英文名称:Books of Blood
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | We all die. | 人终有一死 |
[00:25] | But sometimes the tales of our passing are so shocking | 但有时我们逝去的故事是那么惊心动魄 |
[00:28] | that they must be forever carved | 所以需要被永远铭记到 |
[00:30] | into our collective memory. | 我们的群体记忆之中 |
[00:34] | There is a place where these horrors are transcribed by the dead. | 有这么个地方这些恐怖故事是由亡者记录的 |
[00:39] | And they want their stories told. | 并且他们希望这些故事被传颂 |
[02:27] | Bennett, look, I‐I told you, I can pay! | 本尼 我说过我会还钱的 |
[02:29] | I just need time. | 我只需要点时间 |
[02:31] | Time ran out. | 时间到了 |
[02:32] | They want blood now. | 他们现在只想见血 |
[02:33] | I have something. | 我有些东西 |
[02:35] | Something very valuable. | 很值钱的东西 |
[02:37] | It’s a book. | 是一本书 |
[02:38] | It’s a rare book worth millions. | 是本价值百万的罕见之作 |
[02:40] | Go on. | 继续 |
[02:42] | I can tell you where to find it. | 我能告诉你去哪找它 |
[02:55] | Thanks. | 谢了 |
[03:12] | ♪ Deep six, six, six ♪ | ♪ 六尺之深 ♪ |
[03:14] | ♪ Six, six feet deep ♪ | ♪ 六尺 毫不留痕 ♪ |
[03:19] | ♪ Deep six, six, six ♪ | ♪ 六尺之深 ♪ |
[03:21] | ♪ Six, six feet deep ♪ | ♪ 无人生还的六尺之深 ♪ |
[03:26] | He tried to buy himself loose. | 他想让自己脱身 |
[03:28] | Gave me a tip on something | 给了我一些消息 |
[03:30] | that could be our shot at cashing out. | 那可能是我们回钱的机会 |
[03:31] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:33] | A book. | 一本书 |
[03:35] | One of a kind, apparently. | 独一无二的 很显然 |
[03:37] | Where? | 在哪 |
[03:40] | Ravenmoor. | 乌鸦原 |
[03:42] | You do know that place is royally fucked up, right? | 你知道那地方特别乱 对吗 |
[03:44] | Something happened there. | 那里发生了什么事 |
[03:45] | They say it’s like fucking Chernobyl. | 人们说那地方像切尔诺贝利一样 |
[03:47] | Urban decay. | 城市衰败 |
[03:49] | That’s what happened. | 这就是发生的事 |
[03:50] | Begin route to Ravenmoor, 47 Tollington Place. | 正在前往乌鸦原 托灵顿广场47号 |
[03:55] | You want to run with the fucking rats the rest of your life? | 你想下半辈子都跟耗子为伍吗 |
[03:58] | What’s this book called? | 这本书叫什么 |
[04:00] | The Book of Blood. | 血书 |
[05:12] | That’s why I bought this place. | 这就是我为什么买下这地方 |
[05:14] | The view. | 这儿的景色 |
[05:15] | It’s so beautiful. | 如此美丽 |
本电影台词包含不重复单词:1089个。 其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:100个,GRE词汇:109个,托福词汇:120个,考研词汇:210个,专四词汇:168个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:344个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:16] | So desolate. | 如此荒凉 |
[05:22] | It’s like we’re looking at two different places. | 好像我们在看两个不同的地方 |
[05:25] | Ten minutes in that hellish water, | 在那水里呆十分钟 |
[05:27] | and you’d freeze to death. | 你就冻死了 |
[05:30] | Why do you do that, | 你这是为什么 |
[05:32] | and why can’t you just enjoy anything? | 为什么不能单纯的享受些什么呢 |
[05:36] | What happened at school is on him, | 学校里发生的事是他自己的问题 |
[05:38] | not on you. | 不是你的 |
[05:40] | You don’t know what happened. | 你不知道发生了什么 |
[05:42] | Tell me. | 跟我说说 |
[05:43] | Tell someone. | 随便跟谁说说 |
[05:45] | I mean, how do you expect us to help you | 我是说 如果你根本不想聊这件事 |
[05:47] | if you’re not willing to talk about it? | 又怎么能指望我们帮助你呢 |
[05:52] | Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds. | 或许雷纳医生需要调整你的用药了 |
[05:57] | I stopped taking them. | 我已经停药了 |
[05:59] | what? | 什么 |
[06:01] | Yeah, I stopped taking the meds, like, a week ago. | 对 大概一周前已经停了 |
[06:03] | You can’t just stop your meds, Jenna. | 你不能自己停药 珍娜 |
[06:06] | The doctor was very clear about that. | 医生说的很清楚了 |
[06:08] | They weren’t helping. | 药没什么效果 |
[06:11] | They just made me feel tired and numb all the time. | 只会让我一直感到疲惫和麻木 |
[06:14] | Tired and numb is better than having a broken brain. | 疲惫麻木总比脑子坏掉好 |
[06:18] | Yeah, well, | 是啊 |
[06:20] | you’re not the one who has to take them. | 你又不是必须吃药的那个人 |
[06:26] | Dinner’s ready, if you’re interested. | 晚饭好了 如果你有胃口的话 |
[06:32] | Hello, Princess. | 你好 公主 |
[06:34] | Women prefer to be called queens now, Dan. | 女人们现在更喜欢被叫做女王 丹 |
[06:38] | Show a little respect. | 放尊重点 |
[06:40] | For what? | 尊重什么 |
[06:41] | When I was your age, I wouldn’t be caught dead living at home. | 我在你这个年纪 死都不会待在家里 |
[06:45] | What does that even mean? | 那是什么意思 |
[06:47] | ‐ What? ‐ “Caught dead.” | -什么 -“死” |
[06:49] | You know, that’s your problem, Jen. | 你看 这就是你的问题 珍 |
[06:52] | You’re so lost in the trees | 你只看见了一棵树 |
[06:53] | that you can’t even see the leaves. | 以至于看不到树叶 |
[06:55] | The forest. | 森林 |
[06:57] | I think that’s what you can’t see for the trees. | 我觉得是只见树木 不见森林 |
[07:24] | Oh, here we go‐‐ Jenna off her meds. | 又来了 珍娜不肯吃药 |
[07:27] | You want me to dissolve the food in my mouth? | 你要我把我嘴里的食物含化了吗 |
[07:29] | I mean, how can I eat without chewing, Jenna? | 我说 不嚼碎我怎么吃东西呢 珍娜 |
[07:31] | You’re getting back on those meds, | 你要继续吃药 |
[07:33] | because I am not going down that road again. | 因为我不会再迁就你了 |
[07:42] | Three different shrinks since she was 10 years old. | 从她10岁起换了三个心理医生 |
[07:46] | Tutoring and private coaches to get her into college, | 引导和单独指导把她送进大学 |
[07:49] | and then she flushes it down the shithole. | 然后她把这些全冲进了马桶 |
[07:51] | You said yourself she was a victim, too, | 你也说过她是个受害者 |
[07:53] | so don’t blame the victim. | 受害者并没有错 |
[07:55] | I don’t want to blame the victim. | 我不觉得受害者有错 |
[07:56] | I want to bill the victim. | 我觉得受害者欠我的钱 |
[07:58] | I’m sending her back to the farm. | 我要把她送回农场 |
[08:00] | And you know what? If she fucks it up, I am done. | 并且如果她再搞砸 我就不管了 |
[08:02] | They’re coming to get her tomorrow. | 他们明天来接她 |
[08:22] | Get over here. | 给我过来 |
[08:24] | Oh, my‐‐ | 天哪 |
[10:06] | Excuse me. | 打扰一下 |
[10:07] | Has the bus for Los Angeles left yet? | 到洛杉矶的巴士出发了吗 |
[10:08] | Leaves in five minutes. | 五分钟后发车 |
[10:10] | Great. I need to get a ticket. | 太好了 给我张票 |
[10:12] | Please. | 谢谢 |
[10:39] | Last call. Now boarding. | 最后提醒 现在开始上车 |
[11:28] | Okay. | 好了 |
[13:44] | Very pleased to meet you, Jenna. | 很高兴见到你 珍娜 |
[13:46] | Now, you just rest here a moment | 你先在这儿休息一会儿 |
[13:48] | while we go get your room ready. | 我们去给你整理房间 |
[13:50] | Okay? | 好吗 |
[14:07] | I knew it. | 我就知道 |
[14:09] | ‐ What? ‐ I just saw you in the web… | -什么 -我刚看见你在蜘蛛 |
[14:11] | at Spider’s Web Café. | 我在蜘蛛网咖看见你了 |
[14:15] | It’s, um… God, what’s the word? | 这就像 天啊 那个词是什么来着 |
[14:16] | Like a‐‐like a coincidence | 像一个巧合 |
[14:19] | but more cosmic or something? | 但更玄妙一点的 |
[14:21] | Synchronicity? | 缘分 |
[14:22] | Right, synchronicity. That’s it. | 对 缘分 就是这个 |
[14:23] | Like a… | 就像 |
[14:26] | a meaningful coincidence. | 一个饱含深意的巧合 |
[14:29] | Your folks seem so nice. | 你的父母看起来很友善 |
[14:31] | No, they’re a total nightmare. | 不 他们完全就是噩梦 |
[14:33] | Fortunately, they’re back home in Sydney. | 幸运的是 他们在悉尼老家 |
[14:36] | Oh. So you’re not family? | 所以你们不是一家人 |
[14:39] | We like to think everyone who stays here is family. | 我们认为每一个住在这儿的人都是家人 |
[14:42] | It’s destiny. | 这是命运的安排 |
[14:44] | Or synchronicity. | 或者是缘分 |
[14:48] | 女孩是由砂糖 香辛料以及 其它美好的东西所组成的 | |
[14:48] | 男孩是由剪刀 蜗牛以及 狗尾巴组成的 | |
[16:14] | Oh, I’m so sorry, dear. | 真是抱歉 亲爱的 |
[16:15] | ‐ That’s okay. ‐ I didn’t mean to startle you. | -没关系 -我没想吓到你 |
[16:17] | Are you all right, dear? | 你没事吧 亲爱的 |
[16:19] | yeah. | 我没事 |
[16:21] | Yeah. I just think I’m really tired. | 对 我想我只是太累了 |
[16:24] | I saw you must love music, | 我看出你肯定很爱音乐 |
[16:26] | so I put a radio right by your bed. | 所以我在你床边放了个收音机 |
[16:28] | I don’t really like music. | 我其实不太喜欢音乐 |
[16:31] | These are just so that I don’t… | 这个只是为了让我不 |
[16:34] | hear anything. | 听见东西 |
[16:35] | Oh, I understand. | 我懂了 |
[16:37] | You’re sensitive. | 你很敏感 |
[16:39] | Of course. You’re an artist. | 理所当然 你是个艺术家 |
[16:41] | No, these are just, uh… | 不 这些只是 |
[16:44] | drawings. | 瞎画 |
[16:48] | In a strange town, in a stranger’s home, | 在一个陌生的城镇 一个陌生人的家里 |
[16:51] | after a long night journey… | 经过了一夜的漫长旅途 |
[16:55] | For moments like these, | 为了这样的时刻 |
[16:57] | the good Lord gave us tea and cake. | 上帝赐予了我们茶和蛋糕 |
[17:00] | Come. | 来吧 |
[17:07] | I wasn’t planning on stopping. | 我本来没打算停留 |
[17:09] | I was, um‐‐ | 我本来 |
[17:11] | I‐I was headed to LA, and I just… | 我本来要去洛杉矶 可我就是 |
[17:14] | couldn’t stand the thought of, uh, being nauseous | 受不了自己这么恶心还要 |
[17:17] | for a day and a half on a bus. | 在车上呆上一天半 |
[17:19] | I’m sure you weren’t nauseous, dear. | 我确定你不恶心 亲爱的 |
[17:22] | Oh, but I was. | 但我确实是 |
[17:25] | Nauseous means you make other people sick. | 恶心是指你让别人想吐 |
[17:27] | Nauseated is what you were. | 你的情况应该是想吐 |
[17:30] | Ellie is very particular about words, | 艾莉喜欢咬文嚼字 |
[17:33] | especially medical words. | 特别是医学词汇 |
[17:35] | See, Ellie was a registered nurse‐‐ | 瞧 艾莉曾是名注册护士 |
[17:38] | you know, someone that does what a doctor does | 就是那种 一个人跟医生干一样的工作 |
[17:40] | for a dime, not a dollar. | 只拿十分之一的钱 |
[17:42] | Now, Sam Austin, that is not true. | 萨姆奥斯丁 这不是真的 |
[17:44] | Doctors and nurses are completely different. | 医生和护士是完全不一样的 |
[17:47] | Doctors treat illnesses. | 医生治疗的是疾病 |
[17:48] | Nurses treat people. | 护士治疗的是病人 |
[17:51] | As for me, I don’t know what to do with my hands | 而我呢 我这双手除了制作一些东西 |
[17:53] | if I’m not building. | 什么都不会 |
[17:55] | I did the chairs and this table. | 我做了这些椅子 这张桌子 |
[17:59] | Just did the cabinets. | 刚做好那个橱柜 |
[18:02] | Carved my own wooden leg. | 还有我自己的木腿 |
[18:06] | No, kidding. | 不是啦 开玩笑的 |
[18:10] | Can you imagine? | 难以想象吧 |
[18:12] | So did you build this house? | 这个房子也是你亲自建的吗 |
[18:14] | We just added here and there. | 我们只是到处加些细节 |
[18:16] | Oh, he’s such a modest mouse. | 他实在太谦虚了 |
[18:18] | He doubled the size of this place. | 他把这个房子整整扩建了一倍 |
[18:22] | When you start fixing things, | 当你开始修东西的时候 |
[18:23] | you know how it is. | 你就知道是怎么回事了 |
[18:24] | There’s always something else. | 总有修不完的地方 |
[18:26] | Oh, no, don’t. | 别 别打 |
[18:31] | Yeah, a little bit of a roach problem. | 是的 这里有时会有蟑螂 |
[18:33] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[18:35] | I say we should just gas ’em, but Ellie won’t hear of that. | 我说喷点药毒死它们 艾莉就是不肯 |
[18:39] | It’s so much easier to take life than to make life. | 杀生当然比放生要容易多了 |
[18:45] | And on that cheery little note, | 那个欢快的声音说明 |
[18:48] | this old man’s going to bed. | 这个老头儿该去睡觉了 |
[18:50] | Good night, all. | 晚安诸位 |
[18:55] | What’s in LA? | 为什么去洛杉矶 |
[18:58] | Tell you the truth, I’m not sure where I’m going. | 说实话 我也不确定自己要去什么地方 |
[19:03] | Maybe the only way to know where you’re headed | 也许搞明白你的目的地是哪的唯一办法 |
[19:04] | is to keep going till you find it. | 就是一直前进直到你找到它 |
[19:07] | Maybe. | 也许吧 |
[19:09] | I’m just taking some time to look around. | 我只是抽空想四处看看 |
[19:11] | How about you? | 你呢 |
[19:15] | You know what? Sorry. That’s none of my business. | 不好意思 那不关我的事 |
[19:21] | I had a bad experience… | 我在学校的时候和一个男生 |
[19:24] | at school with a guy. | 有过一段不好的经历 |
[19:27] | Bad breakup? | 惨烈的分手吗 |
[19:28] | More like a breakdown. | 还要更让人崩溃些 |
[19:30] | Life sucks. | 生活太操蛋了 |
[19:33] | Yeah. | 是的 |
[19:35] | Like my dad says, we ain’t born laughin’. | 像我爸说的 我们都不是笑着出生的 |
[19:38] | Sounds like a smart man. | 听起来是个智者 |
[19:40] | You know his one big piece of life advice‐‐ | 他有一条很厉害的人生忠告就是 |
[19:43] | in this world, you’re either the anvil | 这个世界上 你要么做个铁砧 |
[19:46] | or the hammer. | 要么成为铁锤 |
[19:48] | Which do you want to be? | 你想做哪一个 |
[19:50] | I’d rather be the ant. | 我宁愿做只蚂蚁 |
[19:53] | What ant? | 什么蚂蚁 |
[19:54] | The ant crawling across the anvil | 就是当铁锤砸下来的时候 |
[19:57] | when the hammer comes down. | 爬在铁砧上的那只蚂蚁 |
[20:00] | Then at least it’s over quickly. | 至少这样死得痛快 |
[20:11] | uh, sorry? | 不好意思了 |
[20:12] | I just have a thing with mouth noises. | 只是我对嘴发出的声响比较敏感 |
[20:16] | Any noises, really. | 其实是对所有声响 |
[20:18] | Sometimes I think I’d just be happier deaf. | 有时候我觉得自己要是聋了会更开心些 |
[20:20] | Oh, don’t say that. | 别那样说 |
[20:21] | JENNA: No, no, no. It’s a‐‐it’s a thing. | 不 不 不 其实是种病 |
[20:23] | My doctor says it’s neurological. | 我的医生说这是神经性的 |
[20:25] | It’s called misophonia‐‐ literally the hatred of sound. | 叫做恐音症 字面意思就是憎恶各种声音 |
[20:29] | Wow. That must suck. | 肯定很痛苦吧 |
[20:32] | Would’ve probably been better if I’d just | 如果我能爬回子宫然后 |
[20:33] | crawled back into the womb and stayed there. | 赖着不出来是不是更好呢 |
[20:36] | You’re weird. | 你真古怪 |
[20:39] | I like weird. | 我喜欢古怪的人 |
[20:52] | Hey, so I’m getting up early to tour the college. | 我准备明天起个大早去大学转转 |
[20:56] | You gonna be here tomorrow? | 你明天还留在这儿吗 |
[20:57] | Not sure. | 说不准 |
[21:00] | I guess. | 也许在吧 |
[21:02] | Well, uh, maybe we could meet up for coffee. | 那么 或许我们可以一起喝个咖啡 |
[21:08] | Text me? | 短信联系吗 |
[22:19] | She’s fucking hopeless. | 她没救了 |
[22:21] | I want her out. | 我想让她走 |
[23:57] | Maybe Dr. Lerner needs to tweak your meds. | 或许Dr. 雷纳需要调整你的用药了 |
[24:58] | Morning. | 早啊 |
[25:04] | I do envy them. | 我真嫉妒它们 |
[25:08] | Birds don’t fly for pleasure. | 鸟儿也不是为了好玩才飞的 |
[25:12] | Flying is just an endless, desperate search for food. | 飞翔只是为了没完没了地几乎绝望地觅食 |
[25:18] | Well, it still looks fun. | 那看起来也挺有趣的 |
[26:31] | – Can I help you? ‐ Hi. | -您需要些什么 -你好 |
[26:33] | Can I get a, uh, large coffee to go? | 一杯大杯的咖啡 打包带走 |
[26:36] | Decaf. | 要无咖啡因的 |
[27:03] | Large decaf? | 大杯脱因咖啡好了 |
[27:04] | Oh. Uh, no. | 呃 不 |
[27:06] | I’m‐‐ | 我要 |
[27:08] | Are you okay? | 你没事吧 |
[27:13] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[27:40] | Oh, my dear. | 亲爱的 |
[27:42] | – What’s wrong? ‐ Oh. Oh, I was just‐‐ | -怎么了 -我只是 |
[27:45] | I was‐‐I was supposed to meet Gavin, | 我本来和盖文约好要见面的 |
[27:46] | and then he didn’t show up and‐‐ | 然后他并没有来 |
[27:49] | I don’t know. I don’t know. | 我也不知道了 |
[27:51] | Sometimes I see things when I’m anxious, and… | 我紧张的时候会看到一些东西 |
[27:54] | I just‐‐I‐‐ | 我只是 我 |
[27:57] | Poor bird. | 可怜的孩子 |
[27:59] | I’m working in the garden today. | 我今天在花园里干活 |
[28:01] | Would you like to come see? | 你愿意一起来看看吗 |
[28:03] | There’s nothing like the quiet company of plants | 没什么比这些平静的植物的陪伴 |
[28:06] | to calm a soul down. | 可以让灵魂得到放松平静了 |
[28:16] | Angelica‐‐ | 这是当归 |
[28:18] | excellent for building strength. | 用来增强体力极佳 |
[28:21] | Oh, and here’s basil. | 这是罗勒 |
[28:30] | Bay leaf, coltsfoot, devilwood… | 月桂叶 蒲公英 木犀 |
[28:33] | Devilwood sounds dangerous. | 木犀听起来挺危险的 |
[28:35] | Oh, no, dear. | 亲爱的 不是的 |
[28:36] | Though if I put too much in Sam’s tea, | 但如果我往萨姆的茶里放太多的话 |
[28:38] | he does get a bit persistent. | 他的确会上瘾的 |
[28:44] | What’s that one? | 那个是什么 |
[28:46] | Feverfew. | 是野甘菊 |
[28:49] | As the name suggests, better for a fever | 正如其名 是所有你能在药店买到的药材中 |
[28:52] | than anything you can buy in the drugstore. | 对治疗发烧管用的 |
[28:56] | First rule of gardening‐‐ | 园艺最重要的原则在于 |
[28:58] | intruders must be weeded out. | 要清除一切碍事的东西 |
[29:01] | I hate to do it. Weeds are plants, too. | 我讨厌这样做 野草也是一种植物啊 |
[29:05] | Got to protect the garden. | 但是要保护花园啊 |
[29:11] | Sometimes I can’t help thinking… | 有时我就忍不住想 |
[29:15] | it’d be much nicer to be a plant. | 如果能做一株植物会好很多 |
[29:18] | Human life is so cruel… | 人生太难了 |
[29:21] | especially for mothers. | 尤其是对母亲 |
[29:23] | Everything you birth is taken away from you. | 你生的孩子都会离你而去 |
[29:26] | Not here in my garden. | 不像我花园里的这些 |
[29:29] | Here, things stay to grow where they’re planted. | 在这里 植物种在哪里就会一直长在哪里 |
[29:33] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[29:36] | Two. | 有两个孩子 |
[29:37] | My daughter Shiloh and her twin brother Sam. | 女儿沙洛和她的双胞胎哥哥萨姆 |
[29:42] | Baby Sam… | 萨姆宝贝 |
[29:45] | passed away when they were newborns. | 刚出生就夭折了 |
[29:47] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[29:49] | Thank you. | 谢谢关心 |
[29:51] | And thank the good Lord for Shiloh | 感谢上帝我还有沙洛 |
[29:54] | and my two beautiful grandkids. | 还有两个漂亮的外孙 |
[29:58] | We’re a tight‐knit family, | 我们是联系紧密的一家人 |
[30:00] | and I intend to keep it that way. | 而且我想一直这样保持下去 |
[30:06] | Honey? | 亲爱的 |
[30:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:09] | Trust Ellie. Let it out. | 要相信艾莉 有什么就说出来吧 |
[30:12] | There’s more room out here than in there. | 说出来比憋着要好很多 |
[30:21] | Something bad happened… | 上大学的时候 |
[30:24] | at college. | 发生了一些不好的事情 |
[30:28] | It just proved to me what I always knew… | 证明了我一直以来是对的 |
[30:32] | what you just said… | 像你刚才说的 |
[30:35] | the world is an ugly, cruel place. | 这是个丑陋并且残忍的世界 |
[30:39] | Oh, my dear. | 亲爱的 |
[30:40] | It is. It is. | 是的 的确是 |
[30:45] | And after what happened | 学校那件事 |
[30:47] | at school… | 发生了之后 |
[30:50] | I just didn’t feel like myself. | 我就变得不像自己了 |
[30:53] | I felt like everyone was staring at me. | 我觉得每个人都在盯着我看 |
[31:00] | I guess I got super paranoid | 我想是我妈妈把我送去农场之后 |
[31:01] | because my mother sent me to the farm. | 我就变得极其偏执妄想了 |
[31:04] | The farm? | 农场吗 |
[31:06] | That’s just what they called it. | 那只是他们的叫法 |
[31:08] | The only vegetables they grew there were the patients. | 他们那里唯一培育的蔬菜就是那些病人 |
[31:14] | And then after I left, | 我离开那里之后 |
[31:16] | it just got worse. | 情况只变得严重了 |
[31:19] | What did you do? | 你干什么了 |
[31:22] | I stopped taking my medication. | 我把药停了 |
[31:26] | How did that feel? | 感觉怎么样 |
[31:29] | Good. | 很好 |
[31:31] | Really good… | 非常好 |
[31:34] | at first. | 一开始 |
[31:37] | And then, I don’t know, I just couldn’t‐‐ | 之后 我也不明白 我就是不能 |
[31:39] | I couldn’t stay there, so‐‐so I ran, | 不能在那里待下去 所以我逃了 |
[31:42] | and then… | 然后 |
[31:45] | what? | 怎么样 |
[31:48] | No, it’s‐‐it’s stupid. | 没事 这太蠢了 |
[31:51] | Stop judging your feelings and just feel them. | 不要评判你的感觉 用心去感受 |
[31:55] | Now, what did you feel? | 告诉我 你感觉到了什么 |
[31:58] | Followed. | 被跟踪 |
[32:00] | I felt like I was being followed by someone, | 我感觉我一直被某个人跟踪 |
[32:04] | someone I’m pretty sure doesn’t even exist. | 而且我很确定这个人甚至不存在 |
[32:06] | ‐ Who could it be? – I don’t know. | -会是谁呢 -我不知道 |
[32:09] | I think I just made a terrible mistake. | 我想我犯了个大错 |
[32:12] | Maybe I should be in the hospital. | 或许我应该待在医院里 |
[32:14] | Hospitals make you sick and keep you sick. | 医院会让你越来越糟糕 |
[32:17] | No. | 不要去 |
[32:19] | Everything you’re experiencing comes from the withdrawal. | 你现在经历的都只是停药的戒断反应 |
[32:22] | You’re safe here. | 你在这里很安全 |
[32:25] | Sam and I have your back. | 萨姆和我会保护你的 |
[32:28] | But if you feel the need to leave, | 但如果你想要离开 |
[32:31] | Sam will drive you. | 萨姆会送你 |
[33:07] | oh. | 噢 |
[33:09] | Gosh darn it. Just got a‐‐ | 该死的 我需要 |
[33:13] | Hey. | 嘿 |
[33:24] | If it’s all right, | 方便的话 |
[33:26] | I would like to stay a little longer. | 我想在这儿多待几天 |
[33:34] | You’re right on the verge of freeing yourself. | 你已经在解脱的边缘 |
[33:37] | Another few days, you’ll be right as rain. | 再过几天 你就能完全好了 |
[33:40] | Come. Help me with my herbs. | 来 和我一起弄草药 |
[33:43] | This is what we did this morning. | 我们今天早上摘的 |
[33:45] | You got to dry them all year. | 需要保持干燥一整年 |
[36:40] | Jenna? Are you all right, dear? | 珍娜 亲爱的 你没事吧 |
[36:43] | Yes, yes. Sorry. | 没事 没事 抱歉 |
[36:44] | Uh, bad dream. | 我做恶梦了 |
[36:46] | Can I get you anything? | 你需要些什么吗 |
[36:48] | No, I’m good. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[36:53] | 盖文 珍娜 咋啦 | |
[37:25] | Just open the door and let me help. | 把门打开了 让我帮你 |
[37:28] | This is a critical time for you, Jenna. | 这是你的关键时刻 珍娜 |
[37:30] | You can’t trust your senses. | 你不能相信你的直觉 |
[37:32] | I need you to open this door. | 我要你把门打开 |
[37:36] | Jenna. | 珍娜 |
[37:51] | Ellie? | 艾莉 |
[37:54] | Ellie‐May? | 艾莉-May |
[37:56] | Ellie! | 艾莉 |
[37:59] | Are you all right? | 你还好吗 |
[38:08] | Ellie. | 艾莉 |
[38:13] | You upstairs? | 你在楼上吗 |
[38:14] | Come, woman, answer me. | 拜托 女人 给点回应 |
[38:40] | Oh, Lord, Ellie. | 我的天 艾莉 |
[38:42] | What happened? You’re hurt. | 怎么回事 你受伤了 |
[38:44] | She walloped me. | 她砸了我一下 |
[38:47] | Okay. | 好了 |
[39:20] | Hey! | 喂 |
[39:35] | There’s nothing to be afraid of here. | 这里没什么好害怕的 |
[39:37] | No torment, no pain, | 没有苦难 没有疼痛 |
[39:39] | no fear or anxiety. | 没有恐惧和焦虑 |
[39:42] | That’s all over. | 那些都结束了 |
[39:44] | Every member of this family, | 这个家的每一个成员 |
[39:46] | every single person in this house | 房子里的每一个人 |
[39:48] | is perfectly cared for | 我的天然止痛药和营养物 |
[39:50] | by my natural painkillers and nutrients. | 把他们都照顾得好好的 |
[39:57] | Settle now. | 老实点 |
[39:59] | They’re so excited to meet you. | 他们很想见见你 |
[40:04] | I suppose I first heard the calling at the hospital. | 我想我初次受到感召是在医院里 |
[40:09] | All those poor, sick, lonely people. | 那些可怜的 在病痛中孤独的人 |
[40:14] | I did what I could to keep them from pain. | 我尽我所能缓解他们的痛苦 |
[40:17] | It was all too clear | 很显然 |
[40:18] | that their fate was to die a lonely death, in agony, | 他们注定要在痛苦孤独中死去 |
[40:23] | surrounded by cold and indifferent machines. | 身边只有冰冷无情的机器 |
[40:28] | But I could save them from that fate. | 但是我能改变他们的命运 |
[40:34] | I think the hospital knew what I was doing. | 大概医院那些人察觉到我做的事情 |
[40:37] | But they didn’t want anyone else to know. | 但他们不想把事情闹大 |
[40:40] | They gave me early retirement. | 他们让我提前退休 |
[40:45] | Then the plant closed, and Sam’s work dried up, too. | 后来工厂关闭 萨姆也失业了 |
[40:49] | And right about that time, | 就在那个时候 |
[40:51] | our daughter and her family | 我们的女儿和她一家子 |
[40:53] | threatened to move out of the house. | 威胁着要搬离这里 |
[40:55] | It was starting to feel like maybe the saddest Thanksgiving | 那成为了最悲伤的感恩节 |
[40:58] | of all time. | 这么多年以来 |
[41:00] | Right back. | 稍等 |
[41:01] | That’s when it came to me, | 那天我意识到 |
[41:03] | just as I did at the hospital. | 就像在医院的时候 |
[41:05] | I knew how I could put together all my love and knowledge, | 我知道我能将我所有的爱与知识 |
[41:09] | along with Sam’s skills, | 还有萨姆的技能结合起来 |
[41:11] | and keep our family together… | 让我们一家人在一起 |
[41:14] | forever. | 永不分离 |
[41:19] | Shiloh didn’t mind. | 沙洛并不介意 |
[41:21] | I saw the relief in her eyes. | 她的眼里充满着解脱 |
[41:24] | Oh, that husband of hers didn’t like it, but‐‐ | 噢 她那个丈夫并不配合 但 |
[41:28] | I took care of him okay. | 我把他搞定了 |
[41:30] | He was the first of Ellie’s weeds. | 他是第一个反抗艾莉的杂草 |
[41:32] | And the little ones, | 至于那几个孩子 |
[41:34] | I rocked them in my arms till it took hold. | 我把他们抱在怀里 直到他们安静下来 |
[41:38] | They didn’t fuss at all | 他们一点儿也没有吵闹 |
[41:39] | when we relieved them of their eyes and tongues. | 当我解放他们的眼睛和舌头的时候 |
[41:44] | Now we all live under one roof. | 现在我们都住在同一个屋檐下 |
[41:48] | I tend the garden. | 我照料花园 |
[41:49] | Sam maintains the house. | 萨姆维护房子 |
[41:52] | Life can be perfect | 只要你学会知足 |
[41:54] | when you don’t ask for too much. | 生活可以很完美 |
[41:56] | And this bnb thing, we make enough to get by | 至于民宿 我们已经可以维持生活的同时 |
[42:00] | and keep the garden watered and properly fed. | 还能兼顾花园和不错的食物 |
[42:03] | Oh, and sometimes it brings us something else‐‐ | 有时候它能给我们带来别的东西 例如 |
[42:06] | someone who needs our help. | 需要我们帮助的人 |
[42:11] | Oh, I just can’t look at one of the Lord’s little flowers, | 我就是看不得上帝的小花朵 |
[42:15] | can’t look ’em in the eye | 不敢看着他们的眼睛 |
[42:16] | knowing what the cruel world has in store for them. | 得知这残酷的世界给他们带来了什么 |
[42:20] | You know, we measured you up | 你知道吗 你来的第一晚 |
[42:21] | the first night you were here? | 我们测量了你的身型 |
[42:22] | And watered you | 给你提供了养分 |
[42:24] | with the first doses of my special formula. | 给了你第一针我的特殊配方 |
[42:27] | Gavin‐‐he’s here, too. | 盖文 他也在这里 |
[42:31] | We helped him plant some roots. | 我们帮他生了一些根 |
[42:33] | The two of you belong together… | 你们两个注定在一起 |
[42:36] | with us. | 和我们一起 |
[42:43] | No, child. | 不 孩子 |
[42:46] | Don’t fret. | 别害怕 |
[42:48] | Just to make sure there’s no pain. | 只是为了保证你不会感到痛 |
[42:51] | Ellie has the kindest of ways. | 艾莉的技术最温和 |
[42:53] | You won’t feel a thing. | 你不会有任何感觉的 |
[42:55] | Just the relief of not having to see, | 阻挡世间的纷扰进入你的视线 |
[42:58] | not having to weep anymore. | 从此不再哭泣 |
[43:01] | And guess what. | 还有 你猜怎么着 |
[43:02] | I built you the tiniest, comfiest place. | 我给你造了一个最小巧 最舒服的位子 |
[43:05] | The only problem we have there | 唯一的美中不足 |
[43:08] | is the damn cockroaches | 就是那些破蟑螂 |
[43:10] | will just keep nibbling away at everything. | 会不停地到处啃 |
[43:13] | Hush, Sam. | 嘘 萨姆 |
[43:14] | She doesn’t need to think about that now. | 她现在不需要想这个 |
[43:16] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[43:18] | All that awaits is freedom forever | 等着你的只是从这残酷生活中 |
[43:22] | from all the cruelties of life. | 永远的解脱 |
[43:42] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[43:44] | Um, have you, uh‐‐ have you seen this girl? | 你有 呃 你有见过这个女孩吗 |
[43:47] | I’ve been following her for some time now. | 我跟着她有段时间了 |
[43:50] | I’m at the motel, and she isn’t there. | 我去了旅馆 但她不在那里 |
[43:53] | I think she’s been staying here. | 我想她最近住在这儿 |
[43:56] | Yes, she was, but she left early this evening. | 对 她在这儿住过 但今晚刚刚离开了 |
[43:59] | Are‐‐are you sure? | 你确定吗 |
[44:01] | I didn’t see her leave. | 我没有见到她离开 |
[44:06] | Why don’t you come on in? | 为何不进到屋里来 |
[44:08] | We’ll straighten all this out. | 我们把这个事情弄清楚 |
[44:09] | Thank you. | 谢谢 |
[44:15] | Please. | 请 |
[44:17] | – Sit here, Mr…. ‐ Balsam. | -在这里坐 您贵姓 -波萨马 |
[44:20] | Well, Mr. Balsam, you look exhausted. | 波萨马先生 你看起来累坏了 |
[44:23] | You’ve got no idea how tired I am. | 你想象不到我有多累 |
[44:26] | You stay right here. | 你在这里坐着 |
[44:27] | I’m gonna bring you a nice cup of hot tea. | 我去给你沏一杯暖暖的好茶 |
[44:30] | Thank you. | 谢谢 |
[45:02] | There we go. | 来 |
[45:05] | My son Tony. | 我的儿子托尼 |
[45:08] | Oh. A very handsome young man. | 真是一个帅气的小伙子 |
[45:12] | He’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[45:14] | Wouldn’t hurt a fly. | 蚂蚁都不敢踩 |
[45:16] | He struggled with depression a bit, | 他有些抑郁症 |
[45:18] | but he’s doing all right. | 但总体还好 |
[45:20] | We were so hopeful when he told us | 当他告诉我们他遇到了喜欢的女孩时 |
[45:22] | that he met a girl that he really liked, | 我们感到充满希望 |
[45:24] | one that really understood him. | 一位真的懂他的女孩 |
[45:26] | A girl by the name of Jenna Branson. | 这位女孩叫珍娜布兰森 |
[45:31] | Kids don’t understand. | 孩子们不懂感情 |
[45:33] | They’ve got no sense of proportion. | 没有分寸 |
[45:35] | Everything is huge… | 以为一切事物都很重要 |
[45:38] | dramatic, apocalyptic. | 动不动就大吵大闹觉得世界末日了 |
[45:41] | It’s a passionate time. | 这只是激情期 |
[45:43] | They’ll learn. | 他们会成长的 |
[45:44] | Time’s the teacher. | 时间是最好的老师 |
[45:46] | Tony didn’t have time, | 托尼没有时间了 |
[45:48] | not enough. | 没那么多时间了 |
[45:49] | The records show that he was on the phone… | 记录显示他当时正在和珍娜 |
[45:54] | with Jenna. | 打电话 |
[45:58] | I just want to talk to her. | 我就是想和她聊聊 |
[46:14] | I’m not trying to blame anyone. | 我不想责怪任何人 |
[46:16] | I just want to know. | 我就是想了解一下 |
[46:25] | You took your sweet fucking time. | 你他妈还可以再慢点 |
[46:55] | Bring his car around back and be quick about it. | 把他的车开到后面去 赶紧的 |
[48:32] | 未检测到 遥控钥匙 | |
[48:33] | I’ll take him out to the quarry | 我先把他扔到采石场 |
[48:38] | We’ll get her back sometime soon, okay? | 然后很快把她抓回来 好吗 |
[48:54] | Okay. | 好的 |
[48:57] | Let’s go. Help me. | 走你 搭把手 |
[48:58] | Get his legs. | 抬下他的脚 |
[49:00] | He’s huge. | 他太大只了 |
[49:07] | All right? | 好了吗 |
[49:12] | What are we gonna do about Jenna? | 我们要怎么处理珍娜 |
[49:14] | She’s going nowhere. We’ll finish with her later | 她跑不远的 晚点儿再说吧 |
[49:16] | after the weeding. | 除草之后 |
[53:01] | Where did this come from? | 这是从哪儿来的 |
[53:03] | There was just an envelope by your door | 早上我到这的时候就只有 |
[53:04] | when I got here this morning. | 一个信封丢在你门口 |
[53:06] | Throw it away. | 扔了吧 |
[53:10] | “That tape was my first introduction to Simon.” | “那盘录像带是我第一次接触西蒙” |
[53:13] | “He embodied everything I despised,” | “他展现了一切我所不屑的东西” |
[53:15] | “all the pitiless parasites who take advantage of people…” | “所有这些无情的寄生虫都会利用” |
[53:17] | “at their most vulnerable,” | “人们最脆弱的时刻” |
[53:19] | “but from the moment I met him, I sensed there was…” | “但当我亲眼见到他时我感受到” |
[53:23] | there was something very different about Simon.” | “西蒙身上有些不一样的东西” |
[53:29] | “But first…” | “但起初” |
[53:32] | “I set out, quite frankly, to destroy him.” | “我的应对 说直白点就是摧毁他” |
[53:36] | So love at first sight, then. | 那么你是一见钟情 |
[53:38] | I’d say more like hate. | 应该是一见生恨 |
[53:40] | Yeah. I can confirm that. | 确实 我能作证 |
[53:44] | Your book is really all about Miles. | 你的书写的全是迈尔斯 |
[53:46] | I know it’s hard, but can you talk about your son? | 我知道这很难 但你能讲讲你的儿子吗 |
[53:48] | His last few days? | 比如他的最后几天 |
[53:56] | I was alone with Miles when he came into the world, | 他出生时只有我和他在一起 |
[54:00] | and I was alone with him when he left. | 他去世时也只有我和他 |
[54:03] | You know what? I’m his father. | 不管怎么说我是他的父亲 |
[54:04] | He’s my son, too. | 他也是我的儿子 |
[54:05] | You’re not his father. You’re just a man who walked out | 你不是他的父亲 你只是一个因为 |
[54:08] | because I refused to have an abortion. | 我不肯堕胎就离开了的人 |
[54:10] | Yeah, well, I’m here now. | 可我现在来了啊 |
[54:14] | My God, you’re drunk. | 我的天啊 你喝醉了吗 |
[54:16] | Well, I’m handling this my own way. | 我在以我的方式解决这个问题 |
[54:20] | Get out of my sight. | 滚出我的视线 |
[54:29] | – you, mom? – Hey, Miles. | -妈妈 -嗨 迈尔斯 |
[54:37] | How you doing? | 你感觉怎么样 |
[54:38] | Good. | 很好 |
[54:40] | Can I get you anything? | 你想要什么东西吗 |
[54:43] | Mom. | 妈妈 |
[54:47] | Where do you think we go… | 你觉得我们死后 |
[54:50] | after we die? | 会去哪里 |
[54:57] | well, I think that we just… | 我认为我们只是 |
[55:02] | We just go to sleep, you know? | 我们只是睡着了 知道吗 |
[55:07] | That’s all right. | 那样也好 |
[55:10] | I’m awfully tired. | 我感觉好累 |
[55:13] | Where do you want to go? | 你想去哪儿 |
[55:16] | With you. | 你身边 |
[55:18] | I just want to be with you. | 我只想在你身边 |
[55:21] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[55:29] | Love you very, very, very much. | 我非常 非常的爱你 |
[55:32] | I love you. | 我爱你 |
[55:39] | I was like a fish trying to survive on air. | 我那时像一条搁浅的鱼一样挣扎 |
[55:43] | But then it all changed. | 但随后一切都改变了 |
[56:06] | Hi. | 嗨 |
[56:09] | What are you doing? | 你在干什么 |
[56:11] | I was just saying hello. | 我刚刚在打招呼啊 |
[56:12] | No, what are you doing in my office? | 不是问这个 你在我办公室干什么 |
[56:14] | Who let you in? | 谁让你进来的 |
[56:15] | Which one do you want me to answer first? | 你想我先回答哪个问题 |
[56:18] | What? | 什么 |
[56:20] | Who am I, who let me in, what am I doing here? | 我是谁 谁让我进来的 我在这干什么 |
[56:23] | Can you please leave? | 可以请你离开吗 |
[56:27] | I thought this was your office hours. | 我还以为这是你的办公时间 |
[56:29] | You’re a student? | 你是学生吗 |
[56:32] | Of life. | 社会大学的 |
[56:34] | Right, you either leave, | 够了 你要么走 |
[56:35] | or I’m calling the campus police. | 要么我叫校警 |
[56:37] | And have me arrested? For doing what? | 然后逮捕我 因为做了什么吗 |
[56:39] | For daring to disturb | 因为胆敢打扰 |
[56:41] | the famous Professor Mary Florensky? | 大名鼎鼎的玛丽弗洛伦斯基教授吗 |
[56:44] | I do dare, apparently. | 我还真敢 很显然 |
[56:46] | Professor, this is not so much a profession for me | 教授 这对于我来说并不是很像声明 |
[56:49] | but a calling, a vocation. | 更像是使命 天命 |
[56:52] | And what exactly is your calling? | 那么你的使命到底是什么 |
[56:55] | I’m a speaker for the dead. | 我是亡灵的发言人 |
[57:01] | You see my tape? | 你看了我的带子了吗 |
[57:03] | That was you? | 那是你啊 |
[57:05] | Well, you’re either a magician, or you’re mentally ill. | 那你要么是魔术师要么有精神疾病 |
[57:13] | I did go crazy there for a while | 一开始我拒绝接受我的使命时 |
[57:14] | while I was refusing my calling. | 我确实疯了有段时间 |
[57:17] | I tried every numbing agent possible. | 我试了我能搞到的所有麻醉物 |
[57:21] | I’m still in recovery. | 现在还在戒酒 |
[57:23] | I always will be, they say, but… | 他们说我早晚会疯掉的 但是 |
[57:25] | other than that, I’m deeply and tragically sane. | 除此之外 我不幸的十分清醒 |
[57:29] | Or a glutton for punishment. | 或者皮痒想要被收拾 |
[57:30] | You do know what it is I do? | 你知道我是干什么的吧 |
[57:32] | Yes. Yes. | 我知道 |
[57:33] | You expose frauds. | 你曝光骗子 |
[57:35] | You publicly humiliate them. | 然后公开地羞辱他们 |
[57:36] | I’ve read your books. | 我读过你的书 |
[57:38] | I’ve seen you on TV, | 我还在电视上见过你 |
[57:39] | and, quite frankly, you are no fun. | 说实话 你很没趣 |
[57:41] | Neither are frauds. | 骗子们也没趣 |
[57:43] | Why is it so important | 为什么说服所有人 |
[57:44] | that you convince everybody it’s all bullshit? | 那些都是狗屁对你来说这么重要 |
[57:46] | Who are you really trying to convince, yourself? | 你实际想说服谁 你自己吗 |
[57:49] | Right, time’s up. I’m very busy. | 时间到了 我很忙 |
[57:50] | Now leave, or I am calling the campus police. | 马上离开 否则我叫校警了 |
[57:54] | Professor, I don’t want to be here | 教授 我比你更不愿意 |
[57:55] | any more than you want me here. | 我待在这儿 |
[57:57] | Good. We agree. | 很好 我们有共识了 |
[57:59] | Now leave. | 现在离开 |
[58:03] | I can’t do that. | 我还不能走 |
[58:05] | And why is that? | 为什么 |
[58:06] | Because Miles sent me here. | 因为迈尔斯派我来的 |
[58:10] | Science was once defined as putting nature to the rack, | 科学曾一度将自然置于铁架上冷漠审视 |
[58:14] | and I guess, in a way, that’s what I did with Simon. | 某种角度上 我也是这样对待西蒙的 |
[58:16] | I tested him every way, everywhere I could. | 我对他进行了全方位彻彻底底地测试 |
[58:19] | So from skeptic to believer? | 所以你从无神论者变成了信仰者 |
[58:22] | Believer? | 信仰者 |
[58:24] | No. | 并不 |
[58:26] | Faith is believing in things that you can’t see, | 信仰是指相信你看不见的东西 |
[58:28] | but I saw what Simon can do. | 但我看见了西蒙做到的 |
[58:31] | Well, it’s not me that does anything. | 其实做这些的也不是我 |
[58:36] | All right, what comes through him. | 该讲讲他经历了什么了 |
[58:39] | I challenge any of you to… | 我不相信你们任何人 |
[58:42] | to witness one of Simon’s convocations | 看过一场西蒙的感应会 |
[58:44] | and remain unchanged. | 还能保持想法不变 |
[58:48] | All right, our subject today is Simon McNeal. | 我们今天的研究对象是西蒙麦克尼尔 |
[58:51] | He’s 28 years old. | 他28岁 |
[58:52] | In addition to being a charming narcissist, | 十分的自恋 |
[58:54] | he’s also a self‐professed medium. | 还自称灵媒 |
[58:56] | Today we’ll put those claims to the test. | 今天我们要验证一下他说的是不是真的 |
[59:14] | So, as you can see, the room is bare. | 如你们所见 这个房间一片空白 |
[59:18] | Simon, too. Arms. | 西蒙也一丝不挂 抬手 |
[59:50] | He’s almost here. | 他快到了 |
[1:00:04] | For those of you that don’t know, | 跟不知道的人解释一下 |
[1:00:06] | I’ve recently lost my son Miles to leukemia. | 最近我的儿子迈尔斯死于白血病 |
[1:00:08] | He was 7 years old. | 当时只有7岁 |
[1:00:09] | This is what people like Simon like to prey on | 这就是像西蒙这样的人会瞄上的 |
[1:00:13] | grief. | 悲痛 |
[1:00:15] | So today we’re gonna make an example of him. | 那么今天我们就要拿他举个例子 |
[1:00:19] | All right, Simon, can you hear us? | 好了西蒙 能听见我们讲话吗 |
[1:00:22] | We’re ready for your miracles whenever you are. | 我们已经准备好随时见证你的奇迹 |
[1:00:27] | You’re all gonna hear some very disturbing sounds. | 你们会听到一些刺耳的声音 |
[1:00:29] | That’s part of the convocation. | 这是感应的一部分 |
[1:00:31] | But no matter what you hear, | 但无论你们听见了什么 |
[1:00:32] | that door must stay closed. | 都不要开门 |
[1:00:38] | Mary, I’ve accepted your controls and your precautions, | 玛丽 我已经接受了你的防控措施 |
[1:00:44] | but I need complete darkness. | 但我需要绝对的黑暗 |
[1:00:48] | Or rather, they do. | 要么 让”他们”来吧 |
[1:00:52] | ‐ “They”? ‐ The dead. | -“他们” -亡灵们 |
[1:01:29] | Simon, can you hear us? | 西蒙 能听见我们讲话吗 |
[1:01:33] | Simon? | 西蒙 |
[1:01:50] | Hey, hey. | 还好吗 |
[1:01:51] | It’s okay. It’s all right. | 没事了 结束了 |
[1:01:52] | – Can you call a medic? – yeah. | -叫救护车 -好的 |
[1:01:54] | It’s okay, Simon. Breathe. | 没事的西蒙 保持呼吸 |
[1:02:18] | What happened back there? | 刚才发生了什么 |
[1:02:21] | I just let them speak. | 我只是让”他们”讲话了 |
[1:02:24] | I let him speak. | 我让他讲话了 |
[1:02:27] | It’s not possible. | 这不可能 |
[1:02:29] | Oh, Mary. | 玛丽 |
[1:02:31] | You aren’t ready. | 你还没做好准备 |
[1:02:36] | I need to know what happened back there. | 我要知道刚才发生了什么 |
[1:02:39] | You aren’t ready, Mary. | 你还没准备好 玛丽 |
[1:02:41] | What happened? | 到底发生了什么 |
[1:02:43] | Ma’am. | 女士 |
[1:02:45] | Please. | 冷静点 |
[1:03:11] | He’s not in there, you know. | 你知道他其实不在那里头 |
[1:03:14] | Not the real him. | 里头不是真正的他 |
[1:03:17] | That’s just some old clothes he’s grown out of. | 只有一些他穿不下的旧衣服 |
[1:03:19] | I see you’ve recovered. | 看来你已经恢复了 |
[1:03:22] | ‐ I see you haven’t. ‐ No, I haven’t. | -我看你还没有 -对 我没有 |
[1:03:24] | I can’t stop thinking about him. | 我没法不去想他 |
[1:03:29] | Is that why you asked me here? | 这就是你找我来的理由吗 |
[1:03:32] | Assumptions must be tempered | 我们必须保持开放的思想 |
[1:03:33] | by an open mind to new evidence. | 根据新的证据调整既有的假设 |
[1:03:37] | The best scientists always question. | 最好的科学家永远在质疑 |
[1:03:42] | I’m willing to have my mind opened… | 我很乐意保持我思想的开放 |
[1:03:45] | by you. | 因为你 |
[1:03:47] | I’m telling you, | 我跟你说过了 |
[1:03:49] | he’s not in there. | 他不在那里面 |
[1:03:52] | Then where is he? | 那他在哪 |
[1:05:42] | He just wants to be near you. | 他只想在你身边 |
[1:05:44] | That’s what he said… | 这就是他说的 |
[1:05:47] | his very last words to me. | 他在最后留给我的话 |
[1:05:50] | He’s so much closer than you realize. | 他比你意识到的离你近很多 |
[1:05:58] | No, I’m okay. | 我不用了 |
[1:06:02] | Sorry. | 抱歉 |
[1:06:04] | I forgot. | 我忘了 |
[1:06:06] | Don’t be. | 没关系 |
[1:06:07] | I’m a better man on the wagon. | 我摔了很多次才明白 |
[1:06:09] | I’ve fallen off enough times to know. | 坐在马车里更适合我 |
[1:06:13] | Why would my son come to you and not me? | 为什么我儿子会去找你而不是我 |
[1:06:15] | I’m his mother. | 我是他母亲 |
[1:06:18] | I don’t understand. I need to understand. | 我不懂 我想知道 |
[1:06:24] | Please. | 求你了 |
[1:06:28] | Once upon a time, we were wanderers. | 曾几何时 我们还在流浪 |
[1:06:31] | And long before we ever built a permanent home for ourselves, | 远在我们会给自己建造长久的居所之前 |
[1:06:35] | we built homes for our dead, | 我们会给死者建造长眠之所 |
[1:06:37] | places we’d return to in our wanderings, | 我们会在流浪时回到那里 |
[1:06:40] | to rest, to recover, to honor them. | 歇息 休养 祭拜他们 |
[1:06:44] | And then as we stopped our wanderings, | 后来 我们停止了流浪 |
[1:06:46] | we stopped building new homes. | 我们不再建造新的家园 |
[1:06:48] | We moved in with our dead. | 我们和死者一起住 |
[1:06:51] | We buried them beneath us as we continued to honor them | 我们把他们埋在我们脚下 继续祭拜他们 |
[1:06:54] | and be protected and nurtured by them. | 同时也被他们庇佑着 |
[1:06:57] | But as time passed, | 但随着时间的推移 |
[1:06:59] | our conception of them changed. | 我们对他们的看法变了 |
[1:07:02] | We began to fear them. | 我们开始害怕他们 |
[1:07:05] | And in that fear, we banished them… | 我们在恐惧中驱逐了他们 |
[1:07:09] | from the homes to the churchyard | 从家里到公墓 |
[1:07:12] | and then farther… | 然后更远 |
[1:07:14] | to outside the city walls. | 一直到了城墙之外 |
[1:07:16] | Step by step, we exiled them to their highway, | 一点点地 我们把他们流放到高速路上 |
[1:07:20] | leaving them homeless and voiceless. | 让他们无家可归 无法发声 |
[1:07:24] | They want their stories to be told. | 他们希望自己的故事被讲述 |
[1:07:26] | They want their voices to be heard. | 希望自己的声音被听见 |
[1:07:31] | They want to be close to those they love the most… | 他们想留在自己的至爱身边 |
[1:07:34] | like your son. | 就像你儿子 |
[1:07:39] | My son exists only in my memory. | 我儿子只存在于我的记忆中 |
[1:07:44] | Didn’t he leave you a message? | 他没给你留下过消息吗 |
[1:07:48] | Whatever happened that day, it doesn’t prove anything. | 无论那天发生了什么 都证明不了任何事 |
[1:07:55] | Miles sent me to you for a reason, Mary. | 迈尔斯让我找你是有原因的 玛丽 |
[1:07:58] | Because if you, with all your tools of science, | 如果你 用你所有科学的手段 |
[1:08:03] | with all your certainty, if you fail to prove me wrong, | 用尽全力也证明不了我是错的 |
[1:08:06] | it will change the world. | 那整个世界将会改变 |
[1:08:09] | And at that point, | 在那时 |
[1:08:11] | you will see how close your son really is to you. | 你将发现你的儿子到底离你多近 |
[1:09:06] | Simon knew things that no one else could know, | 西蒙知道一些所有人都无法得知的事 |
[1:09:09] | and through him, Miles sent me messages | 通过他 迈尔斯给我留下了消息 |
[1:09:11] | that couldn’t be from anyone else. | 那不可能是别人留下的 |
[1:09:14] | I guess that’s why I fell in love with him. | 我猜这也是我爱上他的原因 |
[1:09:16] | It’s almost like Miles was giving me permission. | 就好像是迈尔斯给了我许可 |
[1:09:20] | A year later, I can still feel my son | 一年后 我仍能感觉到我儿子就在附近 |
[1:09:22] | everywhere I go. | 无论我走到哪里 |
[1:09:23] | And then I began to realize | 后来我渐渐意识到 |
[1:09:24] | that this wasn’t just about me and my son. | 这不仅仅是关乎我和我儿子的事 |
[1:09:28] | It was about all of us. | 这是关乎所有人的 |
[1:09:29] | I mean, what if scientists were the ones acting on faith | 我想说 如果科学家可以用信仰行事 |
[1:09:34] | instead of using our best resources to find the truth? | 而不是耗费最好的资源去探索真理呢 |
[1:09:38] | We have the ability to study quantum objects | 我们将有能力研究量子物体 |
[1:09:41] | a billion times smaller than an atom to… | 从比原子小十亿倍的量子 |
[1:09:45] | the largest structure there is‐‐the universe itself. | 到最大的结构 宇宙本身 |
[1:09:48] | And that’s why we started this foundation. | 这就是我们建立这个基金会的原因 |
[1:09:51] | With your financial support, | 有了你们的经济支持 |
[1:09:52] | we would have access to the best imaging power | 我们将达成科学必须提供的 |
[1:09:55] | science has to offer. | 最强的意念力量 |
[1:09:57] | Simon has a great quote for it. | 西蒙知道一句很好的名言 |
[1:09:59] | Yes. | 没错 |
[1:10:00] | “The horizon is just the limits of our vision.” | “地平线只是我们视野的极限” |
[1:10:05] | Isn’t he something? | 他很特别吧 |
[1:10:06] | You have no idea what he’s capable of. | 你们想象不到他有多大本事 |
[1:10:27] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:10:29] | Oh, fuck. | 哎我操 |
[1:10:34] | I’m so sorry, Professor. | 实在对不起 教授 |
[1:10:40] | You want to stop looking at me like that? | 你可以别这样瞪着我吗 |
[1:10:42] | Like what? | 什么样 |
[1:10:43] | Like I just shot your fucking dog. | 就好像我刚他妈打死了你的狗一样 |
[1:10:46] | Explain yourself. | 你自己解释一下 |
[1:10:50] | Can it wait till I’m sober? | 能等我酒醒了再说吗 |
[1:10:51] | No. Now. | 不能 现在 |
[1:10:53] | Well, I think the crime scene speaks for itself, no? | 我想这犯罪现场解释的很清楚了 不是吗 |
[1:10:58] | This isn’t you, Simon. | 这不是你 西蒙 |
[1:11:00] | What if it is? | 如果这就是呢 |
[1:11:01] | What if this is exactly who I am? | 如果这就是我本来的面貌呢 |
[1:11:03] | Don’t do that. No. | 别这样 不要 |
[1:11:06] | Simon. | 西蒙 |
[1:11:07] | I know you. | 我很了解你的 |
[1:11:09] | You don’t know me. You haven’t got a fucking clue. | 你他妈并不了解我 一点也不 |
[1:11:11] | You’re in recovery, | 你还在戒酒 |
[1:11:13] | and this is part of the struggle with your gift. | 这也是你的天赋的副作用的一部分 |
[1:11:16] | What you don’t know… | 你不知道的是 |
[1:11:18] | is that’s where I met your ex. | 那就是我认识你前任的地方 |
[1:11:22] | I was his sponsor in the program. | 我是戒酒会的出资人 |
[1:11:26] | He told me all about your dying son. | 他跟我讲了你濒死的儿子的事 |
[1:11:31] | What do you‐‐ | 你说什 |
[1:11:33] | No, what are you saying? | 不 你在说什么 |
[1:11:38] | No. You answer me! | 别走 回答我 |
[1:11:42] | I was small‐time, Mary. | 我本来只想玩玩的 玛丽 |
[1:11:43] | You helped me go big‐time. | 你帮我把事情搞大了 |
[1:11:45] | But investors‐‐that’s another story completely. | 但是募资 就是另一回事了 |
[1:11:48] | I’ve been to prison. | 我去过监狱 |
[1:11:49] | I have no interest in going back there. | 我不想再回去了 |
[1:11:51] | You don’t fuck with people with money. | 你不能搞有钱人 |
[1:11:54] | You understand me? | 懂吗 |
[1:11:55] | They don’t take lightly to being conned. | 他们对自己被骗一点也不能接受 |
[1:11:58] | What con? | 什么被骗 |
[1:12:00] | Oh, Mary, wake the fuck up. | 玛丽啊 快他妈醒醒吧 |
[1:12:02] | It was a con. It was all a con. | 这是个骗局 完全是个骗局 |
[1:12:06] | No. That’s impossible. | 不 这不可能 |
[1:12:07] | You couldn’t fake that. I was there. | 你装不出来了 我当时在场 |
[1:12:08] | That first time in the lab, I rigged it. | 我提前布置了实验室里的第一次灵媒 |
[1:12:11] | I paid a maintenance guy to cut the power. | 我收买了一个维修工来断电 |
[1:12:15] | And the messages from beyond? | 至于另一个世界的消息 |
[1:12:17] | I wrote those the night before. | 我提前一晚在那写好了 |
[1:12:19] | I used phenolphthalein. | 我用了酚酞 |
[1:12:20] | It’s invisible until exposed to an activating agent‐‐ | 它在接触活化剂前是透明的 |
[1:12:24] | in this case, simple ammonia. | 我用的 只是简单的氨水 |
[1:12:34] | Oh, and the seizures? | 至于癫痫呢 |
[1:12:36] | That was a microdose of penicillin. | 就是微量的青霉素 |
[1:12:39] | I’m allergic to it. | 我对青霉素过敏 |
[1:12:40] | Takes an hour to kick in | 一个小时后开始生效 |
[1:12:41] | and makes the drama all the more convincing. | 这让整出戏都更有说服力了 |
[1:12:44] | You fell for it, Mary, but you fell too hard. | 你信了玛丽 但你陷得太深了 |
[1:12:47] | I tried to slow things down, but you were obsessed. | 我试过放慢节奏 但你已经痴迷了 |
[1:12:50] | This ends here and now. | 现在我们到此为止 |
[1:12:52] | Your son is dead. He’s gone. | 你儿子已经死了 没了 |
[1:12:54] | He’s six feet under. | 入土为安了 |
[1:12:59] | Fucking piece of shit. | 放你妈的狗臭屁 |
[1:13:01] | For what, Mary? | 为什么呢 玛丽 |
[1:13:02] | For telling people what they want to hear? | 因为我说了人们想听到的话 |
[1:13:04] | For giving them closure? | 给他们宽慰吗 |
[1:13:06] | You fucking drunk! | 你个该死的酒鬼 |
[1:13:11] | Just remember something. | 记住一点 |
[1:13:13] | No one’s gonna believe that you’re not in this with me. | 没人会相信你不是同谋 |
[1:13:16] | So, if I’m going to jail, you’re going with me. | 所以 如果我要坐牢 你也逃不了 |
[1:15:12] | I’m not entirely sure what I said last night. | 我不是很确定我昨晚说了什么. |
[1:15:17] | Uh, I blacked out, | 呃 我断片了 |
[1:15:19] | which isn’t surprising. | 这并不奇怪 |
[1:15:22] | When you haven’t fallen off the wagon in a while, | 当你有一段时间没有从马车上摔下的时候 |
[1:15:24] | sometimes it can be a pretty big fall. | 可能会摔得更狠 |
[1:15:26] | I get it. | 我明白 |
[1:15:29] | Right, so what did I say? | 好吧 我说什么了? |
[1:15:31] | You told me the truth. | 你告诉了我真相. |
[1:15:34] | Yeah, I was afraid of that. Um, I’m gonna grab my stuff. | 我就是怕这个 呃 我去收拾东西了 |
[1:15:37] | Why? Where are you going? | 为什么 你要去哪里 |
[1:15:40] | I don’t know. Uh, not here. | 我不知道 嗯 反正不是这里. |
[1:15:43] | I assume you don’t want me here. | 我觉得你不想我待在这 |
[1:15:44] | You’re not going anywhere. We have a lot of work to do. | 你哪也去不了 我们还有许多工作要做 |
[1:15:48] | What do you mean “we”? | “我们”是什么意思? |
[1:15:51] | Maybe I knew all along. | 也许我一直知道 |
[1:15:53] | Hmm. | 嗯 |
[1:15:56] | But that doesn’t matter now. | 但现在已经不重要了 |
[1:15:58] | This is much bigger than you and me. | 这个比你我重要的多 |
[1:16:01] | I’m sorry. I’m not understanding. | 抱歉 我没听懂 |
[1:16:03] | The show must go on. | 表演必须继续 |
[1:16:08] | There’s a lot of money on the table. | 奖池里有太多钱了 |
[1:16:10] | We still have investors coming tonight. | 今晚还是会有投资者来 |
[1:16:13] | Go get yourself cleaned up. | 去收拾一下自己 |
[1:16:14] | Go on. | 去吧 |
[1:16:26] | We’re inviting you to become part of a Manhattan Project | 我们邀请你加入曼哈顿项目 |
[1:16:29] | to see over the horizon | 去看到分隔了生与死的 |
[1:16:32] | that separates life from death. | 那条地平线以外 |
[1:16:34] | The real final frontier. | 真正的最后边界 |
[1:16:40] | Are you ready, my love? | 你准备好了吗 亲爱的 |
[1:16:43] | Ready. | 准备好了 |
[1:16:45] | You’re all in for a real treat. | 你们都会看到真本事 |
[1:16:48] | Simon has agreed to perform a convocation tonight. | 西蒙同意了今晚来一场感应会 |
[1:16:51] | So, if you’d like to come upstairs, | 所以 如果你们上楼的话 |
[1:16:52] | you can witness what Simon can do. | 可以亲眼看到西蒙的能力 |
[1:16:55] | Come. | 来吧 |
[1:17:02] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[1:17:06] | Just play along. | 配合就好 |
[1:17:09] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[1:18:17] | You know, you really pissed them off. | 你知道嘛 你真得惹恼他们了 |
[1:18:39] | Now, you are gonna hear some very disturbing noises, | 现在你们会听到一些令人不安的噪音 |
[1:18:43] | but you mustn’t be concerned. | 但你们不需要担心 |
[1:18:44] | It’s all part of the convocation. | 这都是感应会的一部分 |
[1:18:46] | The dead have highways, | 亡灵们有高速路 |
[1:18:48] | and Simon creates an opening, | 而西蒙创造了一个通道 |
[1:18:51] | an exit, so to speak. | 也可以说是一个出口 |
[1:18:53] | No matter what happens, no matter what we hear, | 不管发生什么 不管我们听到了什么 |
[1:18:57] | we mustn’t open the door. | 我们都不能开门 |
[1:19:00] | Isn’t that right, Simon? | 对吗 西蒙 |
[1:19:14] | We’re not sleeping. | 我们没有沉睡 |
[1:19:44] | What the fuck is this? | 这他妈怎么回事 |
[1:19:56] | Mary! Save me! | 玛丽 救救我 |
[1:20:04] | What the fuck is happening to me? | 我他妈怎么了 |
[1:20:07] | It’s very disturbing how he suffers | 他与那个世界的交流时 |
[1:20:08] | to communicate with the beyond. | 受到的痛苦是很令人不安的 |
[1:20:10] | Mary, let me the fuck out of here! | 玛丽 放我出去 |
[1:20:12] | But we mustn’t interfere. | 但我们不能干涉 |
[1:21:42] | shh. | 嘘 |
[1:21:55] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:21:58] | It’s okay. | 没关系 |
[1:22:00] | Shh. | 嘘 |
[1:22:04] | Shh. | 嘘 |
[1:22:22] | $7.50. | 7.5美元 |
[1:22:26] | – Yes. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[1:22:30] | Ooh. I’m sorry. | 哦 抱歉 |
[1:22:31] | I think I left my wallet in my other coat. | 我想我把钱包放另一个外套了 |
[1:22:34] | I got you. | 我来吧 |
[1:22:38] | Oh, fuck. | 噢 操 |
[1:22:41] | Would you allow us to take these with us, | 你可以让我们先拿走这些吗 |
[1:22:43] | and then we’ll come by later and pay you? | 然后我们回头再来给你付钱 |
[1:22:46] | Yeah, no can do. | 不可以 |
[1:22:48] | Really? | 真的吗 |
[1:22:49] | Wow, man. Wha‐‐ | 喔 哥们 这 |
[1:22:52] | That’s gonna be $7.50. | 只能是7.5美元 |
[1:22:55] | Do you know Ravenmoor? | 你知道乌鸦原吗 |
[1:22:57] | Yeah. | 是的 |
[1:22:59] | Is it a nice place? | 它是个好地方吗 |
[1:23:01] | No. | 不 |
[1:23:02] | Well, we’re headed there. | 好吧 我们要去那儿 |
[1:23:04] | Unless you want to join us in the trunk of our car, | 除非你想在后备箱里跟我们一起去 |
[1:23:08] | you’ll surrender these beverages to us | 否则就交出这些饮料 |
[1:23:10] | and allow us to pay you later, | 然后让我们以后再付账 |
[1:23:12] | and you will do it very quickly so they do not get cold. | 并且要非常快 不然它们就冷了 |
[1:23:17] | ‐ Okay, these are on the house. ‐ Thank you very much. | -好吧 这些算店里请客了 -非常感谢您 |
[1:23:26] | -Hey, hey! ‐ Oh, fuck! | -嘿 嘿 -哦靠 |
[1:23:33] | Fucking kids with their headphones. | 戴着耳机的臭小鬼 |
[1:23:34] | Generation of zombies, man. Sorry, B. | 丧尸一代 抱歉 B |
[1:23:37] | Whatever, man. | 无所谓 哥们 |
[1:24:10] | Place is royally fucked up, man. | 哥们 这地方一团糟 |
[1:24:12] | Some bad shit happened here when I was a kid. | 在我小时候出了些大事 |
[1:24:14] | Everybody knows this whole neighborhood is haunted. | 所有人都知道整条街都在闹鬼 |
[1:24:18] | Hey, do you even know where we’re going? | 嘿 你知道我们要去的是哪吗 |
[1:24:20] | ‐ 47 Tollington Place. | 托灵顿广场47号 |
[1:24:21] | It’s probably up the street here, | 很可能就在这条路 |
[1:24:23] | a few blocks away. | 几栋楼之后 |
[1:24:24] | Just keep driving. | 继续开就行 |
[1:24:26] | Oh, fuck. | 我草 |
[1:24:28] | Shit, who’s that, man? | 妈的 那是谁 哥们 |
[1:24:30] | That is my happy place. | 那是我的欢乐窝 |
[1:24:31] | We get this book, get out of here, | 我们拿到书就离开 |
[1:24:34] | I’m buying a condo in Mexico on the beach. | 我要在墨西哥的海边买套公寓 |
[1:24:36] | Me and Jeannie, we’re gonna sip tequilas | 我和珍妮 一起品着龙舌兰 |
[1:24:38] | and watch the divorcees doing downward‐facing dog | 看那些离异人士在瑜伽草坪上 |
[1:24:41] | on the yoga lawn. | 做下犬式 |
[1:24:44] | And I’m gonna read. | 我还要去看书 |
[1:24:45] | Gonna read Jack Reacher and William Shakespeare | 去读杰克雷彻和莎士比亚 |
[1:24:49] | and leave the fucking rats in the sewer. | 然后把耗子们留在下水道里 |
[1:24:54] | What the fuck, man? | 干嘛呢 哥们 |
[1:24:56] | You see that, man? | 你看到没 |
[1:24:57] | There was a‐‐ there was a woman, man. | 刚才 刚才有一个女人 |
[1:24:59] | ‐ What woman? ‐ She was just right there. | -什么女人 -她刚刚就在这儿. |
[1:25:06] | Aw, shit. | 哦 靠 |
[1:25:08] | Aw, no, no, no, no. | 噢 不 不 |
[1:25:10] | Okay, pop the hood. | 好吧 打开引擎盖 |
[1:25:25] | Hey, uh, what’s wrong, B? | 呃 怎么了 B |
[1:25:27] | Hold on. | 等着 |
[1:25:45] | Stevie… | 史蒂夫 |
[1:25:55] | Try it now. | 现在试试 |
[1:25:57] | Dude, you hear me? | 哥们 你听到了吗 |
[1:26:04] | Hey, bro, where you going? | 嘿 兄弟 你要去哪儿 |
[1:26:07] | Where the fuck you going, man? | 你他妈去哪里 |
[1:26:09] | Steve! | 史蒂夫 |
[1:26:20] | Steve? Are you praying, man? | 史蒂夫 哥们你在祷告吗 |
[1:26:23] | To God? | 向上帝 |
[1:26:26] | ‘Cause I guarantee He ain’t listening. | 我保证他不会理你的 |
[1:26:29] | Nah. Not God, B. | 不 不是上帝 B |
[1:26:31] | Then who? | 那是谁 |
[1:26:32] | My mom, man. | 我的妈妈 |
[1:26:34] | – Your mom? – yeah. | -你妈妈 -是的. |
[1:26:36] | Yeah, you remember my mom, B? | 对 你还记得我妈妈吗 B |
[1:26:40] | Of course I remember your mom. | 我当然还记得你妈妈 |
[1:26:42] | Amazing lady. | 了不起的女士 |
[1:26:44] | Yeah, she is. | 是的 |
[1:26:47] | Tell her I say hey. | 告诉她我向她问好 |
[1:26:51] | She says, uh‐‐she says she always liked you, B. | 她说 她说她一直很喜欢你 B |
[1:26:58] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:27:00] | What are you doing, Steve? | 你在做什么 史蒂夫 |
[1:27:02] | She wants me to come with her, man. | 她想让我跟她走 哥们 |
[1:27:05] | Put the gun down, man. | 把枪放下 哥们 |
[1:27:07] | Oh, it’s nice where she is. | 噢 她去了的地方很好 |
[1:27:09] | You know, it’s a‐‐ it’s a happy place, man. | 你知道的 那是一个快乐的地方 |
[1:27:13] | Brother, listen to me. | 兄弟 听我说 |
[1:27:15] | You were right, man. | 你是对的 |
[1:27:18] | There’s nothing here for us. | 这里没有我们的机会 |
[1:30:27] | Where is it? | 在哪里 |
[1:30:29] | What? | 什么 |
[1:30:31] | The book. | 那本书 |
[1:30:35] | Don’t fuck with me, lady. | 别糊弄我 女士 |
[1:30:37] | Just give me what I want, and I’ll go. | 给我我想要的 我就会走 |
[1:30:39] | Oh, I don’t think you know what you want… | 噢 我不认为你知道你想要的是什么 |
[1:30:47] | Or where you’re going. | 或者你想去哪里 |
[1:30:48] | Believe it or not, I don’t want to have to kill | 信不信由你 我今天不想 |
[1:30:50] | anybody else today. | 再杀任何人了 |
[1:30:52] | So I’m asking you one last time, where’s the book? | 所以我最后问你一次 书在哪里 |
[1:30:56] | What book? | 什么书 |
[1:30:57] | The Book of Blood. | 血书 |
[1:31:00] | oh,that book | 哦 那本书 |
[1:31:03] | Well, you’re looking at it. | 好吧 你正在看着它 |
[1:31:06] | And it’s looking at you. | 它也正在看着你 |
[1:31:10] | What happened to him? | 他怎么了 |
[1:31:12] | You see, all the dead have stories. | 你看 所有的死人都有故事 |
[1:31:15] | In fact, that’s all they have. | 事实上 他们也只有故事了 |
[1:31:17] | And they chose Simon… | 而他们选择了西蒙 |
[1:31:21] | to be their page. | 来做他们的书页 |
[1:31:23] | He lives on so that the dead can have a voice. | 他活着 亡灵才能发声 |
[1:31:27] | Who are you? | 你是谁 |
[1:31:29] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[1:31:31] | I’m his sole reader. | 我是他唯一的读者 |
[1:31:33] | The dead can be heard | 亡灵们的声音 |
[1:31:34] | all around these abandoned streets. | 萦绕在这些废弃的街道上 |
[1:31:36] | But all roads lead to Simon, | 但所有的路都通往西蒙 |
[1:31:38] | where the highways first opened. | 他是高速公路的起点 |
[1:31:41] | Because of Simon, I’m exactly where I want to be. | 因为西蒙 这就是我最想待的地方 |
[1:31:44] | I’m in my happy place. | 这是我的欢乐窝 |
[1:31:49] | I just want the book, lady. | 女士 我只想要那本书 |
[1:31:52] | So, if he’s the fucking book, then I’m taking him with me. | 所以 如果他就是那本书 那我要带他走 |
[1:31:54] | You’re not the first, | 你不是第一个 |
[1:31:56] | and you certainly will not be the last, | 也肯定不会是最后一个 |
[1:31:57] | to seek The Book of Blood. | 寻找血书的人 |
[1:31:59] | See, all their stories are on him, too… | 你看 他们的故事也写在他身上了 |
[1:32:03] | as yours will be. | 你的也一样 |
[1:32:05] | You’ve been writing your story your whole life. | 你一辈子都在写自己的故事 |
[1:32:08] | And now it’s time to come to its end. | 现在是结局的时候了 |
[1:32:11] | My story doesn’t end here. | 我的故事不会在这里结束 |
[1:32:13] | All stories end here. | 所有故事都在这里结束 |
[1:32:38] | Fuck! Get off! | 妈的 下去 |
[1:33:42] | All right, one, two, three, and… | 好了 1 2 3 |
[1:33:46] | How much cake did you eat tonight? | 你今晚吃了多少蛋糕 |
[1:34:02] | Can I help you with something? | 需要帮忙吗 |
[1:34:19] | Got to protect the garden. | 花园必须得保护 |
[1:34:48] | Recognize him? | 能认出他吗 |
[1:34:49] | I believe that’s the father of her ex‐boyfriend. | 是她前男友的父亲 |
[1:34:51] | You probably heard about what happened to the boy? | 你听说这个男孩出什么事了吗 |
[1:34:54] | Jenna was quite broken up about it. | 珍娜对此很崩溃 |
[1:34:56] | She hasn’t been herself since. | 从那以后她精神就不正常了 |
[1:34:58] | You ever meet him? Or the father? | 你有见过那个男孩或者他父亲吗 |
[1:35:00] | No. | 没有 |
[1:35:01] | Well, he tried to see us. He wanted to talk to Jenna. | 他想见我们 他想和珍娜说话 |
[1:35:05] | – I wouldn’t let him. – Why is that? | -我不让 -为什么 |
[1:35:07] | What good would it have done, dredging all that up? | 重提这些事有什么好处呢 |
[1:35:10] | I mean, the boy was dead. | 我是说 那个男孩已经死了 |
[1:35:12] | No fault of Jenna’s. | 不是珍娜的错 |
[1:35:14] | She needed to move on with her life. | 她要继续过自己的生活 |
[1:35:16] | He believed your daughter was responsible | 他认为您的女儿是他儿子 |
[1:35:18] | for his son’s death. | 死亡的原因 |
[1:35:20] | He stalked her for some time | 他跟踪了她一段时间 |
[1:35:21] | and then either convinced her to meet | 然后要不就是说服了她去见他儿子 |
[1:35:23] | or snatched her off the street and then drugged her. | 要不就是从街上掳走并迷晕她 |
[1:35:25] | Vehicle software shows that it was parked | 车载记录显示在车子冲出悬崖前 |
[1:35:27] | before it sped off the cliff. | 是停好了的 |
[1:35:29] | That and the lack of any skid marks | 而且也没发现任何打滑或者刹车痕迹 |
[1:35:30] | or signs of braking suggest that this was no accident. | 这些都表明了这不仅仅是一个意外 |
[1:35:34] | Best guess‐‐he was aiming for suicide and murder, | 最合理的猜测是 他想同归于尽 |
[1:35:38] | but only succeeded in the first part. | 但只成功了一半 |
[1:35:40] | Your daughter is very lucky. | 你女儿很幸运 |
[1:35:42] | I have no doubt that physically she will be fine. | 我很肯定她身体会好起来的 |
[1:35:45] | She has little memory of what happened, | 她不太记得发生了什么 |
[1:35:47] | but given the drugs and the trauma, | 但考虑到药物和创伤的影响 |
[1:35:49] | that’s not unexpected, | 这是意料之中 |
[1:35:51] | maybe even a blessing. | 也许是好事 |
[1:36:06] | Want to talk about it? | 想聊聊这事吗 |
[1:36:11] | It’s okay. That’s fine. | 好的 没关系 |
[1:36:13] | You don’t have to say a word. | 你什么都不用说 |
[1:36:17] | Mom’s gonna take care of everything. | 妈妈我会解决一切的 |
[1:36:26] | All right. | 好了 |
[1:36:29] | Lucky girl. | 幸运女孩 |
[1:36:31] | Hmm. A law degree. | 法学学位 |
[1:36:33] | Nice. You’re set for life. | 很好 以后能衣食无忧了 |
[1:37:05] | I wish you were here. | 我希望你能在这 |
[1:37:07] | Wherever we are is here. | 无论我们在哪我们的心都在一起 |
[1:37:09] | I know, but still… | 我知道 但是 |
[1:37:12] | Tell me again about the first time. | 再和我说一次我们的第一次见面 |
[1:37:14] | You were right behind me in that ridiculous class. | 在那门可笑的课上你坐在我后面 |
[1:37:18] | Deconstructing the Neoliberal Gaze. | 解构新自由主义视角 |
[1:37:20] | And you looked over my shoulder | 你从我的肩膀上探头看 |
[1:37:22] | and saw me drawing everyone. | 看到我正在画所有人 |
[1:37:24] | Like a horde of zombie lemmings | 画得像一群僵尸旅鼠 |
[1:37:25] | marching off the edge of a cliff. | 正向悬崖边行进 |
[1:37:27] | And you leaned in | 你靠过来 |
[1:37:29] | and whispered into my ear… | 轻轻对我耳语 |
[1:37:32] | “Life is a problem in search of a solution.” | 人生就是一道难题 我们不停追寻答案 |
[1:37:36] | I knew we were meant for each other. | 我知道我们是为对方而生的 |
[1:37:39] | We are. | 我们就是 |
[1:37:40] | – I just wish – What? | -我只是希望 -什么 |
[1:37:42] | That we could be together. | 我们能在一起 |
[1:37:45] | We’re joining the great, infinite nothing. | 我们正融汇进巨大无尽的虚空 |
[1:37:47] | We will be together. | 我们会在一起的 |
[1:37:48] | No, I mean… | 不 我是说 |
[1:37:50] | when we do it, we could do it together. | 我们可以一起走 |
[1:37:53] | No, don’t you see? It’s not just about us. | 你不明白吗 这不仅事关我们俩 |
[1:37:56] | It’s about the sign we leave behind us, | 重要的是我们留下的痕迹 |
[1:37:58] | the footprints in the sand showing others the way. | 向其他人展示前路的沙滩上的脚印 |
[1:38:01] | Our folks, all the students, | 我们的父母 所有的同学 |
[1:38:03] | they’ll just think it was about us, | 他们会觉得这只是因为我们俩的事 |
[1:38:05] | that we were in love and‐‐ | 我们爱上了彼此 然后 |
[1:38:06] | I am in love with you. | 我确实爱上了你 |
[1:38:08] | Me too, but that’s not the point. | 我也爱你 但这不是重点 |
[1:38:10] | It’ll completely muddy the message. | 这会模糊我想传达的信息 |
[1:38:13] | The message? | 什么信息 |
[1:38:14] | That life is a lie, | 生活就是一个谎言 |
[1:38:16] | that we said no to all the bullshit, | 我们拒绝这糟糕的一切 |
[1:38:18] | that we chose the freedom of annihilation. | 我们选择自由的毁灭 |
[1:38:22] | Right. | 没错 |
[1:38:26] | If you want out, just say it. | 如果你想退出 直说就好 |
[1:38:28] | No, I‐I just‐‐ | 不 我只是 |
[1:38:37] | Okay, try this. | 好了 试试这样 |
[1:38:39] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:38:42] | Picture me. | 想象我的样子 |
[1:38:44] | I’m right there with you. We’ll do it at the same time. | 我就在你身边 我们同时跳下去 |
[1:38:48] | You’re on the roof, right? | 你在屋顶上 对吗 |
[1:38:50] | Me too. | 我也是 |
[1:38:53] | I want to. | 我很想跳下去 |
[1:38:54] | I really, really do. | 真的想 |
[1:38:58] | I just don’t think I can. I’m scared. | 但我觉得我做不到 我好害怕 |
[1:39:01] | If you don’t do it now, you’re never gonna do it. | 如果你现在不做 你永远也不会做的 |
[1:39:06] | I thought you understood. | 我以为你是懂的 |
[1:39:09] | I’m getting off the ledge. | 我要从边缘下去 |
[1:39:11] | No, don’t you dare, you fucking coward! | 你敢 该死的胆小鬼 |
[1:39:13] | Okay. | 好吧 |
[1:39:17] | I’m still here. | 我还在这儿 |
[1:39:22] | Okay, good. | 很好 |
[1:39:24] | Now we just do it, together. | 现在我们一起跳下去 |
[1:39:27] | We do it right now, okay? | 就是现在 好吗 |
[1:39:29] | We just fucking do it now! | 就是现在 |
[1:39:37] | Hello? | 喂 |
[1:39:44] | Tony? | 托尼 |
[1:39:47] | Hello? | 有人在吗 |
[1:42:45] | So many stories, my love. | 好多故事啊 亲爱的 |
[1:42:49] | So many stories. | 好多故事 |
[1:42:54] | Whose will be next? | 接下来会是谁的 |
[1:43:15] | ♪ Yeah ♪ | ♪ 耶 ♪ |
[1:43:22] | ♪ It’s like a stranger had a key ♪ | ♪ 就像是陌生人用钥匙 ♪ |
[1:43:24] | ♪ Came inside my mind ♪ | ♪ 打开了我的心门 ♪ |
[1:43:27] | ♪ And moved all my things around ♪ | ♪ 大肆扰乱我的心 ♪ |
[1:43:29] | ♪ He didn’t know snakes can’t kneel or pray ♪ | ♪ 他不知道蛇不能下跪和祈祷 ♪ |
[1:43:32] | ♪ Can’t try to break ♪ | ♪ 不能击溃 ♪ |
[1:43:34] | ♪ My psyche down ♪ | ♪ 我的灵魂 ♪ |
[1:43:45] | ♪ As if my feathers are wax ♪ | ♪ 就像拔光了我的羽毛 ♪ |
[1:43:49] | ♪ And your artillery lead ♪ | ♪ 或者你的方向 ♪ |
[1:43:52] | ♪ Do you like our bed? ♪ | ♪ 你喜欢我们的新床吗 ♪ |
[1:43:58] | ♪ Deep six, six, six ♪ | ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪ |
[1:44:01] | ♪ Six, six feet deep ♪ | ♪ 六尺 六尺深 ♪ |
[1:44:06] | ♪ Deep six, six, six ♪ | ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪ |
[1:44:08] | ♪ Six, six feet deep ♪ | ♪ 六尺 六尺深 ♪ |
[1:44:13] | ♪ Yeah ♪ | ♪ 耶 ♪ |
[1:44:14] | ♪ Watch yourself ♪ | ♪ 管好你自己 ♪ |
[1:44:16] | ♪ Watch yourself, watch yourself ♪ | ♪ 管好你自己 管好你自己♪ |
[1:44:18] | ♪ Watch yourself ♪ | ♪ 管好你自己 ♪ |
[1:44:21] | ♪ Love is evil ♪ | ♪ 爱是邪恶的 ♪ |
[1:44:23] | ♪ Con is confidence ♪ | ♪ 诡计是自信的 ♪ |
[1:44:25] | ♪ Eros is sore ♪ | ♪ 性欲是伤痛的 ♪ |
[1:44:27] | ♪ Sin is sincere ♪ | ♪ 罪恶是真诚的 ♪ |
[1:44:29] | ♪ Love is evil ♪ | ♪ 爱是邪恶的 ♪ |
[1:44:30] | ♪ Con is confidence ♪ | ♪ 诡计是自信的 ♪ |
[1:44:32] | ♪ Eros is sore ♪ | ♪ 性欲是伤痛的 ♪ |
[1:44:34] | ♪ So deep six, six, six ♪ | ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪ |
[1:44:37] | ♪ Six, six feet deep ♪ | ♪ 六尺 六尺深 ♪ |
[1:44:42] | ♪ Deep six, six, six ♪ | ♪ 深六尺 六尺 六尺 ♪ |
[1:44:44] | ♪ Six, six feet deep ♪ | ♪ 六尺 六尺深 ♪ |