| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:05] | Sarah Lynn! Sarah Lynn! | 萨拉·琳 萨拉·琳 | 
| [00:08] | Okay, one more song. | 好吧 再来一首 | 
| [00:10] | I’m gonna slow things down. | 我来唱首节奏缓一点的歌 | 
| [00:12] | This is “My Heinie Ain’t So Tiny.” | 这首歌叫《我的屁股没这么小》 | 
| [00:21] | 《马男波杰克秀》 你好 老朋友 可爱胡和马男波杰克著 | |
| [00:24] | Sarah Lynn is very tired. | 萨拉·琳很累了 | 
| [00:26] | Can you just tell her BoJack’s here? Horseman. I’m an old friend. | 你能告诉她马男波杰克来了吗 是她的老朋友 | 
| [00:29] | Well, I’ll tell her, but… | 我会告诉她的 但是… | 
| [00:33] | BoJack? Oh, my God! Bring him in! | 波杰克 天啊 让他进来 | 
| [00:37] | – I can’t believe you came to my concert. – It was incredible. | -真不敢相信你来听我的演唱会了 -太精彩了 | 
| [00:40] | When you sang that one ballad | 你唱那首民谣 | 
| [00:41] | and shot fireworks out of your boobs, | 从胸里射出烟花的时候 | 
| [00:43] | that was such a moving tribute to gays in the military. | 那简直是对军队中同性恋的最佳致意 | 
| [00:45] | We are going out. | 我们出去玩吧 | 
| [00:47] | Before you go, I need you to sign these posters. | 出去之前 你得先给这些海报签名 | 
| [00:49] | It’s for charity. Doctors Without Posters. | 用于慈善活动的 无海报医生 | 
| [00:51] | Okay. BoJack, can you hang out for a minute? | 好吧 波杰克 你能稍微等一会吗 | 
| [00:54] | Yeah. I’m not going anywhere. | 行啊 我哪儿也不去 | 
| [00:55] | Also, we have those radio records, | 我们还要去录音 | 
| [00:56] | and you’re doing the print ads for Sarah Lynn’s Stank, | 你还要为凯文·克莱恩的新香水 | 
| [00:59] | the new fragrance from Kevin Kline. | “萨拉·琳的名气”拍平面广告 | 
| [01:00] | You mean Calvin Klein. | 你是说卡尔文·克莱恩 | 
| [01:01] | Kevin Kline, BoJack. | 是凯文·克莱恩 波杰克 | 
| [01:02] | He’s the only man who truly understands my fragrance. | 只有他才能理解我的体香 | 
| [01:05] | I’ll come back in 20 for those posters. | 我二十分钟后来取海报 | 
| [01:08] | Oh, my God. Being famous is the worst. | 天啊 出名真是糟透了 | 
| [01:11] | – Ugh! Yeah, you’re telling me. – No, but, like, really famous. | -还用你说 -不 我是说真的很出名 | 
| [01:15] | How can I explain it to someone like you? | 我怎么向你这种人解释呢 | 
| [01:17] | I feel like all my friends only like me | 我感觉我的朋友喜欢我 | 
| [01:20] | because I’m Sarah Lynn, you know. | 只是因为我是萨拉·琳 | 
| [01:21] | Nobody cares about Sarah Lipschitz. | 没人会在意萨拉·利普席茨 | 
| [01:23] | Who’s Sarah Lipschitz? | 萨拉·利普席茨是谁 | 
| [01:24] | The lawyer who helped me change my name from Sarah Helmulfarb. | 帮我改掉萨拉·海尔默屁这个名字的律师 | 
| [01:28] | It is so great to see a real friend who knew me before I got huge | 见到一个出名之前就认识 而且对我 | 
| [01:32] | and isn’t just trying to get something out of me. | 别无所求的朋友真是太好了 | 
| [01:34] | Right. | 对 | 
| [01:34] | I swear you are, like, the only one I have left. | 我发誓 我好像只剩你可以依靠了 | 
| [01:37] | I am this close to falling off the deep end. | 我就差这么一点就要崩溃了 | 
| [01:40] | I know I’m smiling right now, but the light inside me is dying. | 我知道我现在在笑 但我内心的光明快消失了 | 
| [01:44] | Uh, what? | 什么 | 
| [01:45] | But here I am blah-blah-blah-ing | 但我却在喋喋不休 | 
| [01:46] | about my own boring, sexy, thrilling life. | 我那无聊 热辣又激动人心的生活 | 
| [01:48] | What is going on with you? | 你最近怎么样呢 | 
| [01:50] | Well, actually, I’m doing this new show, | 其实 我在做一个新的节目 | 
| [01:52] | The BoJack Horseman Show. | 《马男波杰克秀》 | 
| [01:54] | I don’t know if you’ve seen it or– | 我不知道你有没有看过… | 
| [01:55] | I’m so busy with the tour. | 我忙着开巡回演唱会 | 
| [01:57] | Yeah, no, of course, no, but it’s been a lot of fun. | 当然了 但是秀很有意思 | 
| [01:59] | The ratings aren’t great, but we have this upcoming episode, | 评分不大高 但我们接下来这一期 | 
| [02:03] | and we’re looking for a really big guest star. | 想邀请一个巨星嘉宾 | 
| [02:08] | You want me to be on your show? | 你想让我上你的节目 | 
| [02:10] | Well, I just thought it would be really fun for… | 我只是觉得对我们俩来说… | 
| [02:14] | the both of us. | 会很有意思 | 
| [02:16] | You know, like the old days. | 就像以前一样 | 
| [02:19] | I have the script with me if you want to take a look at it. | 如果你想看的话 我带了台本 | 
| [02:22] | Um, okay. Why don’t you put it on that pile over there? | 好吧 你放在那堆上吧 | 
| [02:25] | And I’ll get to it when I have some free time. | 我有时间的话会看的 | 
| [02:27] | – Over here? – Yeah. | -这里吗 -是的 | 
| [02:29] | I’d love to keep hanging out, | 我也想和你去逛逛 | 
| [02:30] | but these doctors need their posters, | 但是这些医生需要他们的海报 | 
| [02:31] | and I’m already pretty exhausted. | 我已经很累了 | 
| [02:33] | You should probably go. | 你该走了 | 
| [02:34] | – Oh, okay. – It’s all very exhausting. | -好吧 -实在是太累了 | 
| [02:37] | Thanks again for coming. | 谢谢你过来 | 
| [02:38] | Like I said, it’s always nice to see a… you. | 我说了 能见到…你真高兴 | 
| [02:42] | Yeah. | 好吧 | 
| [02:44] | Adam Levine has tweeted his sympathies. | 亚当·莱文发推表示哀悼 | 
| [02:46] | “Today we lost an icon. #SheWillBeLoved | “今天我们失去了一名偶像 #她将永远受人喜爱 | 
| [02:53] | Again, for those just joining us, | 如果你刚刚开始收看我们的节目 | 
| [02:54] | actress and pop star Sarah Lynn is dead at 31. | 流行歌手兼演员萨拉·琳于31岁死亡 | 
| [03:58] | Day 75 at sea: there’s a darkness brewing on the horizon. | 海上第75天 海平线上出现了阴影 | 
| [04:02] | I feel it. What say you, skippy? | 我感觉到了 你呢 贱人 | 
| [04:06] | I think you got a touch of the ocean madness, Margo. | 我觉得你接触到海洋疯狂的一面了 玛格 | 
| [04:10] | And I think you got a real smart mouth. | 我觉得你的嘴巴可真刁 | 
| [04:13] | You want another night in the box? | 还想在盒子里待一晚吗 | 
| [04:15] | No, anything but that! | 不 除了这个别的都行 | 
| [04:16] | Then quit your yappin’ and fix Mama a Sazerac. | 那就别废话 赶紧给妈咪倒杯萨泽拉克鸡尾酒 | 
| [04:23] | Hey, is that character actress Margo Martindale? | 那是性格演员玛格·马丁戴尔吗 | 
| [04:26] | She’s on the FBI’s Most Wanted list | 她是联调局头号通缉犯 | 
| [04:28] | and the AV Club’s list of 20 actresses | 也是影音俱乐部评出的二十名 | 
| [04:31] | that always make everything better. | 能让所有事变好的女演员之一 | 
| [04:32] | – We gotta call this in, right? – That depends. | -我们得上报吧 -看情况 | 
| [04:35] | Are we professional blimp pilots, or are we casting directors? | 我们是专业的飞艇驾驶员还是星探呢 | 
| [04:38] | Blimp pilots, sir. | 飞艇驾驶员 长官 | 
| [04:40] | Then we’re not being paid | 那就没人花钱请我们 | 
| [04:41] | to discover underutilized character actresses. | 发掘没有人赏识的女星 | 
| [04:43] | We’re being paid to pilot this blimp. | 我们是受雇驾驶飞艇的 | 
| [04:46] | Hey, Margo, do you see something out there across the water? | 玛格 你看到水面上的那东西了吗 | 
| [04:48] | Yeah. What is that? | 看到了 那是什么 | 
| [04:58] | All clear from here to Los Angeles. | 从这里到洛杉矶一路畅通无阻 | 
| [05:01] | We’ve hit a few delays, | 我们延误了一些时候 | 
| [05:02] | but you’ll get your precious cargo by tomorrow. | 但是明天之前就能把你的贵重货物送到 | 
| [05:05] | Tomorrow? | 明天 | 
| [05:05] | But the big opening of my restaurant is tonight! | 但是我的参观今晚就要盛大开业了 | 
| [05:08] | How can I offer the real Italian cuisine | 没有我的正宗意面 | 
| [05:10] | without my real Italian spaghett’? | 我怎么做出正宗意大利菜 | 
| [05:12] | Spaghett’ is how Italian people say “Spaghetti.” | 意大利人就是把意大利面称为意面的 | 
| [05:14] | We’ll get you your pasta. | 我们会把你的面送到 | 
| [05:17] | Better do what he says. He might have friends in the Mob. | 最好照他说的做 他可能在道上有朋友 | 
| [05:19] | “Friends in the Mob”? That is an ugly stereotype. | 道上有朋友 你这种偏见真是太过分了 | 
| [05:24] | You heard the man. Set this boat’s controls to “Faster.” | 你也听到了 将控制台调至”更快” | 
| [05:28] | Aye-aye, Cap’n. | 是 船长 | 
| [05:29] | 太快了 更快 巡航 慢 停 | |
| [05:32] | Oh, I see how it is. Wanna play a game of chicken, huh? | 我懂了 想玩谁先退缩吗 | 
| [05:36] | I don’t think this is a good idea, Margo. | 我觉得这可不是什么好主意 玛格 | 
| [05:39] | Cram it, skip! Those limp dicks are about to find out | 闭嘴 小兔崽子 那群混账东西马上就要知道 | 
| [05:42] | what savvy film and television viewers have known for years. | 那些有脑子的电影电视观众一直都知道的事 | 
| [05:45] | Character actress Margo Martindale ain’t afraid of nothin’! | 性格演员玛格·马丁戴尔什么都不怕 | 
| [05:50] | The boats are about to collide! We have to do something! | 两艘船就快相撞了 我们得做点什么啊 | 
| [05:53] | You know damn well, when we took to the sky, | 你很清楚 我们当上空军的时候 | 
| [05:55] | we made a solemn oath never to meddle | 曾许下郑重的诺言 决不干涉 | 
| [05:57] | in the affairs of land nor sea. | 海陆任何事务 | 
| [05:59] | We are sworn but to observe. | 我们曾宣誓只围观不插手 | 
| [06:01] | This is the blimper’s promise. | 这是我们的誓言 | 
| [06:03] | Oh, no! The boats are tearing each other apart! | 不 两艘船都要撞毁了 | 
| [06:06] | Crates and crates of spaghetti are pouring out into the ocean! | 成箱成箱的意面都掉进海里了 | 
| [06:09] | I’m watching the same boat collision you are. | 我也能看见它们撞在一起 | 
| [06:11] | You don’t need to narrate it. | 不用你旁白转播 | 
| [06:14] | No! Skippy! He was too pure for this world! | 不 小兔崽子 他太纯洁了 不适合这个世界 | 
| [06:21] | Oh, no! | 不 | 
| [06:23] | The pasta is cooking! | 意面要熟了 | 
| [06:26] | If only we had some olive oil to reduce the stickiness. | 多希望我们有橄榄油好让意面不粘 | 
| [06:29] | But olive oil doesn’t actually reduce the stickiness in pasta. | 可是橄榄油并不是真的可以让意面不粘 | 
| [06:33] | That’s only a myth. | 那只是个传说 | 
| [06:35] | No! I’ve wasted so much of my life | 不 我把我的一生都浪费在 | 
| [06:39] | stirring olive oil into pasta! | 往意面里加橄榄油上了 | 
| [06:44] | Disaster al dente off the coast of San Clemente! | 圣克莱门特海岸边发生有嚼劲的灾难 | 
| [06:48] | Twelve tons of pasta have leaked into the ocean, | 12吨意面流入大海 | 
| [06:50] | and the massive carbo load | 这数量庞大的碳水化合物 | 
| [06:52] | is heading straight to Pacific Ocean City. | 正在向太平洋城进发 | 
| [06:57] | Joining us via Google Hangout | 通过谷歌聊骚与我们连线的 | 
| [06:59] | is spaghetti scientist Carla Hall. | 是意面科学家卡拉·霍尔 | 
| [07:01] | What can you tell us, Carla? | 跟我们汇报一下情况吧 卡拉 | 
| [07:02] | Well, Tom, as the spaghetti cooks, | 汤姆 随着意面的烹饪 | 
| [07:04] | it will expand, smothering the town | 它的体积会变大 将整个城镇覆盖 | 
| [07:07] | and tenderly broiling the sea life who reside there. | 并把海洋生物煮个鲜香嫩滑 | 
| [07:09] | Is there any way to prevent | 有没有什么办法能阻止 | 
| [07:11] | this delicious-sounding environmental catastrophe? | 这听上去非常美味的环境灾难 | 
| [07:14] | The only hope for rescue would be | 唯一的希望就是 | 
| [07:16] | if someone had an enormous quantity of spaghetti strainers | 有人家里闲置着很多很多 | 
| [07:19] | just sitting around the house, | 意面过滤筛 | 
| [07:20] | but that person would also need access to a fleet of drivers | 同时那个人也必须得能找到很多司机 | 
| [07:23] | to transport said spaghetti strainers, | 来运送这些意面过滤筛 | 
| [07:25] | and in order to strain the spaghetti fast enough, | 为了能快速过滤掉这些意面 | 
| [07:28] | the drivers would also need to be incredibly strong swimmers, | 那些司机还必须要是很强健的游泳选手 | 
| [07:30] | like, just as an example, hot, sexy killer whales. | 比如说 热辣性感的逆戟鲸 | 
| [07:33] | Is there such a savior who could possibly fit | 真的能有救世主 能刚好满足 | 
| [07:36] | that ridiculously specific set of criteria? | 这些详细到不能再详细的条件吗 | 
| [07:39] | I don’t know, Tom, | 我不知道 汤姆 | 
| [07:41] | but as they used to say on my favorite TV show, | 但就像我在最爱的电视节目里说的那样 | 
| [07:43] | let’s find out. | 让我们拭目以待 | 
| [07:46] | A movie, during the day? Dare I? | 大白天看电影 我敢不敢呢 | 
| [07:50] | One for Secretariat, please! | 请给我一张《一代骄马》的电影票 | 
| [07:54] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [07:54] | And, now, to turn my phone off. | 现在我要把手机关掉 | 
| [07:56] | If anyone needs me in the next two hours, | 如果接下来两小时内有人要找我 | 
| [07:58] | they’ll just have to wait. | 就让他们等着吧 | 
| [08:01] | This tragedy truly puts the “no” into noodle, | 这场悲剧着实在面条里加了”不” | 
| [08:04] | the “ruh-roh” in rotelli, and the “oh, man” in manicotti. | 在螺纹意面加了”啊哦” 在通心面里加了”天” | 
| [08:08] | Damn it, Randy. Just pick your best one. | 妈的 兰迪 你就不能选出个最喜欢的来吗 | 
| [08:10] | – What’s going on? – You didn’t hear? | -怎么了 -你没听见吗 | 
| [08:12] | They need spaghetti strainers stat, | 他们现在急需意面过滤筛 | 
| [08:14] | or it’s “pasta la vista” for Pacific Ocean City. | 否则太平洋城药丸 | 
| [08:17] | Oh, no! | 不要啊 | 
| [08:20] | Come on, come on, come on! Pick up, Mr. Peanutbutter! | 快啊快啊 接电话啊 花生酱先生 | 
| [08:24] | – Hello? – Oh! Mr. Peanutbutter, we need– | -你好 -花生酱先生 我们需要… | 
| [08:26] | You’ve reached the voicemail of Mr. Peanutbutter. | 这里是花生酱先生的语音信箱 | 
| [08:28] | No! | 不 | 
| [08:30] | I’m not just running for me. I’m running for America. | 我不是为自己在奔跑 我是在为国家而奔跑 | 
| [08:36] | Cabracadabblers, to Mr. Peanutbutter’s house! | 奇迹拼车司机们 出发前往花生酱先生的家 | 
| [08:39] | Mr. Peanutbutter’s House the show, | 你是说那部电视剧里的家 | 
| [08:41] | or Mr. Peanutbutter’s house the house? | 还是他真正的家 | 
| [08:43] | The house. Obviously, the house. | 真正的家 当然是真正的家 | 
| [08:49] | Wow, that was a good movie. | 哇噻 这部电影可真棒 | 
| [08:51] | Was it Oscar-worthy? Who’s to say? | 但它配得上奥斯卡奖吗 谁又能决定呢 | 
| [08:54] | Ninety-eight messages? Better listen to them all, in order. | 98条消息 我最好还是按照顺序全都听一遍吧 | 
| [08:57] | Mr. Peanutbutter, call me back as soon as you get this, okay? | 花生酱先生 收到消息快点给我回电话 | 
| [08:59] | We need your strainers. This is life and death. | 我们需要你的过滤筛 人命关天啊 | 
| [09:01] | – Oh, my God! – Mr. Peanutbutter, | -我的天啊 -花生酱先生 | 
| [09:03] | I’m at your house with the entire Cabracadabra fleet, | 我就在你家门口 奇迹拼车车队也在这里 | 
| [09:06] | but we can’t get in! | 可是我们进不去 | 
| [09:08] | You need to get over here! | 你快点过来 | 
| [09:09] | It’s a spaghetti-strainer-related emergency. | 这是个意面过滤筛危机 | 
| [09:12] | All right, buddy, | 好的 哥们 | 
| [09:12] | just as soon as I listen to these other 96 messages. | 等我听完剩下的96条消息我就过去 | 
| [09:15] | Good afternoon, I’m calling from Center Theater Group. | 下午好 这里是中央剧院小组 | 
| [09:17] | You saw a play once eight years ago. | 您八年前曾经观看过一场演出 | 
| [09:19] | I wonder if I could interest you in a full season subscription– | 我想知道您是否有兴趣订阅整季节目 | 
| [09:22] | Oh, I don’t have time for this! | 我可没时间管这些 | 
| [09:25] | If we don’t get some kind of miracle– | 如果奇迹还不发生… | 
| [09:27] | Wait! In the distance! Is that–? | 等等 在遥远的那边 那难道是… | 
| [09:29] | No, it can’t be! | 不 这不可能 | 
| [09:33] | Spaghetti or not, here I come. | 管你是不是意面 汪爷我杀来了 | 
| [09:42] | Sabrina, I’m coming down for my birthday surprise! | 塞布丽娜 我下楼来看我的生日惊喜了 | 
| [09:46] | Oh, no! | 不要啊 | 
| [09:47] | Well, I’ve heard of pasta point of no return, | 我是听说过《双面意面星》[双面女蝎星] | 
| [09:50] | but this is ridiculous! | 但这也太夸张了吧 | 
| [09:55] | Why didn’t you just tell me you made too much spaghetti? | 你怎么不告诉我你意面做多了呢 | 
| [09:58] | I thought if you knew I made a big mess | 我以为如果你知道我闯了这么大的祸 | 
| [10:01] | that you wouldn’t love me anymore. | 就不会再爱我了 | 
| [10:03] | Sabrina, that’s not going to happen. | 塞布丽娜 那是不可能的 | 
| [10:05] | We’re a family now, no matter what, | 我们现在是一家人 无论如何都是一家人 | 
| [10:07] | and I will always be there for you. | 我会永远陪在你身边 | 
| [10:10] | Okay. | 好的 | 
| [10:12] | Now, get in that kitchen and eat all that spaghetti. | 现在赶紧去厨房 把那些意面都给我吃完 | 
| [10:15] | I gotta eat all that? That’s too much, man! | 你让我全吃完 那也太多了 | 
| [10:21] | I never understood why the Horsin’ Around house | 我一直不明白为什么《胡闹的小马》家里 | 
| [10:23] | – had two sets of stairs. – What? | -有两个楼梯 -什么 | 
| [10:25] | One in the living room and one in the kitchen. Why? | 客厅一个 厨房一个 为什么 | 
| [10:28] | Have you ever been in a house like that? | 你见到过那样的房子吗 | 
| [10:30] | – What are you doing here? – You didn’t answer your phone. | -你来这里干什么 -你不接电话 | 
| [10:32] | I was worried about you. | 我很担心你 | 
| [10:36] | The funeral was huge. There were so many people there. | 葬礼很盛大 到场的人很多 | 
| [10:39] | I kept thinking, “I did this to her,” | 我一直在想 这都是我害的 | 
| [10:42] | and everyone was just standing around like, | 大家都一副理所应当的样子 | 
| [10:43] | “Well, this was bound to happen,” | 好像在说”早就知道会有这么一天” | 
| [10:45] | but… it wasn’t bound to happen. | 但是本来并不应该是这样的 | 
| [10:48] | I’m really sorry, BoJack. | 我很遗憾 波杰克 | 
| [10:49] | I don’t know how to be, Diane. | 我不知道该怎么办了 戴安 | 
| [10:51] | It doesn’t get better and it doesn’t get easier. | 这种痛苦一直伴随着我 毫不减轻 | 
| [10:53] | I can’t keep lying to myself, | 我不能一直欺骗自己 | 
| [10:54] | saying “I’m gonna change.” I’m poison. | 总说自己会改变 但我是毒药 | 
| [10:56] | – BoJack– – I come from poison. | -波杰克 -我被毒药浸染 | 
| [10:58] | I have poison inside me, and I destroy everything I touch. | 浑身是毒 我总会毁掉一切 | 
| [11:01] | That’s my legacy. | 这就是我的贡献 | 
| [11:03] | I have nothing to show for the life that I’ve lived, | 我所过的生活没什么值得夸耀 | 
| [11:05] | and I have nobody in my life | 生命中也没有谁 | 
| [11:06] | who’s better off for having known me. | 因为认识我而变得更幸福 | 
| [11:07] | – That isn’t true. – Isn’t it, though? | -不是这样的 -不是吗 | 
| [11:12] | When I was a kid, I used to watch you on TV. | 我小的时候经常在电视上看你 | 
| [11:15] | And you know I didn’t have the best family. | 你知道我小时候家庭环境不好 | 
| [11:18] | Things weren’t that great for me. | 每天都过得挺悲惨的 | 
| [11:20] | But, for half an hour every week, I got to watch this show | 但是每周总有半小时 我能看一部电视剧 | 
| [11:23] | about four people who had nobody, | 四个一无所有的人 | 
| [11:26] | who came together and became a family. | 遇到了彼此 然后成为了一家人 | 
| [11:29] | And, for half an hour every week, I had a home, | 每周的那半小时 我是有家的 | 
| [11:33] | and it helped me survive. | 这点快乐让我撑了下来 | 
| [11:36] | BoJack, there are millions of people | 波杰克 成千上万的人 | 
| [11:39] | who are better off for having known you. | 都因为认识你而变得更幸福 | 
| [11:42] | Why did you never tell me that? | 你为什么从来没告诉我 | 
| [11:43] | I guess to preserve some fiction of journalistic objectivity. | 可能是为了保持作为记者的客观性吧 | 
| [11:47] | – Like that’s a thing. – I know you don’t want to hear this, | -其实都是胡扯 -我知道你不愿意听我这么说 | 
| [11:50] | but you’re too good to be | 但是你能力这么强 | 
| [11:50] | writing Instagram captions for celebrities. | 真的不应该只帮名人发推发博发朋友圈 | 
| [11:52] | – I’m not just– – I’m sorry, but you are. | -我没有… -很抱歉 但这是事实 | 
| [11:54] | – You know you are. – Okay. Thank you. | -你也知道的 -好吧 谢谢你 | 
| [11:57] | And I wish you didn’t get so distant after you moved out. | 真希望你搬走之后 我们没有那么疏远 | 
| [12:01] | – I’m sorry. -You know me better than anybody, | -很抱歉 -你比谁都更了解我 | 
| [12:04] | and you can’t not be a part of my life. | 我的生命里需要你的存在 | 
| [12:11] | Tools! This is Brad. | 工具店 这是布莱德 | 
| [12:12] | – I want to do Ethan Around. – Oh, very funny. | -我想拍《胡闹的伊森》 -好玩吗 | 
| [12:14] | Is this Jeff from Hammers and More? | 是锤子工具店的杰夫恶搞我吗 | 
| [12:16] | – No, it’s me, BoJack Horseman. – Wait, really? | -不 是我 马男波杰克 -真的吗 | 
| [12:18] | Yeah. I think now more than | 我觉得现在的人 | 
| [12:20] | ever people need shows like Horsin’ Around. | 非常需要《胡闹的小马》这样的电视剧 | 
| [12:22] | I… need a show like Horsin’ Around. | 我 也需要《胡闹的小马》这样的剧 | 
| [12:25] | Okay, but this isn’t like last time, is it? | 好 但你这次不会又骗我吧 | 
| [12:28] | Where you say you want to do it, | 上次你嘴上说想拍 | 
| [12:30] | but then, I find out you don’t actually want to do it, | 之后我却发现你其实并不想拍 | 
| [12:32] | and then, your mean publicist yells at me? | 然后你那个牙尖嘴利的公关还骂我 | 
| [12:34] | And, at the airport, on the way home, | 而且回家的路上到机场时 | 
| [12:35] | I get one of those big pretzels, | 我买了一个椒盐卷饼 | 
| [12:36] | but then, I drop the pretzel on the ground, | 结果我却把它摔在了地上 | 
| [12:38] | and it gets eaten by a ant? | 然后卷饼被蚂蚁吃了 | 
| [12:40] | What? No. | 什么 不会的 | 
| [12:41] | You won’t regret this, BoJack. | 你不会后悔的 波杰克 | 
| [12:44] | Attention, customers! Please leave and never come back. | 所有顾客请注意 请立即离开 再也不要回来 | 
| [12:47] | Tools! Is closed forever. I’m going Hollywoo! | 工具店要永久闭店了 我要去好莱污 | 
| [12:53] | Please, please! I’m no hero. | 过奖了过奖了 我不是英雄 | 
| [12:55] | I’m just a guy with some bowls full of holes. | 我只是碰巧有很多带孔的碗 | 
| [12:58] | Thanks again. | 谢谢你们 | 
| [12:59] | It’s funny. You help out at one disaster area, | 好玩 帮忙救了一次灾 | 
| [13:02] | and, suddenly, everybody loves you, unless you’re Sean Penn. | 突然大家就都爱你了 虽然肖恩·潘不一定 | 
| [13:04] | Great PR for Cabracadabra, too. | 还可以帮忙宣传奇迹拼车 | 
| [13:06] | Yeah, you can’t buy that kind of press, | 是啊 这种宣传方式可买不到 | 
| [13:08] | and you can buy most kinds of press. | 而大多数媒体力量都是买得到的 | 
| [13:10] | I hope some of that press makes its way to this reader | 希望有些宣传能打动一下这位女士 | 
| [13:12] | because she is not a fan of Cabracadabra. | 她可并不喜欢奇迹拼车 | 
| [13:15] | – She hates it. – I don’t hate Cabracadabra. | -她特别讨厌 -我不讨厌奇迹拼车 | 
| [13:19] | I just think it objectifies women | 我觉得这个软件把女性划分了出来 | 
| [13:21] | and contributes to a cheap and damaging culture | 而且助长了社会上黑暗而低俗的性交易文化 | 
| [13:22] | of sexist commodification that undercuts the exact reason | 这种结果与这个软件创立时的初衷 | 
| [13:25] | it was started in the first place. | 恰恰是相反的 | 
| [13:26] | But, you know, everything does that. | 不过 大家都这样 | 
| [13:28] | Cosmo does that. Kids’ movies, athletic gear… statues. | 全世界都这样 儿童电影 体育器材 雕塑 | 
| [13:33] | Yes, but this objectification of women | 对 但是对女性的这种定义和划分 | 
| [13:35] | ended up saving lots of lives, | 拯救了很多人的生活 | 
| [13:37] | many of whom were also women, so, therefore, not sexist? | 其中很多人是女性 所以不算性别歧视吧 | 
| [13:41] | I can’t argue with that. | 这话说得有道理 | 
| [13:43] | Well, the good news is, you don’t have to anymore, | 不过好消息是 你不必再跟我争论了 | 
| [13:45] | because I’m selling the company! | 因为我要把公司卖掉了 | 
| [13:48] | You know, it’s really too bad you shut down the agency, | 其实你把经纪公司关了特别可惜 | 
| [13:50] | because, if you could’ve held out for just a couple more months, | 因为你只要再坚持几个月 | 
| [13:52] | right now, Vim would be rolling in money. | 你的公司现在就日进斗金了 | 
| [13:55] | I’m really happy for you, | 我特别为你开心 | 
| [13:57] | but I’m actually enjoying my time off. | 但是我正在享受休假 | 
| [13:59] | Ralph and I went on vacation. | 我跟拉尔夫去度假了 | 
| [14:01] | Can you believe this one had never been to Cairo? | 她从来没去过开罗 你能信 | 
| [14:03] | Those Egyptians really know how to treat a cat. | 埃及人招待起猫来真是专业 | 
| [14:05] | And what do you do, Ralph, | 你是做什么的 拉尔夫 | 
| [14:07] | that you can just hop on a plane to Cairo? | 居然随时可以坐飞机去开罗 | 
| [14:09] | Well, I own and operate my own greeting card company, | 我开了一家做贺卡的公司 | 
| [14:11] | but everywhere I go, I have a free room. | 但是不管我去哪里 都有免费房间住 | 
| [14:13] | – Oh, because you’re a mouse? – What? No. | -是因为你是老鼠吗 -什么 不是 | 
| [14:16] | Because I’m a Stilton. | 因为我姓斯蒂尔顿 | 
| [14:18] | Oh, my God! Like Stilton hotels? | 天哪 斯蒂尔顿酒店是你们家的 | 
| [14:20] | I gotta take this. It’s my new agent. | 我得接个电话 是我的经纪人 | 
| [14:22] | – Hello? – So, anyway– | -喂 -所以.. | 
| [14:24] | Another offer? That’s incredible! | 又有人来报价 太棒了 | 
| [14:26] | – Ralph and I– -They want to pay me how much? | -我跟拉尔夫… -他们想给我多少钱 | 
| [14:28] | That is a lot of zeroes. Sign me up. | 这么多零啊 我接了 | 
| [14:30] | What is he doing? You never take the first offer. | 他怎么能这样 第一个报价绝对不能接受 | 
| [14:33] | Hey, Diane, what have you been up to? | 戴安 你最近在做什么 | 
| [14:34] | Well, I’m just weighing my options. | 我也是在考虑各种选择 | 
| [14:36] | I don’t want to just jump into my next– | 我不想急着开始下一份工作… | 
| [14:38] | You know what you should do? | 其实有个工作特别适合你 | 
| [14:39] | Ralph’s sister Stefani is starting a new website. | 拉尔夫的妹妹斯蒂芬妮要做一个网站 | 
| [14:42] | It’s a feminism/lifestyle/celebrity | 集女权主义/生活方式/名人八卦 | 
| [14:45] | blog/newsletter/community hub, | 博客/时事通讯/社区论坛于一体 | 
| [14:47] | and she’s looking for a | 她正在找一位 | 
| [14:48] | partner/editor/ “Bomb-ass super bitch,” her words. | 合伙人/编辑/屌炸天的妹子 这是她原话 | 
| [14:52] | You’d be perfect for it. I’ll set a meeting. | 绝对适合你 我安排你们见面 | 
| [14:54] | Yeah, that could be cool. Why don’t you give her my info? | 那太棒了 你为什么不告诉她我的情况呢 | 
| [14:57] | No, no. I’ll just set a meeting. | 不 不 我直接安排你们俩见面 | 
| [14:59] | It’s easy. I’m not doing anything else. | 这很方便 反正我现在没事可做 | 
| [15:01] | – Except enjoying your time off, right? – Right. | -除了好好享受你的休假 -是哦 | 
| [15:03] | Wow, another amazing offer! | 又一个很棒的邀约 | 
| [15:05] | It’s like everywhere I look, money, money, money! | 我简直身处金山银山之中啊 | 
| [15:08] | Even ten percent of this would be quite a windfall. | 即便十分之一都是一笔不小的横财了 | 
| [15:15] | – I like your friends. – Yeah. | -我喜欢你的朋友们 -是吧 | 
| [15:17] | And I like this. | 我也喜欢这样 | 
| [15:19] | – This is working. – I like it, too. | -我们的感情很顺利 -我也觉得 | 
| [15:21] | That was smart of you to think of Diane for GirlCrush. | 你真机智 能想到让戴安去女生最爱网工作 | 
| [15:23] | You’re always making great connections. | 你总是擅长给人牵线搭桥 | 
| [15:24] | That’s probably why you were such a good manager. | 也许这就是为什么你是个如此出色的经理人 | 
| [15:26] | – I wasn’t a manager. I was an agent. – Oh, right. Sorry. | -我不是经理人 是经纪人 -对 抱歉 | 
| [15:29] | Well, whatever it was, I’m glad that it’s over, | 不管怎样 我很高兴你不做了 | 
| [15:31] | because I don’t want to share you with anybody. | 因为这样我就可以独自拥有你了 | 
| [15:33] | Oh, my God! Maybe that was the problem! | 我的天啊 也许这就是问题所在 | 
| [15:35] | Maybe what was the problem? | 也许什么是问题所在 | 
| [15:36] | All this time, I thought I was an agent, | 我一直觉得我是个经纪人 | 
| [15:38] | but what if what I was really supposed to be was a manager? | 但如果我本该做个经理人呢 | 
| [15:41] | What’s the difference? | 这有什么区别 | 
| [15:42] | It’s a completely different line of work. | 它们的工作职能完全不同 | 
| [15:44] | An agent helps a client find jobs, | 经纪人帮助客户寻找工作 | 
| [15:46] | but a manager helps manage a client’s career. | 经理人则帮助客户规划职业道路 | 
| [15:49] | – It sounds exactly the same. – I think I’m having an epiphany. | -这听起来没区别啊 -我想我顿悟了 | 
| [15:52] | It’s like I’ve been wearing the wrong bra size this whole time. | 这就像我一直穿了罩杯不对的内衣似的 | 
| [15:54] | Okay, if this is the thing that’ll make you happy, | 好 如果你开心的话 | 
| [15:56] | then I totally support you, | 我举双手赞成 | 
| [15:58] | but it kind of sounds like | 但这听起来 | 
| [16:01] | you’re just going back to the same sort of job | 像是你又要回头去做过去20年中 | 
| [16:02] | that made you miserable for the last 20 years. | 让你精疲力尽的那种工作 | 
| [16:04] | No, Ralph. Don’t you get it? This is a new beginning. | 不 拉尔夫 你不明白吗 这是个新的开始 | 
| [16:07] | I’m gonna be a manager! | 我要成为一名经理人 | 
| [16:13] | Takes you back, doesn’t it? | 简直是昨日重现 对吧 | 
| [16:14] | Listen, before everyone gets here tomorrow, | 听着 明天其他人就要来了 | 
| [16:16] | I have a couple notes on the script. | 我想在那之前提几个关于剧本的意见 | 
| [16:17] | Too many “Yowza-yowza bo-bowzas,” or not enough? | 是有太多”哎哟哎哟啊呜啊呜”了吗 还是不够多 | 
| [16:20] | No. On page 18, | 不 第18页 | 
| [16:22] | Ethan and the Horse try to get Julia to put on the roller skates, | 伊森和小马想让茱莉亚穿上旱冰鞋 | 
| [16:24] | and she runs out of the room crying, | 她哭着跑出房间 | 
| [16:26] | and then, the Horse says, “That went well.” | 接下来小马说”还真是顺利” | 
| [16:28] | Anything about that feel weird to you? | 你没觉得这有点怪吗 | 
| [16:30] | No, see, the Horse is being sarcastic. | 不 你看 小马是在讽刺 | 
| [16:32] | It didn’t go well. So, when the Horse says, | 事情进行的不顺利 所以当小马说 | 
| [16:34] | “That went well,” It’s funny. | “还真是顺利”的时候 就很好笑 | 
| [16:35] | – Dramatic irony. – No, I get the irony. | -戏剧化的讽刺 -不 我懂这是讽刺 | 
| [16:37] | That’s not the issue. This is a guaranteed laugh. | 我不是这个意思 这一定是个笑点 | 
| [16:40] | You’re giving me the cut to commercial. | 你把最有料的笑点让我说了 | 
| [16:42] | And that’s a problem for you? | 你觉得这有问题吗 | 
| [16:43] | This is Ethan Around. It’s your show, | 这是《胡闹的伊森》 这是你的剧 | 
| [16:46] | and we need to tell the audience that. | 我们需要提醒观众这一点 | 
| [16:47] | – You can’t give all the best jokes to me. – I don’t know, BoJack. | -你不能把笑点都给我 -我不知道 波杰克 | 
| [16:50] | You really think I’m ready for a “That went well”? | 你觉得我准备好说那句”还真是顺利”了吗 | 
| [16:53] | – You tell me. Let’s hear it. – That went well! | -你来告诉我 说说看 -还真是顺利 | 
| [16:55] | You’re pushing too hard. The line’s funny. Trust the line. | 你的语气有点过了 这台词很逗 相信台词本身 | 
| [16:58] | – That went well. – Great. Now let me hear you throw it away. | -还真是顺利 -棒极了 试试把笑点抛出来 | 
| [17:01] | – Oh, like a– That went well. – Yes, that was great! | -比如 还真是顺利 -就是这样 好极了 | 
| [17:03] | And that was a great look, with the eyebrow. | 表情也很搞笑 眉毛的动作 | 
| [17:05] | – What if we both did that? – Yeah, yeah. | -如果我们一起做呢 -对 对 | 
| [17:07] | I’m looking at you like, | 我的表情好像在说 | 
| [17:08] | “This parenting thing is gonna be harder than I thought,” | “教育孩子比我想象的要难得多啊” | 
| [17:11] | and you’re looking at me like, | 你的表情好像在说 | 
| [17:12] | “Now you see what I had to go through.” | “现在你知道我的辛苦了吧” | 
| [17:14] | – Exactly. Let’s try it. – Well, that went well. | -就是这样 咱们试试 -还真是顺利 | 
| [17:17] | – Oh, my God. Chills. – Yeah, you feel that? | -天啊 绝了 -你感觉到了吗 | 
| [17:20] | – Yeah. – Now that’s how you cut to commercial. | -是的 -然后刚好切到广告 | 
| [17:22] | That actually went well. | 那还真是挺顺利 | 
| [17:28] | This place has really gone downhill since they got that new chef. | 我得说 这地方换了主厨后真是每况愈下 | 
| [17:31] | As I was saying, I don’t think | 就像我说的 我认为 | 
| [17:32] | the site needs to be just one thing. | 这个网站不应该是单一的 | 
| [17:34] | I think it can be a big umbrella, | 我想它应该像一个雨伞一样 | 
| [17:35] | but, like, also not an umbrella. | 但是 又不是个雨伞 | 
| [17:37] | That’s GirlCroosh. | 这就是女生最赞网 | 
| [17:39] | Sorry, did you say “Croosh”? | 抱歉 你刚刚是说”最赞”吗 | 
| [17:40] | Oh, you do not need to apologize here, Diane. | 你不需要给我道歉 戴安 | 
| [17:43] | “Sorry” is a crutch and “Crutch” is an ableist term. | “抱歉”是个拐杖而”拐杖”是个歧视残障者的词 | 
| [17:46] | I’m sorry if that shocks you, but I will not apologize for it. | 如果这让你惊讶我很抱歉 但我不会为此道歉的 | 
| [17:49] | So, can I ask what the business model is here? | 那么 我能问问网站的商业模式吗 | 
| [17:51] | Diane, I’m rich. I’m not doing this to make money. | 戴安 我是有钱人 我做事不是为了赚钱 | 
| [17:55] | I’m doing this to make connections with real women | 我做这件事是为了和女性建立真正的联系 | 
| [17:58] | and extend my personal brand as a real down-to-earth chica | 树立我的个人形象 也就是一个脚踏实地 | 
| [18:00] | who cares about real women. | 真正关心女性的女孩 | 
| [18:01] | Well, you know what’s great about that is, | 好吧 但商业模式之所以重要是因为 | 
| [18:03] | if you’re not beholden to ad revenue, your writers can– | 如果不依靠广告的收入 你的作者们就会… | 
| [18:05] | Yes! That is exactly the idea, whatever you were about to say. | 没错 不管你要说什么 就是这个意思 | 
| [18:08] | I want to give you a real support system, | 我想实实在在地支持你们 | 
| [18:11] | because, honestly, Diane, what you do is so croosh. | 因为 说真的 戴安 你做的那些事太棒了 | 
| [18:16] | That shit you said about Hank Hippopopalous last year | 去年你关于汉克·河马君的言论 | 
| [18:18] | was supernova red hot badass. | 真是大胆的猛料 | 
| [18:20] | It wasn’t even on fleek. Fleek was on it. | 完美一词都不能形容它 它就是完美本身 | 
| [18:24] | – Thank you. – One thing though. Is anything off limits? | -谢谢你 -还有 你有什么绝对不做的事吗 | 
| [18:26] | Like, if you had to write a piece about your husband, | 比如 如果让你写一篇关于你丈夫的文章 | 
| [18:30] | could you do it? | 你写吗 | 
| [18:30] | – Why would I have to do that? – I don’t know. | -我怎么会需要做这种事 -我不知道 | 
| [18:32] | Because his company is basically Hooters on wheels? | 因为他的公司快撑不住了 | 
| [18:35] | He’s actually selling that company. | 他其实已经要卖掉公司了 | 
| [18:36] | Well, he’s still a public figure. | 那他也还是个公众人物 | 
| [18:38] | What if Mr. Peanutbutter does something problematic | 如果花生酱先生做了一些不好的事 | 
| [18:40] | and you have a real hot take? | 你没法接受呢 | 
| [18:41] | If I have a problem with my husband, | 如果我们夫妻间有问题 | 
| [18:43] | I’m gonna talk to him about it directly. | 我会直接跟他谈 | 
| [18:44] | Okay, so what if you did that and he didn’t listen, | 好吧 如果你谈了但他不听 | 
| [18:47] | and you knew that, as much as you love him | 而你心里清楚 虽然你很爱他 | 
| [18:50] | and as much as he loves you, he’s never gonna get it? | 他也很爱你 他也永远无法理解你 | 
| [18:54] | And meanwhile, you also knew that | 与此同时 你也知道 | 
| [18:56] | all your readers looked up to you | 读者们都很崇拜你 | 
| [18:58] | and wanted to read your opinion? | 希望听到你的观点 | 
| [19:00] | Would you write about it then? | 那你愿意写吗 | 
| [19:03] | – You got the job? – I got the job! | -你得到这份工作了 -我得到了 | 
| [19:05] | Oh, my God! Can you believe it? | 老天啊 你能相信吗 | 
| [19:07] | In the same week, I sell a company for millions of dollars | 在同一周里 我卖公司赚了几百万 | 
| [19:10] | and you get a job writing for a blog. | 你得到了为博客撰文的工作 | 
| [19:12] | When it rains, it pours, huh? | 好事真是接踵而来啊 对吗 | 
| [19:17] | And over here is where you can keep all of your receipts, | 在这里你可以把所有的收据 | 
| [19:21] | in your leaning tower of receipts. | 保存在这个收据斜塔里 | 
| [19:24] | I think my client can handle it from here. | 我认为我的客户可以接手了 | 
| [19:27] | This meeting is just to give you | 这次会面只是为了把钱 | 
| [19:29] | and the other former partners your money. | 给你和另一位前任合伙人 | 
| [19:31] | – Sign here. – Okay. | -在这签个名 -好的 | 
| [19:34] | And here’s your check. That’s all this needed to be. | 这是你的支票 所有的手续都完成了 | 
| [19:37] | Wow! This is for eight million dollars. | 这是张八百万美金的支票 | 
| [19:40] | Well, you are a one-third owner. What did you expect? | 你拥有三分之一的股权 不然你想要多少 | 
| [19:43] | Todd, as a millionaire? That’ll lead to some interesting stories. | 陶德 一个百万富翁 有趣的故事要发生了 | 
| [19:47] | What an exciting development. | 多么振奋人心的进展啊 | 
| [19:49] | How’s that gonna change the dynamic? | 将会引发怎样的变革呢 | 
| [19:51] | – I guess we’re gonna find out, right? – You can leave now. | -我想我们会找到答案的 对吗 -你可以走了 | 
| [19:54] | Hooray! Todd’s in the one percent. | 万岁 陶德跻身富豪阶层 | 
| [19:59] | – Hey. – Hi. | -你好吗 -好久不见 | 
| [20:04] | Julia, this ice cream is only for girls | 茱莉亚 只有穿溜冰鞋的女孩 | 
| [20:07] | who try on their roller skates. | 才能吃这个冰淇淋 | 
| [20:10] | – So, what do you say? – Uh, I’m gonna swipe left on that idea. | -你觉得呢 -我决定左划[不喜欢]这个想法 | 
| [20:12] | 社(yue)交(pao)软件Tinder中 左划代表不喜欢对方 | |
| [20:15] | Cut! We got a lighting issue. | 咔 灯光需要修复 | 
| [20:17] | What? I’ll be in my trailer. | 什么 我要回房车里歇会 | 
| [20:21] | – Hey, Chloe, that was really funny. – Thanks. | -克洛伊 刚才演得很好 -谢谢 | 
| [20:23] | Are you having fun? | 觉得演戏好玩吗 | 
| [20:24] | You got any friends in the audience? | 观众里有你的朋友吗 | 
| [20:26] | No friends, but my mommy and my daddy. | 没有朋友 但我爸爸和妈妈来了 | 
| [20:30] | You want to know a secret about your mommy and daddy? | 你想知道爸爸和妈妈的秘密吗 | 
| [20:32] | – What? – They are really proud of you. | -什么秘密 -你是他们的骄傲 | 
| [20:34] | Oh, I know that. | 这个我知道 | 
| [20:36] | What do you want to be when you grow up, Chloe? | 你长大想做什么 克洛伊 | 
| [20:38] | What do you mean? I want to be like you. | 什么意思 我想像你一样 | 
| [20:42] | – Like me? – I want to be famous. | -像我一样 -我想变成明星 | 
| [20:45] | Oh, no. | 不 | 
| [20:46] | – BoJack? – Oh, God. | -波杰克 -老天啊 | 
| [20:50] | – Is everything okay? – I can’t be here. | -一切还好吗 -我不能在这待着 | 
| [20:52] | I can’t do this again. This isn’t right. | 我不能重蹈覆辙 这是不对的 | 
| [20:54] | – What do you mean? – I need to go. | -什么意思 -我得走了 | 
| [20:55] | We need to shoot the rest of this episode. | 我们得拍完这集啊 | 
| [20:57] | I’m sorry. I just– I don’t belong here. | 对不起 我…我不属于这里 | 
| [20:59] | Where are you going? | 你要去哪 | 
| [21:02] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [21:28] | So, what are you gonna do with your eight million dollars? | 所以 你准备拿你的八百万做什么 | 
| [21:32] | First, I’m gonna get a really fancy hat, like, really fancy. | 首先我要买一顶拉风的帽子 超级拉风 | 
| [21:36] | Then, I’m gonna get a T-shirt that says, | 然后买一件体恤 上面写着 | 
| [21:38] | “Hey, look at my hat.” | “抬头 看我的帽子” | 
| [21:40] | What about you? | 那你呢 | 
| [21:41] | I’ve always wanted to go to a super nice restaurant | 我一直想去一家一级棒的餐厅 | 
| [21:43] | and order everything on the menu. | 把菜单上的菜都点一遍 | 
| [21:45] | Oh, yeah! That’s, like, first day millionaire stuff. | 没错 就像初级富豪入门必做的事 | 
| [21:48] | We should go sometime, together. | 我们可以找机会一起去 | 
| [21:51] | – Todd, can I ask you something? – Of course. | -陶德 我能问你个问题吗 -当然 | 
| [21:54] | What’s your deal? | 你到底是什么情况 | 
| [21:56] | I feel like you like me, but you don’t like me, | 我觉得你喜欢我 可你又不喜欢我 | 
| [21:59] | but you like me, and I don’t know what that is. | 你对我有好感 但我说不出那感觉是什么 | 
| [22:00] | Are you gay? | 你是弯的吗 | 
| [22:02] | Why would you even–? | 你为什么这么… | 
| [22:03] | You can tell me if you’re gay. It’s fine. | 如果是的话你可以尽管告诉我 没关系的 | 
| [22:05] | This isn’t the 1600s, or some places in the present. | 又不是在17世纪 或者现代某些保守的地方 | 
| [22:08] | I’m not gay. I mean, I don’t think I am, | 我不是弯的 我是说 我觉得我不是 | 
| [22:12] | but… I don’t think I’m straight, either. | 但…我觉得我也不是直的 | 
| [22:16] | I don’t know what I am. | 我不知道自己是什么 | 
| [22:18] | I think I might be nothing. | 我可能是无性恋吧 | 
| [22:20] | – Oh. Well, that’s okay. – Yeah? | -这样啊 没关系 -真的 | 
| [22:23] | Yeah, of course. | 当然是真的 | 
| [22:26] | Thank you so much. | 真是太感谢你了 | 
| [22:29] | Oh, crap! I accidentally tipped the waitress eight million dollars! | 我去 我不小心给了服务员八百万小费 | 
| [22:33] | Well, guess I’m broke again. | 我想我又破产了 | 
| [22:48] | Who could that be? | 会是谁呢 | 
| [22:49] | Pizza? | 披萨吗 | 
| [22:51] | Katrina, you’re not pizza. | 卡特里娜 你不是披萨 | 
| [22:54] | This fight again? | 又要吵吗 | 
| [22:55] | Listen, butt-sniffer, | 听着 臭屁狗 | 
| [22:56] | I work for a guy and we’re looking for a guy. | 我为某人效力 我们正在找一个人 | 
| [22:58] | You’re supposed to be this big hero now, | 你现在是大英雄了 | 
| [23:00] | so someone brought your name up in a meeting, | 于是某人开会的时候提了你的名字 | 
| [23:02] | and, now, I have an opportunity for you. | 所以现在我有个机会给你 | 
| [23:04] | Oh, is it being married to you again? | 是跟你再结次婚吗 | 
| [23:06] | Because I’d rather get euthanized. | 我宁愿安乐死 | 
| [23:08] | Spoiler alert from Marley & Me. | 前方剧透 来自 《玛丽和我》 | 
| [23:09] | That wasn’t a spoiler until you said the name of the movie. | 你把电影名说出来之前我都不知道你在剧透 | 
| [23:12] | If you’ve got a gig for me, you can go through my new manager. | 如果你找了个小角色给我 直接找我新经纪人谈吧 | 
| [23:14] | Oh, I’m not talking about a gig. | 我说的可不是小角色 | 
| [23:17] | Then what are you talking about? | 那你要说的是什么 | 
| [23:19] | Oh, my God, this is so classic Katrina! | 苍天啊 又来你那老一套 | 
| [23:21] | How would you like to be the governor? | 你想不想当州长 | 
| [23:26] | – Of California? – Yes, of California. | -加州的吗 -对 加州州长 | 
| [23:29] | Who’s at the door? Is it pizza? | 谁在门外啊 送披萨的吗 | 
| [23:34] | Welcome back. Your first meeting’s at 10:00, | 欢迎回来 十点钟开第一个会 | 
| [23:35] | and you have a lunch at 11:30. | 午饭时间是十一点半 | 
| [23:37] | – Thank you, Judah. – Also, I have someone on line two | -谢谢 犹大 -还有 二号线上 | 
| [23:39] | trying to get in touch with BoJack Horseman. | 有人来电话找马男波杰克 | 
| [23:40] | I have no idea how she got this number. | 我不知道她怎么搞到电话的 | 
| [23:42] | It sounds like it’s a teenage girl. | 听上去像个少女 | 
| [23:44] | Tell her I don’t work for BoJack. | 跟她说 我已经跟波杰克没关系了 | 
| [23:47] | I’m sorry. We can’t help you. | 抱歉 我们无能为力 | 
| [25:09] | *The latest story that I know* | *我最近听到的故事* | 
| [25:11] | *Is the one that I’m supposed to go out with* | *是我应该一直讲的故事* | 
| [25:15] | *And the latest story that I know* | *我最近听到的故事* | 
| [25:18] | *Is the one that I’m supposed to go out with* | *是我应该一直讲的故事* | 
| [25:21] | *And the latest story that I know* | *我最近听到的故事* | 
| [25:24] | *Is the one that I’m supposed to go out with* | *是我应该一直讲的故事* | 
| [25:27] | *And the latest story that I know* | *我最近听到的故事* | 
| [25:29] | *Is the one that I’m supposed to go out with* | *是我应该一直讲的故事* |