Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Books of Blood(血书)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Books of Blood(血书)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:血书
英文名称:Books of Blood
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] We all die. 人终有一死
[00:25] But sometimes the tales of our passing are so shocking 但有时我们逝去的故事是那么惊心动魄
[00:28] that they must be forever carved 所以需要被永远铭记到
[00:30] into our collective memory. 我们的群体记忆之中
[00:34] There is a place where these horrors are transcribed by the dead. 有这么个地方这些恐怖故事是由亡者记录的
[00:39] And they want their stories told. 并且他们希望这些故事被传颂
[02:27] Bennett, look, I‐I told you, I can pay! 本尼 我说过我会还钱的
[02:29] I just need time. 我只需要点时间
[02:31] Time ran out. 时间到了
[02:32] They want blood now. 他们现在只想见血
[02:33] I have something. 我有些东西
[02:35] Something very valuable. 很值钱的东西
[02:37] It’s a book. 是一本书
[02:38] It’s a rare book worth millions. 是本价值百万的罕见之作
[02:40] Go on. 继续
[02:42] I can tell you where to find it. 我能告诉你去哪找它
[02:55] Thanks. 谢了
[03:12] ♪ Deep six, six, six ♪ ♪ 六尺之深 ♪
[03:14] ♪ Six, six feet deep ♪ ♪ 六尺 毫不留痕 ♪
[03:19] ♪ Deep six, six, six ♪ ♪ 六尺之深 ♪
[03:21] ♪ Six, six feet deep ♪ ♪ 无人生还的六尺之深 ♪
[03:26] He tried to buy himself loose. 他想让自己脱身
[03:28] Gave me a tip on something 给了我一些消息
[03:30] that could be our shot at cashing out. 那可能是我们回钱的机会
[03:31] Oh, yeah? 是吗
[03:33] A book. 一本书
[03:35] One of a kind, apparently. 独一无二的 很显然
[03:37] Where? 在哪
[03:40] Ravenmoor. 乌鸦原
[03:42] You do know that place is royally fucked up, right? 你知道那地方特别乱 对吗
[03:44] Something happened there. 那里发生了什么事
[03:45] They say it’s like fucking Chernobyl. 人们说那地方像切尔诺贝利一样
[03:47] Urban decay. 城市衰败
[03:49] That’s what happened. 这就是发生的事
[03:50] Begin route to Ravenmoor, 47 Tollington Place. 正在前往乌鸦原 托灵顿广场47号
[03:55] You want to run with the fucking rats the rest of your life? 你想下半辈子都跟耗子为伍吗
[03:58] What’s this book called? 这本书叫什么
[04:00] The Book of Blood. 血书
[05:12] That’s why I bought this place. 这就是我为什么买下这地方
[05:14] The view. 这儿的景色
[05:15] It’s so beautiful. 如此美丽
本电影台词包含不重复单词:1089个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:100个,GRE词汇:109个,托福词汇:120个,考研词汇:210个,专四词汇:168个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:344个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:16] So desolate. 如此荒凉
[05:22] It’s like we’re looking at two different places. 好像我们在看两个不同的地方
[05:25] Ten minutes in that hellish water, 在那水里呆十分钟
[05:27] and you’d freeze to death. 你就冻死了
[05:30] Why do you do that, 你这是为什么
[05:32] and why can’t you just enjoy anything? 为什么不能单纯的享受些什么呢
[05:36] What happened at school is on him, 学校里发生的事是他自己的问题
[05:38] not on you. 不是你的
[05:40] You don’t know what happened. 你不知道发生了什么
[05:42] Tell me. 跟我说说
[05:43] Tell someone. 随便跟谁说说
[05:45] I mean, how do you expect us to help you 我是说 如果你根本不想聊这件事
[05:47] if you’re not willing to talk about it? 又怎么能指望我们帮助你呢
[05:52] Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds. 或许雷纳医生需要调整你的用药了
[05:57] I stopped taking them. 我已经停药了
[05:59] what? 什么
[06:01] Yeah, I stopped taking the meds, like, a week ago. 对 大概一周前已经停了
[06:03] You can’t just stop your meds, Jenna. 你不能自己停药 珍娜
[06:06] The doctor was very clear about that. 医生说的很清楚了
[06:08] They weren’t helping. 药没什么效果
[06:11] They just made me feel tired and numb all the time. 只会让我一直感到疲惫和麻木
[06:14] Tired and numb is better than having a broken brain. 疲惫麻木总比脑子坏掉好
[06:18] Yeah, well, 是啊
[06:20] you’re not the one who has to take them. 你又不是必须吃药的那个人
[06:26] Dinner’s ready, if you’re interested. 晚饭好了 如果你有胃口的话
[06:32] Hello, Princess. 你好 公主
[06:34] Women prefer to be called queens now, Dan. 女人们现在更喜欢被叫做女王 丹
[06:38] Show a little respect. 放尊重点
[06:40] For what? 尊重什么
[06:41] When I was your age, I wouldn’t be caught dead living at home. 我在你这个年纪 死都不会待在家里
[06:45] What does that even mean? 那是什么意思
[06:47] ‐ What? ‐ “Caught dead.” -什么 -“死”
[06:49] You know, that’s your problem, Jen. 你看 这就是你的问题 珍
[06:52] You’re so lost in the trees 你只看见了一棵树
[06:53] that you can’t even see the leaves. 以至于看不到树叶
[06:55] The forest. 森林
[06:57] I think that’s what you can’t see for the trees. 我觉得是只见树木 不见森林
[07:24] Oh, here we go‐‐ Jenna off her meds. 又来了 珍娜不肯吃药
[07:27] You want me to dissolve the food in my mouth? 你要我把我嘴里的食物含化了吗
[07:29] I mean, how can I eat without chewing, Jenna? 我说 不嚼碎我怎么吃东西呢 珍娜
[07:31] You’re getting back on those meds, 你要继续吃药
[07:33] because I am not going down that road again. 因为我不会再迁就你了
[07:42] Three different shrinks since she was 10 years old. 从她10岁起换了三个心理医生
[07:46] Tutoring and private coaches to get her into college, 引导和单独指导把她送进大学
[07:49] and then she flushes it down the shithole. 然后她把这些全冲进了马桶
[07:51] You said yourself she was a victim, too, 你也说过她是个受害者
[07:53] so don’t blame the victim. 受害者并没有错
[07:55] I don’t want to blame the victim. 我不觉得受害者有错
[07:56] I want to bill the victim. 我觉得受害者欠我的钱
[07:58] I’m sending her back to the farm. 我要把她送回农场
[08:00] And you know what? If she fucks it up, I am done. 并且如果她再搞砸 我就不管了
[08:02] They’re coming to get her tomorrow. 他们明天来接她
[08:22] Get over here. 给我过来
[08:24] Oh, my‐‐ 天哪
[10:06] Excuse me. 打扰一下
[10:07] Has the bus for Los Angeles left yet? 到洛杉矶的巴士出发了吗
[10:08] Leaves in five minutes. 五分钟后发车
[10:10] Great. I need to get a ticket. 太好了 给我张票
[10:12] Please. 谢谢
[10:39] Last call. Now boarding. 最后提醒 现在开始上车
[11:28] Okay. 好了
[13:44] Very pleased to meet you, Jenna. 很高兴见到你 珍娜
[13:46] Now, you just rest here a moment 你先在这儿休息一会儿
[13:48] while we go get your room ready. 我们去给你整理房间
[13:50] Okay? 好吗
[14:07] I knew it. 我就知道
[14:09] ‐ What? ‐ I just saw you in the web… -什么 -我刚看见你在蜘蛛
[14:11] at Spider’s Web Café. 我在蜘蛛网咖看见你了
[14:15] It’s, um… God, what’s the word? 这就像 天啊 那个词是什么来着
[14:16] Like a‐‐like a coincidence 像一个巧合
[14:19] but more cosmic or something? 但更玄妙一点的
[14:21] Synchronicity? 缘分
[14:22] Right, synchronicity. That’s it. 对 缘分 就是这个
[14:23] Like a… 就像
[14:26] a meaningful coincidence. 一个饱含深意的巧合
[14:29] Your folks seem so nice. 你的父母看起来很友善
[14:31] No, they’re a total nightmare. 不 他们完全就是噩梦
[14:33] Fortunately, they’re back home in Sydney. 幸运的是 他们在悉尼老家
[14:36] Oh. So you’re not family? 所以你们不是一家人
[14:39] We like to think everyone who stays here is family. 我们认为每一个住在这儿的人都是家人
[14:42] It’s destiny. 这是命运的安排
[14:44] Or synchronicity. 或者是缘分
[14:48] 女孩是由砂糖 香辛料以及 其它美好的东西所组成的
[14:48] 男孩是由剪刀 蜗牛以及 狗尾巴组成的
[16:14] Oh, I’m so sorry, dear. 真是抱歉 亲爱的
[16:15] ‐ That’s okay. ‐ I didn’t mean to startle you. -没关系 -我没想吓到你
[16:17] Are you all right, dear? 你没事吧 亲爱的
[16:19] yeah. 我没事
[16:21] Yeah. I just think I’m really tired. 对 我想我只是太累了
[16:24] I saw you must love music, 我看出你肯定很爱音乐
[16:26] so I put a radio right by your bed. 所以我在你床边放了个收音机
[16:28] I don’t really like music. 我其实不太喜欢音乐
[16:31] These are just so that I don’t… 这个只是为了让我不
[16:34] hear anything. 听见东西
[16:35] Oh, I understand. 我懂了
[16:37] You’re sensitive. 你很敏感
[16:39] Of course. You’re an artist. 理所当然 你是个艺术家
[16:41] No, these are just, uh… 不 这些只是
[16:44] drawings. 瞎画
[16:48] In a strange town, in a stranger’s home, 在一个陌生的城镇 一个陌生人的家里
[16:51] after a long night journey… 经过了一夜的漫长旅途
[16:55] For moments like these, 为了这样的时刻
[16:57] the good Lord gave us tea and cake. 上帝赐予了我们茶和蛋糕
[17:00] Come. 来吧
[17:07] I wasn’t planning on stopping. 我本来没打算停留
[17:09] I was, um‐‐ 我本来
[17:11] I‐I was headed to LA, and I just… 我本来要去洛杉矶 可我就是
[17:14] couldn’t stand the thought of, uh, being nauseous 受不了自己这么恶心还要
[17:17] for a day and a half on a bus. 在车上呆上一天半
[17:19] I’m sure you weren’t nauseous, dear. 我确定你不恶心 亲爱的
[17:22] Oh, but I was. 但我确实是
[17:25] Nauseous means you make other people sick. 恶心是指你让别人想吐
[17:27] Nauseated is what you were. 你的情况应该是想吐
[17:30] Ellie is very particular about words, 艾莉喜欢咬文嚼字
[17:33] especially medical words. 特别是医学词汇
[17:35] See, Ellie was a registered nurse‐‐ 瞧 艾莉曾是名注册护士
[17:38] you know, someone that does what a doctor does 就是那种 一个人跟医生干一样的工作
[17:40] for a dime, not a dollar. 只拿十分之一的钱
[17:42] Now, Sam Austin, that is not true. 萨姆奥斯丁 这不是真的
[17:44] Doctors and nurses are completely different. 医生和护士是完全不一样的
[17:47] Doctors treat illnesses. 医生治疗的是疾病
[17:48] Nurses treat people. 护士治疗的是病人
[17:51] As for me, I don’t know what to do with my hands 而我呢 我这双手除了制作一些东西
[17:53] if I’m not building. 什么都不会
[17:55] I did the chairs and this table. 我做了这些椅子 这张桌子
[17:59] Just did the cabinets. 刚做好那个橱柜
[18:02] Carved my own wooden leg. 还有我自己的木腿
[18:06] No, kidding. 不是啦 开玩笑的
[18:10] Can you imagine? 难以想象吧
[18:12] So did you build this house? 这个房子也是你亲自建的吗
[18:14] We just added here and there. 我们只是到处加些细节
[18:16] Oh, he’s such a modest mouse. 他实在太谦虚了
[18:18] He doubled the size of this place. 他把这个房子整整扩建了一倍
[18:22] When you start fixing things, 当你开始修东西的时候
[18:23] you know how it is. 你就知道是怎么回事了
[18:24] There’s always something else. 总有修不完的地方
[18:26] Oh, no, don’t. 别 别打
[18:31] Yeah, a little bit of a roach problem. 是的 这里有时会有蟑螂
[18:33] Don’t worry about it. 别担心
[18:35] I say we should just gas ’em, but Ellie won’t hear of that. 我说喷点药毒死它们 艾莉就是不肯
[18:39] It’s so much easier to take life than to make life. 杀生当然比放生要容易多了
[18:45] And on that cheery little note, 那个欢快的声音说明
[18:48] this old man’s going to bed. 这个老头儿该去睡觉了
[18:50] Good night, all. 晚安诸位
[18:55] What’s in LA? 为什么去洛杉矶
[18:58] Tell you the truth, I’m not sure where I’m going. 说实话 我也不确定自己要去什么地方
[19:03] Maybe the only way to know where you’re headed 也许搞明白你的目的地是哪的唯一办法
[19:04] is to keep going till you find it. 就是一直前进直到你找到它
[19:07] Maybe. 也许吧
[19:09] I’m just taking some time to look around. 我只是抽空想四处看看
[19:11] How about you? 你呢
[19:15] You know what? Sorry. That’s none of my business. 不好意思 那不关我的事
[19:21] I had a bad experience… 我在学校的时候和一个男生
[19:24] at school with a guy. 有过一段不好的经历
[19:27] Bad breakup? 惨烈的分手吗
[19:28] More like a breakdown. 还要更让人崩溃些
[19:30] Life sucks. 生活太操蛋了
[19:33] Yeah. 是的
[19:35] Like my dad says, we ain’t born laughin’. 像我爸说的 我们都不是笑着出生的
[19:38] Sounds like a smart man. 听起来是个智者
[19:40] You know his one big piece of life advice‐‐ 他有一条很厉害的人生忠告就是
[19:43] in this world, you’re either the anvil 这个世界上 你要么做个铁砧
[19:46] or the hammer. 要么成为铁锤
[19:48] Which do you want to be? 你想做哪一个
[19:50] I’d rather be the ant. 我宁愿做只蚂蚁
[19:53] What ant? 什么蚂蚁
[19:54] The ant crawling across the anvil 就是当铁锤砸下来的时候
[19:57] when the hammer comes down. 爬在铁砧上的那只蚂蚁
[20:00] Then at least it’s over quickly. 至少这样死得痛快
[20:11] uh, sorry? 不好意思了
[20:12] I just have a thing with mouth noises. 只是我对嘴发出的声响比较敏感
[20:16] Any noises, really. 其实是对所有声响
[20:18] Sometimes I think I’d just be happier deaf. 有时候我觉得自己要是聋了会更开心些
[20:20] Oh, don’t say that. 别那样说
[20:21] JENNA: No, no, no. It’s a‐‐it’s a thing. 不 不 不 其实是种病
[20:23] My doctor says it’s neurological. 我的医生说这是神经性的
[20:25] It’s called misophonia‐‐ literally the hatred of sound. 叫做恐音症 字面意思就是憎恶各种声音
[20:29] Wow. That must suck. 肯定很痛苦吧
[20:32] Would’ve probably been better if I’d just 如果我能爬回子宫然后
[20:33] crawled back into the womb and stayed there. 赖着不出来是不是更好呢
[20:36] You’re weird. 你真古怪
[20:39] I like weird. 我喜欢古怪的人
[20:52] Hey, so I’m getting up early to tour the college. 我准备明天起个大早去大学转转
[20:56] You gonna be here tomorrow? 你明天还留在这儿吗
[20:57] Not sure. 说不准
[21:00] I guess. 也许在吧
[21:02] Well, uh, maybe we could meet up for coffee. 那么 或许我们可以一起喝个咖啡
[21:08] Text me? 短信联系吗
[22:19] She’s fucking hopeless. 她没救了
[22:21] I want her out. 我想让她走
[23:57] Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds. 或许Dr. 雷纳需要调整你的用药了
[24:58] Morning. 早啊
[25:04] I do envy them. 我真嫉妒它们
[25:08] Birds don’t fly for pleasure. 鸟儿也不是为了好玩才飞的
[25:12] Flying is just an endless, desperate search for food. 飞翔只是为了没完没了地几乎绝望地觅食
[25:18] Well, it still looks fun. 那看起来也挺有趣的
[26:31] – Can I help you? ‐ Hi. -您需要些什么 -你好
[26:33] Can I get a, uh, large coffee to go? 一杯大杯的咖啡 打包带走
[26:36] Decaf. 要无咖啡因的
[27:03] Large decaf? 大杯脱因咖啡好了
[27:04] Oh. Uh, no. 呃 不
[27:06] I’m‐‐ 我要
[27:08] Are you okay? 你没事吧
[27:13] You can’t go in there. 你不能进去
[27:40] Oh, my dear. 亲爱的
[27:42] – What’s wrong? ‐ Oh. Oh, I was just‐‐ -怎么了 -我只是
[27:45] I was‐‐I was supposed to meet Gavin, 我本来和盖文约好要见面的
[27:46] and then he didn’t show up and‐‐ 然后他并没有来
[27:49] I don’t know. I don’t know. 我也不知道了
[27:51] Sometimes I see things when I’m anxious, and… 我紧张的时候会看到一些东西
[27:54] I just‐‐I‐‐ 我只是 我
[27:57] Poor bird. 可怜的孩子
[27:59] I’m working in the garden today. 我今天在花园里干活
[28:01] Would you like to come see? 你愿意一起来看看吗
[28:03] There’s nothing like the quiet company of plants 没什么比这些平静的植物的陪伴
[28:06] to calm a soul down. 可以让灵魂得到放松平静了
[28:16] Angelica‐‐ 这是当归
[28:18] excellent for building strength. 用来增强体力极佳
[28:21] Oh, and here’s basil. 这是罗勒
[28:30] Bay leaf, coltsfoot, devilwood… 月桂叶 蒲公英 木犀
[28:33] Devilwood sounds dangerous. 木犀听起来挺危险的
[28:35] Oh, no, dear. 亲爱的 不是的
[28:36] Though if I put too much in Sam’s tea, 但如果我往萨姆的茶里放太多的话
[28:38] he does get a bit persistent. 他的确会上瘾的
[28:44] What’s that one? 那个是什么
[28:46] Feverfew. 是野甘菊
[28:49] As the name suggests, better for a fever 正如其名 是所有你能在药店买到的药材中
[28:52] than anything you can buy in the drugstore. 对治疗发烧管用的
[28:56] First rule of gardening‐‐ 园艺最重要的原则在于
[28:58] intruders must be weeded out. 要清除一切碍事的东西
[29:01] I hate to do it. Weeds are plants, too. 我讨厌这样做 野草也是一种植物啊
[29:05] Got to protect the garden. 但是要保护花园啊
[29:11] Sometimes I can’t help thinking… 有时我就忍不住想
[29:15] it’d be much nicer to be a plant. 如果能做一株植物会好很多
[29:18] Human life is so cruel… 人生太难了
[29:21] especially for mothers. 尤其是对母亲
[29:23] Everything you birth is taken away from you. 你生的孩子都会离你而去
[29:26] Not here in my garden. 不像我花园里的这些
[29:29] Here, things stay to grow where they’re planted. 在这里 植物种在哪里就会一直长在哪里
[29:33] Do you have children? 你有孩子吗
[29:36] Two. 有两个孩子
[29:37] My daughter Shiloh and her twin brother Sam. 女儿沙洛和她的双胞胎哥哥萨姆
[29:42] Baby Sam… 萨姆宝贝
[29:45] passed away when they were newborns. 刚出生就夭折了
[29:47] I’m so sorry. 我很遗憾
[29:49] Thank you. 谢谢关心
[29:51] And thank the good Lord for Shiloh 感谢上帝我还有沙洛
[29:54] and my two beautiful grandkids. 还有两个漂亮的外孙
[29:58] We’re a tight‐knit family, 我们是联系紧密的一家人
[30:00] and I intend to keep it that way. 而且我想一直这样保持下去
[30:06] Honey? 亲爱的
[30:08] What’s wrong? 怎么了
[30:09] Trust Ellie. Let it out. 要相信艾莉 有什么就说出来吧
[30:12] There’s more room out here than in there. 说出来比憋着要好很多
[30:21] Something bad happened… 上大学的时候
[30:24] at college. 发生了一些不好的事情
[30:28] It just proved to me what I always knew… 证明了我一直以来是对的
[30:32] what you just said… 像你刚才说的
[30:35] the world is an ugly, cruel place. 这是个丑陋并且残忍的世界
[30:39] Oh, my dear. 亲爱的
[30:40] It is. It is. 是的 的确是
[30:45] And after what happened 学校那件事
[30:47] at school… 发生了之后
[30:50] I just didn’t feel like myself. 我就变得不像自己了
[30:53] I felt like everyone was staring at me. 我觉得每个人都在盯着我看
[31:00] I guess I got super paranoid 我想是我妈妈把我送去农场之后
[31:01] because my mother sent me to the farm. 我就变得极其偏执妄想了
[31:04] The farm? 农场吗
[31:06] That’s just what they called it. 那只是他们的叫法
[31:08] The only vegetables they grew there were the patients. 他们那里唯一培育的蔬菜就是那些病人
[31:14] And then after I left, 我离开那里之后
[31:16] it just got worse. 情况只变得严重了
[31:19] What did you do? 你干什么了
[31:22] I stopped taking my medication. 我把药停了
[31:26] How did that feel? 感觉怎么样
[31:29] Good. 很好
[31:31] Really good… 非常好
[31:34] at first. 一开始
[31:37] And then, I don’t know, I just couldn’t‐‐ 之后 我也不明白 我就是不能
[31:39] I couldn’t stay there, so‐‐so I ran, 不能在那里待下去 所以我逃了
[31:42] and then… 然后
[31:45] what? 怎么样
[31:48] No, it’s‐‐it’s stupid. 没事 这太蠢了
[31:51] Stop judging your feelings and just feel them. 不要评判你的感觉 用心去感受
[31:55] Now, what did you feel? 告诉我 你感觉到了什么
[31:58] Followed. 被跟踪
[32:00] I felt like I was being followed by someone, 我感觉我一直被某个人跟踪
[32:04] someone I’m pretty sure doesn’t even exist. 而且我很确定这个人甚至不存在
[32:06] ‐ Who could it be? – I don’t know. -会是谁呢 -我不知道
[32:09] I think I just made a terrible mistake. 我想我犯了个大错
[32:12] Maybe I should be in the hospital. 或许我应该待在医院里
[32:14] Hospitals make you sick and keep you sick. 医院会让你越来越糟糕
[32:17] No. 不要去
[32:19] Everything you’re experiencing comes from the withdrawal. 你现在经历的都只是停药的戒断反应
[32:22] You’re safe here. 你在这里很安全
[32:25] Sam and I have your back. 萨姆和我会保护你的
[32:28] But if you feel the need to leave, 但如果你想要离开
[32:31] Sam will drive you. 萨姆会送你
[33:07] oh. 噢
[33:09] Gosh darn it. Just got a‐‐ 该死的 我需要
[33:13] Hey. 嘿
[33:24] If it’s all right, 方便的话
[33:26] I would like to stay a little longer. 我想在这儿多待几天
[33:34] You’re right on the verge of freeing yourself. 你已经在解脱的边缘
[33:37] Another few days, you’ll be right as rain. 再过几天 你就能完全好了
[33:40] Come. Help me with my herbs. 来 和我一起弄草药
[33:43] This is what we did this morning. 我们今天早上摘的
[33:45] You got to dry them all year. 需要保持干燥一整年
[36:40] Jenna? Are you all right, dear? 珍娜 亲爱的 你没事吧
[36:43] Yes, yes. Sorry. 没事 没事 抱歉
[36:44] Uh, bad dream. 我做恶梦了
[36:46] Can I get you anything? 你需要些什么吗
[36:48] No, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[36:53] 盖文 珍娜 咋啦
[37:25] Just open the door and let me help. 把门打开了 让我帮你
[37:28] This is a critical time for you, Jenna. 这是你的关键时刻 珍娜
[37:30] You can’t trust your senses. 你不能相信你的直觉
[37:32] I need you to open this door. 我要你把门打开
[37:36] Jenna. 珍娜
[37:51] Ellie? 艾莉
[37:54] Ellie‐May? 艾莉-May
[37:56] Ellie! 艾莉
[37:59] Are you all right? 你还好吗
[38:08] Ellie. 艾莉
[38:13] You upstairs? 你在楼上吗
[38:14] Come, woman, answer me. 拜托 女人 给点回应
[38:40] Oh, Lord, Ellie. 我的天 艾莉
[38:42] What happened? You’re hurt. 怎么回事 你受伤了
[38:44] She walloped me. 她砸了我一下
[38:47] Okay. 好了
[39:20] Hey! 喂
[39:35] There’s nothing to be afraid of here. 这里没什么好害怕的
[39:37] No torment, no pain, 没有苦难 没有疼痛
[39:39] no fear or anxiety. 没有恐惧和焦虑
[39:42] That’s all over. 那些都结束了
[39:44] Every member of this family, 这个家的每一个成员
[39:46] every single person in this house 房子里的每一个人
[39:48] is perfectly cared for 我的天然止痛药和营养物
[39:50] by my natural painkillers and nutrients. 把他们都照顾得好好的
[39:57] Settle now. 老实点
[39:59] They’re so excited to meet you. 他们很想见见你
[40:04] I suppose I first heard the calling at the hospital. 我想我初次受到感召是在医院里
[40:09] All those poor, sick, lonely people. 那些可怜的 在病痛中孤独的人
[40:14] I did what I could to keep them from pain. 我尽我所能缓解他们的痛苦
[40:17] It was all too clear 很显然
[40:18] that their fate was to die a lonely death, in agony, 他们注定要在痛苦孤独中死去
[40:23] surrounded by cold and indifferent machines. 身边只有冰冷无情的机器
[40:28] But I could save them from that fate. 但是我能改变他们的命运
[40:34] I think the hospital knew what I was doing. 大概医院那些人察觉到我做的事情
[40:37] But they didn’t want anyone else to know. 但他们不想把事情闹大
[40:40] They gave me early retirement. 他们让我提前退休
[40:45] Then the plant closed, and Sam’s work dried up, too. 后来工厂关闭 萨姆也失业了
[40:49] And right about that time, 就在那个时候
[40:51] our daughter and her family 我们的女儿和她一家子
[40:53] threatened to move out of the house. 威胁着要搬离这里
[40:55] It was starting to feel like maybe the saddest Thanksgiving 那成为了最悲伤的感恩节
[40:58] of all time. 这么多年以来
[41:00] Right back. 稍等
[41:01] That’s when it came to me, 那天我意识到
[41:03] just as I did at the hospital. 就像在医院的时候
[41:05] I knew how I could put together all my love and knowledge, 我知道我能将我所有的爱与知识
[41:09] along with Sam’s skills, 还有萨姆的技能结合起来
[41:11] and keep our family together… 让我们一家人在一起
[41:14] forever. 永不分离
[41:19] Shiloh didn’t mind. 沙洛并不介意
[41:21] I saw the relief in her eyes. 她的眼里充满着解脱
[41:24] Oh, that husband of hers didn’t like it, but‐‐ 噢 她那个丈夫并不配合 但
[41:28] I took care of him okay. 我把他搞定了
[41:30] He was the first of Ellie’s weeds. 他是第一个反抗艾莉的杂草
[41:32] And the little ones, 至于那几个孩子
[41:34] I rocked them in my arms till it took hold. 我把他们抱在怀里 直到他们安静下来
[41:38] They didn’t fuss at all 他们一点儿也没有吵闹
[41:39] when we relieved them of their eyes and tongues. 当我解放他们的眼睛和舌头的时候
[41:44] Now we all live under one roof. 现在我们都住在同一个屋檐下
[41:48] I tend the garden. 我照料花园
[41:49] Sam maintains the house. 萨姆维护房子
[41:52] Life can be perfect 只要你学会知足
[41:54] when you don’t ask for too much. 生活可以很完美
[41:56] And this bnb thing, we make enough to get by 至于民宿 我们已经可以维持生活的同时
[42:00] and keep the garden watered and properly fed. 还能兼顾花园和不错的食物
[42:03] Oh, and sometimes it brings us something else‐‐ 有时候它能给我们带来别的东西 例如
[42:06] someone who needs our help. 需要我们帮助的人
[42:11] Oh, I just can’t look at one of the Lord’s little flowers, 我就是看不得上帝的小花朵
[42:15] can’t look ’em in the eye 不敢看着他们的眼睛
[42:16] knowing what the cruel world has in store for them. 得知这残酷的世界给他们带来了什么
[42:20] You know, we measured you up 你知道吗 你来的第一晚
[42:21] the first night you were here? 我们测量了你的身型
[42:22] And watered you 给你提供了养分
[42:24] with the first doses of my special formula. 给了你第一针我的特殊配方
[42:27] Gavin‐‐he’s here, too. 盖文 他也在这里
[42:31] We helped him plant some roots. 我们帮他生了一些根
[42:33] The two of you belong together… 你们两个注定在一起
[42:36] with us. 和我们一起
[42:43] No, child. 不 孩子
[42:46] Don’t fret. 别害怕
[42:48] Just to make sure there’s no pain. 只是为了保证你不会感到痛
[42:51] Ellie has the kindest of ways. 艾莉的技术最温和
[42:53] You won’t feel a thing. 你不会有任何感觉的
[42:55] Just the relief of not having to see, 阻挡世间的纷扰进入你的视线
[42:58] not having to weep anymore. 从此不再哭泣
[43:01] And guess what. 还有 你猜怎么着
[43:02] I built you the tiniest, comfiest place. 我给你造了一个最小巧 最舒服的位子
[43:05] The only problem we have there 唯一的美中不足
[43:08] is the damn cockroaches 就是那些破蟑螂
[43:10] will just keep nibbling away at everything. 会不停地到处啃
[43:13] Hush, Sam. 嘘 萨姆
[43:14] She doesn’t need to think about that now. 她现在不需要想这个
[43:16] Oh, sorry. 抱歉
[43:18] All that awaits is freedom forever 等着你的只是从这残酷生活中
[43:22] from all the cruelties of life. 永远的解脱
[43:42] Can I help you? 有什么事吗
[43:44] Um, have you, uh‐‐ have you seen this girl? 你有 呃 你有见过这个女孩吗
[43:47] I’ve been following her for some time now. 我跟着她有段时间了
[43:50] I’m at the motel, and she isn’t there. 我去了旅馆 但她不在那里
[43:53] I think she’s been staying here. 我想她最近住在这儿
[43:56] Yes, she was, but she left early this evening. 对 她在这儿住过 但今晚刚刚离开了
[43:59] Are‐‐are you sure? 你确定吗
[44:01] I didn’t see her leave. 我没有见到她离开
[44:06] Why don’t you come on in? 为何不进到屋里来
[44:08] We’ll straighten all this out. 我们把这个事情弄清楚
[44:09] Thank you. 谢谢
[44:15] Please. 请
[44:17] – Sit here, Mr…. ‐ Balsam. -在这里坐 您贵姓 -波萨马
[44:20] Well, Mr. Balsam, you look exhausted. 波萨马先生 你看起来累坏了
[44:23] You’ve got no idea how tired I am. 你想象不到我有多累
[44:26] You stay right here. 你在这里坐着
[44:27] I’m gonna bring you a nice cup of hot tea. 我去给你沏一杯暖暖的好茶
[44:30] Thank you. 谢谢
[45:02] There we go. 来
[45:05] My son Tony. 我的儿子托尼
[45:08] Oh. A very handsome young man. 真是一个帅气的小伙子
[45:12] He’s a good boy. 他是个好孩子
[45:14] Wouldn’t hurt a fly. 蚂蚁都不敢踩
[45:16] He struggled with depression a bit, 他有些抑郁症
[45:18] but he’s doing all right. 但总体还好
[45:20] We were so hopeful when he told us 当他告诉我们他遇到了喜欢的女孩时
[45:22] that he met a girl that he really liked, 我们感到充满希望
[45:24] one that really understood him. 一位真的懂他的女孩
[45:26] A girl by the name of Jenna Branson. 这位女孩叫珍娜布兰森
[45:31] Kids don’t understand. 孩子们不懂感情
[45:33] They’ve got no sense of proportion. 没有分寸
[45:35] Everything is huge… 以为一切事物都很重要
[45:38] dramatic, apocalyptic. 动不动就大吵大闹觉得世界末日了
[45:41] It’s a passionate time. 这只是激情期
[45:43] They’ll learn. 他们会成长的
[45:44] Time’s the teacher. 时间是最好的老师
[45:46] Tony didn’t have time, 托尼没有时间了
[45:48] not enough. 没那么多时间了
[45:49] The records show that he was on the phone… 记录显示他当时正在和珍娜
[45:54] with Jenna. 打电话
[45:58] I just want to talk to her. 我就是想和她聊聊
[46:14] I’m not trying to blame anyone. 我不想责怪任何人
[46:16] I just want to know. 我就是想了解一下
[46:25] You took your sweet fucking time. 你他妈还可以再慢点
[46:55] Bring his car around back and be quick about it. 把他的车开到后面去 赶紧的
[48:32] 未检测到 遥控钥匙
[48:33] I’ll take him out to the quarry 我先把他扔到采石场
[48:38] We’ll get her back sometime soon, okay? 然后很快把她抓回来 好吗
[48:54] Okay. 好的
[48:57] Let’s go. Help me. 走你 搭把手
[48:58] Get his legs. 抬下他的脚
[49:00] He’s huge. 他太大只了
[49:07] All right? 好了吗
[49:12] What are we gonna do about Jenna? 我们要怎么处理珍娜
[49:14] She’s going nowhere. We’ll finish with her later 她跑不远的 晚点儿再说吧
[49:16] after the weeding. 除草之后
[53:01] Where did this come from? 这是从哪儿来的
[53:03] There was just an envelope by your door 早上我到这的时候就只有
[53:04] when I got here this morning. 一个信封丢在你门口
[53:06] Throw it away. 扔了吧
[53:10] “That tape was my first introduction to Simon.” “那盘录像带是我第一次接触西蒙”
[53:13] “He embodied everything I despised,” “他展现了一切我所不屑的东西”
[53:15] “all the pitiless parasites who take advantage of people…” “所有这些无情的寄生虫都会利用”
[53:17] “at their most vulnerable,” “人们最脆弱的时刻”
[53:19] “but from the moment I met him, I sensed there was…” “但当我亲眼见到他时我感受到”
[53:23] there was something very different about Simon.” “西蒙身上有些不一样的东西”
[53:29] “But first…” “但起初”
[53:32] “I set out, quite frankly, to destroy him.” “我的应对 说直白点就是摧毁他”
[53:36] So love at first sight, then. 那么你是一见钟情
[53:38] I’d say more like hate. 应该是一见生恨
[53:40] Yeah. I can confirm that. 确实 我能作证
[53:44] Your book is really all about Miles. 你的书写的全是迈尔斯
[53:46] I know it’s hard, but can you talk about your son? 我知道这很难 但你能讲讲你的儿子吗
[53:48] His last few days? 比如他的最后几天
[53:56] I was alone with Miles when he came into the world, 他出生时只有我和他在一起
[54:00] and I was alone with him when he left. 他去世时也只有我和他
[54:03] You know what? I’m his father. 不管怎么说我是他的父亲
[54:04] He’s my son, too. 他也是我的儿子
[54:05] You’re not his father. You’re just a man who walked out 你不是他的父亲 你只是一个因为
[54:08] because I refused to have an abortion. 我不肯堕胎就离开了的人
[54:10] Yeah, well, I’m here now. 可我现在来了啊
[54:14] My God, you’re drunk. 我的天啊 你喝醉了吗
[54:16] Well, I’m handling this my own way. 我在以我的方式解决这个问题
[54:20] Get out of my sight. 滚出我的视线
[54:29] – you, mom? – Hey, Miles. -妈妈 -嗨 迈尔斯
[54:37] How you doing? 你感觉怎么样
[54:38] Good. 很好
[54:40] Can I get you anything? 你想要什么东西吗
[54:43] Mom. 妈妈
[54:47] Where do you think we go… 你觉得我们死后
[54:50] after we die? 会去哪里
[54:57] well, I think that we just… 我认为我们只是
[55:02] We just go to sleep, you know? 我们只是睡着了 知道吗
[55:07] That’s all right. 那样也好
[55:10] I’m awfully tired. 我感觉好累
[55:13] Where do you want to go? 你想去哪儿
[55:16] With you. 你身边
[55:18] I just want to be with you. 我只想在你身边
[55:21] Close your eyes. 闭上眼
[55:29] Love you very, very, very much. 我非常 非常的爱你
[55:32] I love you. 我爱你
[55:39] I was like a fish trying to survive on air. 我那时像一条搁浅的鱼一样挣扎
[55:43] But then it all changed. 但随后一切都改变了
[56:06] Hi. 嗨
[56:09] What are you doing? 你在干什么
[56:11] I was just saying hello. 我刚刚在打招呼啊
[56:12] No, what are you doing in my office? 不是问这个 你在我办公室干什么
[56:14] Who let you in? 谁让你进来的
[56:15] Which one do you want me to answer first? 你想我先回答哪个问题
[56:18] What? 什么
[56:20] Who am I, who let me in, what am I doing here? 我是谁 谁让我进来的 我在这干什么
[56:23] Can you please leave? 可以请你离开吗
[56:27] I thought this was your office hours. 我还以为这是你的办公时间
[56:29] You’re a student? 你是学生吗
[56:32] Of life. 社会大学的
[56:34] Right, you either leave, 够了 你要么走
[56:35] or I’m calling the campus police. 要么我叫校警
[56:37] And have me arrested? For doing what? 然后逮捕我 因为做了什么吗
[56:39] For daring to disturb 因为胆敢打扰
[56:41] the famous Professor Mary Florensky? 大名鼎鼎的玛丽弗洛伦斯基教授吗
[56:44] I do dare, apparently. 我还真敢 很显然
[56:46] Professor, this is not so much a profession for me 教授 这对于我来说并不是很像声明
[56:49] but a calling, a vocation. 更像是使命 天命
[56:52] And what exactly is your calling? 那么你的使命到底是什么
[56:55] I’m a speaker for the dead. 我是亡灵的发言人
[57:01] You see my tape? 你看了我的带子了吗
[57:03] That was you? 那是你啊
[57:05] Well, you’re either a magician, or you’re mentally ill. 那你要么是魔术师要么有精神疾病
[57:13] I did go crazy there for a while 一开始我拒绝接受我的使命时
[57:14] while I was refusing my calling. 我确实疯了有段时间
[57:17] I tried every numbing agent possible. 我试了我能搞到的所有麻醉物
[57:21] I’m still in recovery. 现在还在戒酒
[57:23] I always will be, they say, but… 他们说我早晚会疯掉的 但是
[57:25] other than that, I’m deeply and tragically sane. 除此之外 我不幸的十分清醒
[57:29] Or a glutton for punishment. 或者皮痒想要被收拾
[57:30] You do know what it is I do? 你知道我是干什么的吧
[57:32] Yes. Yes. 我知道
[57:33] You expose frauds. 你曝光骗子
[57:35] You publicly humiliate them. 然后公开地羞辱他们
[57:36] I’ve read your books. 我读过你的书
[57:38] I’ve seen you on TV, 我还在电视上见过你
[57:39] and, quite frankly, you are no fun. 说实话 你很没趣
[57:41] Neither are frauds. 骗子们也没趣
[57:43] Why is it so important 为什么说服所有人
[57:44] that you convince everybody it’s all bullshit? 那些都是狗屁对你来说这么重要
[57:46] Who are you really trying to convince, yourself? 你实际想说服谁 你自己吗
[57:49] Right, time’s up. I’m very busy. 时间到了 我很忙
[57:50] Now leave, or I am calling the campus police. 马上离开 否则我叫校警了
[57:54] Professor, I don’t want to be here 教授 我比你更不愿意
[57:55] any more than you want me here. 我待在这儿
[57:57] Good. We agree. 很好 我们有共识了
[57:59] Now leave. 现在离开
[58:03] I can’t do that. 我还不能走
[58:05] And why is that? 为什么
[58:06] Because Miles sent me here. 因为迈尔斯派我来的
[58:10] Science was once defined as putting nature to the rack, 科学曾一度将自然置于铁架上冷漠审视
[58:14] and I guess, in a way, that’s what I did with Simon. 某种角度上 我也是这样对待西蒙的
[58:16] I tested him every way, everywhere I could. 我对他进行了全方位彻彻底底地测试
[58:19] So from skeptic to believer? 所以你从无神论者变成了信仰者
[58:22] Believer? 信仰者
[58:24] No. 并不
[58:26] Faith is believing in things that you can’t see, 信仰是指相信你看不见的东西
[58:28] but I saw what Simon can do. 但我看见了西蒙做到的
[58:31] Well, it’s not me that does anything. 其实做这些的也不是我
[58:36] All right, what comes through him. 该讲讲他经历了什么了
[58:39] I challenge any of you to… 我不相信你们任何人
[58:42] to witness one of Simon’s convocations 看过一场西蒙的感应会
[58:44] and remain unchanged. 还能保持想法不变
[58:48] All right, our subject today is Simon McNeal. 我们今天的研究对象是西蒙麦克尼尔
[58:51] He’s 28 years old. 他28岁
[58:52] In addition to being a charming narcissist, 十分的自恋
[58:54] he’s also a self‐professed medium. 还自称灵媒
[58:56] Today we’ll put those claims to the test. 今天我们要验证一下他说的是不是真的
[59:14] So, as you can see, the room is bare. 如你们所见 这个房间一片空白
[59:18] Simon, too. Arms. 西蒙也一丝不挂 抬手
[59:50] He’s almost here. 他快到了
[1:00:04] For those of you that don’t know, 跟不知道的人解释一下
[1:00:06] I’ve recently lost my son Miles to leukemia. 最近我的儿子迈尔斯死于白血病
[1:00:08] He was 7 years old. 当时只有7岁
[1:00:09] This is what people like Simon like to prey on 这就是像西蒙这样的人会瞄上的
[1:00:13] grief. 悲痛
[1:00:15] So today we’re gonna make an example of him. 那么今天我们就要拿他举个例子
[1:00:19] All right, Simon, can you hear us? 好了西蒙 能听见我们讲话吗
[1:00:22] We’re ready for your miracles whenever you are. 我们已经准备好随时见证你的奇迹
[1:00:27] You’re all gonna hear some very disturbing sounds. 你们会听到一些刺耳的声音
[1:00:29] That’s part of the convocation. 这是感应的一部分
[1:00:31] But no matter what you hear, 但无论你们听见了什么
[1:00:32] that door must stay closed. 都不要开门
[1:00:38] Mary, I’ve accepted your controls and your precautions, 玛丽 我已经接受了你的防控措施
[1:00:44] but I need complete darkness. 但我需要绝对的黑暗
[1:00:48] Or rather, they do. 要么 让”他们”来吧
[1:00:52] ‐ “They”? ‐ The dead. -“他们” -亡灵们
[1:01:29] Simon, can you hear us? 西蒙 能听见我们讲话吗
[1:01:33] Simon? 西蒙
[1:01:50] Hey, hey. 还好吗
[1:01:51] It’s okay. It’s all right. 没事了 结束了
[1:01:52] – Can you call a medic? – yeah. -叫救护车 -好的
[1:01:54] It’s okay, Simon. Breathe. 没事的西蒙 保持呼吸
[1:02:18] What happened back there? 刚才发生了什么
[1:02:21] I just let them speak. 我只是让”他们”讲话了
[1:02:24] I let him speak. 我让他讲话了
[1:02:27] It’s not possible. 这不可能
[1:02:29] Oh, Mary. 玛丽
[1:02:31] You aren’t ready. 你还没做好准备
[1:02:36] I need to know what happened back there. 我要知道刚才发生了什么
[1:02:39] You aren’t ready, Mary. 你还没准备好 玛丽
[1:02:41] What happened? 到底发生了什么
[1:02:43] Ma’am. 女士
[1:02:45] Please. 冷静点
[1:03:11] He’s not in there, you know. 你知道他其实不在那里头
[1:03:14] Not the real him. 里头不是真正的他
[1:03:17] That’s just some old clothes he’s grown out of. 只有一些他穿不下的旧衣服
[1:03:19] I see you’ve recovered. 看来你已经恢复了
[1:03:22] ‐ I see you haven’t. ‐ No, I haven’t. -我看你还没有 -对 我没有
[1:03:24] I can’t stop thinking about him. 我没法不去想他
[1:03:29] Is that why you asked me here? 这就是你找我来的理由吗
[1:03:32] Assumptions must be tempered 我们必须保持开放的思想
[1:03:33] by an open mind to new evidence. 根据新的证据调整既有的假设
[1:03:37] The best scientists always question. 最好的科学家永远在质疑
[1:03:42] I’m willing to have my mind opened… 我很乐意保持我思想的开放
[1:03:45] by you. 因为你
[1:03:47] I’m telling you, 我跟你说过了
[1:03:49] he’s not in there. 他不在那里面
[1:03:52] Then where is he? 那他在哪
[1:05:42] He just wants to be near you. 他只想在你身边
[1:05:44] That’s what he said… 这就是他说的
[1:05:47] his very last words to me. 他在最后留给我的话
[1:05:50] He’s so much closer than you realize. 他比你意识到的离你近很多
[1:05:58] No, I’m okay. 我不用了
[1:06:02] Sorry. 抱歉
[1:06:04] I forgot. 我忘了
[1:06:06] Don’t be. 没关系
[1:06:07] I’m a better man on the wagon. 我摔了很多次才明白
[1:06:09] I’ve fallen off enough times to know. 坐在马车里更适合我
[1:06:13] Why would my son come to you and not me? 为什么我儿子会去找你而不是我
[1:06:15] I’m his mother. 我是他母亲
[1:06:18] I don’t understand. I need to understand. 我不懂 我想知道
[1:06:24] Please. 求你了
[1:06:28] Once upon a time, we were wanderers. 曾几何时 我们还在流浪
[1:06:31] And long before we ever built a permanent home for ourselves, 远在我们会给自己建造长久的居所之前
[1:06:35] we built homes for our dead, 我们会给死者建造长眠之所
[1:06:37] places we’d return to in our wanderings, 我们会在流浪时回到那里
[1:06:40] to rest, to recover, to honor them. 歇息 休养 祭拜他们
[1:06:44] And then as we stopped our wanderings, 后来 我们停止了流浪
[1:06:46] we stopped building new homes. 我们不再建造新的家园
[1:06:48] We moved in with our dead. 我们和死者一起住
[1:06:51] We buried them beneath us as we continued to honor them 我们把他们埋在我们脚下 继续祭拜他们
[1:06:54] and be protected and nurtured by them. 同时也被他们庇佑着
[1:06:57] But as time passed, 但随着时间的推移
[1:06:59] our conception of them changed. 我们对他们的看法变了
[1:07:02] We began to fear them. 我们开始害怕他们
[1:07:05] And in that fear, we banished them… 我们在恐惧中驱逐了他们
[1:07:09] from the homes to the churchyard 从家里到公墓
[1:07:12] and then farther… 然后更远
[1:07:14] to outside the city walls. 一直到了城墙之外
[1:07:16] Step by step, we exiled them to their highway, 一点点地 我们把他们流放到高速路上
[1:07:20] leaving them homeless and voiceless. 让他们无家可归 无法发声
[1:07:24] They want their stories to be told. 他们希望自己的故事被讲述
[1:07:26] They want their voices to be heard. 希望自己的声音被听见
[1:07:31] They want to be close to those they love the most… 他们想留在自己的至爱身边
[1:07:34] like your son. 就像你儿子
[1:07:39] My son exists only in my memory. 我儿子只存在于我的记忆中
[1:07:44] Didn’t he leave you a message? 他没给你留下过消息吗
[1:07:48] Whatever happened that day, it doesn’t prove anything. 无论那天发生了什么 都证明不了任何事
[1:07:55] Miles sent me to you for a reason, Mary. 迈尔斯让我找你是有原因的 玛丽
[1:07:58] Because if you, with all your tools of science, 如果你 用你所有科学的手段
[1:08:03] with all your certainty, if you fail to prove me wrong, 用尽全力也证明不了我是错的
[1:08:06] it will change the world. 那整个世界将会改变
[1:08:09] And at that point, 在那时
[1:08:11] you will see how close your son really is to you. 你将发现你的儿子到底离你多近
[1:09:06] Simon knew things that no one else could know, 西蒙知道一些所有人都无法得知的事
[1:09:09] and through him, Miles sent me messages 通过他 迈尔斯给我留下了消息
[1:09:11] that couldn’t be from anyone else. 那不可能是别人留下的
[1:09:14] I guess that’s why I fell in love with him. 我猜这也是我爱上他的原因
[1:09:16] It’s almost like Miles was giving me permission. 就好像是迈尔斯给了我许可
[1:09:20] A year later, I can still feel my son 一年后 我仍能感觉到我儿子就在附近
[1:09:22] everywhere I go. 无论我走到哪里
[1:09:23] And then I began to realize 后来我渐渐意识到
[1:09:24] that this wasn’t just about me and my son. 这不仅仅是关乎我和我儿子的事
[1:09:28] It was about all of us. 这是关乎所有人的
[1:09:29] I mean, what if scientists were the ones acting on faith 我想说 如果科学家可以用信仰行事
[1:09:34] instead of using our best resources to find the truth? 而不是耗费最好的资源去探索真理呢
[1:09:38] We have the ability to study quantum objects 我们将有能力研究量子物体
[1:09:41] a billion times smaller than an atom to… 从比原子小十亿倍的量子
[1:09:45] the largest structure there is‐‐the universe itself. 到最大的结构 宇宙本身
[1:09:48] And that’s why we started this foundation. 这就是我们建立这个基金会的原因
[1:09:51] With your financial support, 有了你们的经济支持
[1:09:52] we would have access to the best imaging power 我们将达成科学必须提供的
[1:09:55] science has to offer. 最强的意念力量
[1:09:57] Simon has a great quote for it. 西蒙知道一句很好的名言
[1:09:59] Yes. 没错
[1:10:00] “The horizon is just the limits of our vision.” “地平线只是我们视野的极限”
[1:10:05] Isn’t he something? 他很特别吧
[1:10:06] You have no idea what he’s capable of. 你们想象不到他有多大本事
[1:10:27] What are you doing? 你在做什么
[1:10:29] Oh, fuck. 哎我操
[1:10:34] I’m so sorry, Professor. 实在对不起 教授
[1:10:40] You want to stop looking at me like that? 你可以别这样瞪着我吗
[1:10:42] Like what? 什么样
[1:10:43] Like I just shot your fucking dog. 就好像我刚他妈打死了你的狗一样
[1:10:46] Explain yourself. 你自己解释一下
[1:10:50] Can it wait till I’m sober? 能等我酒醒了再说吗
[1:10:51] No. Now. 不能 现在
[1:10:53] Well, I think the crime scene speaks for itself, no? 我想这犯罪现场解释的很清楚了 不是吗
[1:10:58] This isn’t you, Simon. 这不是你 西蒙
[1:11:00] What if it is? 如果这就是呢
[1:11:01] What if this is exactly who I am? 如果这就是我本来的面貌呢
[1:11:03] Don’t do that. No. 别这样 不要
[1:11:06] Simon. 西蒙
[1:11:07] I know you. 我很了解你的
[1:11:09] You don’t know me. You haven’t got a fucking clue. 你他妈并不了解我 一点也不
[1:11:11] You’re in recovery, 你还在戒酒
[1:11:13] and this is part of the struggle with your gift. 这也是你的天赋的副作用的一部分
[1:11:16] What you don’t know… 你不知道的是
[1:11:18] is that’s where I met your ex. 那就是我认识你前任的地方
[1:11:22] I was his sponsor in the program. 我是戒酒会的出资人
[1:11:26] He told me all about your dying son. 他跟我讲了你濒死的儿子的事
[1:11:31] What do you‐‐ 你说什
[1:11:33] No, what are you saying? 不 你在说什么
[1:11:38] No. You answer me! 别走 回答我
[1:11:42] I was small‐time, Mary. 我本来只想玩玩的 玛丽
[1:11:43] You helped me go big‐time. 你帮我把事情搞大了
[1:11:45] But investors‐‐that’s another story completely. 但是募资 就是另一回事了
[1:11:48] I’ve been to prison. 我去过监狱
[1:11:49] I have no interest in going back there. 我不想再回去了
[1:11:51] You don’t fuck with people with money. 你不能搞有钱人
[1:11:54] You understand me? 懂吗
[1:11:55] They don’t take lightly to being conned. 他们对自己被骗一点也不能接受
[1:11:58] What con? 什么被骗
[1:12:00] Oh, Mary, wake the fuck up. 玛丽啊 快他妈醒醒吧
[1:12:02] It was a con. It was all a con. 这是个骗局 完全是个骗局
[1:12:06] No. That’s impossible. 不 这不可能
[1:12:07] You couldn’t fake that. I was there. 你装不出来了 我当时在场
[1:12:08] That first time in the lab, I rigged it. 我提前布置了实验室里的第一次灵媒
[1:12:11] I paid a maintenance guy to cut the power. 我收买了一个维修工来断电
[1:12:15] And the messages from beyond? 至于另一个世界的消息
[1:12:17] I wrote those the night before. 我提前一晚在那写好了
[1:12:19] I used phenolphthalein. 我用了酚酞
[1:12:20] It’s invisible until exposed to an activating agent‐‐ 它在接触活化剂前是透明的
[1:12:24] in this case, simple ammonia. 我用的 只是简单的氨水
[1:12:34] Oh, and the seizures? 至于癫痫呢
[1:12:36] That was a microdose of penicillin. 就是微量的青霉素
[1:12:39] I’m allergic to it. 我对青霉素过敏
[1:12:40] Takes an hour to kick in 一个小时后开始生效
[1:12:41] and makes the drama all the more convincing. 这让整出戏都更有说服力了
[1:12:44] You fell for it, Mary, but you fell too hard. 你信了玛丽 但你陷得太深了
[1:12:47] I tried to slow things down, but you were obsessed. 我试过放慢节奏 但你已经痴迷了
[1:12:50] This ends here and now. 现在我们到此为止
[1:12:52] Your son is dead. He’s gone. 你儿子已经死了 没了
[1:12:54] He’s six feet under. 入土为安了
[1:12:59] Fucking piece of shit. 放你妈的狗臭屁
[1:13:01] For what, Mary? 为什么呢 玛丽
[1:13:02] For telling people what they want to hear? 因为我说了人们想听到的话
[1:13:04] For giving them closure? 给他们宽慰吗
[1:13:06] You fucking drunk! 你个该死的酒鬼
[1:13:11] Just remember something. 记住一点
[1:13:13] No one’s gonna believe that you’re not in this with me. 没人会相信你不是同谋
[1:13:16] So, if I’m going to jail, you’re going with me. 所以 如果我要坐牢 你也逃不了
[1:15:12] I’m not entirely sure what I said last night. 我不是很确定我昨晚说了什么.
[1:15:17] Uh, I blacked out, 呃 我断片了
[1:15:19] which isn’t surprising. 这并不奇怪
[1:15:22] When you haven’t fallen off the wagon in a while, 当你有一段时间没有从马车上摔下的时候
[1:15:24] sometimes it can be a pretty big fall. 可能会摔得更狠
[1:15:26] I get it. 我明白
[1:15:29] Right, so what did I say? 好吧 我说什么了?
[1:15:31] You told me the truth. 你告诉了我真相.
[1:15:34] Yeah, I was afraid of that. Um, I’m gonna grab my stuff. 我就是怕这个 呃 我去收拾东西了
[1:15:37] Why? Where are you going? 为什么 你要去哪里
[1:15:40] I don’t know. Uh, not here. 我不知道 嗯 反正不是这里.
[1:15:43] I assume you don’t want me here. 我觉得你不想我待在这
[1:15:44] You’re not going anywhere. We have a lot of work to do. 你哪也去不了 我们还有许多工作要做
[1:15:48] What do you mean “we”? “我们”是什么意思?
[1:15:51] Maybe I knew all along. 也许我一直知道
[1:15:53] Hmm. 嗯
[1:15:56] But that doesn’t matter now. 但现在已经不重要了
[1:15:58] This is much bigger than you and me. 这个比你我重要的多
[1:16:01] I’m sorry. I’m not understanding. 抱歉 我没听懂
[1:16:03] The show must go on. 表演必须继续
[1:16:08] There’s a lot of money on the table. 奖池里有太多钱了
[1:16:10] We still have investors coming tonight. 今晚还是会有投资者来
[1:16:13] Go get yourself cleaned up. 去收拾一下自己
[1:16:14] Go on. 去吧
[1:16:26] We’re inviting you to become part of a Manhattan Project 我们邀请你加入曼哈顿项目
[1:16:29] to see over the horizon 去看到分隔了生与死的
[1:16:32] that separates life from death. 那条地平线以外
[1:16:34] The real final frontier. 真正的最后边界
[1:16:40] Are you ready, my love? 你准备好了吗 亲爱的
[1:16:43] Ready. 准备好了
[1:16:45] You’re all in for a real treat. 你们都会看到真本事
[1:16:48] Simon has agreed to perform a convocation tonight. 西蒙同意了今晚来一场感应会
[1:16:51] So, if you’d like to come upstairs, 所以 如果你们上楼的话
[1:16:52] you can witness what Simon can do. 可以亲眼看到西蒙的能力
[1:16:55] Come. 来吧
[1:17:02] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[1:17:06] Just play along. 配合就好
[1:17:09] You’ll see. 等着瞧吧
[1:18:17] You know, you really pissed them off. 你知道嘛 你真得惹恼他们了
[1:18:39] Now, you are gonna hear some very disturbing noises, 现在你们会听到一些令人不安的噪音
[1:18:43] but you mustn’t be concerned. 但你们不需要担心
[1:18:44] It’s all part of the convocation. 这都是感应会的一部分
[1:18:46] The dead have highways, 亡灵们有高速路
[1:18:48] and Simon creates an opening, 而西蒙创造了一个通道
[1:18:51] an exit, so to speak. 也可以说是一个出口
[1:18:53] No matter what happens, no matter what we hear, 不管发生什么 不管我们听到了什么
[1:18:57] we mustn’t open the door. 我们都不能开门
[1:19:00] Isn’t that right, Simon? 对吗 西蒙
[1:19:14] We’re not sleeping. 我们没有沉睡
[1:19:44] What the fuck is this? 这他妈怎么回事
[1:19:56] Mary! Save me! 玛丽 救救我
[1:20:04] What the fuck is happening to me? 我他妈怎么了
[1:20:07] It’s very disturbing how he suffers 他与那个世界的交流时
[1:20:08] to communicate with the beyond. 受到的痛苦是很令人不安的
[1:20:10] Mary, let me the fuck out of here! 玛丽 放我出去
[1:20:12] But we mustn’t interfere. 但我们不能干涉
[1:21:42] shh. 嘘
[1:21:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:21:58] It’s okay. 没关系
[1:22:00] Shh. 嘘
[1:22:04] Shh. 嘘
[1:22:22] $7.50. 7.5美元
[1:22:26] – Yes. – Thanks. -好的 -谢谢
[1:22:30] Ooh. I’m sorry. 哦 抱歉
[1:22:31] I think I left my wallet in my other coat. 我想我把钱包放另一个外套了
[1:22:34] I got you. 我来吧
[1:22:38] Oh, fuck. 噢 操
[1:22:41] Would you allow us to take these with us, 你可以让我们先拿走这些吗
[1:22:43] and then we’ll come by later and pay you? 然后我们回头再来给你付钱
[1:22:46] Yeah, no can do. 不可以
[1:22:48] Really? 真的吗
[1:22:49] Wow, man. Wha‐‐ 喔 哥们 这
[1:22:52] That’s gonna be $7.50. 只能是7.5美元
[1:22:55] Do you know Ravenmoor? 你知道乌鸦原吗
[1:22:57] Yeah. 是的
[1:22:59] Is it a nice place? 它是个好地方吗
[1:23:01] No. 不
[1:23:02] Well, we’re headed there. 好吧 我们要去那儿
[1:23:04] Unless you want to join us in the trunk of our car, 除非你想在后备箱里跟我们一起去
[1:23:08] you’ll surrender these beverages to us 否则就交出这些饮料
[1:23:10] and allow us to pay you later, 然后让我们以后再付账
[1:23:12] and you will do it very quickly so they do not get cold. 并且要非常快 不然它们就冷了
[1:23:17] ‐ Okay, these are on the house. ‐ Thank you very much. -好吧 这些算店里请客了 -非常感谢您
[1:23:26] -Hey, hey! ‐ Oh, fuck! -嘿 嘿 -哦靠
[1:23:33] Fucking kids with their headphones. 戴着耳机的臭小鬼
[1:23:34] Generation of zombies, man. Sorry, B. 丧尸一代 抱歉 B
[1:23:37] Whatever, man. 无所谓 哥们
[1:24:10] Place is royally fucked up, man. 哥们 这地方一团糟
[1:24:12] Some bad shit happened here when I was a kid. 在我小时候出了些大事
[1:24:14] Everybody knows this whole neighborhood is haunted. 所有人都知道整条街都在闹鬼
[1:24:18] Hey, do you even know where we’re going? 嘿 你知道我们要去的是哪吗
[1:24:20] ‐ 47 Tollington Place. 托灵顿广场47号
[1:24:21] It’s probably up the street here, 很可能就在这条路
[1:24:23] a few blocks away. 几栋楼之后
[1:24:24] Just keep driving. 继续开就行
[1:24:26] Oh, fuck. 我草
[1:24:28] Shit, who’s that, man? 妈的 那是谁 哥们
[1:24:30] That is my happy place. 那是我的欢乐窝
[1:24:31] We get this book, get out of here, 我们拿到书就离开
[1:24:34] I’m buying a condo in Mexico on the beach. 我要在墨西哥的海边买套公寓
[1:24:36] Me and Jeannie, we’re gonna sip tequilas 我和珍妮 一起品着龙舌兰
[1:24:38] and watch the divorcees doing downward‐facing dog 看那些离异人士在瑜伽草坪上
[1:24:41] on the yoga lawn. 做下犬式
[1:24:44] And I’m gonna read. 我还要去看书
[1:24:45] Gonna read Jack Reacher and William Shakespeare 去读杰克雷彻和莎士比亚
[1:24:49] and leave the fucking rats in the sewer. 然后把耗子们留在下水道里
[1:24:54] What the fuck, man? 干嘛呢 哥们
[1:24:56] You see that, man? 你看到没
[1:24:57] There was a‐‐ there was a woman, man. 刚才 刚才有一个女人
[1:24:59] ‐ What woman? ‐ She was just right there. -什么女人 -她刚刚就在这儿.
[1:25:06] Aw, shit. 哦 靠
[1:25:08] Aw, no, no, no, no. 噢 不 不
[1:25:10] Okay, pop the hood. 好吧 打开引擎盖
[1:25:25] Hey, uh, what’s wrong, B? 呃 怎么了 B
[1:25:27] Hold on. 等着
[1:25:45] Stevie… 史蒂夫
[1:25:55] Try it now. 现在试试
[1:25:57] Dude, you hear me? 哥们 你听到了吗
[1:26:04] Hey, bro, where you going? 嘿 兄弟 你要去哪儿
[1:26:07] Where the fuck you going, man? 你他妈去哪里
[1:26:09] Steve! 史蒂夫
[1:26:20] Steve? Are you praying, man? 史蒂夫 哥们你在祷告吗
[1:26:23] To God? 向上帝
[1:26:26] ‘Cause I guarantee He ain’t listening. 我保证他不会理你的
[1:26:29] Nah. Not God, B. 不 不是上帝 B
[1:26:31] Then who? 那是谁
[1:26:32] My mom, man. 我的妈妈
[1:26:34] – Your mom? – yeah. -你妈妈 -是的.
[1:26:36] Yeah, you remember my mom, B? 对 你还记得我妈妈吗 B
[1:26:40] Of course I remember your mom. 我当然还记得你妈妈
[1:26:42] Amazing lady. 了不起的女士
[1:26:44] Yeah, she is. 是的
[1:26:47] Tell her I say hey. 告诉她我向她问好
[1:26:51] She says, uh‐‐she says she always liked you, B. 她说 她说她一直很喜欢你 B
[1:26:58] What the fuck? 什么鬼
[1:27:00] What are you doing, Steve? 你在做什么 史蒂夫
[1:27:02] She wants me to come with her, man. 她想让我跟她走 哥们
[1:27:05] Put the gun down, man. 把枪放下 哥们
[1:27:07] Oh, it’s nice where she is. 噢 她去了的地方很好
[1:27:09] You know, it’s a‐‐ it’s a happy place, man. 你知道的 那是一个快乐的地方
[1:27:13] Brother, listen to me. 兄弟 听我说
[1:27:15] You were right, man. 你是对的
[1:27:18] There’s nothing here for us. 这里没有我们的机会
[1:30:27] Where is it? 在哪里
[1:30:29] What? 什么
[1:30:31] The book. 那本书
[1:30:35] Don’t fuck with me, lady. 别糊弄我 女士
[1:30:37] Just give me what I want, and I’ll go. 给我我想要的 我就会走
[1:30:39] Oh, I don’t think you know what you want… 噢 我不认为你知道你想要的是什么
[1:30:47] Or where you’re going. 或者你想去哪里
[1:30:48] Believe it or not, I don’t want to have to kill 信不信由你 我今天不想
[1:30:50] anybody else today. 再杀任何人了
[1:30:52] So I’m asking you one last time, where’s the book? 所以我最后问你一次 书在哪里
[1:30:56] What book? 什么书
[1:30:57] The Book of Blood. 血书
[1:31:00] oh,that book 哦 那本书
[1:31:03] Well, you’re looking at it. 好吧 你正在看着它
[1:31:06] And it’s looking at you. 它也正在看着你
[1:31:10] What happened to him? 他怎么了
[1:31:12] You see, all the dead have stories. 你看 所有的死人都有故事
[1:31:15] In fact, that’s all they have. 事实上 他们也只有故事了
[1:31:17] And they chose Simon… 而他们选择了西蒙
[1:31:21] to be their page. 来做他们的书页
[1:31:23] He lives on so that the dead can have a voice. 他活着 亡灵才能发声
[1:31:27] Who are you? 你是谁
[1:31:29] What are you doing here? 你在这做什么
[1:31:31] I’m his sole reader. 我是他唯一的读者
[1:31:33] The dead can be heard 亡灵们的声音
[1:31:34] all around these abandoned streets. 萦绕在这些废弃的街道上
[1:31:36] But all roads lead to Simon, 但所有的路都通往西蒙
[1:31:38] where the highways first opened. 他是高速公路的起点
[1:31:41] Because of Simon, I’m exactly where I want to be. 因为西蒙 这就是我最想待的地方
[1:31:44] I’m in my happy place. 这是我的欢乐窝
[1:31:49] I just want the book, lady. 女士 我只想要那本书
[1:31:52] So, if he’s the fucking book, then I’m taking him with me. 所以 如果他就是那本书 那我要带他走
[1:31:54] You’re not the first, 你不是第一个
[1:31:56] and you certainly will not be the last, 也肯定不会是最后一个
[1:31:57] to seek The Book of Blood. 寻找血书的人
[1:31:59] See, all their stories are on him, too… 你看 他们的故事也写在他身上了
[1:32:03] as yours will be. 你的也一样
[1:32:05] You’ve been writing your story your whole life. 你一辈子都在写自己的故事
[1:32:08] And now it’s time to come to its end. 现在是结局的时候了
[1:32:11] My story doesn’t end here. 我的故事不会在这里结束
[1:32:13] All stories end here. 所有故事都在这里结束
[1:32:38] Fuck! Get off! 妈的 下去
[1:33:42] All right, one, two, three, and… 好了 1 2 3
[1:33:46] How much cake did you eat tonight? 你今晚吃了多少蛋糕
[1:34:02] Can I help you with something? 需要帮忙吗
[1:34:19] Got to protect the garden. 花园必须得保护
[1:34:48] Recognize him? 能认出他吗
[1:34:49] I believe that’s the father of her ex‐boyfriend. 是她前男友的父亲
[1:34:51] You probably heard about what happened to the boy? 你听说这个男孩出什么事了吗
[1:34:54] Jenna was quite broken up about it. 珍娜对此很崩溃
[1:34:56] She hasn’t been herself since. 从那以后她精神就不正常了
[1:34:58] You ever meet him? Or the father? 你有见过那个男孩或者他父亲吗
[1:35:00] No. 没有
[1:35:01] Well, he tried to see us. He wanted to talk to Jenna. 他想见我们 他想和珍娜说话
[1:35:05] – I wouldn’t let him. – Why is that? -我不让 -为什么
[1:35:07] What good would it have done, dredging all that up? 重提这些事有什么好处呢
[1:35:10] I mean, the boy was dead. 我是说 那个男孩已经死了
[1:35:12] No fault of Jenna’s. 不是珍娜的错
[1:35:14] She needed to move on with her life. 她要继续过自己的生活
[1:35:16] He believed your daughter was responsible 他认为您的女儿是他儿子
[1:35:18] for his son’s death. 死亡的原因
[1:35:20] He stalked her for some time 他跟踪了她一段时间
[1:35:21] and then either convinced her to meet 然后要不就是说服了她去见他儿子
[1:35:23] or snatched her off the street and then drugged her. 要不就是从街上掳走并迷晕她
[1:35:25] Vehicle software shows that it was parked 车载记录显示在车子冲出悬崖前
[1:35:27] before it sped off the cliff. 是停好了的
[1:35:29] That and the lack of any skid marks 而且也没发现任何打滑或者刹车痕迹
[1:35:30] or signs of braking suggest that this was no accident. 这些都表明了这不仅仅是一个意外
[1:35:34] Best guess‐‐he was aiming for suicide and murder, 最合理的猜测是 他想同归于尽
[1:35:38] but only succeeded in the first part. 但只成功了一半
[1:35:40] Your daughter is very lucky. 你女儿很幸运
[1:35:42] I have no doubt that physically she will be fine. 我很肯定她身体会好起来的
[1:35:45] She has little memory of what happened, 她不太记得发生了什么
[1:35:47] but given the drugs and the trauma, 但考虑到药物和创伤的影响
[1:35:49] that’s not unexpected, 这是意料之中
[1:35:51] maybe even a blessing. 也许是好事
[1:36:06] Want to talk about it? 想聊聊这事吗
[1:36:11] It’s okay. That’s fine. 好的 没关系
[1:36:13] You don’t have to say a word. 你什么都不用说
[1:36:17] Mom’s gonna take care of everything. 妈妈我会解决一切的
[1:36:26] All right. 好了
[1:36:29] Lucky girl. 幸运女孩
[1:36:31] Hmm. A law degree. 法学学位
[1:36:33] Nice. You’re set for life. 很好 以后能衣食无忧了
[1:37:05] I wish you were here. 我希望你能在这
[1:37:07] Wherever we are is here. 无论我们在哪我们的心都在一起
[1:37:09] I know, but still… 我知道 但是
[1:37:12] Tell me again about the first time. 再和我说一次我们的第一次见面
[1:37:14] You were right behind me in that ridiculous class. 在那门可笑的课上你坐在我后面
[1:37:18] Deconstructing the Neoliberal Gaze. 解构新自由主义视角
[1:37:20] And you looked over my shoulder 你从我的肩膀上探头看
[1:37:22] and saw me drawing everyone. 看到我正在画所有人
[1:37:24] Like a horde of zombie lemmings 画得像一群僵尸旅鼠
[1:37:25] marching off the edge of a cliff. 正向悬崖边行进
[1:37:27] And you leaned in 你靠过来
[1:37:29] and whispered into my ear… 轻轻对我耳语
[1:37:32] “Life is a problem in search of a solution.” 人生就是一道难题 我们不停追寻答案
[1:37:36] I knew we were meant for each other. 我知道我们是为对方而生的
[1:37:39] We are. 我们就是
[1:37:40] – I just wish – What? -我只是希望 -什么
[1:37:42] That we could be together. 我们能在一起
[1:37:45] We’re joining the great, infinite nothing. 我们正融汇进巨大无尽的虚空
[1:37:47] We will be together. 我们会在一起的
[1:37:48] No, I mean… 不 我是说
[1:37:50] when we do it, we could do it together. 我们可以一起走
[1:37:53] No, don’t you see? It’s not just about us. 你不明白吗 这不仅事关我们俩
[1:37:56] It’s about the sign we leave behind us, 重要的是我们留下的痕迹
[1:37:58] the footprints in the sand showing others the way. 向其他人展示前路的沙滩上的脚印
[1:38:01] Our folks, all the students, 我们的父母 所有的同学
[1:38:03] they’ll just think it was about us, 他们会觉得这只是因为我们俩的事
[1:38:05] that we were in love and‐‐ 我们爱上了彼此 然后
[1:38:06] I am in love with you. 我确实爱上了你
[1:38:08] Me too, but that’s not the point. 我也爱你 但这不是重点
[1:38:10] It’ll completely muddy the message. 这会模糊我想传达的信息
[1:38:13] The message? 什么信息
[1:38:14] That life is a lie, 生活就是一个谎言
[1:38:16] that we said no to all the bullshit, 我们拒绝这糟糕的一切
[1:38:18] that we chose the freedom of annihilation. 我们选择自由的毁灭
[1:38:22] Right. 没错
[1:38:26] If you want out, just say it. 如果你想退出 直说就好
[1:38:28] No, I‐I just‐‐ 不 我只是
[1:38:37] Okay, try this. 好了 试试这样
[1:38:39] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:38:42] Picture me. 想象我的样子
[1:38:44] I’m right there with you. We’ll do it at the same time. 我就在你身边 我们同时跳下去
[1:38:48] You’re on the roof, right? 你在屋顶上 对吗
[1:38:50] Me too. 我也是
[1:38:53] I want to. 我很想跳下去
[1:38:54] I really, really do. 真的想
[1:38:58] I just don’t think I can. I’m scared. 但我觉得我做不到 我好害怕
[1:39:01] If you don’t do it now, you’re never gonna do it. 如果你现在不做 你永远也不会做的
[1:39:06] I thought you understood. 我以为你是懂的
[1:39:09] I’m getting off the ledge. 我要从边缘下去
[1:39:11] No, don’t you dare, you fucking coward! 你敢 该死的胆小鬼
[1:39:13] Okay. 好吧
[1:39:17] I’m still here. 我还在这儿
[1:39:22] Okay, good. 很好
[1:39:24] Now we just do it, together. 现在我们一起跳下去
[1:39:27] We do it right now, okay? 就是现在 好吗
[1:39:29] We just fucking do it now! 就是现在
[1:39:37] Hello? 喂
[1:39:44] Tony? 托尼
[1:39:47] Hello? 有人在吗
[1:42:45] So many stories, my love. 好多故事啊 亲爱的
[1:42:49] So many stories. 好多故事
[1:42:54] Whose will be next? 接下来会是谁的
[1:43:15] ♪ Yeah ♪ ♪ 耶 ♪
[1:43:22] ♪ It’s like a stranger had a key ♪ ♪ 就像是陌生人用钥匙 ♪
[1:43:24] ♪ Came inside my mind ♪ ♪ 打开了我的心门 ♪
[1:43:27] ♪ And moved all my things around ♪ ♪ 大肆扰乱我的心 ♪
[1:43:29] ♪ He didn’t know snakes can’t kneel or pray ♪ ♪ 他不知道蛇不能下跪和祈祷 ♪
[1:43:32] ♪ Can’t try to break ♪ ♪ 不能击溃 ♪
[1:43:34] ♪ My psyche down ♪ ♪ 我的灵魂 ♪
[1:43:45] ♪ As if my feathers are wax ♪ ♪ 就像拔光了我的羽毛 ♪
[1:43:49] ♪ And your artillery lead ♪ ♪ 或者你的方向 ♪
[1:43:52] ♪ Do you like our bed? ♪ ♪ 你喜欢我们的新床吗 ♪
[1:43:58] ♪ Deep six, six, six ♪ ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪
[1:44:01] ♪ Six, six feet deep ♪ ♪ 六尺 六尺深 ♪
[1:44:06] ♪ Deep six, six, six ♪ ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪
[1:44:08] ♪ Six, six feet deep ♪ ♪ 六尺 六尺深 ♪
[1:44:13] ♪ Yeah ♪ ♪ 耶 ♪
[1:44:14] ♪ Watch yourself ♪ ♪ 管好你自己 ♪
[1:44:16] ♪ Watch yourself, watch yourself ♪ ♪ 管好你自己 管好你自己♪
[1:44:18] ♪ Watch yourself ♪ ♪ 管好你自己 ♪
[1:44:21] ♪ Love is evil ♪ ♪ 爱是邪恶的 ♪
[1:44:23] ♪ Con is confidence ♪ ♪ 诡计是自信的 ♪
[1:44:25] ♪ Eros is sore ♪ ♪ 性欲是伤痛的 ♪
[1:44:27] ♪ Sin is sincere ♪ ♪ 罪恶是真诚的 ♪
[1:44:29] ♪ Love is evil ♪ ♪ 爱是邪恶的 ♪
[1:44:30] ♪ Con is confidence ♪ ♪ 诡计是自信的 ♪
[1:44:32] ♪ Eros is sore ♪ ♪ 性欲是伤痛的 ♪
[1:44:34] ♪ So deep six, six, six ♪ ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪
[1:44:37] ♪ Six, six feet deep ♪ ♪ 六尺 六尺深 ♪
[1:44:42] ♪ Deep six, six, six ♪ ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪
[1:44:44] ♪ Six, six feet deep ♪ ♪ 六尺 六尺深 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Rise Blood Hunter(血之猎手)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bloodline(血亲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号