | 但他从未和他们签约 每个人 都以为这是他自己的决定 |
[1:00:52] | but it was his parents and her. | 但是其实是他的父母 和她的决定 |
[1:00:55] | She wanted him to play in Toronto… | 她想要让他在多伦多队 打球… |
[1:00:56] | but he ended up in the States. | 但是他就在这种状态下 结束了 |
[1:00:58] | Well that makes perfect sense. Of course she deserves to die. | 这样就有很完美的意义了 当然她死的活该 |
[1:01:01] | She wouldn’t let her client play in Quebec 10 years ago. | 十年前她不愿意 让她的客户在魁北克打球 |
[1:01:04] | I suppose some people still aren’t over the Plains of Abraham. | 我想有些人还是无法跨越 亚伯拉汉战役的阴霾 |
[1:01:07] | Incidentally, aren’t you supposed to be speaking English? | 顺便提一下 你不是被建议要说英语吗? |
[1:01:10] | Where’s the tattoo? | 刺青在哪里? |
[1:01:12] | Right here. | 在这里 |
[1:01:20] | Hmm. Who’s next? | 嗯 谁会是下一个? |
[1:01:22] | The client? | 客户? |
[1:01:25] | He’s safe. He’s under guard in a New York hospital. | 他很安全 他现在在纽约医院 受到严密的保护 |
[1:01:28] | When we phoned him to give him the bad news, | 什么时候要打电话 通知他这个坏消息 |
[1:01:31] | he fell to the ground, got a concussion. | 他跌到地上 目前昏迷中 |
[1:01:32] | Again? | 又一次? |
[1:01:34] | -Hold her skirt. -What? | -拉开她的裙子 -什么? |
[1:01:36] | Hold up her skirt. You should be good at that. | 拉开她的裙子 你应该很在行 |
[1:01:41] | Good. | 很好 |
[1:01:46] | Okay. So Brisset screwed Therrien, who played for the Fleur de Lys, | 好的 所以布里西绑住了西伦 他为芙萝德莉打球 |
[1:01:50] | so he gets a fleur de lys with two scales on either side. | 所以他有芙萝德莉 旁边有两个天平在两侧的刺青 |
[1:01:53] | Grossbut sells the team to Colorado, | 葛斯巴将队伍卖给了科罗拉多 |
[1:01:55] | so he gets a mountain tattoo | 所以他有一个 “山” 的刺青 |
[1:01:57] | with two eights replacing the first two Os in Colorado. | 用那两个 8 代表科罗拉多前面两个 O |
[1:02:00] | 88: Flabcheeks’s star player’s number. | 88: 费伯奇的明星球员背号 |
[1:02:02] | He’s been playing us from the beginning. The tattoo isn’t just his signature. | 他从一开始就替我们比赛 刺青并不是刚好是他的象征 |
[1:02:06] | It’s a clue to his next victim. | 这是个线索来查下一个 受害者是谁 |
[1:02:09] | And 88 goes to Philadelphia. | 而且 88 定位到费城 |
[1:02:13] | Philadelphia… | 费城… |
[1:02:15] | With two missing letters. | 有两个遗失的字母 |
[1:02:19] | L.A. Los Angeles. | LA 洛杉矶 |
[1:02:29] | The best player in the world. | 世界上最好的球员 |
[1:02:31] | The Great One. | 伟大的球员 |
[1:02:35] | Or the one who sold him. | 或是这两个卖掉他的人 |
[1:02:54] | Okay, this is the situation that I find myself in. | 好 我自己发现目前的情况是 |
[1:02:58] | It’s not bad enough that Montreal is leading our team 3-2 in this series, | 还不够坏 在这一轮 蒙特娄领先我们队 3比2 |
[1:03:01] | but right now I have a guest, Mr. Pickleton, who has not shown up. | 但是现在我有个客人 皮柯顿先生 他还没有来 |
[1:03:04] | And why? Because some lunatic | 为什么呢? 因为一些小丑 |
[1:03:07] | is out there killing members of the hockey community. | 在外面杀害 曲棍球联盟的球员 |
[1:03:10] | Pickleton’s in the building. His limo’s here. He must be on his way. | 皮柯顿正在这栋大楼内 他的豪华轿车在这 他一定正赶来 |
[1:03:14] | -Did you talk to security? -If they see anything, | -你在说秘密吗? -如果他们看到任何事情 |
[1:03:16] | -they’ll call me. -Shh! Shh! | -他们会联络我 -嘘! 嘘! |
[1:03:20] | What about the cowards that want to abolish fighting in hockey | 有些懦弱的人想要废除 曲棍球的打斗行为 |
[1:03:22] | and make hockey look like golf. | 让曲棍球看起来就像是 高尔夫球 |
[1:03:24] | I say we go after them! While we’re at it, | 我说我们也学他们! 当我们这样做 |
[1:03:26] | why don’t we allow Annika Soren-what’s-her-not | 我们为什么不允许 安尼卡·苏伦什么的 |
[1:03:29] | and some of her chick golfer friends to lace up the skates | 以及她的一些小鸡高尔夫球员 朋友们穿上溜冰鞋 |
[1:03:32] | and go play for the Montreal Patriotes | 然后代替蒙特娄的爱国者队 |
[1:03:34] | in time for the playoffs. | 在决赛时去比赛呢 |
[1:03:36] | What’s the big deal? | 这是多好的主意啊? |
[1:03:37] | They only make the playoffs once every 5 years. | 他们只要每五年 都能打入决赛 |
[1:03:40] | What? | 什么? |
[1:03:41] | Can you believe this? | 你们相信吗? |
[1:03:43] | My director is now asking me to talk about last night’s game and to stretch, | 我的导播现在要求我来谈谈 有关昨晚的比赛来拖时间 |
[1:03:48] | because our no-show guest Mr. Pickleton, | 因为我们没有来宾 皮柯顿先生 |
[1:03:51] | a man who I have waited over a decade | 一个我已经等了快十年的人 |
[1:03:53] | to ask straight up why in God’s name he would sell | 我要直接以上帝之名 问他为什么要卖掉 |
[1:03:57] | the world’s greatest hockey player out from under us, | 我们这边世界上最棒的 曲棍球球员 |
[1:03:59] | apparently, he’s in danger! | 很显然地 他目前很危险! |
[1:04:01] | Boo-hoo! | 碰! |
[1:04:03] | And I’ve got two cops in the corner who won’t tell me a thing | 还有两个警察在我的角落里 却不肯跟我说任何 |
[1:04:06] | about this lunatic. Can we see these cops? | 有关这个小丑的事 给我们看一下这些警察? |
[1:04:08] | Can we get a shot of them? Hi, guys. How you doin’? | 拍一下他们的镜头? 嘿 老兄 你好吗? |
[1:04:11] | So maybe you have something to say on the subject, so call in | 所以 对这个主题可能你有 些事要说 可以打电话进来 |
[1:04:14] | and talk to me on the air and tell me what you think about… | 和我在线上说 告诉我你有什么想法… |
[1:04:17] | The Tattoo Killer. | 有关这个”刺青杀手” |
[1:04:19] | -What? -And cut! | -什么? -停止拍摄! |
[1:04:20] | 90 seconds! Make-up! | 90秒! 化妆! |
[1:04:23] | Mr. Berry, I’m sure you know your job… | 贝利先生 我很确定你知道你的工作… |
[1:04:25] | Don’t tell me how to do my job. | 别告诉我要怎么做我的工作 |
[1:04:28] | You can’t talk about the killer on the air. | 你不能在线上谈论杀手的事 |
[1:04:30] | We don’t want to provoke him. And branding him “The Tattoo Killer,” | 我们不想要激怒他 并且 将他贴上”刺青杀手”的商标 |
[1:04:33] | that’s publicity, just what these guys want. | 这是公开的 是人们想要的 |
[1:04:35] | I can talk about whatever the hell I want to talk about, | 我可以说任何我想要说的事 |
[1:04:38] | because I have a lot of time I have to fill. | 因为我节目还有很多间 而我必须填满它 |
[1:04:41] | Can someone please get this fruit away from me? | 谁来帮我把果汁拿走? |
[1:04:43] | Okay, thank you. Bye-bye. | 好 谢谢 再见 |
[1:04:52] | Tom, you good? Coffee? Yes? | 汤姆 你还好吗? 咖啡? 是? |
[1:04:54] | No, I don’t have a guest! How am I good? | 不 我没有来宾! 我怎么会好? |
[1:04:57] | Can someone find him a guest, please? | 有没有人可以帮他找个来宾? |
[1:05:01] | Okay, people, we’re back in 5, 4, 3… | 好的 各位 节目回来 5 4 3… |
[1:05:08] | Welcome back. | 欢迎继续收看 |
[1:05:09] | We have two very special guests in the studio | 我们在摄影棚里 有两个特别来宾 |
[1:05:12] | to talk about… The Tattoo Killer! | 来跟我们谈谈… 刺青杀手! |
[1:05:15] | With us from Ontario, Detective Martin Ward, | 和我们在一起的是来自 安大略的马汀·华德探员 |
[1:05:18] | and from Montreal, David Bouch… | 以及来自蒙特娄的 大卫·鲍… |
[1:05:20] | Boucha… | 鲍查… |
[1:05:22] | Boucherville, Bouchie… | 鲍查的鲍查… |
[1:05:25] | One of these French names I always screw up. | 这些法国名字 老是让我吃螺丝 |
[1:05:27] | Men, are you any closer to getting this jerk? | 老兄 你有进展 来抓住这个小丑吗? |
[1:05:29] | Well, Tom, I don’t think we can say categorically that he is a jerk. | 汤姆 我想我们不能 直接了当地说他是个小丑 |
[1:05:34] | What we do know is that he works very fast. | 我们只知道他工作非常快速 |
[1:05:36] | And though we don’t want to sound alarmist, | 目前我们不想打草惊蛇 |
[1:05:39] | we think it would be a good idea | 我们想如果在曲棍球 联盟的人 |
[1:05:41] | if those people in the hockey community were careful. | 能够小心点 这会是个好主意 |
[1:05:43] | Careful? | 小心? |
[1:05:46] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[1:05:47] | Well, to respond to your question, | 嗯 要回答你的问题 |
[1:05:50] | Tom, uh… | 汤姆 嗯… |
[1:05:53] | the best way to be prudent would be to change | 最慬慎的方式可能就是改变 |
[1:05:56] | your hapitudes. | 你的吃好 |
[1:05:57] | Your habitubes? | 你的吃好? |
[1:05:59] | Habits, Tom. | 嗜好 汤姆 |
[1:06:01] | That’s a good point, David. | 这是个好观点 大卫 |
[1:06:03] | The killer seems to know the habits of all his victims | 杀手似乎知道 所有受害者的嗜好 |
[1:06:06] | and is using that knowledge to capture them. | 而且利用这点来猎捕他们 |
[1:06:08] | So it might be a good idea to change your routine. | 所以最好能改变你的 日常行事规则 |
[1:06:10] | Yeah, what I’m wondering is, | 是的 让我惊讶的是 |
[1:06:12] | why do we have a French cop | 为什么我们需要一个法国警察 |
[1:06:14] | on our turf? I mean, | 在我们的土地上? 我的意思是 |
[1:06:16] | is this killer not challenging enough for you? | 难道这个杀手对你还不算是 足够的挑战吗? |
[1:06:18] | Keep it up and you’ll regret wearing those ugly ties. | 你再这样你会后悔 戴上这些丑陋的领带 |
[1:06:21] | Come again? | 再说一次? |
[1:06:23] | He just said: “What a sharp dresser you are!” | 他刚刚是说: “你的穿着真是帅气啊!” |
[1:06:25] | No, I said go on with your stupid comments about me | 不 我说的是如果继续 你对我那愚蠢的评论 |
[1:06:28] | and you’ll regret those ties. | 你会后悔那些领带 |
[1:06:30] | You want a piece of me? | 你要撕裂我吗? |
[1:06:31] | Are you hitting on me? | 你在挑衅我吗? |
[1:06:33] | Tom, caller on line 1! | 汤姆 观众打电话在一线! |
[1:06:35] | Okay, apparently we have a caller on the air | 好的 显然地我们有一个 观众在线上了 |
[1:06:37] | who has some very important information. | 他有一些很重要的讯息 |
[1:06:38] | Caller, you’re on the air. What’s your name, please? | 您好 你已经在线上了 怎么称呼您? |
[1:06:40] | Tattoo Killer. | 刺青杀手 |
[1:06:42] | Ha…ha. Very funny, but we just don’t have the time. | 哈…很风趣 但是我们没有很多时间 |
[1:06:46] | You have a problem with my quest, Tom? | 对于我的问题你有麻烦了 汤姆? |
[1:06:48] | You think you can do better? | 你以为你可以做的更好? |
[1:06:50] | You think I’m just a jerk? | 你以为我只是个小丑? |
[1:06:52] | I don’t think you’re a jerk, I think you’re a flake or a fake. | 我没有认为你是小丑 我想你是个假货 |
[1:06:55] | Shut the fuck up. Mr. Pickleton is getting his tattoo now. | 你他妈的闭嘴 皮柯顿先生现在已经得到 他的刺青了 |
[1:06:59] | Let me talk to him. | 让我和他说 |
[1:07:01] | Unfortunately, Detective Ward, | 很不幸地 华德探员 |
[1:07:03] | Mr. Pickleton can’t come to the phone right now. | 皮柯顿先生 现在无法来接电话 |
[1:07:04] | He was moving too much | 他动的太厉害 |
[1:07:06] | and it was impossible to make a nice tattoo. | 所以无法完成一幅 漂亮的纹身 |
[1:07:10] | And by the way… | 喔! 顺便一提… |
[1:07:11] | sorry about your car, David. | 对你的车很抱歉 大卫 |
[1:07:16] | Sir, we’re going to hang up now. If you’d like to talk to us, | 先生 我们现在要挂电话了 如果你还想和我们谈话 |
[1:07:19] | we’re going to give you a number that you can call us at. | 我们可以给你一个号码 让你可以联络我们 |
[1:07:21] | Don’t you fucking hang up on me! | 不准你他妈的挂我电话! |
[1:07:23] | I know your names and faces. | 我知道你的脸你的名字 |
[1:07:27] | So don’t worry, if I wanna talk to you… | 所以不用担心 如果我想和你谈… |
[1:07:31] | …believe me, | …相信我 |
[1:07:33] | I’ll find you. | 我会找到你的 |
[1:07:36] | -Hang up the phone. -I don’t think so. | -挂掉电话 -我不这么认为 |
[1:07:38] | -You’re either with me or against me. -Watch it, frog! | -你要不就加入 要不就对抗我 -小心 青蛙! |
[1:07:43] | You are trying to stop me in my heroic attempt | 你是在企图 阻止我英雄式的努力 |
[1:07:47] | to save our national sport. | 来拯救我们的民族运动 |
[1:07:50] | When I get finished with all the moneygrubbers and scumbags | 当我完成所有的守财奴 和卑鄙的家伙后 |
[1:07:52] | who sold our game to Americans, who couldn’t care less… | 谁卖掉我们的比赛给美国 谁最不在意… |
[1:07:55] | -Stand back! -…about the art of hockey, | -退后! -…曲棍球的艺术 |
[1:07:57] | I’ll come after you | 我会来找你们的 |
[1:08:00] | and those two cops and everyone else who gets in my way! | 以及这两个警察 和其他挡住我的路的人! |
[1:08:04] | If you think I’m going to let my game | 如果你以为我会让我的比赛 |
[1:08:07] | become less important than bowling | 变成比保龄球更不重要 |
[1:08:09] | because of a couple of rich… | 因为一些有钱的… |
[1:08:11] | Fuck! | 妈的! |
[1:08:17] | Listen to me, you sick fuck. You want to talk, call me. | 听我说 你这变态家伙 你想要谈 打给我 |
[1:08:26] | Pickleton can’t be too far from the limo. | 皮柯顿离他的豪华轿车应该不会太远 |
[1:08:28] | If he’s still in the building. | 如果他真的还在这栋大楼内 |
[1:08:33] | -Hello? -David? | -哈啰? -大卫? |
[1:08:35] | You want to talk to me? | 你要和我谈? |
[1:08:38] | Keep him talking. | 让他继续说 |
[1:08:40] | Yeah. What will you do with him? | 是的 你对他怎么了? |
[1:08:42] | Let’s just say… | 让我们说… |
[1:08:46] | …I’m going to leave him on ice. | …我会让他留在冰里 |
[1:08:48] | -On ice? -He’s on Bouchard’s cellphone. | -冰里面? -他正在鲍查的手机里 |
[1:08:50] | Try and trace the call. | 试着追踪电话来源 |
[1:08:52] | -I don’t care! Just trace it! -Don’t you speak French? | -我不在乎! 追踪它! -你会说法文吗? |
[1:08:55] | When I feel like it. And now I don’t. | 当我喜欢的时候就会说 但是现在我不会 |
[1:09:00] | I’m understand everything you’ve done except for Beno Brisset. | 我了解你所做的每件事 除了贝洛·布里西 |
[1:09:04] | -Why him? -He’s the one who loved Colorado so much. | -为什么是他? -他是个太爱科罗拉多的人 |
[1:09:09] | How come you have such a strong accent in English and French? | 为什么英文和法文你都会有这么重的口音? |
[1:09:12] | Who was your teacher? Jean Chrien? | 谁是你的老师? “珍可怜”? |
[1:09:13] | Funny. Real funny. | 好笑 真的好笑 |
[1:09:16] | Time’s up. | 时间到 |
[1:09:18] | Fuck. | 妈的 |
[1:09:33] | It’s the police! We’ll get you out. | 我们是警察! 我们会放你出来 |
[1:09:44] | It’s unlocked. | 开门吧! |
[1:09:58] | Tattoo gear. | 刺青工具 |
[1:10:06] | Easy, easy. | 轻点 |
[1:10:11] | -You all right? -I’m fine, thanks. | -你还好吗? -很好 谢谢 |
[1:10:15] | Who are you? | 你是谁? |
[1:10:17] | I drive the Zamboni. | 我是开磨冰车的 |
[1:10:19] | Where is it? | 车在哪里? |
[1:10:20] | -Down there. -Let’s go. | -在那下面 -我们走 |
[1:10:22] | Take care of this, guys. | 照顾一下这位 老兄 |
[1:10:45] | -Police! Freeze! -Shit! | -警察! 别动! -妈的! |
[1:11:00] | Shit. Go, I got Pickleton! | 妈的 快走 我来放皮柯顿! |
[1:11:08] | Hey, come here! I need some help! | 嘿 过来这里! 我需要帮助! |
[1:11:25] | Fuck! | 妈的! |
[1:11:39] | Police! Out of the way! | 警察! 散开! |
[1:11:52] | Police! Out of the way! | 警察! 别挡路! |
[1:11:54] | You fucking Frenchies! You run like you drive! | 你他妈的法国佬! 你跑的就像你在开车一样! |
[1:11:57] | Out of the way! | 别挡路! |
[1:12:10] | Excuse me! Police! | 借过! 警察! |
[1:12:15] | Excuse me. Excuse me. | 借过 |
[1:12:17] | You okay? | 你还好吗? |
[1:12:18] | Yeah, I’m okay. | 耶 我还好 |
[1:12:20] | Easy, easy. | 放轻松 |
[1:12:56] | We know Pickleton sold 99 to L.A. And here we have the U.S. dollar sign | 我们知道皮柯顿把99卖给LA 而现在我们有美元的记号 |
[1:12:59] | and a big apple which brings us to New York. | 以及一个大苹果引导我们到纽约 |
[1:13:01] | You’re sure it’s New York? | 你确定它是纽约? |
[1:13:04] | Well, New York money for sure. | 嗯 确定是纽约的钱 |
[1:13:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:08] | There’s nothing Canadian about it. | 在加拿大没有什么是跟它 有关的 |
[1:13:10] | Call the New York FBI to warn them | 联络纽约 FBI 警告他们 |
[1:13:12] | a maniac might be headed their way. | 一个疯子 可能正往他们的方向逃逸 |
[1:13:14] | Maybe we should go down there. | 也许我们也应该去那里 |
[1:13:16] | Why? You gonna burn down the Empire State Building? | 为什么? 你想将纽约大楼 也炸掉吗? |
[1:13:19] | -Blow up Times Square? -He’s prejudiced, | -还是烧掉泰晤士广场? -他是个偏执狂 |
[1:13:22] | -isn’t he? -What did he say? | -不是吗? -他说什么? |
[1:13:24] | Just ignore him. What do you want us to do? | 别管他 你认为我们该怎么做? |
[1:13:27] | Work with what you got. | 想做什么就做什么 |
[1:13:29] | As long as there’s no body bags in my territory, | 只要不在我的地方死人就好 |
[1:13:31] | I don’t give a shit. | 我才不管那么多 |
[1:13:40] | Talk about a shitty week. | 这个礼拜过的真糟 |
[1:13:43] | If he’s going south, there’s nothing we can do about it. | 如果他到南边去了 我们就无事可做了 |
[1:13:46] | I’ll probably lose my job over this. | 我可能会失掉我的工作 |
[1:13:49] | Lost my car… | 还失去我的车… |
[1:13:53] | The good news is, it can’t get any worse. | 好消息是 事情不会再更糟了 |
[1:13:57] | You’re right. | 你说的没错 |
[1:13:59] | Let’s get out of here. | 我们出去吧 |
[1:14:01] | You want to come home for dinner? | 你要来我家吃饭吗? |
[1:14:04] | Why not. | 为什么不 |
[1:14:08] | Don’t do me any favors. | 不要帮我任何忙 |
[1:14:13] | Can you hand me an endive, please? | 麻烦帮我拿个苣菜 |
[1:14:19] | Aha! Rosemary. | 啊哈! 迷迭香 |
[1:14:21] | s’il vous pla Endive. Endive s’il vous pla. | 苣菜 苣菜 |
[1:14:23] | -This? -Yes, that’s it. | -这个吗? -对 就是它 |
[1:14:25] | The guest room is ready. | 客房已经准备好了 |
[1:14:27] | Thanks. Would you set the table, please? | 谢谢 帮我摆一下餐桌 好吗? |
[1:14:33] | Do you have any beer? | 你有啤酒吗? |
[1:14:35] | I don’t, but I might have some cognac. | 没有 但我可能有一些白兰地 |
[1:14:37] | Aunt Iris bought some yesterday. It’s in the fridge. | 艾瑞丝姑姑昨天有买一些 在冰箱内 |
[1:14:40] | All right, so where’s this hunk who saved my big brother? | 好啊 那个救了我大哥的 大块头在哪里? |
[1:14:43] | Aunt Iris, this is David. | 艾瑞丝姑姑 这位是大卫 |
[1:14:45] | -David, this is Aunt Iris. -Okay… | -大卫 这位是艾瑞丝姑姑 -好… |
[1:14:49] | Um… just Iris is good. | 嗯… 叫我艾瑞丝就可以了 |
[1:14:52] | Enchantay, Just Iris. | 真迷人 就叫艾瑞丝吧 |
[1:14:56] | -Enchantay to you! -Ah! | -你也是真迷人! -哈! |
[1:15:00] | It’s nothing. | 没事 |
[1:15:03] | Are you adopted? | 你是被认养的吗? |
[1:15:04] | ‘Cause you can see the difference? | 你是看出我和我哥有差异吗? |
[1:15:09] | -Want a beer? -Thank you, baby. | -要啤酒吗? -谢谢你 宝贝 |
[1:15:13] | Maybe Toronto isn’t so bad after all! | 也许多伦多 也不是那么差的地方! |
[1:15:16] | I don’t know what that means. It means he wants to have sex with you. | 我不知道那是什么意思 意思就是他想和你上床 |
[1:15:23] | Come on, it must’ve hurt. | 天啊 那一定很痛 |
[1:15:25] | No. It just felt, like, this big electric shock. | 不 那只是感觉 好像被很大的电击一样 |
[1:15:29] | I was waiting to die. | 我只好等死 |
[1:15:31] | But nothing. No pain. | 但是什么事也没有 不会痛 |
[1:15:34] | Huh, Martin? Isn’t it true? | 嗯 马汀? 是不是这样? |
[1:15:37] | If the bullet goes right through, | 如果子弹穿透的方向正确 |
[1:15:38] | it can take up to 10 minutes | 它可以持续十分钟 |
[1:15:40] | before you start to feel any pain. | 在你真正感到疼痛之前 |
[1:15:42] | I usually try to solve most of my cases without getting shot. | 我通常试着不要开枪 来解决我的案子 |
[1:15:46] | What happened to the guy who shot you? | 如果对方向你开枪怎么办? |
[1:15:48] | I shot back. He was dead before he hit the ground. | 我会开枪反击 在他倒地之前他就已经死了 |
[1:15:51] | But because of the bleeding, I started to feel, uh… | 但是因为会流血 所以我开始感觉 嗯… |
[1:15:57] | -Dizzy. -Dizzy, that’s it. | -头晕 -头晕 没错 |
[1:16:00] | So I’m, like, “Okay, let’s go outside, | 所以我会 就像是 “好吧 我们出去” |
[1:16:02] | get some fresh air and wait for the back-up.” | “吸点新鲜空气 然后等待支援” |
[1:16:05] | -So I handcuff the dead guy, head for the backyard. -That seems almost cautious. | -所以我将死了的家伙 戴上手铐前往后院 -那真是有够小心谨慎的 |
[1:16:08] | What? | 什么? |
[1:16:09] | Handcuffing the dead guy. | 把死了的家伙戴上手铐 |
[1:16:11] | Yeah, I know. | 对啊 我知道 |
[1:16:13] | But the night before that, I saw “Fatal Attraction.” | 但是因为在那之前的晚上 我看了一部”致命的吸引力” |
[1:16:17] | -Oh, yeah. -You know? | -喔 对 -你知道这部电影? |
[1:16:19] | She’s in the bathtub, you think she’s dead… | 她倒在浴缸内 你以为她已经死了… |
[1:16:22] | And then… argh! Yeah. So I didn’t want to take any chances. | 然后… 啊! 对 所以我不想冒险 |
[1:16:25] | So I’m in the backyard, | 所以我到了后院 |
[1:16:28] | light up a smoke, | 点支烟 |
[1:16:30] | try to get some air, | 试着吸点空气 |
[1:16:32] | -and tout ?coup… -All of a sudden. | -然后 咚 碰… -突然 |
[1:16:34] | All of a sudden, the dead guy’s dog jumps on me. | 突然 死人的狗扑向我 |
[1:16:37] | And, I mean, he’s mad en tabarnac. | 然后 我是说 它疯狂的 咬我 |
[1:16:41] | That’s really, really bad. | 那真是太糟了 |
[1:16:43] | Is he bullshitting us? | 他是不是在唬弄我们? |
[1:16:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:46] | It’s true, swear to God. Look, I have a scar. | 是真的 我发誓 你看 我还有个疤 |
[1:16:54] | So I’m bleeding like crazy, | 所以我猛流血像疯了 |
[1:16:58] | I’m fighting the dog | 我开始反击那只狗 |
[1:16:59] | with my, uh… mains nues. | 用我的 嗯… 手拳 |
[1:17:01] | -Bare hands. -Yeah, that’s it. | -赤手空拳 -对 没错 |
[1:17:03] | Why didn’t you just shoot it? | 你为什么不开枪射它? |
[1:17:05] | The dog was only doing its job. | 那只狗只是尽它的本份 |
[1:17:06] | Exactly. | 没错 |
[1:17:08] | So last thing I remember, I had the dog in a headlock. | 所以我最后记得的是 我给了这只狗一记夺命剪刀手 |
[1:17:12] | -Oui. -And we both passed out. | -喔 -然后我们两个都昏了过去 |
[1:17:14] | A few minutes later, the back-up arrives, | 几分钟后 后援到达 |
[1:17:18] | they find the dead guy with handcuffs in the living room | 他们在客厅 找到戴着手铐的死人 |
[1:17:21] | and me and the dog in the backyard, | 而我和狗在后院 |
[1:17:24] | endormi en cuille | 互相接吻 |
[1:17:27] | Spooning. | 互相接吻 |
[1:17:34] | Lucky dog. | 幸运的狗 |
[1:17:54] | Jonathan? | 乔纳翰? |
[1:18:22] | If you’re such a hotshot cop, | 如果你真是个神枪手警察 |
[1:18:24] | show me where your gun is. | 给我看看你的枪在哪 |
[1:18:26] | Search me. | 在我身上找找 |
[1:18:39] | Jonathan? | 乔纳翰? |
[1:18:43] | Argh! | 啊! |
[1:19:05] | Argh! | 啊! |
[1:19:34] | Dad! | 爸! |
[1:19:36] | -Argh! -Leave my dad alone! | -啊! -放开我爸! |
[1:19:42] | Argh! | 啊! |
[1:19:44] | Tabarnac! | 塔巴纳! |
[1:19:48] | Sorry, kid. Argh! | 抱歉 孩子 啊! |
[1:19:58] | Teach me something else. | 再教我一些其他的 |
[1:20:00] | Leo et Lea go to school. | Leo et Lea 上学 |
[1:20:04] | -Leo… -Et Lea… -Leo… -Et Lea… | |
[1:20:06] | Leo et Lea… Leo et Lea… | |
[1:20:07] | -You all right? -Yeah. That was cool. | -你还好吗? -耶 很酷 |
[1:20:11] | Thanks! That was great! | 谢谢! 你真棒! |
[1:20:14] | -What else? -Long live a free Quebec! | -还有什么? -自由的魁北克万岁! |
[1:20:17] | What’s that mean? | 那是什么意思? |
[1:20:19] | Oh, Jesus! | 喔 天啊! |
[1:20:21] | Bouchard! | 鲍查! |
[1:20:24] | Vive le Quebec libre! Oh, long live a free Quebec! | 喔 自由的魁北克万岁! |
[1:20:29] | Long live a free Quebec! | 自由的魁北克万岁! |
[1:20:32] | Oh, Quebec… uh, Quebec free… | 喔 魁北克… 魁北克自由… |
[1:20:54] | What the fuck are you doing here? | 你他妈的在这里做什么? |
[1:20:58] | Iris, it’s for you. | 艾瑞丝 找你的 |
[1:21:01] | Of course it’s for me. It’s my… Hey. Oh, God… | 当然是找我的 这是我的房子… 喔 天啊… |
[1:21:05] | -What are you guys doing here? -I saved Dad’s life. | -你们在这里做什么? -我救了老爸的命 |
[1:21:08] | From what? | 从什么东西救了你老爸? |
[1:21:10] | Cardiac arrest watching curling on TV? | 看电视转播看到心跳停止吗? |
[1:21:12] | From Therrien. He’s alive, he was in my house. | 从西伦手中 他还活着 他闯进我的房子内 |
[1:21:15] | What the fuck are you talking about? | 你说什么? |
[1:21:17] | -I kicked his ass. -He got away. | -我踢了他屁股 -他逃跑了 |
[1:21:19] | -You’re sure it was him? -Yeah, I’m sure. | -你确定是他吗? -没错 我确定 |
[1:21:23] | Why would he try to kill you? | 为什么他企图要杀你? |
[1:21:25] | He was not trying to kill me! He was trying to kill us! | 他不是企图要杀我 是企图要杀死我们! |
[1:21:27] | He had no idea you’d be with my sister. | 他没想到 你会和我老妹在一起 |
[1:21:32] | So who was in the trunk of my car? | 那到底是谁在我的车后厢内? |
[1:21:34] | I don’t know, but the body’s in Montreal, | 我不知道 但是尸体是在蒙特娄 |
[1:21:37] | and Therrien is here. | 而西伦是在这里 |
[1:21:43] | Last call! Last… | 最后通牒! 最后… |
[1:21:45] | -hello? -Jeff? -Yes? | -哈啰? -杰夫? -是谁? |
[1:21:48] | It’s Dave. Have you identified the body that blew up in my car? | 我是戴夫 你检查在我车内被烧掉的尸体吗? |
[1:21:51] | I was just working on it, | 我正在处理 |
[1:21:53] | Do you know how much overtime I’m doing because of you? | 你知道 我因为你加了多少班吗? |
[1:21:55] | It’s like a 5,000-piece puzzle that you lend to a cousin | 这就像是你借给堂弟的 一个五千片的拼图 |
[1:21:58] | and it came back half-empty, ’cause there’s a piece in the sofa, | 然后归还时却有一半是空的 因为有一片在沙发上 |
[1:22:02] | there’s another one stuck to a sock in the dryer… | 这里还有另外一片 还有在烘干机里塞住了一片… |
[1:22:04] | Jeff, I don’t have time for this. | 杰夫 我没有太多时间 |
[1:22:06] | If it was a guy in your car, | 如果在你车里的是一个家伙 |
[1:22:08] | then the operation was a complete success. | 那手术真的是太成功了 |
[1:22:10] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:22:12] | The guy was a girl. I didn’t have a DNA match, | 这家伙是个女的 我没有 DNA是吻合的 |
[1:22:14] | but late yesterday I got some dental records. | 但是直到昨天 我拿到一些牙医纪录 |
[1:22:17] | So I gave her a toothbrush and she’s really happy now. | 所以我就给她一支牙刷 而她现在就真的很快乐 |
[1:22:20] | Jeff, who is it? | 杰夫 她是谁? |
[1:22:22] | Hold on a sec. | 稍待 |
[1:22:24] | Her name is… | 她的名字是… |
[1:22:26] | Rita Beaumont. Rita Beaumont. | 丽塔·毕蒙… |
[1:22:29] | Not a really interesting name, is it? | 不是个很有趣的名字 对不对? |
[1:22:31] | Rita, the barmaid? | 丽塔 那个酒吧女? |
[1:22:34] | Thanks, Jeff. Hey, by the way, | 谢了 杰夫 嘿 顺便一提 |
[1:22:37] | you know that… | 你知道的… |
[1:22:39] | Rita spelled backwards… | 丽塔 倒着拼… |
[1:22:43] | Uh, never mind. | 哦 算了 |
[1:22:47] | -Thanks, Jeff. -No problem. | -谢谢 杰夫 -不客气 |
[1:22:52] | That would’ve been helpful to know. | 知道那个也没有帮助 |
[1:22:56] | Fuck. She was trying to call you, that’s why. | 妈的 她就是试着联络你 才会 |
[1:23:02] | Therrien must’ve known and gotten rid of her. | 西伦 一定是知道了 才除掉她的 |
[1:23:05] | No, no, no. Therrien was in the trunk of the car. | 不 西伦是在车后箱内 |
[1:23:08] | He would’ve had to have broken out of the trunk, stolen a car, | 他没办法脱出后车厢 然后偷了另一部车 |
[1:23:11] | driven back to the bar, grabbed the girl, | 开回到酒吧 抓了那女孩 |
[1:23:13] | grabbed a bomb that he prepared for that purpose, | 然后拿了他为此准备的炸弹 |
[1:23:15] | driven back to your car, put her in the trunk, | 又开回到你车那里 把她放进车厢内 |
[1:23:18] | and then rigged the bomb? | 然后操纵那个炸弹? |
[1:23:21] | The show wasn’t that long. | 芭蕾舞表演可没有那么长的时间 |
[1:23:25] | He’s not alone. | 他不是独自一个人 |
[1:23:42] | All? Suzie? | 哈啰? 苏茜? |
[1:23:46] | Oui. David? | 是 大卫? |
[1:23:48] | Nice time to call someone. | 你打来的时间真是好啊 |
[1:23:50] | How’s everything at home? | 家里还好吗? |
[1:23:53] | Fine. | 很好 |
[1:23:54] | You sound strange. Have you been drinking? | 你的声音怪怪的 你有喝酒吗? |
[1:23:56] | No. No. | 没 |
[1:23:59] | It’s just… I don’t know. I’m a little lonely. | 只是… 我不知道 我有点寂寞 |
[1:24:03] | Can I talk to Gabrielle? | 我可以和嘉柏莉说话吗? |
[1:24:04] | David, she’s sleeping. | 大卫 她已经睡了 |
[1:24:07] | Like normal people do at this hour. | 有人这么晚打电话的吗 |
[1:24:09] | I know… I… | 我知道… 我… |
[1:24:12] | I just need to hear her voice. | 我只是想听听她的声音 |
[1:24:14] | What aren’t you telling me? | 你是不是有什么没告诉我? |
[1:24:17] | Please, Suzie. | 拜托 苏茜 |
[1:24:19] | -What is it? -Suzie! | -是什么? -苏茜! |
[1:24:21] | ok, I’m going. | 好 我去看看 |
[1:24:29] | I’m upstairs. She slept in your room. | 我上楼了 她睡在你的房间 |
[1:24:31] | She misses you too, you know. | 她也很想你 你知道的 |
[1:24:32] | Gabrielle… | 嘉柏莉… |
[1:24:39] | Gabrielle? | 嘉柏莉? |
[1:24:44] | Gabrielle! | 嘉柏莉! |
[1:24:47] | David, the door is open! She’s gone! | 大卫 门是开的! 她不见了! |
[1:24:49] | She’s not here! | 她不在这里! |
[1:24:51] | I put her to bed earlier and now she’s gone! | 我先前带她上床的 现在她却不见了! |
[1:24:58] | David! | 大卫! |
[1:25:00] | David, answer me! | 大卫 回答我! |
[1:25:02] | -Hello? -David? | -哈啰? -大卫? |
[1:25:04] | -Who is this? -Oh, it’s Detective Ward. | -你是谁? -喔 你是华德探员 |
[1:25:08] | I have a call for Mr. David Bouchard from his daughter. | 我有来自大卫·鲍查先生 的女儿的讯息要给他 |
[1:25:11] | Is he available? | 他现在有空吗? |
[1:25:12] | If you touch my baby, I’ll kill you, motherfucker! | 如果你敢碰我的宝贝 我会杀了你 妈的! |
[1:25:15] | Your daughter is fine. | 你的女儿很好 |
[1:25:19] | Gabrielle, it’s your father. | 嘉柏莉 是你老爸 |
[1:25:21] | Daddy, come get me, please! I’m scared! | 爹地 来救我 拜托! 我很害怕! |
[1:25:24] | Gabrielle! | 嘉柏莉! |
[1:25:25] | Daddy, help me! | 爹地 救救我! |
[1:25:26] | Shut up! | 闭嘴! |
[1:25:29] | I have nothing against your daughter. | 我无意侵犯你的女儿 |
[1:25:33] | But you are really starting to piss me off! | 但是你真的开始惹毛我了! |
[1:25:39] | What do you want? | 你想怎样? |
[1:25:42] | I assume, that a smart fellow like you | 我假设 一个像你这么聪明的家伙 |
[1:25:44] | would know who’s next on my list. | 应该知道 谁是我名单中的下一个 |
[1:25:46] | Stay out of my way. | 不要插手我的事 |
[1:25:49] | Let me do my grand finale. | 让我完成终场表演 |
[1:25:51] | And after that you’ll get your daughter back. | 那之后 你的女儿就会回到你身边 |
[1:25:54] | Safe and sound. | 安然无恙地 |
[1:25:57] | My daughter has nothing to do with this. | 我女儿和这件事无关 |
[1:26:00] | -Take me instead. -True. | -你应该来找我的 -真的 |
[1:26:03] | And it wouldn’t be right for anything bad to happen to her. | 而且如果出了什么坏事 对她也不公平 |
[1:26:08] | Because of you. | 但都是因为你 |
[1:26:21] | Suzie… | 苏茜… |
[1:27:05] | What is going to happen? | 发生了什么事? |
[1:27:08] | Tell me, tell me. | 告诉我 告诉我 |
[1:27:13] | What have you done? | 你做了什么? |
[1:27:23] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:27:28] | Get your hands off me! | 把你的手拿开! |
[1:27:32] | I want my daughter! Do you understand?! | 我要我的女儿! 你明白吗? |
[1:27:35] | If he touches her… | 如果他碰她… |
[1:27:37] | If he does anything to her, I never want to see you again! | 如果他对她做了任何事 我再也不想见到你! |
[1:27:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:08] | Bring back our daughter. | 把我们的女儿带回来 |
[1:28:13] | Bring back our daughter. | 把我们的女儿带回来 |
[1:28:32] | Okay. | 好了 |
[1:28:38] | Is she okay? | 她还好吗? |
[1:28:50] | -Salut. -Salut. | -你好 -你好 |
[1:28:54] | Everything you asked for is in the car. | 你要的都在车上 |
[1:28:57] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:59] | Can I do anything else? | 我还能帮什么忙? |
[1:29:03] | Stay with Suzie, okay? | 待在苏茜身边 好吗? |
[1:29:10] | -Hey, Mike. -Hey, Stef. | -嘿 麦克 -嘿 史蒂夫 |
[1:29:17] | We have to go. Let me drive. | 我们该走了 我来开 |
[1:29:39] | Give me some privacy. | 给我点私人空间 |
[1:29:41] | Okay, boss. | 好的 老板 |
[1:29:58] | Hey, is this press conference going to happen or what? | 嘿 记者招待会在进行吗? |
[1:30:01] | Some of us have deadlines. | 我们有些人有最后的底限 |
[1:30:02] | If you want us to write about this before next season starts… | 如果你想要让我们在下一季 开始的时候 报导有关这个… |
[1:30:06] | Sorry for the delay, everyone. Mr. Buttman will be here any minute. | 各位 很抱歉有点延迟 屁王先生随时都会出现 |
[1:30:09] | -You sure you want to do this? -Remember, it was my idea. | -你确定你要这么做? -记住 这可是我的主意 |
[1:30:13] | I just don’t want to read about it in tomorrow’s papers. | 我只是不想在明天的报纸 看到我们的新闻 |
[1:30:19] | -Mr. Arbusto! -Hey, Buttman! | -葛巴斯先生! -嘿 屁王! |
[1:30:22] | So nice to talk to you again. | 很高兴再度和你谈话 |
[1:30:24] | -Everything coming together? -Sure is. | -每件事都进行顺利吧? -当然 |
[1:30:26] | I don’t want you to misunderestimate | 我不希望你错估 |
[1:30:29] | how grateful I am. | 我有多么感谢 |
[1:30:30] | I’m sending you our agreement right now. | 现在我马上传过去 我们的协议书 |
[1:30:34] | You’re doing a wonderful thing for hockey. | 你对曲棍球有很大的贡献 |
[1:30:36] | ‘Cause I’m gonna make hockey as Texas | 因为我将使曲棍球变的 就像德克萨斯的 |
[1:30:39] | as a big, fat American steak. | 那么大 那么肥的美国牛排一样 |
[1:30:42] | None of that poison Canadian shit. | 那不会毒害加拿大人 |
[1:30:44] | You’re going to enjoy having a top hockey team in your state. | 你会很高兴在你的州 会有最棒的区棍球队 |
[1:30:48] | I’m busy here! | 我这里有事在忙! |
[1:30:53] | Just a sec. | 等一下 |
[1:30:58] | You idiots! | 你这白痴! |
[1:30:59] | Who the hell are you? | 你到底是谁? |
[1:31:02] | Buttman? | 屁王? |
[1:31:03] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[1:31:08] | What the hell’s going on there?! | 那边到底在干什么? |
[1:31:10] | -Get in the bag. -Buttman? | -进去袋子里 -屁王? |
[1:31:11] | In the bag? | 袋子里面? |
[1:31:14] | In the bag. | 袋子里面 |
[1:31:21] | How does this work? | 这到底怎么穿? |
[1:31:49] | Have a look at this. | 看看这个 |
[1:32:04] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗? |
[1:32:09] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗? |
[1:32:15] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗? |
[1:32:22] | Aha! | 啊! |
[1:32:25] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗? |
[1:32:27] | Me? That’s good. | 我? 很好 |
[1:32:31] | Goddamn it! | 该死的! |
[1:32:33] | FUCK! | 妈的! |
[1:32:36] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗? |
[1:32:37] | Hip, hip, hip, hip! Go! | 一 二 三 丢! |
[1:32:39] | Argh! Ah! | 哇! 啊! |
[1:32:42] | Good. | 很好 |
[1:32:44] | What? | 什么? |
[1:32:48] | Ah! | 啊! |
[1:32:50] | Don’t you know who I am? | 你不知道我是谁吗? |
[1:32:52] | I’m gonna sue your asses! You can’t put me in the trunk of a car! | 我会告你这家伙! 你不可以将我放在后车箱内! |
[1:32:56] | Yes, I can. | 是的 我可以 |
[1:32:59] | It’s a Quebec tradition. | 这是魁北克的传统 |
[1:33:10] | Okay, I’m in place. | 好了 我就位了 |
[1:33:17] | Shit! | 妈的! |
[1:33:27] | -Hey, hey, hey… -A photo with the children… | -嘿… -和小孩拍个照… |
[1:33:30] | Get away from me! | 滚开! |
[1:33:35] | Take your kids away. | 把你的小孩带走 |
[1:33:37] | How rude! | 怎么那么粗鲁! |
[1:33:39] | Take care of your own kids. | 顾好你自己的小孩 |
[1:33:41] | Excusez. | 借过 |
[1:33:43] | -Testing… 1, 2, 3… -What do you think you’re doing? | -试音… 1 2 3… -你以为你在干什么? |
[1:33:46] | Police business. | 警察公干 |
[1:33:51] | Your attention, please. Mr. Buttman will not be here. | 请大家注意 屁王先生不会来了 |
[1:33:55] | He’s had an unfortunate contretemps, | 他发生了不幸的 意外事故 |
[1:33:58] | and therefore, | 因此 |
[1:34:00] | the press conference is cancelled. | 记者招待会取消了 |
[1:34:03] | If there’s any more information | 如果有任何更进一步的消息 |
[1:34:05] | before tonight’s final game, you’ll get it. | 在今晚的决赛之前 你们会知道的 |
[1:34:07] | We will keep you up to date. | 我们会随时更新消息的 |
[1:34:09] | What’s this delay about? | 为什么要延期? |
[1:34:11] | Is he trying to make fools of French Canadians? | 他是在愚弄法裔加拿大人吗? |
[1:34:14] | Not just the French. I don’t think he much likes Canadians, period. | 不 只是法国人 我不认为他有像加拿大人 |
[1:34:17] | No further comment. They’re all yours. | 其他的无可奉告 他们是你的了 |
[1:34:20] | Ladies and gentlemen… | 女士先生们… |
[1:34:21] | …we apologize for the delay. | …我们很抱歉要延期 |
[1:34:30] | How’d I do? | 我做的怎样? |
[1:34:31] | Great. You’re being followed. Don’t turn around. | 棒极了 你被跟踪了 别到处乱跑 |
[1:34:34] | -How many? -One. | -几个? -一个 |
[1:34:36] | The Patriotes mascot. | 爱国者队的吉祥物 |
[1:34:41] | Lead him towards the garage, I’ll follow you. | 把他引诱到停车场 我会跟着你 |
[1:34:43] | Got it. | 知道了 |
[1:34:45] | Okay. | 好的 |
[1:34:59] | Ah, for fuck’s sake! | 啊 该死! |
[1:35:03] | FUCK! | 妈的! |
[1:35:12] | Goddamn it! | 该死的! |
[1:35:43] | Bouchard. | 鲍查 |
[1:35:45] | I told you to stay away. | 我跟你说过不要插手 |
[1:35:48] | Do you want one last word with your daughter? | 你要跟你的女儿 说最后一句吗? |
[1:35:53] | Wait. I have Buttman. If you want him, he’s yours. All I want is my daughter. | 等等 我抓了屁王 如果你想要他 他是你的 我只要我的女儿 |
[1:35:58] | You’re pushing your luck, David. | 算你走运 大卫 |
[1:36:00] | Yeah, yeah. Do we have a deal? | 是的 是的 同意交易吗? |
[1:36:03] | The Old Port. The tower at the end of the pier. | 老港口 码头尾端的桥墩 |
[1:36:07] | You have 15 minutes. | 你只有15分钟 |
[1:36:16] | You could lose your job over this. | 这次换你 可能会失去你的工作 |
[1:36:19] | I don’t give a shit. | 我才不管那么多 |
[1:37:28] | -Yeah? -Bring him inside the boat. | -是? -把他带到船上 |
[1:37:57] | You’re not done with me yet, asshole. | 你和我还没有完 臭小子 |
[1:38:01] | Hey, welcome home, Therrien. | 嘿 欢迎回家 西伦 |
[1:38:04] | You were born to be a mascot. | 你天生就是该当个吉祥物 |
[1:38:06] | Hey, stop stepping on my tail for Christ’s sake? | 嘿 拜托别再踩我的尾巴? |
[1:38:09] | -Shut the fuck up! -Where the fuck is my player? | -给我闭嘴! -我该死的球员在哪里? |
[1:38:16] | Stop right there. | 停在那里 |
[1:38:21] | Where’s Buttman? | 屁王 在哪里? |
[1:38:24] | Change in plans: give me my daughter, you and your buddy can go free. | 计划改变: 把女儿给我 你和你的伙伴可以安全离开 |
[1:38:41] | -Daddy! -Shhh… | -爹地! -嘘嘘… |
[1:38:45] | You see, I’m a man of my word. | 你看 我是个说到做到的人 |
[1:38:52] | -Daddy, I don’t like it here! -Daddy’s here, sweetie. | -爹地 我不喜欢这里! -爸爸在这里 亲爱的 |
[1:38:56] | Don’t cry, baby. It’s almost over. | 别哭 宝贝 很快就结束了 |
[1:38:58] | Oh, you’re so cute. | 喔 你真可爱 |
[1:39:02] | So you think this is a fair trade? | 那么你以为这是个公平的交易吗? |
[1:39:08] | That’s not what we agreed on. | 那不是我们协议的那样 |
[1:39:11] | You should’ve brought something valuable to me. | 你应该带给我相对的代价 |
[1:39:30] | Fuck… | 妈的… |
[1:39:34] | Daddy, I don’t like it, come get me! | 爹地 我不喜欢这样 来救我! |
[1:39:36] | -Close your eyes, Gabrielle! -Come get me! I don’t like this! | -闭上你的眼睛 嘉柏莉! -来救我! 我不喜欢这样! |
[1:39:39] | Close your eyes, Gabrielle! | 闭上你的眼睛 嘉柏莉! |
[1:39:44] | That’s it, keep them closed until I tell you to open them. | 就是这样 等我告诉你 才可以张开眼睛 |
[1:39:48] | Throw me your gun. | 把枪丢给我 |
[1:39:51] | Now! | 现在! |
[1:40:10] | -You’re fuckin’ crazy! -Oh, David… | -你是个妈的疯子! -喔 大卫… |
[1:40:14] | he was a fucked-up loser I found on the Internet. | 他只是我在网路上 找到的无聊输家 |
[1:40:19] | He wanted revenge on those who screwed up his hockey career with the pros. | 他想要报复 那两个把他曲棍球职业生涯 结束的家伙 |
[1:40:22] | And me… | 而我… |
[1:40:24] | I just gave him the tools to do it. | 我只是给他所需的工具而已 |
[1:40:29] | Easy enough. After that it was easy to get him to kill the other fuckers! | 够简单吧 就这样就可以很容易的 让他杀死其他的家伙! |
[1:40:34] | They destroyed our “Great Game.” | 他们坏了我们 “伟大的比赛” |
[1:40:40] | It’s just a game, kid. | 这只是个游戏而已 孩子 |
[1:40:43] | Give me your car keys. | 把你的车钥匙给我 |
[1:40:53] | I guess Detective Ward has my package? | 我猜 华德探员有我的包裹 对吗? |
[1:40:58] | I hope he’s not too far. | 我希望他不要在太远的地方 |
[1:41:02] | Martin! | 马汀! |
[1:41:04] | Bring him! | 把他带过来! |
[1:41:05] | I’m coming! | 我来了! |
[1:41:12] | He won’t kill you here. | 他不会在这里杀你的 |
[1:41:14] | He needs a crowd and you need a tattoo. Get moving. | 他需要观众 而你需要一个刺青 给我走 |
[1:41:20] | -Too long! -Don’t touch her. | -太久了! -别碰她 |
[1:41:25] | -Dad! -In four minutes… | -爹地! -再四分钟… |
[1:41:28] | it blows! | 它就会爆炸! |
[1:41:30] | Martin, move! | 马汀 快点! |
[1:41:31] | We’re here! | 我们来了! |
[1:41:35] | We’re here! | 我们来了! |
[1:41:45] | Give him over. There’s a bomb on Gabrielle. | 交给他 嘉柏莉身上有炸弹 |
[1:41:51] | Walk over there. | 走过去 |
[1:41:54] | Walk over there! | 走过去! |
[1:42:07] | Move! | 快点! |
[1:42:19] | Okay, now you give me my daughter. | 好 现在你将我女儿交给我 |
[1:42:22] | Not until Detective Ward | 除非 华德探员 |
[1:42:24] | drops his gun. | 把枪丢掉 |
[1:42:43] | Not yet, David. | 还没 大卫 |
[1:42:48] | Not yet. Don’t you push your luck! | 还没 别冒险! |
[1:42:50] | Fuck! | 妈的! |
[1:43:00] | Daddy! | 爹地! |
[1:43:02] | Martin! | 马汀! |
[1:43:11] | Okay, baby, open your eyes. You can look at me. | 好了 宝贝 睁开你的眼睛 你可以看着我 |
[1:43:15] | Take it off, Daddy! | 把它拿开 爹地! |
[1:43:17] | I don’t like this! | 我不喜欢这个! |
[1:43:18] | -I’m scared. -I know. | -我很害怕 -我知道 |
[1:43:24] | Move! | 快点! |
[1:43:28] | Take it off. Do something! | 把它拿走 快想办法! |
[1:43:30] | I need you to be still. You can’t be moving like that. | 我需要你别动 你不能像这样乱动 |
[1:43:32] | Do it! | 快点! |
[1:43:34] | -I need you… -Do something. I’m scared! | -我需要你… -想点办法 我很害怕! |
[1:43:39] | We’re going to do this together, okay? | 我们一起来做 好吗? |
[1:43:58] | Don’t touch it. | 别碰它 |
[1:44:00] | It might be booby-trapped. | 它可能是个陷阱 |
[1:44:03] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:44:07] | Yeah. | 是的 |
[1:44:13] | Here and here. | 这里和这里 |
[1:44:15] | It’s a pretty simple device. | 这是相当简单的装置 |
[1:44:17] | Bombmaking 101. | 制作炸弹 101 |
[1:44:21] | You know what you’re talking about? | 你知道你在说什么吗? |
[1:44:23] | I was Bomb Squad before Jonathan was born. | 在乔纳翰出生前 我是拆弹小组的 |
[1:44:26] | We’re gonna have to pull out these two wires simultaneously. | 我们必须同时拉掉这两条线 |
[1:44:29] | You’ll have to do it. | 你必须这样做 |
[1:44:31] | You need two hands. | 你需要两只手 |
[1:44:33] | -Daddy! -It’ll be okay. | -爹地! -没事的 |
[1:44:37] | Orange and yellow. | 橘色和黄色的 |
[1:44:39] | You sure? | 你确定? |
[1:44:42] | -Three… -Wait, wait… | -3… -等等 等等… |
[1:44:46] | Okay. | 好了 |
[1:44:49] | -two, one… -I love you. -Pull. | -2 1… -我爱你 -拉 |
[1:45:06] | Move! Okay. Okay. No, not again! | 快点! 好的 好的 不 别再来了! |
[1:45:09] | Go get him. | 去抓他 |
[1:45:11] | I can’t. | 我不能 |
[1:45:13] | -I’ll take care of this. -Go, Daddy. | -我来处理这些 -去啊 爹地 |
[1:45:16] | Go and kick the shit out of him. | 去把那家伙抓起来 |
[1:45:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:45:56] | Ah! | 啊! |
[1:46:03] | Oh, shit! | 喔 妈的! |
[1:47:25] | Daddy? | 爹地? |
[1:47:30] | -Wait! -My father! -Take this. | -等等! -我爸爸! -拿着这个 |
[1:47:33] | Call your mother, I’ll help your father. | 打给你妈 我会帮助你爸 |
[1:47:36] | Stay here, okay? We’ll be right back for you. | 留在这里 好吗? 我们马上回来找你 |
[1:47:38] | Stay here. | 留在这里 |
[1:47:50] | Dave… look at the state you’re in. | 戴夫… 看看你现在是什么样 |
[1:47:54] | You should’ve taken care of your daughter. | 你应该照顾你的女儿的 |
[1:47:56] | And let me… | 并且让我… |
[1:47:58] | take care of Buttman. | 来”照顾”屁王 |
[1:48:01] | You talk too much. | 你的话太多了 |
[1:48:59] | No! Don’t! | 不! 别! |
[1:49:09] | Don’t do it. It’s not necessary. | 别这样 不需要这样 |
[1:49:11] | What? He tried to kill us and our kids. He’ll come back. | 什么? 他企图杀我们和我们的 小孩 他还会再回来的 |
[1:49:16] | All good things come to those who wait. | 好事只会出现在那些 肯等待的人 |
[1:49:22] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:49:27] | You didn’t… | 你该不会是… |
[1:49:34] | You can reset those things? | 你可以让炸弹重新设定? |
[1:49:38] | I prefer to think of it as recycling. | 我比较喜欢说 这是资源回收再利用 |
[1:49:42] | You sure it’ll work? | 你确定可以? |
[1:49:44] | We’ll soon see. | 我们很快就会知道了 |
[1:49:48] | Man, can that guy run. | 老兄 那家伙还真会跑 |
[1:49:56] | You gotta be fucking kidding me. | 你一定他妈的在开玩笑! |
[1:50:12] | Come on! Get me out of here! | 拜托! 把我放出来! |
[1:50:14] | Oh, shit, the penguin. | 妈的 那只小企鹅 |
[1:50:20] | Gabrielle? | 嘉柏莉? |
[1:50:56] | In conclusion, I would like to put an end to the rumors | 总结一下 我会喜欢将这谣言做个结束 |
[1:51:01] | that any one Canadian team or another will be moving to the U.S. | 那就是所有加拿大队或其他的都会被移到美国 |
[1:51:05] | I know how important hockey is to you people, | 我知道曲棍球对你们有多重要 |
[1:51:09] | so I am spearheading a rule change to ensure | 所以我带头改变规则来确保 |
[1:51:12] | that no Canadian team will ever have to move from its home city! | 没有任何加拿大队会再从他们的家乡被转移! |
[1:51:18] | No more questions! Thank you. No more questions! | 不能再发问了! 谢谢 不能再发问了! |