时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | I’m not kidding. The pills. Now! I told you, I’m on a system now. | 我没开玩笑 把药给我 快 我说了 我有新习惯了 |
[00:30] | I’m not doing drugs. I’m not like you. I don’t fetishize my own sadness. | 我不嗑药了 我不是你 不迷恋自己的悲伤 |
[00:33] | No, my hands are so slippery. | 糟糕 我的手好滑 |
[00:36] | Damn it, Todd. Clean up your shit. You know I had sex with Emily. | 托德 把你的东西弄干净 你知道我跟艾米莉上床了 |
[00:43] | Turns out there’s a brand of heroin called BoJack. | 原来有个海洛因品牌叫波杰克 |
[00:46] | Please don’t make me go back to LA. You can count on me, Herb. | 拜托别让我回洛杉矶 你可以信任我 赫伯 |
[00:49] | You are all the things that are wrong with you. | 有问题的是你这个人 |
[00:51] | You haven’t changed. | 你真是本性难移 |
[00:52] | Yes, you are the last person to get that. I’m not gonna change. | 没错 你才发现啊 我是不会变的 |
[01:11] | Goddamn… | 该死… |
[02:13] | Sharona? | 莎罗纳 |
[02:15] | You’re hurting me. Let me go! | 你弄疼我了 放开我 |
[02:19] | Sarah Lynn got into vodka. | 莎拉·琳恩喝伏特加上瘾了 |
[02:20] | – Oh, my God, is she okay? – Danny knows she got it from you. | -天啊 她还好吗 -丹尼知道酒是你给她的了 |
[02:24] | – It was yours. – Mine, yours. | – 酒是你的 -我的 你的 |
[02:26] | What difference does it make who brought this particular vodka? | 那瓶伏特加是谁带来的 有什么区别吗 |
[02:28] | If I take the fall for this, this whole show is over. | 如果追究到我头上 这部剧就完蛋了 |
[02:30] | And that means everything I did was for nothing. | 我做的一切都会付之东流 |
[02:33] | -What you did? -To Herb, I mean. | -你做了什么 -为赫伯做的那些 |
[02:35] | What I did to save the show, do you understand? | 我救了这部剧 你懂吗 |
[02:37] | -All that’s pointless if it goes away now. -So, what am I supposed to do? | 如果它现在被砍 一切就都白费了 那我怎么办 |
[02:41] | I have friends on Coach who owe me a favor. | 我在蔻驰店有个朋友 还欠我份人情 |
[02:43] | – It could be a fresh start for you. – There’s no such thing as a fresh start. | -你可以重新开始 -根本没有什么重新开始 |
[02:47] | It’s an easy job. Craig T. Nelson’s balder by the day. | 工作很轻松 格雷格·T·尼尔森[演员]也一天天秃了 |
[02:49] | What if I say n– no? | 如果我拒绝呢 |
[02:51] | Nobody is asking you, Sharona. | 我没在征求你的意见 莎罗纳 |
[02:57] | BoJack Horseman, would you like to share? I… | 马男·波杰克 你想分享一下吗 我… |
[02:59] | I’m sorry. I don’t know who you are. | 对不起 我不知道你是谁 |
[03:01] | This is anonymous. BoJack Horseman? Who’s that? | 这是匿名分享 马男·波杰克谁啊 |
[03:07] | Yeah… | 好… |
[03:09] | I’m BoJack and… | 我叫波杰克… |
[03:12] | God, this feels so dumb. | 天 感觉好蠢 |
[03:15] | And I’m an alcoholic. | 我有酒瘾 |
[03:17] | Hi, BoJack! | 你好 波杰克 |
[03:22] | Look, I can’t go to the Galapagos. | 我不能去科隆群岛 |
[03:24] | Guy, you have to. This is an important job. | 盖 你必须去 这份工作很重要 |
[03:27] | It’s the National Geographic Swimsuit Edition. | 是”国家地理”的泳装特刊 |
[03:30] | They want me shooting behind-the-scenes video of turtles in bikinis. | 他们想让我给穿比基尼的海龟拍幕后花絮 |
[03:33] | Seems unimportant in light of what you’ve been dealing with. | 和你面对的困境相比 根本不值一提 |
[03:35] | What I’m dealing with? | 我面对的困境 |
[03:36] | Your psychiatrist said you’re depressed. | 你的心理医生说你有抑郁情绪 |
[03:38] | Okay, yeah, I’ve been a little depressed. But I’m not like depressed. | 没错 我是有一点点抑郁 但不是那种抑郁情绪 |
[03:42] | I don’t have depression. | 我没有抑郁症 |
[03:43] | You’re smoking three packs a day, | 你每天抽三包烟 |
[03:45] | you’ve been wearing the same pajama bottoms for weeks… | 这条睡裤也已经穿了好几个星期… |
[03:47] | This is all part of my writing process. | 这都是为了写作 |
[03:49] | My best stuff comes out when I hate myself. | 我要自我厌恶 才能写出好东西 |
[03:50] | What stuff? No stuff is coming out. | 什么东西 你什么都没写出来 |
[03:55] | I’d feel better if you just tried the medication your doctor prescribed. | 如果你按照医嘱吃药 我会好受很多 |
[03:59] | Well, I’d feel worse. | 但我会不好受 |
[04:00] | They put me on Prozac in college and I was so calm and boring, | 大学时 他们让我吃百忧解 吃得我淡定又无趣 |
[04:04] | I didn’t even wanna LiveJournal. | 都不想写博客了 |
[04:05] | And then Dawson’s Creek got bad because there was no one to speak truth to power. | 后来”恋爱时代”也烂尾了 因为没人敢在权力面前说出真相 |
[04:09] | Dawson’s Creek did not get bad. | “恋爱时代”没有烂尾 |
[04:11] | You just started taking antidepressants, which you should also do now. | 只是那时你刚好开始吃抗抑郁药物 你现在也该吃 |
[04:14] | It sucks. It made me break out. I gained weight. | 我不喜欢 一吃我就爆痘 还长肉 |
[04:16] | What if you leave and come back to this person you don’t even recognize? | 万一你回来时发现 我变得你都认不出了呢 |
[04:20] | I don’t even recognize you now. | 现在的你我都认不出了 |
[04:23] | You’re making this a bigger thing than it is. I’ll be fine. | 不要小题大做了 我不会有事的 |
[04:27] | Don’t fall for one of those models. | 别爱上那些模特哦 |
[04:29] | I’m a one-woman man. | 我只能爱一个女性 |
[04:31] | If that woman happens to be a turtle in a two-piece, | 如果她正好是个穿着比基尼的海龟 |
[04:33] | that’s just destiny. | 那也是命运 |
[04:38] | You’re the most beautiful person in the world to me. You know that, right? | 在我心里 你是全世界最美的女人 你知道的吧 |
[04:49] | These strike negotiations have lasted so long, | 这次罢工谈判持续太久了 |
[04:52] | it’s like Reds in this boardroom. | 就像在看”烽火赤焰万里情” |
[04:53] | Remember Reds? Two VHS tapes. | 记得那电影吗 整整两卷录影带 |
[04:55] | That’s too many tapes, I said, but no one listens to Lenny. | 我当时就说太长了 但没人听蓝尼的 |
[04:59] | How’s this look? | 这份协议如何 |
[05:00] | Generous, but you’re making up the projected loss | 很慷慨 但你想取消员工生日蛋糕 |
[05:02] | by excising office birthday cakes. That’s unacceptable. | 来弥补可能的损失 这一点无法接受 |
[05:05] | Everybody hates office parties. | 没人喜欢办公室的庆生会 |
[05:07] | Everyone hates the mysterious dried fruit cubes in trail mix | 没人喜欢混合坚果里的 不明风干水果块 |
[05:09] | but we still eat them after the other nuts and seeds are gone | 但其他坚果吃完后 我们还是会吃它 |
[05:12] | because in our undervalued, overworked existence, | 因为我们这些不被尊重 过度劳累的存在 |
[05:14] | we’re desperate for any morsel of satisfaction, | 不愿错过一丁点满足感 |
[05:16] | whether that be cake, unidentifiable orange fruit shards | 不论是来自蛋糕 来源不明的橙子块 |
[05:19] | or the occasional kind word from our boss. | 还是老板偶尔的一句夸奖 |
[05:21] | I like cake. They can print those pictures on them now. | 我喜欢蛋糕 现在都能在蛋糕上打印图片了 |
[05:23] | What’s the issue here? | 有什么问题 |
[05:24] | Fine. But we’re grouping birthdays so they only happen once a month. | 好吧 那我们每个月办一次团体生日会 |
[05:28] | We accept those terms. We’re left with one final issue. | 可以接受 还剩最后一个问题 |
[05:31] | Your insistence assistants be not treated like garbage? | 不要像对待垃圾一样对待助理 |
[05:34] | From this day forth, all assistants will be treated like recycling. | 从今往后 我们会像对待可回收垃圾一样对待助理 |
[05:38] | Right next to the garbage, | 它就在普通垃圾旁边 |
[05:40] | but with an understanding that one day, they may be up-cycled to a higher status. | 但我们明白 终有一天 它可以被提升到更高的位置 |
[05:44] | Like a bunch of seatbelts that got turned into a purse. | 比如废弃安全带可以做成钱包 |
[05:47] | Or a license plate that gets turned into a purse. Right, Lenny? | 或者废弃车牌也可以做成钱包 对吧蓝尼 |
[05:50] | Sure, sure. I’m green. | 当然 我支持环保[我是绿色的] |
[05:52] | We’re amenable to these terms. | 我们认同这些条款 |
[05:58] | – Judah. I meant to reach out… – There’s no need to explain, | -犹大 我一直想联系你… -不用解释 |
[06:01] | I know you’re very busy with work and Ruthie. | 我知道你忙着应付工作和露西 |
[06:03] | You have no idea. | 你可不知道我有多忙 |
[06:05] | I have some idea. | 我知道一点点 |
[06:06] | You talked about it quite often during the negotiations. | 你在谈判期间经常提起这事 |
[06:08] | This strike has been the most time I’ve been able to spend with Ruthie since… | 这次罢工让我可以一直陪着露西 上次这样还是… |
[06:12] | ever. | 从没有过 |
[06:14] | I also feel an ambivalence about the strike ending. | 罢工结束了 我也百感交集 |
[06:16] | The negotiations have been quite invigorating. | 谈判让我精神焕发 |
[06:18] | And now you’re just gonna ride off into the sunset? | 现在你要朝着夕阳骑车而去了 |
[06:21] | No, the sun sets in the west. | 不 夕阳在西边 |
[06:23] | I’m riding east to my Atwater cottage. Goodbye. | 而我住在东边的亚特华德 再见 |
[06:26] | – Judah! – Yes? | -犹大 -什么 |
[06:27] | You’re the best assistant I ever had. | 你是我曾经有过最棒的助理 |
[06:30] | You don’t need ever in that sentence. It’s implied. | 不用加”曾经” 显得冗余了 |
[06:41] | Excuse me. | 失陪 |
[06:50] | Thank you for meeting me here. I can’t be at my house. | 谢谢你过来见我 我不能回家 |
[06:53] | Just reminds me of what an asshole I’ve been. | 一回家就会想起我以前有多混蛋 |
[06:55] | Makes sense. Your house reminds me of what an asshole you’ve been, too. | 有道理 你家也会让我想起你以前有多混蛋 |
[06:58] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:59] | I’m updating my asexual dating profile with some fresh pics. | 更新我的无性恋交友账号的图片 |
[07:03] | There’s still no one else on the app, but when they join, I wanna be ready. | 目前还没有别的用户注册 但我想准备好迎接他们 |
[07:07] | Look at this busted photo. It’s from over a year ago. | 瞧这过时的照片 一年多以前拍的了 |
[07:13] | Yeah, you gotta stay current. | 确实 是该与时俱进 |
[07:14] | Oh, man, they always ask for your job. Oh, I actually have a job! | 天 总是要我填职业 我现在其实有工作了 |
[07:17] | Hype man for babies. | 婴儿暖场员 |
[07:19] | You’ve really taken to this nanny thing, huh? | 你真的喜欢做保姆 |
[07:21] | I love it. It’s so amazing to hold a baby and look at it sleep | 超爱的 感觉好棒 抱着宝宝 看它睡去 |
[07:24] | and think, “This is a perfect thing.” | 心想 “多完美的小家伙” |
[07:27] | – I can’t imagine. – It’s weird to think that at one point, | -我想象不到 -想想就奇怪 |
[07:30] | someone held me in their hands and thought, | 曾经也有个人抱着婴儿时的我 |
[07:33] | “I’m going to love this kid forever,” you know? What happened? | 心想 “我会永远爱这个孩子” 结果呢 |
[07:37] | What happened to what? | 什么结果 |
[07:38] | I don’t know. Moms are weird, right? | 不知道 母亲都很奇怪吧 |
[07:40] | Um… Yeah, moms are weird. | 对 母亲都很奇怪 |
[07:43] | So, what are you gonna do now? Just keep getting lunch with your friends? | 你以后准备怎么办 每天跟朋友吃午餐吗 |
[07:47] | There was a stewardess in the meeting. | 互助会上有个空姐 |
[07:48] | She was talking about how every day, she wakes up in a different place. | 她说她每天都在不同的城市醒来 |
[07:52] | I thought, “That sounds perfect.” | 我当时想 “多完美啊” |
[07:54] | Every city a clean slate? | 每个城市都是新开始 |
[07:56] | Stewardess? | 空姐 |
[07:57] | I think the preferred term is flight servant. | 我觉得更应该叫空中女仆 |
[08:17] | To us! And depression! | 敬我们 还有抑郁症 |
[08:18] | Yes, but before I drink to that and then depart with you | 对 但在我喝下这杯酒 然后与你一同登机 |
[08:22] | on a cross-country tour of speaking engagements | 开启全国巡回励志演说 |
[08:24] | as the quote-unquote “Face of Depression,” | 帮助人们”面对抑郁症”之前 |
[08:26] | there is something I feel I must get off my chest. | 有件事我不吐不快 |
[08:29] | As it says on the cover of my last single “You Can Tell Me Anything,” | 就像我上一首单曲”请对我畅所欲言”的封面上写的 |
[08:32] | you can tell me anything. | 请对我畅所欲言吧 |
[08:33] | I am not depressed. | 我并不抑郁 |
[08:37] | Wait. How can you know that? | 等等 你怎么能确定 |
[08:38] | Well, I feel very happy. | 我觉得很开心 |
[08:40] | Oh, I know. | 我知道了 |
[08:42] | Just as I suspected, half-full! | 你看 还有半杯呢 |
[08:44] | That is a troubling development. | 这走向真麻烦 |
[08:46] | And right before our tour! | 正好赶在出发之前 |
[08:48] | I would be quite upset by this if I were at all prone to depression, | 如果我真的有抑郁倾向 我现在会非常苦恼 |
[08:51] | which, as we’ve just established, I am not. | 但我刚说了 我并不苦恼 |
[08:53] | But isn’t it possible that you are depressed and just don’t know it? | 有没有可能你抑郁了 只是自己不知道 |
[08:56] | Well, I do frequently not know things. | 确实有很多事我不知道 |
[08:59] | According to the literature for this tour that I did not read | 虽然我没有读过我们演讲的参考文献 |
[09:02] | but had my mom peruse and then paraphrase for me, | 但我让我妈念了一遍 并向我解释大意 |
[09:04] | people who seem happy can actually be the most depressed. | 上面说 看起来开心的人反而最有可能抑郁 |
[09:08] | Oh, no! I seem very happy! | 糟了 我看起来特别开心 |
[09:09] | – I know. – But wait! You seem happy, too! | -可不是嘛 -等等 你看起来也很开心 |
[09:12] | Oh, no, does that mean I’m also depressed? | 糟了 难道我也抑郁吗 |
[09:14] | – Oh, good thing we’re going on this tour. – We gotta get the word out. | -幸好我们要去演讲 -快把这个消息告诉全世界 |
[09:19] | – A cinnabunny and a coffee, please. – 3.25. | -一个兔兔肉桂卷 一杯咖啡 谢谢 -3.25元 |
[09:24] | Four and five. | 找您的钱 |
[09:25] | As Gandhi says, “Make the change you wish to see in the world.” | 就像甘地[印度政治家]说的”尽情改变这个世界吧” |
[09:27] | Goodbye, change. Good luck out there. I’ll miss you. | 再见 零钱 祝你们好运 我会想你们的 |
[09:30] | – What? – It’s for the best. Go. | -什么 -这样最好 走吧 |
[09:32] | Just go, please. Don’t make it harder than it has to be. | 请你快走吧 分别已经够难了 |
[09:35] | Okay. | 好吧 |
[09:48] | – What is depression? – Depression. | -什么是抑郁症 -抑郁症 |
[09:51] | – Who is depression? – You or someone you love. | -谁有抑郁症 -你或你的亲朋好友 |
[09:55] | – Where is depression? – A grassy field, perhaps. | -抑郁症在哪里 -也许在草地上 |
[09:59] | If any of these words describe you or your feelings, you may suffer from… | 如果你符合以上描述 你也许已经患上了… |
[10:04] | – Depression. – Depression. | -抑郁症 -抑郁症 |
[10:10] | – BoJack? – Surprise! | -波杰克 -惊喜 |
[10:14] | – Is this a bad time or…? – No. | -不方便还是… -没有 |
[10:17] | It’s just… | 只是… |
[10:19] | Heat’s broken. Let’s go for a walk. | 暖气坏了 我们出去走走 |
[10:24] | – Why didn’t you tell me you were coming? – I didn’t know. | -你来怎么也不提前说 -我也不知道我会来 |
[10:26] | I was in LA and I didn’t want to be, so… | 我在洛杉矶不想待了 所以… |
[10:30] | – I’m glad you’re here. – You doing okay? | -你来我很高兴 -你还好吗 |
[10:32] | I’m doing great. I have this wonderful boyfriend. | 好极了 有个很棒的男友 |
[10:35] | I got an advance on a book of personal essays. | 出版社预定了我的个人随笔集 |
[10:38] | Me, personal essays. | 我 个人随笔集 |
[10:39] | I mean, who am I? Sloane Crosley? | 我是谁啊 斯隆·克罗斯利[女作家]吗 |
[10:41] | – Who’s Sloane Crosley? – Good point. Who’s Sloane Crosley? | -斯隆·克罗斯利是谁 -说得好 斯隆·克罗斯利是谁 |
[10:44] | Yeah, who is Sloane Crosley? | 对 斯隆·克罗斯利是谁 |
[10:46] | Exactly. | 没错 |
[10:48] | But the headline is you’re doing great? | 重点是 你过得很棒 |
[10:50] | So great. | 棒极了 |
[10:54] | – Can I crash at your apartment? – No! | -我能在你家借住一晚吗 -不能 |
[11:00] | – I think I’m depressed. – Yeah? | -我好像抑郁了 -是吗 |
[11:02] | It started when I was having trouble with my book, | 一开始只是写书遇到瓶颈 |
[11:05] | and then it kind of snowballed | 然后就像滚雪球 |
[11:06] | into my boyfriend saying I should take antidepressants. | 现在我男朋友开始让我吃抗抑郁药 |
[11:10] | – Are you going to? – What’s the point? | -你要吃吗 -有什么用呢 |
[11:12] | Of antidepressants? I believe the point is to be antidepressed. | 抗抑郁药 应该可以用来抵抗抑郁症 |
[11:15] | Sure. Or you just flip over the nothing and underneath there’s more nothing. | 当然 但当你揭开这片虚空 底下只有更多的虚空 |
[11:22] | Then you flip over that nothing and there’s more nothing underneath that. | 然后你再揭开那一片虚空 露出底下更多的虚空 |
[11:26] | So, you just keep flipping over nothings, all your life, | 你不断揭开一片片虚空 直到生命尽头 |
[11:29] | because you keep thinking under all that nothing, | 因为你始终觉得 在这片虚空之下 |
[11:32] | there’s gotta be something, but all you find is nothing. | 总会有些什么 但你找到的只有虚空 |
[11:36] | Sure, but you flip over this pizza box, uh, and look, a couch! | 当然 但当你揭开这个披萨盒 瞧 有个沙发 |
[11:40] | We’re gonna break up soon anyway. | 反正我们也快分手了 |
[11:41] | There’s only so long before he gets tired of the real me. | 他很快就会厌倦真实的我 |
[11:44] | The real you being…? | 真实的你是… |
[11:47] | You know, someone got really mad at me recently… | 最近有个人对我大发雷霆… |
[11:50] | Mad? At you? | 大发雷霆 对你 |
[11:52] | I know, shocking. | 我知道 很惊人 |
[11:53] | And he said, “BoJack, you ruin everything. | 他说 “波杰克 你只会毁掉一切 |
[11:55] | That’s what you are.” | 这是你的天性” |
[11:57] | And it actually took him saying it out loud | 听到他大声说出这句话 |
[11:59] | for me to realize how stupid that is, | 我才发现这话有多蠢 |
[12:03] | even though I believed it for so long. | 尽管我曾经对此深信不疑 |
[12:05] | I bought into this idea that I was a thing that couldn’t be changed. | 我一直相信自己本性难改 |
[12:09] | So, the reason I came to Chicago is… | 这次我来芝加哥是因为… |
[12:12] | I wanted to thank you | 我想感谢你 |
[12:14] | for believing in me when I didn’t, | 在我不相信自己时相信我 |
[12:16] | and for encouraging me to accept the help I needed. | 鼓励我去寻求帮助 |
[12:56] | So, I’m really glad you’re here, but a little notice next time? | 你能来我真的很高兴 但下次能提前说一声吗 |
[13:01] | Oh, yeah, sorry. | 当然 抱歉 |
[13:02] | I already made plans with Tawnie. | 我和桃妮已经有安排了 |
[13:05] | Hi, Tawnie. Why are you in the backseat? | 你好 桃妮 你怎么在后座 |
[13:08] | Hollyhock and I are in a fight right now. It’s both minute and massive. | 我和霍莉霍克在吵架 吵得既微不足道又不可开交 |
[13:12] | How can it be minute and massive? | 怎么可能又微不足道又不可开交 |
[13:14] | It’s a paradox. It’s Sylvia Plath wearing Saint Laurent. | 这是个悖论 就像西尔维娅·普拉特穿着圣罗兰 |
[13:17] | Wesleyan. | 维思大学 |
[13:20] | Anyway, we’re going to a show. You’re welcome to join us. | 我们要去看演出 你可以一起来 |
[13:23] | Great. A music show? I love music. | 棒 音乐演出吗 我爱音乐 |
[13:30] | Oh, God, is this what music sounds like when you’re sober? | 天啊 不喝酒的时候 音乐是这样的吗 |
[13:32] | – Do I hate music? – No, this sucks. | -我难道讨厌音乐吗 -不 是这演出烂透了 |
[13:34] | I’m just here because I wanted to cheer up Tawnie. | 我来这里只是为了让桃妮开心 |
[13:37] | I thought you were in a fight. | 你们不是在吵架吗 |
[13:38] | Yeah, but I still don’t want her to feel bad. | 对 但我还是不希望她难过 |
[13:40] | She’s my best friend. They cancelled all the drama classes. | 她是我最好的朋友 学校取消了所有戏剧课程 |
[13:44] | What? Why? | 什么 为什么 |
[13:45] | The acting professor quit. He got cast in a regional commercial. | 表演教授辞职了 他被选中出演本地电视台的广告 |
[13:49] | And he quit? | 这就辞职了 |
[13:50] | So, yeah, now Tawnie’s gotta change her major, | 所以桃妮只能换专业 |
[13:53] | which I get why that sucks, | 我知道这很糟心 |
[13:55] | but don’t take it out on me. | 但也别对我发泄啊 |
[13:57] | I’ll bet a lot of actors would love to teach at a place like this. | 肯定有很多演员愿意来这里教书 |
[14:00] | They’re not looking for a replacement? | 他们不考虑请个替代者吗 |
[14:02] | Maybe they are. I don’t know. What do I look like, the Wesleyan Argus? | 也许有吧 我不知道 我又不是”维思大学守卫报” |
[14:06] | Okay, I don’t wanna be fighting anymore, so can we just drop it? | 好了 我不想再争吵了 这事就过去了 好吗 |
[14:08] | – You always do this. – I’m trying to move past it. | -你总是这样 -我在努力结束争吵 |
[14:12] | You said we were gonna meet at Pi Café for dinner. | 我们说好去圆周率咖啡馆吃晚餐 |
[14:14] | – I forgot. – Yeah. | -我忘了 -对 |
[14:15] | That hurt my feelings. Now we’re just supposed to move past it? | 我很伤心 你却想就这么算了 |
[14:19] | Ah, I see. A teachable moment. | 看来你们需要我的教导 |
[14:20] | Hollyhock, people will disappoint you. | 霍莉霍克 人总是会让你失望 |
[14:23] | You’re always mad at me. There’s nothing I can say. | 你总在生我的气 我没什么好说的了 |
[14:25] | Yes, some wounds will never be healed. | 对 有些伤痕永远无法愈合 |
[14:27] | You could say sorry. | 你可以说句抱歉 |
[14:29] | – Would it even matter? – No, words are meaningless. | -这真的重要吗 -不 话语毫无意义 |
[14:31] | Yes. You do this thing where you don’t think you can ever be forgiven, | 重要 你总是觉得别人不会原谅你 |
[14:35] | so you don’t apologize, | 你就不去道歉 |
[14:37] | but I can’t forgive you if you don’t say you’re sorry. | 但如果你不道歉 我要怎么原谅你 |
[14:40] | Okay, I’m… sorry. | 好吧… 对不起 |
[14:42] | Thank you. That’s all I wanted. | 谢谢 听到这个就够了 |
[14:44] | – I’m sorry. – I love you. | -对不起 -我爱你 |
[14:46] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:47] | Come here. | 来吧 |
[14:49] | That’s it? | 就这样 |
[14:49] | – Come on, let’s dance. – Yeah! | -走 一起跳舞 -好 |
[14:52] | BoJack! | 波杰克 |
[14:54] | I’m really glad you came to visit. | 很高兴你来看我 |
[14:56] | – Where are you going next? – I don’t know. | -接下来去哪儿 -我不知道 |
[14:58] | – Where is not winter? – California? | -现在哪里不是冬天 -加州 |
[15:00] | No, I can’t go back there. Not yet. | 不行 我现在还不能回去 |
[15:02] | Florida? | 佛罗里达 |
[15:04] | – Arizona? – Some parts of Texas? | -亚利桑那 -德克萨斯某些地区 |
[15:11] | I’m telling you, people come to the airport just to eat these things. | 我跟你说 有些人专门来机场吃我的甜品 |
[15:14] | But if their houses were made of cinnamon and dough, | 但如果他们的房子是用肉桂和面团做成的 |
[15:16] | they wouldn’t have to go anywhere! | 他们就不用出门了 |
[15:18] | They could eat and live happily in their Cinnabungalow. | 他们可以在肉桂小屋里 幸福地生活 享用美食 |
[15:21] | Well, I think it’s a great idea and this customer thinks so, too. | 我觉得这是个好主意 这位顾客也这么想 |
[15:25] | – Right, Lonely Horse Guy? – Sure. | -对吧 孤独的马哥 -当然 |
[15:27] | He loves it! You better get in on this before there’s a bidding war. | 他喜欢 赶快投资吧 不然就抢不到了 |
[15:30] | No, I’m not dating anyone. Stay on topic, Mom. | 不 我没有对象 别跑题了 妈妈 |
[15:36] | And Amelia Earhart flew through the skies | 阿梅莉亚埃尔哈特飞过蓝天 |
[15:39] | until one day, she made it to the sun and everybody cheered. The end. | 有一天 她飞上了太阳 大家都为她欢呼 全剧终 |
[15:48] | I’m out of rehab and I realized I never got you a baby shower gift, so… here. | 我从疗养院出来了 突然想到还没给你宝宝派对的礼物… 给 |
[15:52] | I’m registered at Cubs ‘R’ Us and Baby Hole, but thanks. | 我是幼崽反斗城和宝宝洞穴的会员 不过谢了 |
[15:56] | If I’m gonna live in that house again, | 如果我想住在以前的房子里 |
[15:57] | I wanna get rid of the things that remind me of my old life. | 就得把所有让我回想起以前生活的物件都处理掉 |
[16:00] | Look what Uncle BoJack brought you, Ruthie. | 看看波杰克叔叔给你带的礼物 露西 |
[16:03] | It’s a 1970s pop art interpretation of the Narcissus myth. | 是幅70年代的波普艺术画作 那喀索斯[自恋者]的神话 |
[16:07] | How appropriate for a baby. | 太适合送给宝宝了 |
[16:09] | Narcissus? I thought the painting was about me. | 那喀索斯 画的不是我吗 |
[16:11] | But enough about your baby, I also have a favor to ask. | 先不说你的宝宝了 我想请你帮个忙 |
[16:13] | Of course you do. | 当然了 |
[16:15] | There’s this drama professor job at Wesleyan. | 维思大学需要一位戏剧教授 |
[16:17] | They need a reference to tell them that I know what I’m talking about, | 我需要提供推荐信 证明我懂得表演 |
[16:21] | that I’m dependable and passionate. | 可靠 又热情 |
[16:23] | So, I thought that you could do what you’ve been doing for 20 years | 所以想请你像过去20年里一直做的那样 |
[16:26] | and lie about me. | 帮我说谎 |
[16:27] | I’ll be back at the office tomorrow. | 我明天就回去上班 |
[16:29] | But have them call my cell because my assistant is terrible. | 但让学校打我的手机 我的助理太差劲了 |
[16:33] | – Oh, shit, it walks already? – She started a few days ago. | -我去 已经会走路了 -几天前刚学会 |
[16:38] | It’s okay, she sucks at it now, but she’ll get better at it. | 没事 她现在走得烂 但迟早会熟练的 |
[16:41] | I’m gonna miss everything. We have this connection now. | 我会想家 我们的感情才刚建立起来 |
[16:44] | What if that goes away when I go back to work? | 如果我回去上班 这些都消失怎么办 |
[16:46] | So don’t go back. | 那就别回去 |
[16:47] | What? I’m dying here, BoJack. I need my job. I love my job. | 什么 我在家快闲死了 我需要工作 我热爱工作 |
[16:52] | – Okay. – It’s just… | -好吧 -只是… |
[16:53] | There’s always so much stupid bullshit to take care of there. | 公司里总有那么多蠢事要我处理 |
[16:56] | Aren’t you the boss? Why are you doing the stupid bullshit? | 你不是老板吗 蠢事交给别人不行吗 |
[16:58] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:59] | Hey, my only responsibility right now is to not drink and I’m barely getting by. | 你瞧 我现在唯一的职责就是不喝酒 我只能勉强做到 |
[17:03] | You are producing a show, running a company, | 而你要制作电视剧 经营公司 |
[17:06] | catering to your clients, raising a child, a Todd. | 服务客户 抚养孩子 照顾托德 |
[17:09] | You need your own Princess Carolyn to take care of you. | 你得找个凯洛琳公主来照顾你 |
[17:15] | No! That thing was priceless. | 不 这可是无价之宝啊 |
[17:18] | Ah, we’ll tape it back together and call it a Rauschenberg. | 粘回去就是了 就说是劳申伯格[波普艺术的代表人物]的作品 |
[17:23] | I’ve been back in LA two months. When am I gonna hear about this job? | 我回洛杉矶已经两个月了 你们什么时候能给我结果 |
[17:27] | I have other offers, you know. UCLA, USC, UTI. | 其他学校也在邀请我 加大 南加大 环球技术学院 |
[17:31] | Mr. Horseman, we have to allow other applicants time to apply. | 马男先生 我们得给其他应聘者充足的时间 |
[17:36] | Raven-Symoné is circling. | 瑞文·西蒙尼正在考虑 |
[17:37] | Raven! She’s circling around, portending my doom? | 瑞文乌鸦 她在空中盘旋 预示我的末日 |
[17:40] | Is she gonna swoop in and peck out my chances? | 她是不是要俯冲下来 叼走我的机会 |
[17:42] | That is so… like her. | 还真是… 像她 |
[17:47] | I still can’t get comfortable in my house. | 我在家里还是不自在 |
[17:49] | It’s huge and perfect, but it feels like the worst place on earth. | 房子很大很完美 我却觉得那是世界上最糟的地方 |
[17:53] | No offense, Benny, living in your storage locker sounds pretty rough. | 别往心里去 本尼 住在储藏室里肯定很艰难 |
[17:56] | Every day, it just keeps getting better. | 每天都在变好 |
[17:58] | God, you’re killing me, Benny. | 你要气死我了 本尼 |
[18:00] | My house reminds me of the horse I was before. | 我的房子总让我想起以前的我 |
[18:03] | I don’t wanna be him again. | 我不想再变回那样 |
[18:04] | But it’s the same house, the same city, | 但在同一栋房子 同一座城市 |
[18:07] | just nothing’s changed, so how am I supposed to? | 什么都没变 我要怎么变 |
[18:17] | Sharona, I… | 莎罗纳 我… |
[18:18] | We don’t need to do whatever your sad eyes are asking for. | 不用一脸衰样 没关系 |
[18:21] | It was a long time ago. | 已经过去很久了 |
[18:23] | I’d like to try to– | 我想要… |
[18:24] | The last time I saw you was my rock bottom. | 上次见面时 我在人生的谷底 |
[18:26] | I’ve been sober ever since. | 之后我再也没喝过酒 |
[18:27] | So it all worked out, okay? | 都好起来了 好吗 |
[18:29] | Please, just let me say it. | 拜托 让我说吧 |
[18:31] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 我非常抱歉 |
[18:35] | It was nice of you to bring Panda Express for everyone. | 谢谢你给所有人买了中式快餐 |
[18:38] | Right. Everyone. | 对 所有人 |
[18:40] | What do you say? Once more for old time’s sake? | 看在老交情的份上再来次吧 |
[18:45] | I can’t believe | 不敢相信 |
[18:47] | you have been dying your hair for 20 years. What color is this? Sharpie? | 20多年你都在染发 这什么颜色 彩色油性笔 |
[18:50] | Okay. I dye my hair. Nobody makes fun of Dennis Rodman. | 我染头发怎么了 怎么就没人嘲笑丹尼斯·罗德曼[球星 常染发] |
[18:53] | They don’t? | 没有吗 |
[18:55] | – What do you think? – I look old. | -如何 -我看起来好老 |
[18:59] | – Hello? – Raven’s out. | -你好 -瑞文退出了 |
[19:01] | She taught a workshop at Spelman and to quote Raven, “Nevermore.” | 她去斯佩尔曼学院上了门讨论课后说 “再也不上课了” |
[19:05] | Spring semester starts next week. Can you be here? | 春季学期下周开始 你能赶过来吗 |
[19:10] | I’ll be on the next plane. | 我坐下一班飞机过去 |
[19:12] | Welcome to Wesleyan, Professor. | 欢迎来到维思大学 教授 |
[19:19] | -Is it like a Jesus thing? -No, it’s not that. I told you. | -是因为宗教吗 -我说了不是 |
[19:22] | I’m just confused, is all. Because I thought you liked me. | 我彻底迷糊了 我以为你喜欢我 |
[19:25] | I do, but I was very clear there are certain things | 我是喜欢你 但我也说得很清楚 有些事情 |
[19:28] | that I’m not interested in. | 我没有兴趣 |
[19:30] | So, why did you go out with me in the first place? | 那你为什么要和我在一起 |
[19:32] | – Because I like you! But it’s complicated. – And you’re sure it’s not a Jesus thing? | -因为我喜欢你 可很复杂 -你确定不是因为宗教信仰 |
[19:36] | Fine, if it helps end this conversation, yes, it’s a Jesus thing. | 能让你闭嘴就行 是因为信仰 行了吧 |
[19:39] | Hey, I admire your devotion. | 我欣赏你的虔诚 |
[19:41] | What would Jesus do? Not this guy. | 耶稣会怎么做呢 反正不是我 |
[19:45] | – It’s not a Jesus thing. – I figured. | -不是因为信仰 -我知道 |
[19:48] | I don’t wanna presume anything, | 我不想胡乱猜测 |
[19:50] | but there’s an app you might be interested in. | 不过有款手机软件 你可能会有兴趣 |
[19:52] | An app? | 手机软件 |
[19:59] | Welcome to Dulles International Airport. | 欢迎来到杜勒斯国际机场 |
[20:02] | Looks like it’s so icy, | 因为跑道积雪严重 |
[20:04] | all connecting flights have been grounded. | 所有转机航班都无法起飞 |
[20:06] | We are happy to offer all passengers a complimentary hotel stay | 我们将为所有旅客提供免费住宿 |
[20:10] | until we can get you on your way. | 直到您的航班起飞 |
[20:12] | And the luggage doors are iced shut, so your bags are probably gone forever! | 行李舱的舱门已被冰雪封死 您的行李永远出不来了 |
[20:16] | -Ugh! -Thank you for flying with us | 感谢您选择我们的航班 |
[20:17] | and enjoy DC. | 祝您在华盛顿愉快 |
[20:29] | – What? -Is that ol’ BoJack Horseman? | -什么 -是马男·波杰克吗 |
[20:32] | Oh, no, it’s old BoJack Horseman! ‘Cause your hair is grey. | 天啊 真的是老波杰克 你头发都灰了 |
[20:36] | – What are you doing in DC? – Addressing Congress, of course. | -你在华盛顿做什么 -当然是在国会发表演讲 |
[20:39] | Getting the word out and raising awareness and so forth. | 广而告之 唤起人们的关注 |
[20:41] | You’re looking at the National Face of Depression! | 你眼前的正是抑郁症的全国代言人 |
[20:44] | – You’re the National Face of Depression? – Yep! | -你是抑郁症的全国代言人 -对 |
[20:47] | This face? | 就你 |
[20:48] | – You’re depressed? – I wanna show you something. | -你抑郁 -我想给你看个东西 |
[20:51] | Hey, partner, sit tight. I’ll be right back. | 搭档 稍等一下 我去去就来 |
[20:53] | You got it, SD. | 没问题 伤狗 |
[20:55] | Sad Dog. | 伤心狗狗的意思 |
[21:00] | Jackpot! | 请看 |
[21:01] | You’re in a museum! Pretty cool, huh? | 你成博物馆的收藏了 酷吧 |
[21:04] | -Huh, that is pretty cool. -Doggy-doggy, what, now? | -真的很酷 -汪汪汪 什么情况 |
[21:06] | ♪ Knick-knack, patty whack Give a dog a bone! ♪ | ♪ 小小玩意 给狗扔骨头 ♪ |
[21:09] | That makes sense. | 有意思 |
[21:12] | Well, looks like you finally got your crossover episode. | 看来你梦想中的跨界作品终于要来了 |
[21:15] | What? Oh, my God. Okay. | 什么 天啊 好吧 |
[21:17] | – Is this real? Is this happening? – Yeah. | -这是真实的吗 -是的 |
[21:19] | Okay, you knock on the door here. | 好 你先敲门 |
[21:23] | Excuse me, are you Zachary’s father? | 不好意思 你是扎克利的爸爸吗 |
[21:25] | I think our adopted teens go to school together! | 我们收养的孩子好像是同学 |
[21:27] | Yeah, yeah. Our teens. Our adopted teens. | 没错 我们的孩子 我们收养的孩子 |
[21:31] | Like you said, they’re… It’s a crossover! | 就像你说的 他们… 这是跨界作品! |
[21:34] | They sure have been spending a lot of time together, huh, our teens? | 我们的孩子好像经常一起玩 |
[21:37] | I hope they’re not having S-E… | 希望他们没有做… |
[21:40] | Excuse me. It’s just– | 不好意思 我真的… |
[21:43] | I’m so overwhelmed. | 我太激动了 |
[21:45] | This is the best day! | 这是最棒的一天 |
[21:48] | Oh, God. Oh. | 天啊 |
[21:51] | He’s the National Face of Depression. | 他是抑郁症的全国代言人 |
[21:55] | We have rescheduled your flight to Connecticut for 8:45 a.m. tomorrow. | 您飞往康涅狄格的航班 改在明早8点45分起飞 |
[21:59] | Please stay on the line for a survey | 请接受客服满意度调查 |
[22:00] | that directly determines whether or not I get fired– | 它将会决定我是否会被解雇… |
[22:17] | Come in. | 请进 |
[22:19] | Pardon my state. | 抱歉我这幅样子 |
[22:20] | I was mid-trek up the Los Angeles Crest when I received your text. | 接到你的短信时 我正在攀登洛杉矶峰 |
[22:22] | – You had a question for me? – Yes. | -你有问题要问我 -对 |
[22:24] | Would you be interested in interviewing | 你是否愿意参加 |
[22:26] | for a job here as VIM’s Chief of Operations? | 精神经纪的首席运营官的面试 |
[22:29] | You’d be a partner with a stake in the company, | 你会成为公司的持股人 |
[22:31] | and a birthday cake just for you. | 拥有专属的生日蛋糕 |
[22:33] | I would be interested in that interview. | 我愿意参加这个面试 |
[22:34] | – Do you want the job? – Yes. | -你想要这份工作吗 -想 |
[22:36] | Great. Interview done. | 很好 面试结束 |
[22:37] | Your first task is to clear my schedule every third Friday. | 第一项任务 每隔两周的周五 帮我清空日程 |
[22:40] | I’m taking them off to be with my daughter. | 我要放假回家陪女儿 |
[22:42] | And there’s a weird burnt smell coming from the copy room. | 还有 复印室里有股奇怪的糊味 |
[22:44] | I’m familiar with that smell. I’ll investigate right away. | 这味道我很熟悉 我马上去调查 |
[22:47] | Thanks, Judah. | 谢谢你 犹大 |
[22:49] | My pleasure. | 乐意效劳 |
[23:05] | Hi, Mister! | 你好 先生 |
[23:06] | Pickles! Other than being away from you, | 酸黄瓜 除了没有你在身边 |
[23:09] | I gotta say I am having the time of my life being depressed! | 我的抑郁生活简直精彩到了极点 |
[23:12] | I’m so glad. | 我很开心 |
[23:14] | I sense a sadness in your voice, my gherkin. But maybe not? | 你声音里好像有一丝悲伤 是我听错了吗 |
[23:17] | At this point, I really don’t know the difference. | 我已经无法分辨了 |
[23:19] | You sensed correctly. | 你的感觉没错 |
[23:21] | I thought it’d be easy to get even, but I’ve slept with 32 guys now, | 我以为和你扯平应该很简单 但我睡了32个男人 |
[23:25] | if you count the two sets of twins as two and not four. | 如果把那两组双胞胎算成两个人 而不是四个人的话 |
[23:28] | I do. | 没错 |
[23:29] | And the truth is, none of them are like my Mister. | 可事实上 他们都比不上我的先生 |
[23:32] | I just wish I could cheat on you with you. | 要是能和你出轨就好了 |
[23:39] | Hanging in there. | 坚持住 |
[23:43] | I think I may have an idea. | 我好像有个主意了 |
[23:46] | ♪ ‘Cause there was no sunlight ♪ | ♪ 因为没有阳光 ♪ |
[23:50] | ♪ Just ask my mother ♪ | ♪ 问我的母亲 ♪ |
[23:53] | ♪ When I treated myself hard ♪ | ♪ 我对自己太苛刻 ♪ |
[23:57] | ♪ I crumble and fall ♪ | ♪ 我崩溃跌倒 ♪ |
[24:01] | ♪ So take me down easy ♪ | ♪ 轻松地打倒我 ♪ |
[24:05] | ♪ Take me down easy ♪ | ♪ 轻松地打倒我 ♪ |
[24:08] | ♪ Let me land softly ♪ | ♪ 让我柔软降落 ♪ |
[24:11] | ♪ Back in your arms ♪ | ♪ 在你的臂弯 ♪ |
[24:16] | My fellow horses, are we doomed to die in the shadow of our sins? | 各位马同胞 我们是否注定因自己的罪孽而死 |
[24:21] | Nay! | 不 |
[24:22] | Does thy Lord turn His back on His colts? | 造物主是否会背弃他的小马 |
[24:24] | – Nay! – Nay. | -不 -不 |
[24:27] | Nay, for to forgive is divine. | 不 因为宽恕是神圣的 |
[24:29] | Unless thou art a witch, then God wills ye be burnt at the stake. | 除非你是女巫 那样的话 上帝会把你烧死 |
[24:32] | There, Goody Oats! Seize her! | 就在那 古迪燕麦 快抓住她 |
[24:35] | No, no, no! | 不要 |
[24:39] | If God forgives thee, thou must also forgive thyself. | 若上帝宽恕你 你也必须宽恕你自己 |
[24:42] | “Though thy sins be like scarlet, they shall be white as snow.” | “你的罪虽鲜红如血 必变成雪白” |
[24:46] | It is only when we show ourselves forgiveness and mercy | 只有我们宽恕自己 |
[24:49] | that we truly live a life of grace, that we are reborn. | 才能活在上帝的恩赐中 才能重生 |
[24:53] | Turn to the horse next to you and offer a sign of grace and peace | 向你身边的马表达你的祝福吧 |
[24:57] | in the name of the Lord. | 以主之名 |
[24:58] | Peace be with you. | 愿你平安 |
[25:00] | – Peace be with you. – Peace be with you. | -愿你平安 -愿你平安 |
[25:03] | – Peace be with you. – Peace be with you. | -愿你平安 -愿你平安 |
[25:04] | Peace be with you. Peace be with you. | 愿你平安 愿你平安 |
[25:06] | Peace be with you. Peace be with you. | 愿你平安 愿你平安 |
[25:08] | – And also with you. – Peace be with you. | -愿你平安 -愿你平安 |
[25:10] | And that concludes our reenactment of an early Horsey service! Thank you. | 古代小马祷告表演到此为止 谢谢大家 |
[25:20] | Looks like you found some solace in our show. | 我们的表演似乎给你带去了安慰 |
[25:22] | Stay if you like. In 30 minutes, we start over. | 愿意的话 留下吧 30分钟后还会再演 |
[25:32] | ♪ Take me down easy ♪ | ♪ 轻松地打倒我 ♪ |
[25:36] | ♪ Take me down easy ♪ | ♪ 轻松地打倒我 ♪ |
[25:39] | ♪ Let me land softly ♪ | ♪ 让我柔软降落 ♪ |
[25:43] | ♪ Back in your arms ♪ | ♪ 在你的臂弯 ♪ |
[25:47] | ♪ ‘Cause I can sing the sad songs ♪ | ♪ 我唱着悲伤的歌曲 ♪ |
[25:51] | ♪ It’s easy to find them ♪ | ♪ 很容易找寻 ♪ |
[25:54] | ♪ The worst kind of heartbreak ♪ | ♪ 最惨烈的心碎 ♪ |
[25:58] | ♪ Won’t leave you alone ♪ | ♪ 不会让你孤独 ♪ |
[26:02] | ♪ So take me down easy ♪ | ♪ 轻松地打倒我 ♪ |
[26:06] | ♪ Take me down easy ♪ | ♪ 轻松地打倒我 ♪ |
[26:10] | ♪ Let me land softly ♪ | ♪ 让我柔软降落 ♪ |
[26:13] | ♪ Back in your arms ♪ | ♪ 在你的臂弯 ♪ |