英文名称:Boot Camp
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 本电影根据真实故事改编 | |
[00:04] | 全球目前有超过200个少年改造营 | |
[00:07] | 或类似的给予严爱的机构 | |
[00:10] | 这些收容了几万个孩子的机构 | |
[00:13] | 实际上并无政府去管制或监控 | |
[00:23] | -==http://Www.Ragbear.Com==- | 逃 离 改 造 营 |
[00:36] | What are you doing? Who are you? | 你们在干嘛? 你们是谁? |
[00:38] | 我爸妈在哪? 穿上衣服! | |
[00:52] | Why are you doing this? | 你们为什么要这样做? |
[00:54] | I wasn’t gonna do it! | 我不会照做的! |
[00:57] | We’re trying to help you, Danny. | 丹尼 我们只是想帮你 |
[00:59] | Here’s a list of allergies and things he can’t eat. | 这里写了他吃了会过敏的食物 |
[01:35] | Crystal Kid. Excellent. | 《水晶孩》 是本好书 |
[01:37] | Excuse me. | 劳驾 |
[01:38] | Can l help you? | 你要买点什么? |
[01:40] | Uhhuh. I was in here last week. | 我上周在这里 |
[01:42] | l bought this. You said it was new. | 买了这个 你说是新货 |
[01:43] | When l opened it, it was scratched. | 我打开后发现被刮花了 |
[01:45] | Well, if it was sealed when you bought it | 如果你买的时候是封好的话… |
[01:49] | You probably shrinkwrapped it yourseIf, you needledick! | 也许是你自己用塑料膜包装的呢 性欲狂! |
[01:54] | This place is a fraud, okay? | 这个地方专骗人 是吧? |
[01:56] | You don’t wanna buy anything here! | 你们不要在这买东西! |
[01:57] | 我真伤心… 看好收银机 | |
[02:02] | That’s enough. | 够了 |
[02:04] | This way. Let’s go. | 我们到这边来 |
[02:15] | Needledick? | 性欲狂? |
[02:17] | 闭嘴 别装不喜欢听 刚刚是 | |
[02:19] | 我在这干活 我需要这份工作 嗯哼 | |
[02:23] | So are you coming to Liddy’s party tonight? | 那你今晚去不去丽迪的派对? |
[02:25] | I don’t think so. | 不去 |
[02:28] | Well, I’ll be there. It’ll be fun. | 我会去哦 一定很好玩 |
[02:31] | All right. I’ll meet you there | 好吧 到时见 |
[02:34] | 在几点 9点? 好吧 | |
[02:36] | 拜 拜拜 | |
[02:40] | Another satisfied customer. | 又一位满意的顾客 |
[04:07] | Mmm. I’m gonna pay for this all week. | 我整个星期都要花钱做这个 |
[04:08] | Ladies… Tadah! | 女士们 当当! |
[04:18] | Okay, who’s drinking what? | 好了 你们要喝什么? |
[04:19] | I’lI have a scotch, please. | 请给我一杯苏格兰威士忌 |
[04:20] | For you, Bob? Taking the high road… | 鲍勃 你呢? 采取正道的话… |
[04:29] | Listen, the threestrikes law works. | “三振出局”法律已经生效 |
本电影台词包含不重复单词:996个。 其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:65个,GRE词汇:78个,托福词汇:110个,考研词汇:159个,专四词汇:135个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:266个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:32] | Drugs are a plague on society. | 毒品是社会上的一大祸害 |
[04:34] | If you can keep the criminaIs off the streets, | 如果你能使街上杜绝犯罪 |
[04:37] | it’s good for everyone. | 那么每个人都有好处 |
[04:38] | Amen to that. | 我同意 |
[04:40] | You know there were 2 million incarcerations last year? | 你们知道去年有两百万人被监禁吗? |
[04:43] | We’ve got to be doing something right. | 我们要一直走正途 |
[04:45] | Uh, excuse me, Karl? | 呃 打搅了 卡尔? |
[04:47] | How many strikes am l up to now? | 到目前为止我已经几振了? |
[04:49] | Is there something you want, Sophie? | 苏菲 你要什么东西? |
[04:52] | You know, what concerns me more than drugs | 比起毒品 我更关心 |
[04:56] | is the plague of corrupt politicians. | 腐败政客的祸害 |
[05:00] | Were you looking for this, Karl? No? | 卡尔 你在找这个吧? 不是? |
[05:03] | Sorry, everyone. | 各位 真抱歉 |
[05:05] | Mom? Anyone? | 老妈? 大家? |
[05:07] | Sophie hasn’t been herseIf lately. | 苏菲最近有点不对劲 |
[05:09] | 宝贝 跟我来 我真不明白 | |
[05:11] | why you have to search my goddamn room | 你为什么一定要每时每刻 |
[05:13] | 都去搜我的房间 苏菲 够了! | |
[05:16] | What? No? | 什么? 我说错了? |
[05:18] | What is wrong with you? | 你发什么神经啊? |
[05:20] | What, Karl? Huh? | 什么 卡尔? 哈? |
[05:22] | Three strikes and I’m out? | 我三振出局了? |
[05:25] | You ran out of strikes a long time ago, lady. | 小姐 你很久以前就已经出局了 |
[05:44] | Hey, where’s Sophie? | 嘿 苏菲在哪? |
[05:46] | Uh, late. | 呃 她迟点来 |
[05:50] | I want to love you | *我要在我房间* |
[05:52] | ln my room | *爱你* |
[05:54] | I want to take off | *我要把你的衣服* |
[05:55] | All your clothes | *脱掉* |
[05:59] | I want to see you in the daytime | *我要在白天和你做爱* |
[06:02] | I want to see you in my room | *我要在房间里和你做爱* |
[06:07] | I want to have you | *我要拥有你* |
[06:09] | When the sun shines | *当阳光* |
[06:11] | ln between the blinds | *透过百叶窗* |
[06:13] | So f’lne do it here in the daytime | *白天的性爱是多么畅快* |
[06:38] | What, what, what? | 什么 什么 什么? |
[06:39] | Okay… | 好吧 |
[06:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:43] | It’s okay… It’s okay… I can… | 没事 没事… 我可以… |
[06:45] | It’s torture, but, uh… | 虽然磨人 不过… |
[06:48] | 我可以等 谢谢你 | |
[06:53] | 嘿 这是什么? 没什么 | |
[06:56] | 怎么搞的? 没什么 我发誓 | |
[06:58] | It’s nothing. l just, uh… | 没什么 我只是… |
[06:59] | Karl and my mom just raided my room again. | 卡尔和我妈又搜了我的房间 |
[07:02] | It got a little heated, that’s all. | 我们吵了起来 就这样 |
[07:04] | You like to mess with him, don’t you? | 你就喜欢惹他 是吧? |
[07:06] | No. No, I don’t. | 不 不是 我不是 |
[07:11] | Will you do something for me? | 你可以为我做一件事吗? |
[07:14] | Yeah, sure. Anything. | 当然可以 什么都行 |
[07:15] | What? | 什么事? |
[07:19] | Marry me. | 娶我 |
[07:22] | Hehheh. Yeah, okay… | 呵呵 好吧… |
[07:23] | This must be good weed. | 这大麻真不错 |
[07:25] | No, no, no, no. Look at me. | 不 不 不 看着我 |
[07:27] | Seriously. | 认真点 |
[07:29] | l looked into this. I don’t have to be 18 | 我查过了 在内华达我不用等到18岁 |
[07:31] | to legally be married in Nevada. | 才能合法结婚 |
[07:33] | I can finally get away from Karl and my mom | 我终于可以离开卡尔和我妈 |
[07:36] | and you and l can just be together. | 我们可以在一起了 |
[07:38] | Please. | 求你 |
[07:40] | My dad left us a trust fund, okay? | 我爸给我们留了信托基金 |
[07:42] | We can use it while you go to college | 你上大学的时候我们可以拿来用… |
[07:43] | Whoa, slow down. | 哇 慢着 |
[07:48] | 你不想娶我? 不是 不是那样 | |
[07:51] | It’s not that I don’t want to marry you or… | 问题不是我不想娶你或… |
[07:53] | Okay, if we ever do get married, | 好吧 如果我们真的要结婚 |
[07:56] | it can’t be for legal reasons. | 不能因为是合法才结 |
[07:57] | It’s got to be just about us. | 应该是为我们自己 |
[07:59] | You know, like, you, me… | 就是说 你和我 |
[08:03] | love. | 爱 |
[08:05] | Okay. | 好 |
[08:09] | Sophie Bauer? | 苏菲・鲍尔? |
[08:12] | Who the hell are you? | 你们到底是谁? |
[08:14] | Hey! | 喂! |
[08:15] | We have parental consent to take you. | 你家长同意我们带你走 |
[08:19] | Get off me! | 放开我! |
[08:22] | Consent, my ass! Get the fuck off of me! | 同意? 放屁! 你们放开我! |
[08:25] | We can do this the easy way or the hard way! | 合作点 否则我们硬上! |
[08:27] | Ben!!! | 本!!! |
[08:28] | Sophie!!! | 苏菲!!! |
[08:30] | Ben! | 本! |
[08:31] | Okay, kid, you asked for it. | 好了 孩子 是你逼我的 |
[08:42] | Ben! | 本! |
[08:45] | Sophie! | 苏菲! |
[08:48] | She needed help, Ben. | 本 她需要帮助 |
[08:50] | 她到底在哪? 她走了 | |
[08:52] | 没人可以去看她 要多久? | |
[08:55] | Perhaps a year. It’s part of the program. | 也许一年 这是项目的一部分要求 |
[08:57] | A year? The program? Your own daughter? | 一年? 项目? 你的亲生女儿? |
[09:00] | What have you done? | 你们都做了些什么? |
[09:01] | She was hurting herseIf. | 她在伤害自己 |
[09:03] | Destroying our family. It had to stop. | 伤害家里人 这一切必须停止 |
[09:06] | You’re wasting your time and ours. | 你在浪费你自己的和我们的时间 |
[09:07] | 你干嘛不离开呢? 去你的 | |
[09:10] | l told her to take it easy on you, but she was right. | 我叫她对你好点 不过她才是对的 |
[09:15] | You’re a prick. | 你是个混蛋 |
[09:17] | All right, kid. | 好了 孩子 |
[09:18] | I’m calling the police | 如果你20秒后还没离开我家 |
[09:20] | if you’re not off this property in 20 seconds. | 我就要叫警察了 |
[09:27] | Is this really what you want? | 这真的就是你想要的结果? |
[10:15] | Hey! | 嘿! |
[10:16] | Where are you taking us? | 你要带我们去哪? |
[10:19] | Hey?! | 喂?! |
[10:21] | Hello?! | 喂?! |
[10:23] | They won’t answer you. | 他们不会回答你的 |
[10:30] | Where are we? | 我们在哪? |
[10:33] | Fiji. | 斐济 |
[10:35] | Where the hell is Fiji? | 斐济到底在哪? |
[10:39] | Oh, fuck… | 哦 操 |
[10:59] | 南太平洋斐济群岛 10月26日 | |
[11:07] | Hey! | 嘿! |
[11:16] | It’ll be all right. Let’s go! | 没事了 来! |
[11:20] | Everybody, get off the boat. | 所有人下船 |
[11:23] | Hurry! Move it! | 快点! 快走! |
[11:26] | 开了很久 好了! | |
[11:27] | Let’s go, let’s go! | 走 走! |
[11:29] | Let go of me. | 放开我 |
[11:31] | Let’s go, let’s go. Come on! | 走 走 快走! |
[11:35] | Come on, get up! | 快走 起来! |
[12:18] | 噢! 你这该死的… 婊子! | |
[12:20] | Get off! | 滚开! |
[12:22] | You dick. | 操你妈的 |
[12:23] | Keep moving. | 继续走 |
[12:25] | Come on, get up. | 快走 起来 |
[12:46] | Come on, come on, let’s go! | 快 快 快点走! |
[13:12] | Move it! | 快走! |
[14:06] | Wilcox, Jack. Portland. | 波兰的杰克・威尔克斯 |
[14:09] | Excuse me, why are we even standing | 打搅一下 我们干嘛会站在… |
[14:11] | 你叫杰克? 不是 | |
[14:13] | Then shut up! | 那给我闭嘴! |
[14:14] | Wilcox, Jack! | 杰克・威尔克斯! |
[14:24] | Cold turkey’s on the menu here, boy. | 小子 我们有戒毒菜单 |
[14:27] | Hope you got an appetite. | 希望你吃得香 |
[14:30] | Randall, Daniel. Chicago. | 芝加哥的丹尼・兰度 |
[14:34] | Quiet type, huh? | 内向型嘛? |
[14:45] | Bauer, Sophie. Denver. | 丹佛的苏菲・鲍尔 |
[14:51] | Okay, so since you know who we are, who the fuck… Argh! | 很好 既然你知道我们是谁 那你他妈的… |
[14:54] | Get off of me! | 不要碰我! |
[14:55] | My name’s Logan. | 我叫罗根 |
[14:57] | I’m in charge of security here. | 负责这里的保卫工作 |
[14:59] | You’ll come to appreciate me in due time. | 在适当的时候你会感激我的 |
[15:04] | This isn’t a prison camp. | 这里不是战俘营 |
[15:07] | You’ll notice that there are no walIs here. | 你会看到这里没有高墙 |
[15:09] | We don’t need them. | 我们也不需要高墙 |
[15:11] | If you leave the camp’s perimeter, | 如果你离开了营地的边界 |
[15:13] | your sensors will tell us. | 你的感应器就会告诉我们 |
[15:14] | And if you think you can swim for it, | 如果你以为你可以游出去 |
[15:17] | take a look around. | 到处看一眼 |
[15:18] | You’re on an island, surrounded by ocean, | 你在一座环海的小岛上 |
[15:21] | surrounded by more ocean. | 四面环着很大的一片海 |
[15:23] | And if the undertow doesn’t get you, | 即使回头浪没有吞噬你 |
[15:25] | the sharks will. | 鲨鱼也会 |
[15:27] | Take off any jewelry or personal belongings. | 把所有首饰和个人物品解下 |
[15:29] | Let’s go! | 快! |
[15:37] | You’ll get it back. | 会还给你的 |
[16:06] | Well… | 好了 |
[16:08] | now we’re gonna educate you on how to be strong | 我们现在要教你们怎样变强 |
[16:11] | and how to follow the rules. | 怎样遵守规则 |
[16:13] | The faster you learn, the sooner you can go home. | 你越快上手 就越快能回家 |
[16:18] | ln the meantime, enjoy your stay. | 希望你们在这待得愉快 |
[16:39] | Oh, my God! What the fuck? You’re kidding, right? | 天啊 这是什么? 不是在开玩笑吧? |
[16:43] | l mean, we can’t stay out here all night! | 我们不能整晚都待在这外面! |
[16:45] | You a good swimmer, Jack? | 杰克 你游泳厉害吗? |
[16:48] | Ah…! | 啊! |
[17:42] | Ah! | 啊! |
[17:45] | Each morning when the sun rises, | 每天清晨旭日高升之时 |
[17:47] | this land is the first place on Earth | 这片土地是地球上 |
[17:50] | to receive its rejuvenating rays. | 最早接收到活力之光的土地 |
[17:53] | We are truly blessed, | 我们真诚祈愿 |
[17:55] | and for that we should give thanks. | 并心怀感恩 |
[17:59] | I’m Dr. Arthur Hail, | 我是阿瑟・海尔医生 |
[18:01] | founder and director of Camp Serenity. | 是营地的成立者及主管 |
[18:04] | Please come and join me. | 请加入我们 |
[18:07] | Faggot. | 死同性恋 |
[18:10] | Jack, right? | 你是叫杰克吧? |
[18:15] | Jack, we don’t allow those kind of words | 杰克 在改造营的土地上 |
[18:17] | within the camp grounds. | 是不允许说那种词的 |
[18:21] | What grounds? We’re on a beach | 什么土地? 我们就在 |
[18:24] | in the middle of fucking nowhere! | 某片该死的沙滩上! |
[18:26] | It wasn’t a very friendly welcome! | 对 这样的欢迎仪式一点也不友好! |
[18:28] | Chaining us to cement blocks and nearly haIfdrowned! | 把我们锁在水泥板上 差点淹死我们! |
[18:30] | Each one of you have emotionally, psychologically, | 你们每个人在情感上 心理上 |
[18:33] | and even physically kept your parents chained | 甚至身体上让你们父母 |
[18:35] | to a block of concrete day and night for years now. | 这些年日日夜夜都像被锁在水泥板上 |
[18:38] | So we think it’s only fair to let our newcomers experience | 所以我们觉得让初来乍到者体验一下 |
[18:42] | what it feeIs like to be in your parents’ shoes, | 这种曾让你父母痛苦的滋味 |
[18:44] | if only for one night. | 即使只有一晚也好 |
[18:49] | Come along now. | 跟过来 |
[18:58] | You can now count yourseIf as proud members of ASAP. | 你们可以把自己当作ASAP的荣誉成员 |
[19:04] | Advanced Serenity Achievement Program, | 高级安宁成就项目(ASAP) |
[19:08] | created by me to help troubled teens as yourseIf | 项目由我创办 为了帮助你们这些问题少年 |
[19:11] | to avoid the negative patterns in our society | 使你们避免成为社会上的坏榜样 |
[19:14] | that can destroy your ambitions, | 否则你们的抱负 教育 |
[19:16] | your education, your families, | 家庭 和你们家人的未来 |
[19:18] | their future. | 会毁于一旦 |
[19:23] | You sick freak! | 你这死变态! |
[19:25] | What the hell is this shit?! | 这到底是什么鬼东西?! |
[19:28] | Hey! You motherfucker! What the Argh! | 嘿! 混蛋! 这到底… 啊! |
[19:32] | 尝到味道没有?! 啊! | |
[19:34] | Huh? | 哈? |
[19:38] | Go on, have a good taste! | 来啊 好好尝尝! |
[19:41] | Get up! | 起来! |
[19:44] | You’re coming with me. | 跟我来 |
[19:47] | Here, in this beautiful, serene environment, | 在这个美丽安详的环境里 |
[19:50] | those sensors and these boundaries | 感应器和边界 |
[19:53] | symbolize a conflict with the world. | 象征着与世界发生的冲突 |
[19:55] | You can have all the freedom you want. | 你可以随心所欲 |
[19:58] | It’s all here for you. Accessible. | 在这里唾手可得 |
[20:00] | At the same time, it’s all out there, | 同时 自由也只存在 |
[20:03] | in your everyday world. | 你每日的世界里 |
[20:04] | The program requires discipline, | 这个项目要求纪律 |
[20:07] | dedication and some hard work. | 忠诚 和努力 |
[20:09] | As young Jack just displayed, | 像刚刚小杰克示范 |
[20:11] | some of my new admissions can’t help but to give in to rage. | 我们一些新成员要学会控制易怒的情绪 |
[20:17] | We’re not here to deny your feelings, | 我们不是来否定你们的感受 |
[20:19] | rather to explore and examine them | 而是想探索和考验这些感受 |
[20:21] | and hopefully express them in a more constructive manner. | 希望你们用更具建设性的方式来表达感受 |
[20:24] | And l will help each one of you to achieve your goaIs. | 我会帮你们每个人达成这个目标 |
[20:29] | This is where our adventure begins. | 我们的冒险于此开始了 |
[20:32] | And here we have Ellen, | 这位是艾伦 |
[20:34] | one of our finest members. | 我们最优秀的成员之一 |
[20:37] | She will get you settled in. | 她会带你们去住处 |
[20:39] | Follow me. | 跟我来 |
[20:50] | Everyone starts as a black shirt. | 每个人一开始都是黑衬衣 |
[20:53] | It symbolizes your confused emotional state. | 象征着你混乱的情感状态 |
[20:57] | As you work the program, you progress, | 随着你在项目上日渐取得的成就 |
[21:00] | first to yellow and then to white, like me. | 你会转为黄衬衣 然后像我这样转为白衬衣 |
[21:02] | If you work the program, it will work for you. | 你照着项目走 就会发现这很有用 |
[21:04] | The program must’ve really worked for you. | 这项目一定对你很有用 |
[21:06] | Hey, how’d they suck you in? | 他们是怎样让你助纣为虐的? |
[21:11] | Bribed by Twinkies? | 用甜甜糕来收买你? |
[21:14] | I’m going home in ywo months. | 两个月后我就可以回家 |
[21:17] | The only way you’re gonna get out of here is with a white shirt | 唯一能离开这里的办法就是得到白衬衣 |
[21:20] | and a smaller chip on your shoulder. | 还有别老是愤愤不平 |
[21:22] | Let’s go. | 走吧 |
[21:35] | Have a seat, Wilcox. | 威尔克斯 坐下 |
[21:40] | Trina! | 特丽娜! |
[21:41] | Done! | 来了! |
[21:44] | Show Sophie your space. | 带苏菲到房间里去 |
[21:46] | Randall! | 兰度! |
[21:47] | lnside. | 进去 |
[21:52] | You okay? | 你还好吧? |
[22:25] | Our world isn’t exactly designed | 我们的世界并不是 |
[22:27] | for your comfort, you know? | 为了让你享乐才设计出来的 |
[22:29] | It’s either this, the floor, or the cement blocks on the beach. | 像这样的地板和沙滩上的水泥板都不舒服 |
[22:34] | Hurry up. Let’s go. | 快点走吧 |
[22:35] | Come on. | 快来 |
[22:37] | It’s weird, huh? Looking at those clothes | 觉得怪异吧? 看看这种衣服 |
[22:39] | and thinking about the ones you used to wear | 想想你以前在邻里间晃荡 |
[22:41] | back in your neighbourhood? l had some real nice stuff. | 穿的那种衣服? 我也有过很漂亮的衣服 |
[22:44] | But now it’s just the same old shit every day. | 但现在每天都要穿这种破旧的烂东西 |
[22:48] | Well, l highly doubt she came here | 我非常怀疑她当初来这的时候 |
[22:50] | in a hot little party dress. | 是穿着火辣紧身的派对服 |
[22:52] | No. Sweatsuit and about 30 pounds heavier. | 不 是穿着汗衫 比现在还要重30磅 |
[22:56] | Like, a real fatass? | 真像一只肥猪? |
[22:58] | Skinny little bitches like you | 像你这样皮包骨的婊子 |
[23:00] | used to make fun of me all the time. | 一直在取笑我 |
[23:02] | So I was a cutter. | 所以我自残了 |
[23:06] | No one makes fun of me anymore. | 没人再敢笑我了 |
[23:08] | So… who’s our new arrival? | 谁是我们的新来者? |
[23:10] | Miss Hail, this is Sophie Bauer. | 海尔小姐 这是苏菲・鲍尔 |
[23:13] | Welcome… Sophie. | 苏菲 欢迎 |
[23:18] | 海尔? 海尔医生的妹妹 | |
[23:25] | Let’s get you ready for your BCS. | 我们准备做BCS检查吧 |
[23:28] | BCS? | BCS? |
[23:30] | Body cavity search. | 体腔搜查 |
[23:32] | Just in case you’re concealing any Twinkies? | 只是防止你偷藏甜甜糕 |
[23:44] | Sorry for being so late, Ben. Thanks for coming. | 本 抱歉我迟到了 谢谢你能过来 |
[23:47] | Thank you, Mrs. Bauer. | 谢谢你 鲍尔夫人 |
[23:50] | Have you heard from her? | 你有她的消息吗? |
[23:51] | No. | 没有 |
[23:52] | But you’ve got to stop calling the house. | 不过你别再往我家打电话了 |
[23:55] | Is that why you asked me here? | 你叫我过来就是为了这个? |
[23:56] | It won’t do you any good. | 这对你没有好处 |
[23:58] | If you care about my daughter, you won’t pursue this. | 如果你真关心我女儿 你就不该再做这种事 |
[24:01] | I don’t believe this is what you wanted. | 我不相信你想要的是这样的结果 |
[24:05] | I can appreciate your feelings, | 我能理解你的心情 |
[24:07] | but I know what’s best for her. | 但我知道什么对她才是最好 |
[24:09] | Do you know how much she needs you? | 你知道她有多需要你吗? |
[24:12] | Ever since her father died, you’re all she has. | 自她父亲去世后 你就是她的全部 |
[24:17] | Me? | 我? |
[24:19] | Yeah. | 是 |
[24:21] | Maybe it’s not my place to say, | 也许我没有立场说这话 |
[24:23] | but she thinks you don’t care. l mean… | 但她以为你不关心她 |
[24:26] | the only thing that matters to you is this Karl. | 我是说你在意的只有卡尔 |
[24:29] | You’re right, Ben. It’s not your place. | 本 你说得对 你是没有立场说这话 |
[24:36] | Mrs. Bauer, | 鲍尔夫人 |
[24:37] | she means so much to me. | 她对我很重要 |
[24:42] | Is she at least safe? | 她在那安全么? |
[24:44] | There’s a camp. | 是一个营地 |
[24:46] | Serenity SomethingorOther. | 安宁营或诸如此类的 |
[24:48] | It’s in the South Pacific. | 位于南太平洋 |
[24:53] | They’re gonna help her, Ben. | 本 他们会帮她的 |
[24:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:05] | Really too late to call | *电话此时已太迟* |
[25:09] | So we wait for | *我们只能等待* |
[25:14] | Morning to wake you | *清晨来唤醒你* |
[25:18] | *我们只能这样做* 本! | |
[25:25] | To know me as hardly golden | *不视我若珍宝* |
[25:30] | Marry me. | 娶我 |
[25:34] | Is to know me all wrong | *他们根本不了解我* |
[25:43] | At every occasion | *无时无刻* |
[25:45] | I’ll be ready for a funeral | *我都能坦然面对死亡* |
[25:53] | 11月19日 | |
[26:00] | So, what, they don’t work? | 怎么他们不用干活? |
[26:04] | They’re just making sure we don’t steal shit. | 他们是负责确保我们不会偷东西 |
[26:07] | Hmm. So the inmates are running this, huh? | 嗯 让狱友来负责哈? |
[26:10] | Hail gives them a little more power, | 海尔给他们多点权力 |
[26:13] | a little more freedom, | 多点自由 |
[26:14] | extra food… | 多点食物… |
[26:15] | It seems to work. | 看来很有效 |
[26:17] | Yeah, I don’t know. | 是吧 我不知道 |
[26:20] | I think l’d rather be hungry. | 我宁愿饿肚子 |
[26:22] | Thanks, though. | 不过还是谢了 |
[26:36] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[26:37] | How can they get away with this? | 他们怎么逃得出这里? |
[26:43] | I don’t want to do this. | 我不想做这个 |
[26:45] | A clear conscience is to your soul | 责问你灵魂中清白的良心 |
[26:47] | what good heaIth is to your body. | 让你的身体变得健康 |
[26:49] | You agree? | 同意吗? |
[26:53] | Trina’s been with us for 6 weeks now. | 特丽娜已经和我们共处了6个星期 |
[26:56] | She’s from New York. | 她来自纽约 |
[26:59] | This is her first session. | 今天是她的第一次开庭 |
[27:02] | So give her your support. | 所以支持一下她 |
[27:17] | Why are you here, Trina? | 特丽娜 你怎么会来这里的? |
[27:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:25] | She don’t know. | 她不知道 |
[27:26] | So you have nothing to tell us? | 你没有什么可以告诉我们的吗? |
[27:28] | You can tell us why you’re here, can’t you? | 你可以告诉我们你被送来这里的原因 |
[27:31] | You have nothing to confess, nothing to say? | 你没有什么要忏悔的? 什么也不肯说? |
[27:36] | No? You can say it out loud. | 没有? 你可以大声说出来 |
[27:39] | You can say it to us. Come clean. | 你可以和我们说 坦白一切吧 |
[27:42] | Just say it. | 快说 |
[27:45] | I don’t know, sir. Honestly. | 先生 老实说 我真的不知道 |
[27:49] | I’m very disappointed in you, Trina. | 特丽娜 我对你很失望 |
[27:53] | l thought it was time for you to advance. | 是时候改变你自己了 |
[28:01] | Me! Me! … | 我! 我! … |
[28:09] | Gildner! Foster! | 格尔那! 霍斯特! |
[28:10] | Madison! | 麦迪森! |
[28:15] | Murphy! | 玛菲! |
[28:22] | You sucked dick for money, didn’t you? | 你为了钱而帮男人吸老二 是不是? |
[28:24] | To buy drugs, you sucked dick, didn’t you? | 你为了买毒品而帮男人吸老二 是不是? |
[28:27] | Didn’t you? Didn’t you?! | 是不是? 是不是?! |
[28:29] | That’s all you are, a fiIthy whore. | 你就是这样的人 下流的妓女 |
[28:32] | A little junkie whore! | 吸毒的小妓女! |
[28:33] | You stole, didn’t you? Did you steal from your mother? | 你偷钱 是不是? 你是不是偷你妈妈的钱? |
[28:36] | 不是! 婊子! 是不是? | |
[28:38] | You turned their life into hell! | 你让他们的生活苦不堪言! |
[28:40] | 婊子! 瘾君子! | |
[28:41] | Did you? | 是不是? |
[28:56] | Liar! Liar! | 骗子! 骗子! |
[29:07] | No! Stop! | 不要! 停下来! |
[29:20] | You go live with my parents! | 你们去和我父母一起住啊! |
[29:22] | With their religious Jesus bulIshit! | 和他们虔诚的破耶稣一起住啊! |
[29:24] | Their Bible and their curfews! | 和他们的圣经与宵禁一起住啊! |
[29:26] | I couldn’t take it anymore! l just couldn’t! | 我再也受不了了! 真的受不了! |
[29:32] | I made a bet with my friends, you know. | 我和朋友打赌 |
[29:36] | See who could do the most guys. | 看谁上的男人更多 |
[29:38] | That night. | 那晚 |
[29:42] | And l went for it. l really went for it. | 我很拼命 我真的很拼命 |
[29:48] | I slept with… | 我睡了… |
[29:52] | … seven… | … 7个… |
[29:55] | … 7 or 8. | … 7个或8个男人 |
[29:58] | And every time, l wished that they could see me. | 每一次我都希望他们看看我 |
[30:02] | And it made me feel so damn good | 能深深伤害他们 |
[30:04] | to see how much it would hurt them! | 让我感觉爽毙了! |
[30:15] | I’m sorry, okay? | 对不起 |
[30:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:36] | We love you, Trina. | 特丽娜 我们爱你 |
[30:38] | We love you. | 我们爱你 |
[30:52] | Our Father, who art in Heaven, | 我们天上的父啊 |
[30:54] | hallowed be Thy name. | 愿人称你的名为圣 |
[30:57] | Thy kingdom come, Thy will be done, | 愿你的王国降临 愿你的旨意行在地上 |
[30:59] | on Earth as it is in Heaven. | 如同行在天上 |
[31:01] | Give us this day our daily bread | 今日赐给我们日用的饮食 |
[31:04] | and forgive us our trespasses | 赦免我们的罪过 |
[31:06] | as we forgive those who trespass against us… | 如同我们赦免人的罪过 |
[31:32] | God, give us the serenity | 上帝 请给我安宁 |
[31:34] | to accept what we cannot change, | 去接受我们无法改变的事实 |
[31:37] | the courage to change what should be changed, | 给我们勇气去改变应该改变的地方 |
[31:40] | and the wisdom to know the difference. | 给我们智慧去区分对错 |
[32:00] | Hook me up. | 把毒品给我 |
[32:04] | Hey, Ben? You pick up Dad’s cleaning? | 嘿 本? 你帮爸爸搞卫生没有? |
[32:06] | I forgot. I’m busy. | 我忘了 我很忙 |
[32:23] | Hey, what’s all the excitement? | 嘿 为啥大家那么兴奋? |
[32:25] | It’s chicken. Once a month. | 是鸡肉 一个月就一次 |
[32:27] | But there won’t be any left for us. | 但我们没得吃 |
[33:00] | Oh, Trina… | 哦 特丽娜… |
[33:03] | Trina, Trina… | 特丽娜 特丽娜… |
[33:07] | It’s just a piece of chicken, Logan. | 罗根 只是块鸡肉 |
[33:11] | You know the rules here. | 你知道这里的规矩的 |
[33:14] | Right? | 对不? |
[33:16] | Why should you get an extra piece of chicken | 为什么你能吃鸡肉 |
[33:18] | and no one eIse? | 而别人不能呢? |
[33:22] | What makes you so goddamn special? | 你有什么特别的? |
[33:27] | I’m not special. | 我不特别 |
[33:29] | You know that this could… | 你知道这样做 |
[33:34] | … keep you a black shirt forever? | 只会让你永远是黑衬衣吗? |
[33:38] | I can’t. | 我不能 |
[33:41] | You know, I was ready to recommend | 我还准备要 |
[33:45] | that we move you up. | 推荐你晋级 |
[33:49] | Unless… | 除非… |
[33:51] | Unless, of course, | 当然 除非 |
[33:52] | you want to make a deal. | 你愿意做笔交易 |
[33:56] | Hmm? | 嗯? |
[33:57] | I can’t. Please. | 我不能 求你 |
[33:59] | Please. | 求你 |
[34:02] | No… | 不要… |
[34:09] | It’s terrible out there. | 雨太大了 |
[34:12] | Oh, it’s not so bad. | 哦 没那么糟 |
[34:26] | Come on! Quick! | 快来! 快! |
[34:30] | Get out! | 出去! |
[34:33] | Everybody, out! | 每个人都出去! |
[34:35] | Look at them, the way they react. | 看看他们的反应 |
[34:38] | Shouldn’t we help them? | 我们不用去帮他们吗? |
[34:40] | Be my guest. | 随你便 |
[34:45] | Let’s all move inside! | 全部人都进去! |
[34:55] | Trina’s still in there! | 特丽娜还在那! |
[34:59] | Trina! | 特丽娜! |
[35:00] | Trina, come on! Trina! | 特丽娜 振作点! 特丽娜! |
[35:03] | Trina, come on! | 特丽娜 振作点! |
[35:06] | Get up! | 起来! |
[35:21] | 12月3日 | |
[35:28] | GirIs, here! Now! | 女生们 快过来! |
[35:38] | I’m in charge of work detail today. | 我负责今天的工作细节 |
[35:44] | We’re rebuilding these tents. | 我们要重搭帐篷 |
[35:46] | What about the boys? | 男生们做什么啊? |
[35:48] | Hey, it ain’t my logic. | 这不是我要考虑的事 |
[35:50] | We just do the work and get it done. That’s it. | 我们只要做自己的活 做完它 就行了 |
[35:55] | All right! Let’s go! Come on! | 好! 走! 快走! |
[35:59] | Excuse me. | 让开 |
[36:27] | Come on! Take the bottom! | 快来! 扶底部! |
[36:32] | Okay, now take the back. Okay, pick it up. | 好 扶住后面 好 抬起来 |
[36:36] | Pick it up! | 抬起来! |
[36:46] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[36:48] | Resting? | 休息? |
[36:49] | Get up! Get going! | 起来! 继续干活! |
[36:51] | Trina, I’m tired, okay? | 特丽娜 我累了好不好? |
[36:55] | Trina, please just stop. | 特丽娜 别这样 |
[36:57] | I get it, okay? Just let me rest. | 我听到了 就让我歇会儿 |
[36:59] | You’re not the only one who’s tired. Get up! | 不是只有你一个感到累 起来! |
[37:02] | Please just let me rest for one second. | 就让我休息一会儿 |
[37:05] | Get up, rich girl! | 起来 大小姐! |
[37:07] | Keep going! | 继续干活! |
[37:09] | I’m really, really tired… | 我真的真的累了… |
[37:12] | If you don’t work, we all get punished. | 如果你不干活 我们全部人都要受罚 |
[37:14] | We have to learn | 我们一定要学会 |
[37:14] | to work together. Don’t make me do this. | 通力合作 不要逼我 |
[37:17] | Go ahead. | 来啊 |
[37:25] | Too soon. | 太快了 |
[37:26] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[37:29] | Come on. | 来吧 |
[37:34] | Ahhh! | 啊! |
[37:41] | Come on! | 来啊! |
[37:43] | 踢她! 求你 我不能! | |
[37:47] | Kick her! Kick her! | 踢她! 踢她! |
[37:56] | Okay, so maybe I was wrong. | 好吧 我猜错了 |
[37:58] | Every time we give these kids the proper incentive, | 每次只要给这些小孩一个恰当的动机 |
[38:02] | they will rise to the occasion. | 他们都能得体地应付突发事件 |
[38:04] | Liar! Liar! … | 骗子! 骗子! … |
[38:16] | How long have you been hooked? | 你成瘾多久了? |
[38:18] | A couple of months. | 几个月 |
[38:27] | That girl out there, | 外面那女孩 |
[38:29] | 她看来很不舒服 舒不舒服由我判断 | |
[38:32] | Their files. | 他们的档案 |
[38:35] | Sorry for the inconvenience. | 抱歉给你添麻烦了 |
[38:36] | With the storm, we’re rebuilding. | 因为暴风雨 我们在重建 |
[38:56] | I will never forget the day l climbed on top of that sand dune | 我永远忘不了那天 我爬上沙丘的顶端 |
[39:00] | and l saw this old, brokendown service camp for the first time. | 第一次看见这老旧坍塌的服务帐篷 |
[39:08] | Well, lucky me. | 我真幸运 |
[39:09] | Just imagine, if you hadn’t, | 想象一下 如果你没有看见这帐篷 |
[39:12] | l’d be home with my boyfriend right now. | 我现在就能和男友待在家里 |
[39:14] | You see, all around us is a protected area. | 你可以看到 环绕我们的是片受保护的地区 |
[39:18] | The Fijians found an ancient civilization here. | 斐济人在这里发现了古文明 |
[39:22] | A wellorganized society. | 一个组织严明的社会 |
[39:27] | Can you imagine? | 你想象得到吗? |
[39:35] | Cookies and milk? | 曲奇和牛奶? |
[39:37] | Come on. You’ve got to be kidding. | 不会吧 你一定在开玩笑 |
[39:42] | Okay… | 好吧… |
[39:44] | So what’s the big idea? | 你在打什么主意? |
[39:46] | The idea? | 主意? |
[39:48] | I’ll give you one cookie. | 我给你一块曲奇 |
[39:50] | ln return, you open up | 你报以开诚布公 |
[39:53] | and tell me all your deep, dark secrets. | 告诉我你隐藏最深最黑暗的秘密 |
[40:00] | Well, here’s a deep, dark secret for you, Doc. | 医生 告诉你一个我隐藏最深最黑暗的秘密 |
[40:06] | I hate cookies. | 我讨厌曲奇 |
[40:12] | All right, then. Let’s get started. | 好吧 那我们开始吧 |
[40:14] | You hate cookies, | 你讨厌曲奇 |
[40:17] | you don’t care about ancient civilizations, | 你不关心古文明 |
[40:19] | you have a boyfriend back home… | 你背着父母交了个男友… |
[40:22] | … and you hate your mother. | …你讨厌你妈妈 |
[40:24] | No, I don’t. | 不 我不讨厌她 |
[40:26] | She hates you. | 她讨厌你 |
[40:27] | What loving mother and father would send | 要不怎么亲爱的妈妈和爸爸会送… |
[40:29] | My father’s dead. | 我爸死了 |
[40:31] | Karl is not my father. | 卡尔不是我爸爸 |
[40:34] | All right, then. | 好吧 那 |
[40:36] | What loving mother | 要不怎么一个亲爱的妈妈 |
[40:38] | would sign over the care | 会签字同意 |
[40:40] | of her only daughter | 把她唯一的女儿的看管权 |
[40:41] | to a monster like me? | 转让给像我这样的怪物? |
[40:46] | Okay, listen, Dr. Shrink, | 好吧 听着 神经病医生 |
[40:48] | I don’t know what your game is, but I’m not playing it. | 我不知道你在玩什么把戏 我也不想玩 |
[40:52] | You might have all these monkeys | 可能那些猴子 |
[40:54] | believing that you’re some kind of leader and healer | 会相信你是这个伟大的乌托邦社会里的 |
[40:58] | of this grand utopian society, | 什么领袖或治疗者 |
[41:00] | but I have to tell you something. | 不过我告诉你 |
[41:03] | I’m not buying it. | 我不买你的账 |
[41:05] | So you know what? Have your milk, | 所以呢 你喝你的奶 |
[41:08] | and l hope you choke on your cookies. | 并祝你被曲奇噎死 |
[41:21] | Roberts. | 罗伯斯 |
[41:23] | Gibson. | 吉布森 |
[41:25] | Richards. | 理查斯 |
[41:34] | Hey, fuckstick! | 嘿 干你娘! |
[41:42] | I’m talkin’ to you. | 我在和你说话 |
[41:43] | You got something to say? | 你要说什么? |
[41:45] | Let me tell you how things work around here. | 我告诉你这里的规矩 |
[41:49] | Jack… it’s your time. | 杰克… 轮到你了 |
[41:52] | We’re about to eat. | 我们就要吃饭了 |
[41:53] | Well, enjoy your cookie. | 那就好好享受你的曲奇 |
[41:57] | Everyone eIse, get your asses to dinner! | 其余人 滚去吃饭! |
[42:43] | Ben… | 本… |
[42:45] | Look, I have so many things I have to tell | 我有那么多话想对你说… |
[42:51] | I know. | 我知道 |
[42:53] | How did you get here? | 你怎么过来的? |
[43:01] | They’re going to help her, Ben. | 本 他们会帮她的 |
[43:03] | Where is it, jackass?! | 在哪啊 蠢驴?! |
[43:04] | Henry, he’s killing him! Do something! | 亨利 他要杀死他了! 快去帮忙! |
[43:06] | You touch that phone, he’s dead. | 你敢拨电话 我就打死他 |
[43:09] | He’s a maniac! | 他是疯子! |
[43:11] | You better give me that money by Monday! | 星期一的时候你最好拿钱来! |
[43:13] | 我搞得定啦 你欠了什么钱? | |
[43:16] | It was the only way to make them believe this was all real. | 只有这办法能让他们相信全是真的 |
[43:22] | You… | 你… |
[43:24] | It’s only saline solution. | 只是盐水 |
[43:27] | I just burst a couple of blood vesseIs. | 我只是打爆了几条血管 |
[43:30] | We’re gonna get out of here. | 我们要离开这里 |
[43:33] | All right? | 好吗? |
[43:36] | Okay. | 好 |
[43:38] | Okay. | 好 |
[43:51] | Move it! Back to camp! | 快跑! 跑回营地! |
[43:53] | Come on! | 快跑! |
[43:54] | Let’s go! | 快跑! |
[43:58] | You wanna be strong?! | 要变强吗?! |
[44:00] | Yes, sir! | 要 长官! |
[44:01] | Let’s see some balIs! Come on! | 你们都是有种的! 快跑! |
[44:04] | Let’s go, ladies! Come on, move it! | 快跑 娘们! 快跑 快! |
[44:08] | Come on, Richards! What are you doing?! | 理查斯 快跑! 你在干嘛?! |
[44:10] | Get up! Don’t pussy out on me! | 起来! 别对我装逼 |
[44:21] | All right, ladies! | 好了 娘们! |
[44:23] | Do you want to be strong? | 要变强吗? |
[44:25] | Yes, sir! | 要 长官! |
[44:26] | Do you want to get off this fucking island? | 要离开这座烂岛吗? |
[44:28] | Yes, sir! | 要 长官! |
[44:30] | 跳进水里 娘们 是 长官! | |
[44:34] | Let’s go! Move it! | 快走! 走! |
[44:38] | Come on, you little fishies! | 快点 你们这些小杂种! |
[44:58] | Let’s go. | 我们走吧 |
[45:02] | Get up! | 起来! |
[45:04] | You’re weak, Randall! | 兰度 你太不济了! |
[45:06] | Head home, ladies! | 回家吧 娘们! |
[45:21] | I have an announcement to make. | 我有件事要宣布 |
[45:23] | For her hard work and team spirit, | 由于特丽娜的勤奋和团队精神 |
[45:27] | Trina has been awarded a yellow shirt. | 她被颁授黄衬衣 |
[45:32] | You should all keep up the good work. | 你们要继续好好干活 |
[45:34] | It’s the only way to get home. | 只有这样才能回家 |
[45:44] | I’m very proud of you, Trina. | 特丽娜 我为你感到骄傲 |
[46:06] | Stop jerking off! Let’s go! | 别再打手枪了! 快走! |
[46:34] | Go, Sophie! | 苏菲 加油! |
[46:44] | Sophie’s been with us | 苏菲和我们共处 |
[46:46] | for over a month now. | 超过一个月了 |
[46:50] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[46:52] | I got nothing to say. | 我无话可说 |
[46:55] | That’s fine. | 那好 |
[46:56] | Let me say a few words anyway. | 我来说几句 |
[46:59] | Sophie’s a… | 苏菲是个… |
[47:01] | young, beautiful woman. | 年轻漂亮的女孩 |
[47:05] | She’s smart, | 她很聪明 |
[47:07] | doesn’t like cookies… | 不喜欢吃曲奇… |
[47:11] | … and she has some unresolved issues… | 她和死去的父亲有些… |
[47:17] | … with her dead father. | 未解决的争端 |
[47:18] | Would you like to tell us about it? | 你要告诉我们是什么争端吗? |
[47:23] | No? | 不要? |
[47:29] | Anybody eIse? | 谁要? |
[47:31] | Me! Me! … | 我要! 我要! |
[47:44] | Foster! | 霍斯特! |
[47:49] | Get up! | 起来! |
[47:50] | You little bitch! | 你这小婊子! |
[47:54] | She’s a pathological liar. | 她是个病态的骗子 |
[47:56] | You think you’re better than everyone eIse! | 你以为你比别人优越 是不是? |
[47:59] | Tell them it’s a lie! | 告诉大家你是个骗子! |
[47:59] | Stupid liar! Nobody loves you! | 愚蠢的骗子! 没人会爱你! |
[48:01] | Liar! Liar! … | 骗子! 骗子! |
[48:04] | 愚蠢的婊子! 你这小婊子! | |
[48:12] | Get out! Get out now! | 滚蛋! 马上滚蛋! |
[48:18] | Now! | 马上滚! |
[48:25] | Say it, huh? Say it! | 说啊 哈? 说啊! |
[48:27] | You think you’re better than everybody eIse. | 你以为你比谁都要好啊 |
[48:30] | Don’t you? You know that! | 是不是? 你以为啊! |
[48:32] | Stop! | 住手! |
[48:36] | I’m sorry! | 对不起! |
[48:41] | Excuse me, l really want to apologize | 对不起 我要为之前 |
[48:43] | for the scene l caused earlier. | 搞出来的事而道歉 |
[48:46] | I shouldn’t have acted that way in front of Karl and my mother. | 我不应该在卡尔和老妈面前作出那种举动 |
[48:49] | It’s just that I’ve been | 只是我的情绪一直 |
[48:51] | in a highly agitated emotional state. | 过于激动 |
[48:58] | You see, ever since Karl married my mom, | 自从卡尔娶了我妈后 |
[49:01] | he’s been coming into my bedroom every night | 他每晚都会摸进我房间 |
[49:04] | forcing me to have sex with him. | 强迫我和他做爱 |
[49:08] | You little bitch! Tell them it’s a lie! | 你这小婊子! 告诉大家你撒谎! |
[49:12] | l lied, okay? | 我撒谎 好吧? |
[49:17] | l lied. | 我撒谎 |
[49:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[49:49] | It’s just me. | 是我 |
[49:56] | I got a plan. We’re gonna get out of here. | 我有计划了 我们可以逃出这里 |
[49:59] | There’s no way out. | 根本无路可逃 |
[50:01] | I got it all set up. | 我都安排好了 |
[50:03] | Trust me. | 相信我 |
[50:05] | Look, l lied, okay? | 我撒谎了 好吧? |
[50:07] | l fucking lied. | 我该死地撒谎了 |
[50:08] | I am ashamed and I am humiliated. | 我又惭愧又丢脸 |
[50:11] | And if l didn’t fuck up, neither you nor l would | 如果不是我闯祸的话 你和我就不会… |
[50:13] | I don’t care! | 我不管! |
[50:15] | Forget it! We all make mistakes. | 忘了吧! 是人都会犯错 |
[50:17] | I’m not gonna make one by letting you stay here. | 我不要犯让你继续留在这的错 |
[50:20] | Hail said this is a good place. | 海尔说这里是个好地方 |
[50:22] | Maybe this is the right place for me. | 也许我待在这里才是对的 |
[50:23] | Hail doesn’t know what he’s talking about. | 海尔也不知道自己在说什么 |
[50:26] | He’s not even a real doctor. | 他甚至还不是真的医生 |
[50:26] | 他还是从网上拿到的博士学位 好吧 | |
[50:30] | I’m sorry. You’re right. I don’t know. | 抱歉 你说得对 我不知道 |
[50:33] | I’m sorry. I gotta go. | 抱歉 我要走了 |
[50:35] | Sophie… | 苏菲… |
[50:44] | Today, I want you to write an imaginary letter. | 今天我要你们写一封假想的信 |
[50:48] | To who? | 给谁? |
[50:50] | To you. | 给你们自己 |
[50:53] | From your parents. I want you to write the letter | 以你们父母的角度 我要你们写一封 |
[50:56] | you’d like to receive from your parents | 你想从你父母那里收到的信 |
[50:58] | if they could write to you here. | 如果他们可以写给你们的话 |
[51:01] | What do you think your parents would tell you? | 你们觉得父母会对自己说什么? |
[51:03] | Dig into your psyches. It’s a good exercise. | 深入你们的内心 这是个好方法 |
[51:07] | You better focus, | 最好认真思考 |
[51:08] | unless you want to stay here overnight. | 否则今晚你们会在这里待通宵 |
[51:10] | Now! | 动笔写! |
[51:27] | Let’s go! Let’s go, let’s go! | 快走! 快走 快走! |
[51:42] | ln ywo months, it could be me on that boat. | 两个月后我就可以在那艘船上了 |
[51:46] | I can’t imagine being here for ywo years. | 真不敢想象要在这待两年 |
[51:50] | It’s like a lifetime. | 就像已过一生 |
[51:52] | It’s been the most important and fuIfilling ywo years of my life. | 这是我人生中最重要 最满意的两年 |
[52:00] | Hut! | 发球 |
[52:07] | Stay down, pretty boy. | 给我躺着 小白脸 |
[52:09] | Easy, Jack. It’s just touch. | 杰克 别冲动 只是玩球而已 |
[52:12] | Yeah. You need to cool it. | 是啊 你需要冷静 |
[52:14] | You gonna cry now? Let’s go. | 你想哭吗? 来吧 |
[52:16] | Line up! | 整队! |
[52:24] | You wanna piss off Jack? | 你想气死杰克吗? |
[52:25] | Lateral it back to me, then go long. | 往后横向传球给我 然后往远处跑 |
[52:27] | 知道了吗? 知道了 | |
[52:28] | Okay, watch your man! | 看好你的人! |
[52:30] | Yeah… All right! | 好了! |
[52:32] | 看好他! 开始吧! | |
[52:37] | Go! Go! | 快! 快! |
[52:39] | Get him, get him! | 捉住他 捉住他! |
[52:41] | 他跑远了! 操! | |
[52:48] | Get back in there! Move! | 回去! 快! |
[53:05] | 1024 is cleared and secure. | 10-24警报解除 安全 |
[53:08] | 10-4 104. | |
[53:10] | All right, let’s play ball. | 好了 来玩球吧 |
[53:13] | 3-49! 349! | |
[53:17] | Hut! Hut! | 发球! 发球! |
[53:23] | Too rough for you, pretty boy? | 对你太粗暴了吧 小白脸? |
[53:24] | What’s wrong? Can’t breathe? | 怎么了? 呼吸不了? |
[53:27] | Stay down. | 给我躺下 |
[53:39] | Nick is leaving us after ywo years. | 待了两年后 尼克要离开我们了 |
[53:42] | He’s another great example | 他是我们的有一个好榜样 |
[53:44] | that our program can reform | 证明我们的项目甚至能 |
[53:46] | even the toughest case. | 改造最凶狠的人 |
[53:48] | I’m so proud of him | 我为他和他取得的成果 |
[53:50] | and his achievements, | 而感到骄傲 |
[53:52] | that I’m gonna bring him with me to my seminar in Los Angeles. | 所以我要带他和我一起去参加洛杉矶研讨会 |
[53:57] | Are you ready to put the past behind you | 你准备好改头换面 |
[54:00] | and forgive your parents? | 并原谅你父母了吗? |
[54:02] | Yes. | 准备好了 |
[54:04] | I thank you for that, sir. | 先生 谢谢你帮了我 |
[54:06] | I know exactly what to do with my life now. | 我现在知道该如何重新做人了 |
[54:10] | We have all given him the tooIs | 我们给了他方法 |
[54:12] | to achieve this great leap forward. | 让他往前跃进一大步 |
[54:29] | We gotta get out of here. | 我们要离开这里 |
[54:31] | Remember how you said you had a plan? | 还记得你说过你有计划了吗? |
[54:33] | Okay, I’ll tell you when. | 好 我到时告诉你 |
[54:34] | We should probably do it when Hail’s out of town. | 海尔不在营地时我们可以逃 |
[54:41] | ”Dearest Danny, | “亲爱的丹尼 |
[54:43] | ”if you get this letter, it means it’s a fake, | 如果你收到这封信 那表示这信是伪造的 |
[54:45] | ”because we would’ve never written to you, | 因为我们永远不会写信给你 |
[54:46] | not in a million years.” | 即使过一百万年也别指望” |
[54:49] | Yeah, I know. | 我知道 |
[54:51] | We’re not getting through to him. | 我们还没改造完他 |
[54:52] | Not yet. Next. | 还没有 下一封 |
[54:56] | ”My sweetest girl, | “我可爱的女孩 |
[54:58] | ”I’ve been dead for a few years now, | 我已经死了好几年了 |
[55:00] | ”but I know you’d rather hear from me | 但我知道你宁愿收到我的信 |
[55:01] | ”than anyone living, | 也不要收其他活人的 |
[55:02] | ”because no matter what you do, I’ll always support you. | 因为不管你做什么 我永远都会支持你 |
[55:05] | ”Don’tjudge your mother too harshly. | 别抨击你妈妈 |
[55:07] | She loves you dearly and is doing her best.” | 她深深爱着你 她已经做到最好” |
[55:11] | Sounds like the beginning of a breakthrough? | 听起来像有点进展了? |
[55:15] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[55:17] | She’s too smart a girl. | 这女孩太聪明了 |
[55:19] | Just trying to curry favour, | 只是想迎合我 |
[55:21] | manipulate me somehow. | 试图左右我 |
[55:27] | You kind of set the program up that way. | 你本就为了那样才设立这项目 |
[55:32] | Thank you for the insight, Rhonda. | 郎达 谢谢你的真知灼见 |
[55:39] | I know how much you resent the parents, | 我知道你很怨恨那些父母 |
[55:41] | but most of them have tried their best. | 但他们大部分人已经尽力了 |
[55:46] | Every time you go back, it takes such a heavy toll on you. | 每次你回来 总感觉你压力很大 |
[55:50] | What’s the matter with you? | 你到底怎么了? |
[55:52] | The seminars are a crucial part of my program. | 研讨会是我的项目里面很重要的一部分 |
[55:55] | Educating the parents is as vital as educating the students. | 教育家长和教育学生一样重要 |
[55:59] | Don’t you forget. | 你别忘了 |
[56:00] | l just worry. | 我只是担心 |
[56:03] | The court cleared us, you remember? | 还记得法庭已经洗刷了我们的嫌疑吧? |
[56:06] | But if that girl hadn’t died… | 但如果那女孩没有死的话… |
[56:09] | We wouldn’t be here? | 我们就不会在这里? |
[56:11] | She did. | 她死了 |
[56:12] | Just worry about our children. | 担心我们的孩子就好了 |
[56:36] | Come on, come on… | 快 快 |
[56:39] | Come on… | 快… |
[57:04] | 洛杉矶 1月15日 | |
[57:08] | 我们今晚走 什么? | |
[57:11] | I’ll pick you up. | 我会去接你 |
[57:59] | Let’s go. | 我们走 |
[1:00:12] | Where are we going? | 我们要去哪? |
[1:00:14] | The main island. There’s a resort. | 主岛 那里有个度假地 |
[1:00:45] | Please settle into your seats. | 请入座 |
[1:00:53] | No taking no notes, recording, | 不许作笔记 录音 |
[1:00:56] | photographs, cell phones. | 拍摄以及带手机 |
[1:00:59] | Thank you, and welcome. | 谢谢 欢迎 |
[1:01:02] | The Advanced Serenity Achievement Program, | 高级安宁成就项目 |
[1:01:05] | created by me, | 由我创立 |
[1:01:06] | was designed to give you back your lives, | 为了让你重获新生而设计 |
[1:01:10] | and to ensure a positive future for your sons and daughters. | 确保你的儿女将来有个积极的未来 |
[1:01:14] | And I’m very grateful, | 我很感激 |
[1:01:16] | because you have trusted me with your children. | 因为你们放心把孩子交给我 |
[1:01:21] | Now it’s time to make sure that you can be trusted | 当他们回到家时 |
[1:01:24] | when they return back home. | 便是时候让我对你们放心 |
[1:01:29] | You see, your children work hard at Camp Serenity. | 你们的孩子在安宁营内认真工作 |
[1:01:32] | But they can’t return to the same home environment | 但他们不能回到与离开之前一样的 |
[1:01:35] | from which they left. | 家庭环境 |
[1:01:37] | And it’s important you remember now | 你们要记住一件重要的事 |
[1:01:40] | that you share equal responsibility | 他们刚来时所有的心理状况 |
[1:01:43] | for the state that they were in when they first came to me. | 与你们脱不了干系 |
[1:02:04] | When did you first realize that you couldn’t trust Ben? | 你第一次发现无法信任本是在什么时候? |
[1:02:08] | It was only a short while ago. | 只是不久前 |
[1:02:10] | Frankly, it came out of nowhere. | 坦白说 他突然性情大变 |
[1:02:14] | That’s why it was so painful for us. | 所以让我们更为痛心 |
[1:02:16] | He told us that his girIfriend dumped him. | 他说他被女朋友甩了 |
[1:02:21] | Sophie. | 苏菲 |
[1:02:24] | That’s right. | 对 |
[1:02:25] | He took it real hard, | 他觉得很痛苦 |
[1:02:26] | and before that, we never had any problems. | 在此之前我们根本没有问题 |
[1:02:30] | Ben convinced us your program would help him. | 本让我们相信你的项目可以帮他 |
[1:02:34] | l understand. | 我知道 |
[1:02:57] | Come on! | 快点! |
[1:02:58] | What happened? | 怎么了? |
[1:03:00] | Ben! | 本! |
[1:03:04] | Ben, what’s going on? | 本 怎么了? |
[1:03:06] | Ben! | 本! |
[1:03:14] | Hang on! | 坚持住! |
[1:04:07] | We have a reservation, under my name. | 我以自己的名义预订了一间房 |
[1:04:15] | Is room 14 ready? | 14房准备好了吗? |
[1:04:35] | Oh, my God! | 噢 天啊! |
[1:04:37] | Oh, you’re a fucking genius! | 你真是天才! |
[1:04:39] | Shhshhshh. No, no, that’s great. | 不 不 太棒了 |
[1:04:42] | That’s absolutely perfect, thank you. | 真是太完美了 谢谢 |
[1:04:47] | Plane leaves tomorrow morning. | 明早就走 |
[1:04:52] | What do you want to do till then? | 现在你想做什么? |
[1:05:00] | Strange are the things | *爱情真是奇妙* |
[1:05:05] | That draw me to you | *你深深地吸引我* |
[1:05:11] | Do me a favour | *快帮我解脱* |
[1:05:16] | Once in a while | *时间不多了* |
[1:05:41] | Young love… | 小情侣… |
[1:05:44] | What a wonderful sight. | 多美妙的景色 |
[1:05:47] | Remember it. | 记住此刻 |
[1:06:39] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[1:06:50] | Ben and Sophie betrayed us all. | 本和苏菲背叛了我们所有人 |
[1:06:53] | ln the world we live in, | 我们生存的这个世界里 |
[1:06:55] | the actions of one person affect the lives of others. | 一个人的行动影响到其他人的生活 |
[1:06:59] | It’s time you understood your responsibility | 你们是时候认清自己 |
[1:07:02] | towards other people. | 对其他人的责任 |
[1:07:05] | We will alI have to pay | 本和苏菲的自私行为 |
[1:07:08] | for Ben and Sophie’s seIfish behaviour. | 会让我们全部人付出代价 |
[1:07:13] | So for the next three months, | 所以接下来的三个月 |
[1:07:15] | no breakfast | 没有早餐 |
[1:07:17] | and no time off. | 不能请假 |
[1:07:23] | You’re dismissed. | 解散 |
[1:07:30] | Awesome. | 真可怕 |
[1:07:33] | l hate breakfast anyway. | 反正我讨厌吃早餐 |
[1:07:37] | You fucking watch yourseIf. | 你给我看好自己 |
[1:07:43] | Good morning, son. | 早上好 儿子 |
[1:07:46] | Come on, Danny, save yourseIf. | 来吧 丹尼 拯救你自己 |
[1:07:50] | From who? | 从谁手上? |
[1:07:52] | l made a mistake. | 我犯了错 |
[1:07:58] | Why do I have to be held responsible | 我为啥要因为父母的 |
[1:08:00] | for my parents’ denial and paranoia? | 抛弃和偏执而被困在这里 |
[1:08:03] | Danny, you can’t shift the blame of your behaviour. | 丹尼 你不能把你的行为归咎于他人 |
[1:08:06] | l accept no blame. | 我没有错 |
[1:08:11] | I don’t recognize my parents’ right to put me here. | 我不认同我父母有权利把我丢在这里 |
[1:08:14] | I don’t recognize the legal system | 我不认同有合法的制度 |
[1:08:16] | that allows you to keep me here until I’m 18. | 允许你一直关我到18岁 |
[1:08:19] | And l certainly don’t recognize your fucking credentiaIs! | 我当然也不认同你那该死的资格证! |
[1:08:22] | Do you recognize you were gonna kill your family?! | 那你认不认同你就要杀了你的家庭?! |
[1:08:25] | Parents, friends, your teacher! Huh?! | 你的父母 朋友 老师! 啊?! |
[1:08:28] | Murdurer! Murderer! … | 杀人犯! 杀人犯! |
[1:08:31] | Murderer! | 杀人犯! |
[1:09:18] | l would never murder anyone. | 我不会杀人 |
[1:09:22] | l created… a character… | 我只是创造了…一个角色… |
[1:09:27] | … to piss off my parents. | …惹恼了我父母而已 |
[1:09:30] | You created your own world, didn’t you? | 你创造了你自己的世界不是吗? |
[1:09:35] | Misunderstood doctor who cares only for broken children? | 只关心失足少年的被误解的医生? |
[1:09:42] | Teach me. | 来教我啊 |
[1:09:44] | Come on, Doctor! | 来啊 医生! |
[1:09:45] | Teach me, Doctor! Show me where l went wrong! | 教我啊 医生! 告诉我我错在哪里! |
[1:10:11] | 2月1日 | |
[1:10:15] | Nooo…! | 不…! |
[1:10:19] | 骗子! 不…! | |
[1:10:41] | All right, Romeo. | 好了 罗密欧 |
[1:10:44] | Let’s go. Hail’s waiting for you. | 走吧 海尔在等你 |
[1:10:51] | You weren’t hard to find. | 你们不难找 |
[1:10:53] | 为什么? 那是个很小的岛 | |
[1:10:56] | We knew you stole that fishing boat. | 我们知道你偷了渔船 |
[1:10:58] | Pretty stupid. | 很蠢 |
[1:11:00] | You didn’t try to stop me. | 你不试着阻止我? |
[1:11:02] | What for? What would you have learned? | 干嘛要阻止? 阻止的话你们能学到什么? |
[1:11:05] | No, you had to go through it. | 不 你们一定要经历一次 |
[1:11:08] | ln order to end up back here? | 为了回来受罪? |
[1:11:09] | Why did you come here, Ben? | 本 你为什么要来这? |
[1:11:11] | I think by now it’s pretty obvious. | 我想现在大家心知肚明 |
[1:11:13] | Love? Admirable. | 为了爱? 令人钦佩 |
[1:11:15] | But you decided to express that love | 你差点淹死苏菲 |
[1:11:17] | by almost drowning Sophie, | 这就是你表达爱意的方式? |
[1:11:20] | destroying whatever progress she’d made so far, | 毁掉她之前所做的一切努力 |
[1:11:24] | subjecting her to humiliation, | 让她遭受耻辱 |
[1:11:27] | only to end up in your present state of mind. | 这样的下场只有活受罪 |
[1:11:31] | Was it worth it, Ben? | 本 值得吗? |
[1:11:33] | What? | 什么? |
[1:11:35] | Going through this whole charade. | 经历了这次的闹剧 |
[1:11:38] | You sacrificed your relationship with your own family | 你牺牲了和家里人的关系 |
[1:11:41] | and jeopardized the progress of every kid in my program | 危害到我项目里每个孩子取得的进展 |
[1:11:44] | just for your own personal desire. | 只是为了你的私欲 |
[1:11:50] | What now? You gonna send me home? | 现在怎样? 你要送我回家? |
[1:11:52] | Yes. | 对 |
[1:11:56] | No. | 不要 |
[1:11:58] | There’s a plane leaving the main island on Thursday. | 星期四有辆飞机要离开主岛 |
[1:12:01] | So in three days, I’ll be free of you, and you of us. | 三天后 我们大家各干各的 互不相欠 |
[1:12:04] | If you step out of line, | 如果你敢做出格的事 |
[1:12:05] | I’m gonna make Sophie’s life a living hell. | 我就让苏菲生不如死 |
[1:12:36] | Hey. | 嘿 |
[1:12:42] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:12:46] | Nothing. | 没什么 |
[1:12:48] | Ben. | 本 |
[1:12:50] | Ben! | 本! |
[1:12:51] | What if Hail’s right? | 如果海尔说的都是正确的呢? |
[1:12:54] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[1:12:56] | I shouldn’t have come here. | 我不应该来这里 |
[1:12:59] | It made things worse. | 只会使情况更糟糕 |
[1:13:01] | What? | 什么? |
[1:13:05] | l almost got you killed out there. | 我差点害死你了 |
[1:13:07] | We could’ve died. | 我们可能早死了 |
[1:13:10] | So? | 又怎样? |
[1:13:12] | Hey, listen… | 嘿 听着 |
[1:13:16] | At least we tried, right? | 至少我们努力过 对吧? |
[1:13:19] | The only way for you to survive here | 你在这里生存的唯一一个方法 |
[1:13:22] | is to be part of the program. | 就是成为项目的一部分 |
[1:13:28] | Me? | 我? |
[1:13:32] | What? | 什么? |
[1:13:35] | You just said the only way for me to survive here… | 你刚刚说我在这里生存的唯一方法… |
[1:13:39] | Ben? | 本? |
[1:13:42] | Ben, what’s this really about? | 本 到底是什么事? |
[1:13:46] | He’s sending me home. | 他要送我回家 |
[1:13:49] | Listen, you can’t leave me after all we’ve been through. | 经历了那么多事 你不能把我一个人留在这 |
[1:14:31] | Say you want me. | 说你需要我 |
[1:14:34] | Say it. | 说 |
[1:14:39] | Say it. Huh? | 说 哈? |
[1:14:43] | I’ve seen the way you look at me. | 我见到你看我的眼神 |
[1:14:46] | 不要 不 | |
[1:14:48] | I know you want me. | 我知道你要我 |
[1:14:49] | No, we had a deal. | 不 我们说好的 |
[1:14:52] | Listen, l make the deaIs, slut! | 我说了算 荡妇! |
[1:14:56] | No! Stop! Stop it! | 不要! 住手! 住手! |
[1:14:59] | No! | 不要! |
[1:15:00] | No! Stop! | 不要! 住手! |
[1:15:02] | No! | 不要! |
[1:15:09] | No…! | 不要…! |
[1:15:11] | Ahhh! | 啊! |
[1:15:15] | No! | 不要! |
[1:15:16] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:15:18] | No! | 不要! |
[1:15:19] | Shut up! | 闭嘴! |
[1:15:22] | I knew you wanted it. | 我知道你要的 |
[1:15:53] | Jesus, Trina, what happened? | 特丽娜 天啊 怎么了? |
[1:15:58] | Get out of here! | 滚开! |
[1:15:59] | Jesus Christ, Trina. What happened to you? | 特丽娜 天啊 你怎么了? |
[1:16:03] | No! Get out of here! Leave me alone! | 不要! 滚开! 别管我! |
[1:16:05] | l swear on my father’s grave, | 我以我爸的墓碑发誓 |
[1:16:08] | l won’t say a word. | 我一个字也不会说 |
[1:16:11] | What happened? | 到底怎么了? |
[1:16:33] | He promised me he’d help me if l… | 他答应他会帮我 如果… |
[1:16:41] | He raped me, Sophie. | 苏菲 他强奸了我 |
[1:16:45] | He raped me. | 他强奸了我 |
[1:16:46] | Oh, my God, Trina. | 天啊 特丽娜 |
[1:16:49] | Trina… | 特丽娜… |
[1:16:50] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:16:56] | And now… | 现在… |
[1:16:57] | he’s gonna be the asshole l remember forever. | 我会永远记得这混蛋 |
[1:17:11] | Come on. | 来 |
[1:17:48] | Rule number one! | 规矩第一条! |
[1:17:50] | Obey the rules, sir! | 遵守规则 长官! |
[1:17:52] | Number ywo! | 第二条! |
[1:17:54] | Discipline, sir! | 纪律严明 长官! |
[1:17:57] | Number three! | 第三条! |
[1:17:58] | Leadership, sir! | 服从领导 长官! |
[1:18:07] | All right, you know the drill! | 好了 你们都知道要怎么操练了! |
[1:18:59] | Ben!!! | 本!!! |
[1:19:20] | What are you doing, Randall?! | 你在干嘛 兰度?! |
[1:19:24] | Let go of that buoy! | 放开浮标! |
[1:19:26] | Come into shore now, goddammit! | 快点爬上岸 该死的! |
[1:19:31] | What are you doing?! | 你在干嘛?! |
[1:19:33] | 救他! 你到底在干嘛?! | |
[1:19:37] | 他溺水了! 他不懂游泳! 等一下 | |
[1:20:24] | I got him. | 我抓到他了 |
[1:20:39] | Come on, Danny! | 醒醒 丹尼! |
[1:20:47] | Come on! | 醒醒! |
[1:20:48] | Get off him! | 别碰他! |
[1:20:50] | Get out of here! You don’t know what you’re doing! | 滚开! 你根本不知道要怎么做! |
[1:20:52] | Come on, breathe!! | 快醒醒 呼吸!! |
[1:20:53] | Breathe! | 快呼吸! |
[1:20:55] | Come on, Danny! | 快醒醒 丹尼! |
[1:21:10] | You killed him. | 你杀了他 |
[1:21:12] | You fucking killed him. | 你他妈的居然杀了他 |
[1:21:19] | He was trying to escape. Of course he was! | 他想逃跑 他肯定是想! |
[1:21:22] | No, he wasn’t! It was bulIshit! You killed him! | 他没有! 瞎扯! 你杀了他! |
[1:21:24] | He couldn’t fucking swim! We alI know that! | 他根本不会游泳! 我们都知道的! |
[1:21:27] | He was waiting for his opportunity | 他只是在等机会 |
[1:21:28] | and was gonna make a break for it. | 他想逃跑 |
[1:21:31] | 你看到的! 我根本没看到他! | |
[1:21:33] | l tried to get to him! You killed him! | 我想救他! 你杀了他! |
[1:21:35] | He was trying to escape! | 他想逃跑! |
[1:21:36] | Don’t you fucking defy me! | 你别想反抗我! |
[1:21:39] | You back down unless you want | 不要再争了 否则你就 |
[1:21:40] | to spend ywo weeks in that fucking hole! | 再花两周待在那个窟窿里! |
[1:21:50] | Yes, sir? | 什么事 长官? |
[1:21:51] | All right, let’s take him back. | 我们把他抬回去 |
[1:21:53] | He drowned trying to escape. | 他想逃跑的时候淹死了 |
[1:21:58] | You got him? | 抱好了? |
[1:22:00] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:22:12] | What happened? | 怎么了? |
[1:22:22] | What’s going on over there? | 那里发生了什么事? |
[1:22:25] | I don’t know. Did you see? | 我不知道 你看到了吗? |
[1:22:56] | You ruined everything | 我这些年来的心血 |
[1:22:58] | that I’ve been working towards. | 就要被你毁了 |
[1:23:03] | There will be an investigation | 会有人来调查 |
[1:23:06] | and civil suits. | 然后是民事诉讼 |
[1:23:10] | I don’t see how I can keep you on here, Logan. | 罗根 我没有理由再留你在这 |
[1:23:16] | You can’t run this camp without me. | 没有我 你根本管不了营地 |
[1:23:18] | I can do whatever I want. | 我想做什么都行 |
[1:23:21] | Don’t you think the U.S. Army would like to know | 你不觉得美国军队很想知道 |
[1:23:23] | where you’ve been the last couple of years? | 你最近几年的下落吗? |
[1:23:26] | One call. That’s all. | 只要一个电话就够了 |
[1:23:31] | So what should l tell them? | 我应该怎么和他们说? |
[1:23:36] | Who’s that? | 和谁说? |
[1:23:38] | The kids. | 孩子们 |
[1:23:41] | My kids. | 我的孩子们 |
[1:23:44] | You see, they won’t let us get away with this. | 他们不会放过我们的 |
[1:23:47] | And l certainly won’t take a hit for you. | 我肯定不会帮你背谋杀罪 |
[1:23:54] | What do you want me to do, sir? | 你想我做什么 长官? |
[1:23:55] | Don’t say a word until l tell you. | 我没说之前一个字也不要说 |
[1:23:58] | 就那样 回去吧 是的 长官 | |
[1:24:15] | Not a word. | 一个字也别说 |
[1:24:16] | Why not? | 为什么不说? |
[1:24:18] | You see what’s happening? | 你都看到了 |
[1:24:20] | You’re losing control, just like before. | 情势已经失控 像之前那样 |
[1:24:23] | You’re trying to play God, | 你想扮演上帝的角色 |
[1:24:24] | and the harder you try to hold on, | 你越努力去维持 |
[1:24:25] | the faster it’s gonna fall apart. Just like before! | 就越快瓦解 像之前那样! |
[1:24:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:24:57] | He’s graduating early after all. | 结果他提前毕业了 |
[1:25:00] | 他会游泳吗? 我不知道 | |
[1:25:04] | Thank you, Dr. Hail. | 谢谢 海尔医生 |
[1:25:11] | As you know, we’ve had a tragedy. | 众所周知 我们发生了悲剧 |
[1:25:15] | Danny Randall was fighting his own demons, | 丹尼・兰度与他内心的魔鬼搏斗 |
[1:25:17] | and today they won. | 今日 魔鬼赢了 |
[1:25:20] | l feel the same pain losing Danny | 失去丹尼 |
[1:25:22] | as l would losing my own son. | 就像失去自己的儿子一样痛心 |
[1:25:24] | l devoted my whole life to prove | 我终其一生就为了证明 |
[1:25:27] | that if we work together, we can reach a common good. | 如果我们共同努力 我们可以共同得益 |
[1:25:31] | And there’s not one person in this room | 这房子里的人 |
[1:25:33] | who could honestly say that I haven’t given | 谁敢说 |
[1:25:36] | my heart and soul to each and every one of you. | 我对你们不是呕心沥血 |
[1:25:39] | This is bulIshit. | 胡说八道 |
[1:25:40] | I want you all to know | 我要你们都知道 |
[1:25:41] | that here at Camp Serenity, justice works for everybody. | 在安宁营里是有正义的 |
[1:25:45] | It’s equal for all. | 人人平等 |
[1:25:50] | It’s time for Logan | 罗根是时候 |
[1:25:52] | to atone for his sins. | 赎罪了 |
[1:26:02] | Atone for my sins… | 叫我赎罪… |
[1:26:06] | ln front of all these spoiled little brats? | 在这些宠坏了的小屁孩前? |
[1:26:10] | All right. | 好吧 |
[1:26:17] | Let’s go. | 放马过来吧 |
[1:26:30] | Say it, Logan! | 罗根 说啊! |
[1:26:32] | You killed Danny. | 你杀了丹尼 |
[1:26:34] | Fucking say it! | 你他妈的说啊! |
[1:26:35] | Danny, when he was drowning, | 丹尼 他溺水的时候 |
[1:26:38] | that little guy had to dig down deep | 那小子要深掘内心 |
[1:26:40] | to find the will to live. | 才能找到活下去的愿望 |
[1:26:42] | Unfortunately, you know what he found? | 不幸的是 他掘到了什么? |
[1:26:46] | Nothing. | 什么也没有 |
[1:26:54] | What are you all afraid of? | 你们都在怕什么? |
[1:26:57] | Hmm? | 嗯? |
[1:26:58] | Hmm? What are you afraid of? | 嗯? 你们在怕什么? |
[1:27:01] | How many other girIs | 你给多少个女孩 |
[1:27:02] | did you promise a yellow shirt to, Logan? | 许过黄衬衣的承诺 罗根? |
[1:27:13] | What’s that, Trina? | 特丽娜 怎么回事? |
[1:27:16] | How many other girIs | 你给多少个女孩 |
[1:27:17] | did you promise a yellow shirt to, Logan? | 许过黄衬衣的承诺 罗根? |
[1:27:19] | Yeah. How many? | 对啊 多少个? |
[1:27:22] | How many, huh? Tell us. | 多少? 告诉大家啊 |
[1:27:24] | How many, huh? | 多少? |
[1:27:25] | How many? | 多少? |
[1:27:27] | You were willing | 你为了得到黄衬衣 |
[1:27:28] | to do anything for that yellow shirt. | 什么都愿意做 |
[1:27:31] | We made a deal. It’s really simple. | 我们说好的 就那么简单 |
[1:27:34] | 说好的? 对 | |
[1:27:36] | 真的? 对 | |
[1:27:37] | Was rape a part of that deal? | 强奸也是说好的? |
[1:27:39] | 我给了这荡妇… 她只是个小孩! | |
[1:27:43] | You raped her. | 你却强奸了她 |
[1:27:45] | And then you killed Danny. | 然后又杀了丹尼 |
[1:27:49] | She’s a kid! Look at her! | 她只是孩子! 看看她! |
[1:27:58] | Stop it! Stop! | 住手! 住手! |
[1:28:00] | If we do this, we belong here! | 如果我们打死他 我们就属于这里了! |
[1:28:03] | You belong here because your parents have given up on you. | 你们属于这里是因为你们父母放弃了你们 |
[1:28:06] | You realize that our parents pay him | 你们要知道我们父母给他钱 |
[1:28:10] | to take responsibility for us? | 是要他对我们负责? |
[1:28:12] | I don’t mind. Take a look around you. | 我不介意 看看你们自己 |
[1:28:14] | You come here broken and l put you back together. | 你们来时一盘散沙 是我让你们学会团结 |
[1:28:17] | And I’ve saved thousands of children! | 我已经拯救了几千个小孩! |
[1:28:20] | Yeah? What about the girl who died | 真的? 那死于你在墨西哥的 |
[1:28:22] | in your camp in New Mexico? | 营地里的那女孩又怎样? |
[1:28:24] | Yeah. | 对 |
[1:28:25] | And God knows how many more. | 对 老天才知道还有多少这样的死者 |
[1:28:27] | Is that why we’re on an island haIfway across the world | 因此我们在地球中间的一个孤岛上 |
[1:28:30] | with less rights than prisoners on death row? | 得到的权利比死囚还要少? |
[1:28:33] | Who says we need to be torn down, tortured, | 是谁认为我们遭受诋毁 折磨 |
[1:28:37] | humiliated, in order to find the greater good within ourselves? | 羞辱 是为了发掘内心的善? |
[1:28:40] | Who decided that makes us better people? | 是谁决定了那样的事能让我们变得更好? |
[1:28:44] | 是谁?! 对啊!是谁? | |
[1:28:47] | Who?! | 是谁?! |
[1:28:48] | Shut up! That’s enough, Ben. | 闭嘴! 够了 本 |
[1:28:50] | Yeah, you’re right. That is enough. | 你说得对 真是够了 |
[1:28:52] | This system does not work. | 这个体制失效了 |
[1:28:54] | It never has. It never will. | 从来没有效 将来也不会有效 |
[1:28:57] | If we don’t stop it, right now, tonight, | 如果我们今晚不停止它 |
[1:29:00] | then Danny wilI have died for nothing! | 丹尼就会死得毫无价值! |
[1:29:03] | We can’t let that happen! | 我们不可以让那些事发生! |
[1:29:19] | Come on! Come on! | 快来! 快来! |
[1:29:32] | Grab those. | 拿那个 |
[1:29:47] | Come on! | 快来! |
[1:30:23] | We’ve got to call for help. | 我们要打电话求助 |
[1:30:25] | They’re completely out of control. | 他们完全失控了 |
[1:30:32] | What have you done, Arthur? | 亚瑟 你做了什么? |
[1:30:34] | I’m not going to let them destroy my camp. | 我不会让他们毁了我的营地 |
[1:32:11] | Let’s go. | 我们走 |
[1:32:13] | We gotta stop this. | 我们要停止一切 |
[1:32:37] | Ben, do you realize | 本 你有没有意识到 |
[1:32:40] | that by your actions here tonight, | 你今晚的所作所为 |
[1:32:43] | you’ve completely justified my method? | 完全证明了我的方法是正确的? |
[1:32:45] | Frightened parents will always need to find a way | 害怕的家长总想找个办法 |
[1:32:49] | to deal with outofcontrol kids like you. | 去对付像你这样失控的小孩 |
[1:32:54] | What are you gonna do now? Shoot us? | 你想干嘛? 射杀我们? |
[1:33:01] | Perverted piece of shit! | 变态垃圾! |
[1:33:04] | Jack, no! | 杰克 不要! |
[1:33:10] | Ben?!! | 本?!! |
[1:33:33] | One way or another, this had to end, Arthur. | 亚瑟 无论怎样 这总要终结 |
[1:33:53] | We’ll see what the authorities have to say. | 我们来听听专家怎么说 |
[1:33:58] | You know how it goes, Dr. Hail. | 海尔医生 你知道程序怎样走啦 |
[1:34:00] | Full circle. | 风水轮流转 |
[1:34:06] | That’s it. | 就这样 |
[1:35:05] | 自从20世纪70年代出现严爱改造运动后 | |
[1:35:09] | 有数十万个小孩参加过类似的项目 | |
[1:35:14] | 据报告 这些营地里有超过四十人死亡 | |
[1:35:19] | 没有确切数据证明 | |
[1:35:22] | 有多少人的人生从此残缺 无法挽救 | |
[1:35:27] | -==http://Www.Ragbear.Com==- | 欢 迎 加 入 |