| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:07] | Gonna rain like a bastard tonight. | 看来今晚要下场倾盆大雨了 | 
| [00:09] | You’re crazy. | 你疯了 | 
| [00:10] | Need it. | 时机正好 | 
| [00:12] | Wash all the shit away. | 将一切肮脏的东西冲洗干净 | 
| [00:14] | No. Sprinkle at most. | 不 最多是场小雨 | 
| [00:17] | What? You think the game gonna get rained out? | 怎么 你认为这次行动会因雨取消吗 | 
| [00:20] | Won’t go nine. That’s for sure. | 我很确定的是 雨九点前肯定会停 | 
| [00:24] | What are you all of a sudden, | 你怎么突然变成 | 
| [00:27] | An amateur meteorologist? | 业余气象学家了 | 
| [00:36] | About time. | 是时候了 | 
| [02:16] | Cat’s shakin’ and bakin’, man. | 可能打草惊蛇了 伙计 | 
| [02:18] | I think he might have made me. | 我觉得他应该发现我了 | 
| [02:19] | He’s headed for the metro. If I hustle, I can get up on him. | 他正朝着地铁站走 我跑两步 应该能跟上他 | 
| [02:21] | Should I sit on his car in case he circles back? | 我应该守株待兔 说不定他又回来了呢 | 
| [02:23] | If he does, we got to take him tonight. | 如果他回来 我们今晚就要抓住他 | 
| [02:24] | – Backup? – See how it plays out. | -需要后援吗 -视情况而定 | 
| [02:27] | Right behind you. | 我就跟在你后面 | 
| [03:27] | Mariachi Plaza. | 马里奇广场 | 
| [04:15] | Carnal. | 出来 | 
| [04:20] | No te me esconde. | 别藏了 | 
| [04:22] | Alga. | 出来 | 
| [04:27] | Despacio, despacio! | 动作慢点 举起手来 | 
| [04:31] | Lapd. Policia. | 洛杉矶警察 警察 | 
| [04:34] | Show me your hands, hombre. | 双手举起来 伙计 | 
| [04:36] | Manos. | 双手 | 
| [04:37] | Muestrame tus manos. | 双手举起来 | 
| [04:45] | Freeze. | 别动 | 
| [05:21] | Bosch. | 博斯 | 
| [05:22] | Chief. | 局长 | 
| [05:28] | In God’s name, Bosch, another one? | 你跟我开玩笑呢 博斯 又死一个 | 
| [05:31] | What the fuck happened? | 到底发生了什么事 | 
| [06:08] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:11] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:13] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:16] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:19] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:21] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:24] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# | 
| [06:27] | # I can’t let go # | #我无法放手# | 
| [06:39] | # I feel # | #我深知# | 
| [06:49] | This morning, testimony in the civil trial | 今早 关于洛杉矶警局警探哈利·博斯的 | 
| [06:51] | of L.A.P.D. Detective Harry Bosch resumes. | 民事判决开始重新取证 | 
| [06:54] | The stakes are high, as the plaintiff seeks | 赔偿金数额不菲 原告提出 | 
| [06:56] | unspecified damages | 对罗伯托·弗洛里斯 | 
| [06:58] | for the alleged wrongful death of Roberto Flores. | 所谓的非正常死亡重新举证 | 
| [06:59] | It could be in the millions of dollars. | 或可赔偿上百万美元 | 
| [07:10] | Chief. Cap. | 局长 上尉 | 
| [07:12] | Bosch. | 博斯 | 
| [07:15] | Asshole. | 混蛋 | 
| [07:17] | Excuse me? | 你说什么 | 
| [07:19] | You here to see me screw up, too? | 你也是过来看我笑话的吗 | 
| [07:20] | You’ve got me wrong, Detective. | 你误会我了 警探 | 
| [07:24] | I’m here to show my support. | 我是来支持你的 | 
| [07:26] | My primary objective, always, | 我的首要任永远都是 | 
| [07:27] | is to protect the reputation | 保护洛杉矶警局 | 
| [07:29] | of the Los Angeles Police Department. | 的声誉 | 
| [07:31] | Maybe it’s time for you | 在你站在证人席上作证之前 | 
| [07:32] | to reconsider your decision before you take the stand. | 也许是时候重新考虑一下你的决定了 | 
| [07:35] | Afraid my testimony will embarrass the department? | 你是怕我的证词让警局蒙羞吗 | 
| [07:38] | On the contrary. | 恰恰相反 | 
| [07:39] | The department exonerated you. | 警局认为你无罪 | 
| [07:41] | They had to. It was a good shooting. | 他们不得不这样做 这步棋走的很好 | 
| [07:48] | Detective Edgar, | 埃德加警探 | 
| [07:50] | when Detective Bosch said he’d pursue Mr. Flores on foot, | 当博斯警探称他将徒步追捕弗洛里斯先生的时候 | 
| [07:54] | is that standard police procedure | 和你的搭档分开行事 并且未要求增援 | 
| [07:57] | to separate from your partner, not call for backup? | 这是标准的警察办案程序吗 | 
| [08:00] | No, ma’am. | 不是 女士 | 
| [08:02] | Would that be a violation of L.A.P.D. Policy? | 这是违反洛杉矶警局法纪的行为吗 | 
| [08:09] | Yes, it would. | 是的 | 
| [08:11] | How long have you been partners? | 你们合作多长时间了 | 
| [08:13] | 41/2, 5 years. | 四年半 快五年了 | 
| [08:16] | And during that time, have you known Detective Bosch | 在你们合作期间 你是否知道博斯警探 | 
| [08:19] | to violate L.A.P.D. Policy on occasion? | 曾间或违反洛杉矶警局法纪 | 
| [08:21] | It’s not that cut and dry. | 事情不能说得这么绝对 | 
| [08:23] | Sometimes, you have to react a little in the moment | 有时候 为了控制局势的发展 | 
| [08:25] | to manage the situation at hand. | 并没有很多时间让我们深思熟虑 | 
| [08:27] | And have you known Detective Bosch | 正如你所说 你是知道博斯警探 | 
| [08:29] | to react in the moment, as you call it? | 行动起来未经深思熟虑的 是吗 | 
| [08:31] | Well, yeah, I guess | 呃 我认为 | 
| [08:32] | that would depend on your definition of… | 这应该取决于你对 | 
| [08:34] | Ignore regulations, break rules, disobey orders. | 忽视法规 破坏法纪 违背命令 | 
| [08:48] | No further questions of this witness, Your Honor. | 针对此证人 我没有问题了 法官大人 | 
| [08:50] | Mr. Belk. | 贝尔克先生 | 
| [08:52] | Uh, no questions of this witness, Your Honor. | 我也没有问题了 法官大人 | 
| [08:54] | You may step down, Detective. | 你可以下去了 警探 | 
| [08:58] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 | 
| [09:00] | Ms. Chandler, your next witness. | 钱德勒女士 请出你的下一个证人 | 
| [09:03] | Your Honor, I call Detective Harry Bosch. | 法官大人 我提请警探哈利·博斯出席 | 
| [09:15] | For the record, please state your full name and rank. | 为记录在案 请说出你的全名和警衔 | 
| [09:19] | Hieronymus Bosch, Detective three, | 希罗尼缪斯·博斯 三级警探 | 
| [09:21] | L.A.P.D., Hollywood division. | 隶属洛杉矶警局 好莱坞分局 | 
| [09:23] | Detective, how many people have you killed? | 警探 请问你杀过多少人 | 
| [09:28] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [09:32] | You don’t know how many people you’ve killed? | 你不知道你杀过多少个人吗 | 
| [09:35] | Uh, how is that possible? | 这怎么可能记得住 | 
| [09:36] | I was in the military, first Gulf War. | 我曾在军队 参加了第一次海湾战争 | 
| [09:38] | Re-upped after 9/11. I did a tour in Afghanistan. | 在911事件后再次入伍 去过阿富汗 | 
| [09:42] | – You saw combat. – I did. | -你见证过战争 -没错 | 
| [09:44] | – Were you in the army? – Yes. | -你过去是陆军吗 -是的 | 
| [09:47] | – Infantry? – Special Forces. | -是步兵吗 -特种部队 | 
| [09:49] | Special Forces. | 特种部队 | 
| [09:51] | So one might say | 那么你一定是位 | 
| [09:53] | you’re an experienced, highly trained killer | 经验丰富 训练有素的杀手 | 
| [09:55] | with a body count too large to remember. | 杀的人太多以至于记不住数量 | 
| [09:57] | Your Honor, objection. | 法官大人 反对 | 
| [09:59] | Ms. Chandler, please save the ad hominem character attacks | 钱德勒女士 请把带有个人感情色彩的人身攻击 | 
| [10:02] | for closing arguments, where they belong. | 留在结案陈词的时候再发表 | 
| [10:04] | Yes, Your Honor. I apologize. | 是 法官大人 我道歉 | 
| [10:06] | What about as a police officer? | 那么作为一个警务人员 | 
| [10:09] | How many people have you killed in the line of duty? | 你在值勤时杀过多少人 | 
| [10:12] | Five. | 五个 | 
| [10:13] | So, killing Mr. Flores | 所以说杀掉弗洛里斯先生 | 
| [10:15] | was not a unique experience for you. | 对你来说并非难事 | 
| [10:18] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 | 
| [10:20] | Withdrawn. | 我收回问题 | 
| [10:22] | Detective, that night, | 警探 那晚 | 
| [10:23] | after you shot and killed Mr. Flores, what did you do? | 在你射杀了弗洛里斯先生后 你都做了什么事 | 
| [10:26] | Standard protocol. | 按照标准程序进行后续工作 | 
| [10:27] | I did an interview and a walk-through at the scene | 我做了笔录 | 
| [10:30] | with an F.I.D. Detective and my league rep. | 并与一位F.I.D.警探和我的公会代表一起还原了一下现场 | 
| [10:32] | Back at division, I spoke to other F.I.D. Detectives, | 回到分局 我和另一位F.I.D.警探也进行了沟通 | 
| [10:35] | and they also took my statement. – F.I.D. ? | 他们也证实了我的证词 -F.I.D.是什么 | 
| [10:37] | Force Investigation Division. | 涉警案件调查局 | 
| [10:39] | Is it an L.A.P.D. Tradition, after the killing of a suspect, | 这是洛杉矶警局的惯例吗 在杀掉一名嫌疑人后 | 
| [10:43] | to go out that night or the next | 当晚或者隔天和其他警官 | 
| [10:45] | with other officers, have a drink or two? | 一起出去喝几杯吗 | 
| [10:47] | I wouldn’t call it a tradition. | 我可没称之为惯例 | 
| [10:49] | But it’s been known to happen. | 但是这种情况并不是没有发生过 | 
| [10:51] | Sometimes. To blow off steam. | 有时候喝几杯 只是为了发泄一下 | 
| [10:53] | To blow off steam. | 发泄一下 | 
| [10:55] | Understandable… all that adrenaline. | 可以理解 都是肾上腺素的作用 | 
| [10:57] | Did a gathering of this kind occur | 在你射杀了罗伯托·弗洛里斯后 | 
| [11:00] | – after you shot and killed Roberto Flores? – Yes. | 和其他人一起出去喝了几杯是吗 -是的 | 
| [11:04] | Do you recall the name of the bar? | 你还记得酒吧的名字吗 | 
| [11:05] | El Compadre. | 老友酒吧 | 
| [11:07] | And were there other officers | 当晚还有其他警官 | 
| [11:08] | – there with you that night? – Yes. | -跟你一起吗 -有 | 
| [11:10] | Does this kind of gathering have a name | 在警局内部 | 
| [11:12] | within the department? | 类似这种小聚会有别名吗 | 
| [11:13] | It’s called a “K” Party. | 我们称为K派对 | 
| [11:15] | A “K” Party. | K派对 | 
| [11:18] | And would you please tell us what the “K” Stands for? | 你能告诉我们K代表什么吗 | 
| [11:22] | “Kill.” | 杀戮 | 
| [11:23] | You attended a kill party | 你参加了杀戮派对 | 
| [11:25] | to celebrate the shooting of Mr. Flores? | 是为了庆祝杀掉弗洛里斯先生吗 | 
| [11:27] | It wasn’t a celebration. | 这不是庆祝会 | 
| [11:29] | Oh. I stand corrected. | 噢 看来我得纠正一下 | 
| [11:30] | – A kill party at a bar is not a celebration. – No. | -酒吧的杀戮派对并不是庆祝会 -不是 | 
| [11:33] | – Even when it has a band. – A band? | -即使当时有乐队 -乐队 | 
| [11:35] | Wasn’t there a band there that night at El Compadre? | 当晚的老友酒吧没有乐队吗 | 
| [11:39] | A Mariachi band? | 流浪乐队 | 
| [11:53] | If you change your mind over the weekend, let me know. | 如果你这个星期改变主意了 联系我 | 
| [11:56] | Will do. | 我知道了 | 
| [12:06] | Those will kill you. | 那些流言蜚语会淹死你的 | 
| [12:09] | So I hear. | 早有耳闻 | 
| [12:11] | You look like shit, Bosch. | 你看起来糟透了 博斯 | 
| [12:12] | Pressure getting to you? | 被压力压垮了吗 | 
| [12:14] | Let me ask you something, Captain. | 我想问你点事 上尉 | 
| [12:15] | Where’d Chandler get that K-party stuff? | 钱德勒是从哪得知K派对的事情的呢 | 
| [12:17] | That’s inside baseball. | 这可是内部秘密 | 
| [12:18] | Any idea? | 你知道吗 | 
| [12:20] | I’m glad you didn’t settle, Bosch. | 看到你不和解我很开心 博斯 | 
| [12:22] | Such a pleasure watching you hang yourself. | 看你作茧自缚真是一件乐事 | 
| [12:27] | What? Nothing to say, Chastain? | 看什么 没有什么要说的吗 查斯顿 | 
| [12:30] | And how are the fearless men and women | 这些天的内务部的 | 
| [12:32] | of internal affairs these days? | 人们过得怎么样 | 
| [12:34] | Professional standards bureau, Bosch. | 那叫做职业标准调查局 博斯 | 
| [12:36] | Join the 21st century with the rest of us. | 你真是土的掉渣了 | 
| [12:38] | Whatever the fuck you clowns call yourselves. | 你们这些跳梁小丑想怎么称呼自己都行 | 
| [12:40] | The Rat Squad. | 捕鼠小分队 | 
| [12:42] | You ever get tired of busting real cops, | 你们净抓一些好警察 不累吗 | 
| [12:44] | I hear the TSA is looking for screeners. | 我听说培训服务局正物色安检员 | 
| [12:46] | I know a guy who could help you pass the exam. | 我能找人给你开后门 | 
| [12:48] | I’m not the one who should be thinking about a new career. | 我不是需要重新规划自己职业生涯的那个人 | 
| [13:09] | ‘Tis the season. | 又到这个季节了 | 
| [13:39] | Okay. We’ll put the offer in today then. | 好的 我们今天就会处理您的提议 | 
| [13:46] | Media requests. Interviews. | 媒体提问 还有采访 | 
| [13:47] | 勤快点 别偷懒 | |
| [13:51] | I’ll be in touch as soon as I hear. | 我一听到消息就联系你 | 
| [13:57] | I’m sorry about today, man. | 我为今天的事感到抱歉 伙计 | 
| [13:59] | Chandler made me make you look bad. | 钱德勒逼得我让你下不了台 | 
| [14:00] | They call her “Money” For good reason. | 她被称为“钱”德勒是有原因的 | 
| [14:02] | You told the truth, J. Edgar. | 你不过是实话实说 埃德加 | 
| [14:04] | Don’t worry about it. | 不必担心 | 
| [14:10] | Crate and Barrel… just the guys I’m looking for. | 竹竿和木桶 我正要找你们呢 | 
| [14:12] | Bosch. What are you doing here? | 博斯 你在这儿做什么 | 
| [14:14] | I thought you were off rotation. | 我以为你已经离职了 | 
| [14:15] | Recessed for the weekend, Barrel. | 周末休庭 木桶 | 
| [14:17] | I’m playing Santa Claus. Crate. | 我扮演圣诞老人 竹竿 | 
| [14:21] | Lakers-thunder. You shittin’ me? | 湖人对阵雷霆 这是真的吗 | 
| [14:24] | Saturday night, center section, | 周六晚 正中间的位置 | 
| [14:25] | eight rows back from where Jack used to sit. | 就在杰克以前坐的位置后八排 | 
| [14:27] | – We’re up this weekend. – I’ll take your rotation. | -我们周末要上班 -我帮你代班 | 
| [14:30] | What’s the catch? | 你在打什么鬼主意 | 
| [14:31] | There’s no catch, Detective Paranoia. | 没什么鬼主意 妄想症警探 | 
| [14:33] | I’ve been in court all week. | 我这一周都在法院 | 
| [14:35] | I’m bored out of my mind. Jesus. | 我快无聊到疯了 耶稣啊 | 
| [14:36] | The whole weekend? | 你整个周末都帮我代班吗 | 
| [14:38] | Every shit call that comes in, even the decomps? | 无论是什么狗屁事 甚至遇到分尸案 | 
| [14:40] | Every decomp, every holiday O.D., | 无论分尸案 吸毒过量 | 
| [14:41] | every eggnog-induced cardiac arrest. | 还是蛋酒引起的心脏停搏 我都没问题 | 
| [14:43] | – Edgar’s cool with that? – You let me worry about Edgar. | -埃德加对这没意见吗 -这就不用你操心了 | 
| [14:46] | – You want them or not? – Hell yeah. | -你到底想不想要票了 -当然想 | 
| [14:48] | Mine. | 我的 | 
| [14:49] | Ho ho ho. | 喔喔喔 | 
| [14:51] | Ho. | 喔 | 
| [14:53] | Harry. | 哈里 | 
| [14:56] | Why’d you switch with Crate and Barrel | 你为什么跟竹竿和木桶调班了 | 
| [14:58] | and not check with me first? | 怎么不先和我说一声呢 | 
| [15:00] | I got plans, man. | 哥们 我周末有安排了 | 
| [15:01] | Taking my kids to “Lion King” Tomorrow. | 明天我要带我的孩子们去看《狮子王》 | 
| [15:03] | Don’t worry. I got it. | 别担心 有我呢 | 
| [15:04] | Probably be a dry weekend, anyway. | 不管怎样 都或许是个无聊的周末 | 
| [15:07] | Couple of undetermineds, maybe a decomp. | 几条线索 也许会是个分尸案 | 
| [15:09] | I know how much you hate a decomp. | 我知道你有多讨厌分尸案 | 
| [15:11] | Man, you got to get a life. | 兄弟 你得有自己的生活 | 
| [15:13] | You know, most guys would love a stint on the DL. | 你知道 大多数人都会选择去度个假什么的 | 
| [15:15] | Yeah, well, I’m no good with downtime. | 是吗 可我不知道怎么打发闲暇时间 | 
| [15:18] | Harry Bosch. | 哈里·博斯 | 
| [15:21] | Lieutenant. | 中尉 | 
| [15:22] | Bullets gonna kick your ass. | 你是泥菩萨过河自身难保喽 | 
| [15:24] | I thought you quit. | 我以为你辞职了 | 
| [15:26] | I thought I did, too. | 我也这么觉得 | 
| [15:30] | What are you doing here, Bosch? | 博斯 你在这里干什么 | 
| [15:32] | Just thought I’d come by and check my messages, you know? | 我只是想过来查一下我的留言信息 你知道吗 | 
| [15:36] | No, I don’t know. | 不 我不知道 | 
| [15:37] | You’re off until there’s a verdict. | 你一直离职到判决出来前 | 
| [15:39] | So go home… now. | 所以你现在就回家吧 | 
| [15:44] | Harry. | 哈里 | 
| [15:46] | Nobody else was there, Harry. | 当时没人在那儿 哈里 | 
| [15:49] | Nobody saw what you saw. | 没有人看到你所看见的事 | 
| [15:51] | Whole world likes to second-guess | 地球人都喜欢马后炮 | 
| [15:52] | a decision you had to make in the blink of an eye. | 去质疑你在一瞬间做出的决定 | 
| [15:55] | So it goes. | 那又怎样 | 
| [16:50] | Freeze. | 别动 | 
| [17:15] | Car is registered to a Linda Foster, Studio City. | 车主是琳达·福斯特 注册在洛杉矶斯蒂迪奥城 | 
| [17:19] | Assuming it’s hers. | 应该是她的 | 
| [17:21] | No purse, no I.D.? | 没钱包 没身份证吗 | 
| [17:22] | Didn’t search it yet. | 还没有搜 | 
| [17:23] | Waiting for you. | 等着你来 | 
| [17:24] | I mean, if it’s a robbery… | 我是说 如果这是一起抢劫案 | 
| [17:26] | Yeah, thanks for not fucking up my scene, Officer. | 好吧 谢谢没有破坏我的犯罪现场 警官 | 
| [17:30] | Coroners? | 法医呢 | 
| [17:31] | Be here within an hour. | 一个小时内到 | 
| [17:35] | Fuck it. I’m gonna move the body. | 妈的 我要移一下尸体 | 
| [17:37] | Wait. But… | 等等 但是 | 
| [17:38] | Don’t worry. I’ll put it back. | 别担心 我会把她放回原位的 | 
| [18:38] | Suicide. | 自杀 | 
| [18:40] | Oh. | 哇哦 | 
| [18:44] | Beautiful girl like that. | 像这么漂亮的女孩 | 
| [18:45] | I mean… Why? | 我是说 为什么自杀 | 
| [18:48] | Day like this, who wouldn’t want to live? | 像这样的生活 谁还有活下去的欲望 | 
| [18:52] | No matter what. | 随便什么理由吧 | 
| [19:00] | Bosch. | 博斯 | 
| [19:01] | Hey, Harry, how’s it going up there? | 嘿 哈里 那边进展的怎么样了 | 
| [19:04] | About to clear. | 快结束了 | 
| [19:05] | Yeah, well, that time of year, right? | 也是啊 每年的这个时候都是如此 不是吗 | 
| [19:07] | Yeah. What’s up? | 是啊 怎么了 | 
| [19:08] | Listen, I got a, uh, citizen up in the hills. | 听着 我接到一个市民在山上报案 | 
| [19:10] | His dog went for a romp in the woods. | 他的狗在树林里玩耍 | 
| [19:12] | – He came back with a bone. – Come on, Mank. | -回来的时候叼着一根骨头 -拜托 曼克 | 
| [19:14] | Not a bone run. | 找到根骨头就打电话给我 | 
| [19:15] | Before you start jumping all over my ass, | 在你恶心我之前 | 
| [19:17] | will you just hear me out? | 能不能把我的话听完 | 
| [19:18] | I’m not jumping on anybody’s ass. | 我才没有恶心你 | 
| [19:20] | Well, isn’t that good to know? | 你总算说了句人话 | 
| [19:21] | The guy says it’s human, Harry. | 那人说是根人骨 哈里 | 
| [19:23] | Yeah, well, it always is. | 是啊 大家都会这么说 | 
| [19:24] | – Until it isn’t. – You’re right. | -直到确认不是为止 -也是 | 
| [19:26] | 99 times out of 100… what?… | 一般百分之九十九都是 像什么 | 
| [19:28] | it’s a coyote, deer, cow, whatever. | 土狼 鹿 或者是牛的骨头 | 
| [19:31] | But this guy… he’s a doctor, Harry. | 但是这个人 他是个医生 哈里 | 
| [19:33] | Yeah. Chiropractor? | 噢 是按摩师吗 | 
| [19:35] | He’s an M.D., smart-ass. | 他是个医学博士 牛逼的那种 | 
| [19:37] | And he says that it’s a, uh… humerus, upper-arm bone. | 他说 那是一根 肱骨 是上肢骨 | 
| [19:41] | So, anyway, I was wondering… do you think | 所以 我在想 或许 | 
| [19:44] | you could, uh, humor us and go check out this humerus? | 你能 额 来“肱”助我们调查肱骨吗 | 
| [19:49] | Oh, come on, Harry. That was fucking funny. | 噢 拜托 哈里 这个梗很好笑啊 | 
| [19:52] | Hilarious, Mank. Just give me the address. | 哈哈笑死我了 曼克 地址给我吧 | 
| [20:18] | Yes, sir. | 是的 先生 | 
| [20:20] | I can definitely see what you’re talking about. | 我完全明白你说的 | 
| [20:22] | -Edge. -Bosch. | -埃奇 -博斯 | 
| [20:24] | This is Dr. Guyot. He found the bone. | 这是盖约特医生 是他找到的骨头 | 
| [20:27] | To be accurate, the dog found it. | 准确地说 是我的狗找到的 | 
| [20:30] | I called it in. | 我报的警 | 
| [20:31] | I was showing the officer here… | 我刚刚在给那位警官看这里 | 
| [20:35] | The highlighted area is a growth-plate line. | 被标注出来的地方是生长线 | 
| [20:39] | If we compare it to the recovered specimen, | 如果我们把这个与还原模型比较 | 
| [20:43] | this is a child’s bone, Detective. | 这是根小孩的骨头 警探 | 
| [20:46] | No doubt about it. | 毫无疑问 | 
| [20:49] | – Child’s bone? – Yes. | -小孩的骨头吗 -是的 | 
| [20:53] | How long have you been retired, Doctor? | 医生 你退休多久了 | 
| [20:56] | It doesn’t mean I don’t know a human bone when I see one. | 这并不代表我分辨不清人骨 | 
| [21:00] | I’m not questioning your expertise. | 我不是在质疑你的专业技能 | 
| [21:02] | You say it’s a human bone, I believe you, okay? | 你说这是一个人骨 我相信你 行吗 | 
| [21:04] | I’m just trying to get the lay of the land here. | 我只是想了解一下这里的情况 | 
| [21:06] | Did you happen to see where she found it? | 你有没有刚好看到她在哪里找到的人骨 | 
| [21:08] | I didn’t. | 我没有 | 
| [21:09] | Way up in the hill somewhere in the woods. | 也许是在森林里通向山顶的路上 | 
| [21:10] | Beautiful dog. Golden Retriever, right? | 好漂亮的狗 金毛是吗 | 
| [21:13] | – What’s her name? – Brasher: Calamity. | -她叫什么名字 -克莱梅蒂 | 
| [21:16] | You guys can clear out. I can take it from here. | 你们可以撤了 剩下的我来接手 | 
| [21:18] | – Keep it off the air. – Roger that. | -封锁消息 -知道了 | 
| [21:28] | So, what can you tell me about it? | 跟我讲讲详细的情况 | 
| [21:38] | – See the striation? – Mm-hmm. | -看到这个条纹了吗 -嗯 | 
| [21:40] | That’s a break line, Detective, a healed fracture. | 这是一条骨折线 警探 骨折已愈合 | 
| [21:44] | Broken and mended. | 断了又愈合了 | 
| [21:46] | A spiral fracture, usually from severe twisting of the limb. | 一种螺旋上升状的断裂 通常由胳膊的严重扭曲而引起 | 
| [21:52] | Rotation break. | 旋转而致的断裂 | 
| [21:53] | Yes, rotation break. | 是的 旋转而致的断裂 | 
| [21:56] | Rarely accidental. | 罕见的意外事故 | 
| [21:59] | I know. | 我知道 | 
| [22:01] | Going up to take a look? | 你要上山去看看吗 | 
| [22:04] | Give it a try. | 我去碰碰运气 | 
| [22:05] | Maybe an hour or so of daylight left. | 离天黑前就剩一个小时了 | 
| [22:07] | Julia Brasher. I’m new in the division. | 茱莉亚·布拉舍 我是分局新来的 | 
| [22:09] | Harry Bosch. | 哈里·博斯 | 
| [22:11] | Yeah, I know. I’ve heard of you. | 是啊 我知道 我听说过你 | 
| [22:12] | I deny everything. | 我否认所有事 | 
| [22:15] | Uh, look, sorry about butting in with the doctor in there. | 嗯 听着 我非常抱歉在你和医生说话的时候插了嘴 | 
| [22:19] | I know you were trying to establish rapport. | 我知道你当时正在与他套近乎 | 
| [22:20] | And… My timing’s a bit off today. | 而且 我今天比较空闲 | 
| [22:23] | Don’t worry about it. | 不用上心 | 
| [22:27] | Hey, listen, I don’t know how long I’m gonna be up there. | 嘿 我不知道要在山上待多久 | 
| [22:29] | Forgot my light. | 我忘带手电筒了 | 
| [22:31] | Oh, yeah. No problem. | 哦 没问题 | 
| [22:33] | – Use mine. – Thanks. | -用我的吧 -谢谢 | 
| [22:35] | I can, uh, go up with you. | 我可以 嗯 跟你一起上去 | 
| [22:37] | Got a hot shot, partner… double “D.” | 有个难缠的人 家庭纠纷 | 
| [22:39] | All right. | 好吧 | 
| [22:41] | I hate domestic disputes, don’t you? | 我讨厌家庭纠纷 你呢 | 
| [22:42] | Yeah, I do, especially my own. | 是的 我也讨厌 特别是我自己的 | 
| [22:45] | – Anyway, sorry about that. – Maybe next time. | -刚刚抱歉了 -也许下次吧 | 
| [22:48] | It’s okay. Got another one in the car. | 没关系 我车上还有一个 | 
| [22:50] | You can just get it back to me whenever. | 什么时候还给我都可以 | 
| [22:52] | – Good luck. – You too. Be careful. | -好运 -你也是 小心一点 | 
| [22:59] | Attractive woman. | 迷人的女人 | 
| [23:00] | – For a cop. – Anyone. | -对于一个警察来说是的 -对于任何一个人来说都是 | 
| [23:02] | Okay, Doc. | 好吧 医生 | 
| [23:04] | Look, I can’t climb that hill and hold the dog, | 我不可能一边爬山一边牵着狗 | 
| [23:07] | so just unleash her, and I’ll do my best to keep up. | 所以 就解开链子让她跑吧 我会尽力跟上的 | 
| [23:12] | Fat chance. | 估计你够呛 | 
| [23:14] | Go get the bone, girl. Go! | 去找骨头吧 快去 | 
| [25:13] | Fuck. | 我操 | 
| [25:14] | Fuck, fuck. | 我靠 他妈的 | 
| [25:27] | Fuck. | 靠 | 
| [25:30] | Son of a bitch. | 我靠 真背 | 
| [25:32] | Sorry. | 非常抱歉 | 
| [25:34] | Wish I could write you something for the pain, | 要是能给你开点止疼的处方药就好了 | 
| [25:37] | but since I retired… | 但是我退休以后 | 
| [25:38] | No, don’t worry about it, Doc. | 不 不用担心 医生 | 
| [25:39] | I can deal with it. | 我扛得住 | 
| [25:41] | You said there’s a crime scene up there. | 你刚说在那里有个犯罪现场 | 
| [25:48] | I found more bones. | 我找到了更多的骨头 | 
| [25:51] | Thought I was looking at twigs at first. | 刚开始我以为是树枝 | 
| [25:54] | Then I realized I was looking at a hand. | 然后我才发现我看到的是一只手 | 
| [25:57] | A child’s hand. | 一只小孩的手 | 
| [26:01] | A child’s hand. | 没错 小孩的手 | 
| [26:27] | Why aren’t you answering your cell? | 你为什么不接电话 | 
| [26:29] | – Died an hour ago. – Mine hasn’t. | -一小时前就没电了 -我的手机可没闲着 | 
| [26:31] | I come out of the movies, I got messages from everybody | 我刚看完电影 就收到了一堆信息 | 
| [26:34] | from the watch commander to the coroner’s office | 从值勤的到法医办公室 | 
| [26:36] | telling me about some bone case you’re working up in the hills. | 说你在山上发现了一些人骨 | 
| [26:39] | I was gonna call you. Just wanted to check missing persons first. | 本来打算给你打电话说一声的 想从失踪人口开始下手 | 
| [26:43] | Unauthorized possession of departmental property. | 未经授权占用部门财产 | 
| [26:47] | I could bust you on this alone, Bosch. | 光凭这点我就可以逮捕你了 博斯 | 
| [26:49] | Yeah, I guess you could. | 是啊 我想你可以的 | 
| [26:50] | What I really want to know is… | 但我真正想知道的是 | 
| [26:51] | who gave you permission to take Johnson and Moore’s rotation? | 谁允许你替换约翰逊和摩尔的班的 | 
| [26:54] | They had Lakers tickets. I just offered… | 他们有湖人队比赛的票 我只是提议 | 
| [26:56] | You gave them the Lakers tickets. | 是你给了他们湖人队的票 | 
| [26:57] | Yeah… yeah, I guess I did. | 好吧 没错 是我给的 | 
| [26:59] | You’re in court on Monday morning. | 周一一早 你要出庭的 | 
| [27:01] | Harry, do you have any idea how fucked up this is? | 哈里 你知道这件事有多糟糕吗 | 
| [27:04] | I do. But I can handle it. | 我知道 不过我自有办法 | 
| [27:06] | You need to focus on your court case, Detective. | 警探 你需要专注在你的官司上 | 
| [27:09] | Your future is on the line. | 你的未来命悬一线 | 
| [27:11] | Anybody can sue anybody in this world. | 现在这个世道 想告谁都轻而易举 | 
| [27:12] | The department cleared me. | 分局帮我澄清了 | 
| [27:14] | Do you think that if a | 你真的天真的以为 | 
| [27:15] | jury decides that you killed an unarmed man | 如果陪审团认为你杀了一个手无寸铁的人 | 
| [27:16] | that… that it ends there just because it’s “Civil”? | 还会停留在民事判决的层面吗 | 
| [27:19] | He wasn’t unarmed. | 他不是手无寸铁 | 
| [27:20] | Well, if Chandler convinces them that he was, | 那如果钱德勒使陪审团相信那个人是手无寸铁呢 | 
| [27:23] | do you think for one second | 哪怕就一瞬间 你有没有想过 | 
| [27:25] | that Irving won’t take you off of the homicide table? | 欧文会把你从凶案组炒了 | 
| [27:29] | You’ll be doing auto theft in San Pedro, | 你的未来就是 在圣佩德罗做汽车防盗生意 | 
| [27:32] | living on pop-tarts | 在出租房里吃着馅饼 | 
| [27:33] | and instant ramen in a rented room. | 和泡面过活呢 | 
| [27:35] | Okay, look, first of all, Lieutenant, | 好吧好吧 中尉 首先 | 
| [27:37] | we don’t even know what we have up there. | 先不要那么悲观 | 
| [27:38] | It could be decades old. | 就算是这样也是几十年后的事了 | 
| [27:40] | Look, exactly, which is why, on Monday, | 听着 正是如此 所以从周一开始 | 
| [27:42] | – this goes to cold case. – No. | -人骨案定为悬案 -不 | 
| [27:44] | It stays with me. | 我要跟这个案子 | 
| [27:46] | I caught it. I keep it. | 我既然接手了 就要跟进 | 
| [27:49] | It’s a hobby case, Lieutenant. | 这是个变态杀人案 中尉 | 
| [27:51] | We excavate the site tomorrow and then we evaluate. | 我们明天勘察现场 然后再评估案件性质 | 
| [27:54] | I could be finished with this | 我甚至能在取证结果出来前 | 
| [27:55] | court bullshit before we even get forensics back. | 就搞定法院这个烂摊子 | 
| [27:57] | God damn it! | 你他妈听我说完 | 
| [28:04] | I need the work, Lieutenant. | 我需要这份工作 中尉 | 
| [28:07] | This is the work I do. | 除了工作我一无所有了 | 
| [28:10] | You know this. | 你懂的 | 
| [28:12] | I know that if the Captain sees your name on the reports, | 我只知道如果队长看到你的名字出现在报告上 | 
| [28:15] | he’ll be shitting blood. | 他会气得吐血身亡的 | 
| [28:17] | Tell the captain you got Edgar working it while I’m in court. | 你可以告诉队长 我出庭的时候你把这件案子交给埃德加了 | 
| [28:19] | I’ll put his name on everything. | 所有的报告我都会写上他的名字 | 
| [28:21] | Harry, Harry, Harry. | 哈里呀哈里 让我怎么说你呢 | 
| [28:23] | All right, look, just… Take a look at this. | 好吧 好吧 你就看一眼 | 
| [28:39] | This is what we’re looking for in terms of color. | 就以这种颜色的骨头作为依据进行搜寻 | 
| [28:42] | Spread an arm’s distance apart | 展开一臂的距离 | 
| [28:44] | in one line and move slowly across each quadrant. | 横向列为一排 缓慢地搜寻每一扇形区域 | 
| [28:47] | Slowly, got it? Take your time. | 要缓慢地看仔细 明白吗 | 
| [28:48] | This ain’t a contest. We got all day. | 这不是竞赛 我们有一整天的时间 | 
| [28:50] | – All right, come on. Let’s go. – Yes, sir. | -好了 开始行动吧 -是 长官 | 
| [28:57] | Hey. Heard you need volunteers. | 嘿 听说你需要志愿者 | 
| [29:00] | We could use you. | 你能派上用场 | 
| [29:02] | Check in with my partner over there. | 去我搭档那边报个到就行 | 
| [29:04] | Roger that. | 收到 | 
| [29:07] | Found more bones? | 找到了更多的骨头吗 | 
| [29:08] | Definitely a grave site. | 绝对是一块墓地 | 
| [29:10] | So it’s a homicide. | 这么说是凶杀案了 | 
| [29:11] | I can’t think of a legit | 我是想不出来有什么合法的理由 | 
| [29:13] | reason to bury a body up here, especially a kid. | 把尸体葬在这里 尤其还是一具儿童的尸体 | 
| [29:16] | Right femur. | 右股骨 | 
| [29:27] | “City of Bones.” | 骸骨之城啊 | 
| [29:29] | The grid we laid down is like the blocks of a city, | 用红线拉成的网格就像城市的街区一样 | 
| [29:31] | so we know exactly what was found where. | 这样我们就能区分在哪儿找到了哪些骨头 | 
| [29:34] | And every murder is the tale of a city. | 每一起凶杀案背后都隐藏着一个城市的故事 | 
| [29:37] | Who said that? | 这是谁的名言 | 
| [29:39] | I don’t know. Somebody. | 我不知道 某个人吧 | 
| [29:42] | Think it’s true? | 你认为他说的对 | 
| [29:45] | Yeah. I do. | 是的 | 
| [29:48] | Detective Bosch. | 博斯警探 | 
| [29:49] | 1989. | 1989年 | 
| [29:51] | Found it near the left wing of the pelvis. | 在骨盆左翼附近发现的 | 
| [29:53] | Probably in our victim’s pocket. | 很可能是放在受害者兜里的 | 
| [29:55] | Pretty good marker. It puts us inside 25 years. | 很有价值的发现 把我们带回了二十五年前 | 
| [29:57] | Yeah. Two other things I want to emphasize, Detective… | 是啊 还有另外两个疑点我想要强调一下 警探 | 
| [30:00] | – grave dept hand location terrain. – Go ahead, Doc. | -坟墓的深度和地理位置 -继续 博士 | 
| [30:03] | Well, we have a contradiction here. | 这两点是互相矛盾的 | 
| [30:05] | It was a shallow grave. | 这是一处浅坟 | 
| [30:06] | Whoever buried this body basically covered it over | 把尸体埋在这儿的人基本上 | 
| [30:08] | with loose dirt and dry leaves, | 只是用松土和干枯树叶随便掩盖了一下 | 
| [30:10] | which suggests panic, poor planning. | 从这方面可以推测出他惊慌失措 缺乏计划 | 
| [30:13] | On the other hand, a remote location, difficult terrain… | 但另一方面 这里的位置偏远 地形复杂 | 
| [30:16] | See what I’m saying? | 明白我在说什么吗 | 
| [30:18] | – Premeditation. – Yeah. | -是有预谋的 -没错 | 
| [30:23] | Decomp fluid shave destroyed the clothing, | 体液分解腐蚀了衣物 | 
| [30:25] | but the canvas backpack is largely intact. | 但是帆布背包尚保存完好 | 
| [30:27] | So maybe burying it with the body was a mistake. | 这么说把包和尸体埋在一起是个错误了 | 
| [30:30] | Maybe. Waistband from a pair of boy’s underwear. | 可能 这条腰带来自男孩的内裤 | 
| [30:33] | Pelvis assembly also indicates we may have a male here. | 骨盆的形状也说明了受害者是男性 | 
| [30:36] | Judging from the skeletal remains, | 从颅骨判断 | 
| [30:38] | a child of about 9 or 10. | 是一个九到十岁的男孩 | 
| [31:01] | Give me the trowel. | 把铲子给我 | 
| [31:07] | Brush. | 刷子 | 
| [31:27] | Missing lower mandible. | 下颚骨缺失 | 
| [31:38] | No teeth on the upper. | 上颌骨没有牙齿 | 
| [31:40] | Dental I.D. Would be too easy. | 因为牙医纪录能轻而易举的查出身份 | 
| [31:42] | Don’t despair, Detective. | 先别急 警探 | 
| [31:45] | Cranium shows clear evidence | 头盖骨有明显的 | 
| [31:46] | of fracture line sand surgical healing. | 骨折术后生长迹象 | 
| [31:48] | Hospital records. | 医院记录可以查到 | 
| [31:50] | Another indicator we’re | 这说明我们又有了 | 
| [31:51] | dealing with relatively contemporary bones. | 一个和受害者同龄的遗骸 | 
| [31:54] | Stellate fracture on the occipital. | 枕骨处有扩散状的骨折现象 | 
| [31:58] | Blunt-force trauma. | 钝器外伤 | 
| [32:00] | That’s the most likely explanation. | 这是最合理的解释 | 
| [32:15] | I’ll canvass the neighborhood first thing in the morning. | 我明天一早就先去附近做详细问询 | 
| [32:17] | I’d start with the doctor. | 我建议从那位医生开始 | 
| [32:18] | I’ll bet he’s been on the street forever. | 反正他也退休了 除了在街上闲逛还能去哪儿呢 | 
| [32:20] | I’ll text you if anything comes up. | 有线索了我会联系你 | 
| [32:21] | You know where to find me. | 你知道上哪儿找我 | 
| [32:22] | Find more than one body up there? | 找到了不止一具尸体吗 | 
| [32:24] | I don’t know. | 我还不确定 | 
| [32:25] | Hang on. They still looking? | 等一下 他们还在搜寻 | 
| [32:27] | Yeah. Still got crews up there. | 是啊 还有几个小组在搜寻 | 
| [32:29] | – Come on, man. Give me something. – I got nothing for you. | -别这样啊 伙计 给我透漏点 -我也什么都不知道 | 
| [32:31] | How much longer are you guys gonna be up there for? | 你们还要在山上搜寻多久 | 
| [32:33] | – Do you know? – If I did, I’d let you know. | -你知道吗 -我知道的话就告诉你了 | 
| [32:34] | Hey! What… | 嘿 你搞什么 | 
| [32:39] | I’ve seen you before. | 我之前见过你 | 
| [32:40] | What are you doing here? | 你在这干什么 | 
| [32:42] | You know this guy? | 你认识这个人 | 
| [32:43] | He’s been in court all week. | 他这一周都在法院 | 
| [32:45] | Nate Tyler, “Times.” | 奈特·泰勒 《时报》 | 
| [32:46] | A reporter. Motherfucker. | 是个记者 你妹的 | 
| [32:49] | We ought to arrest your ass. | 我们应该早就把你抓起来 | 
| [32:50] | – For what? – For being an all-around douche. | -凭什么抓我 -就凭你是个十足的混蛋 | 
| [32:51] | That’s a felony, isn’t it? | 这可是重罪 不是吗 | 
| [32:54] | Where I come from. | 谁说不是呢 | 
| [32:55] | I’m on public property, reporting on a criminal investigation. | 我是在公共场合 报道一起犯罪案件的调查过程 | 
| [32:57] | You can’t write about this. | 你不能报道这个 | 
| [32:59] | It’s too soon. You’ll fuck it up. | 现在报道还太早 你会搞砸一切的 | 
| [33:00] | You’re covering the trial. | 你已经报道了法院的审判 | 
| [33:01] | Now you’re up here poking around. | 现在又在这里出现 | 
| [33:04] | You’re covering me. | 你是在跟踪报道我 | 
| [33:05] | A hit piece. You’re doing a hit piece on me. | 你是在找丑闻 你想报道我的丑闻 | 
| [33:08] | An in-depth, unbiased feature story | 一篇深入的 公正的 | 
| [33:10] | about a cop who has… fair to say… | 讲述一位有着丰富多彩的过往 | 
| [33:13] | something of a checkered past. | 的警察特辑 | 
| [33:14] | My partner’s right. It’s premature. | 我的搭档说得对 现在还太早 | 
| [33:16] | You want to write about me, go ahead, | 你想写我的话 随便你写 | 
| [33:19] | but give us a chance first to find out what it is. | 但是你得给我们机会去查清这一切 | 
| [33:21] | When the time comes, you’ll give me the exclusive? | 到时候你让我独家报道么 | 
| [33:23] | Exactly. Keep me abreast of all the developments? | 没错 让我掌握案件的所有进展 | 
| [33:25] | I give you my word. | 我向你保证 | 
| [33:27] | I’d like to help you out, Bosch, | 我非常想帮助你 博斯 | 
| [33:28] | I really would, but this isn’t like the old days. | 真的 但是今时不同往日 | 
| [33:30] | You can’t sit on a story like this. | 纸里包不住火的 | 
| [33:32] | It’s already public. | 这件事已经人尽皆知了 | 
| [33:33] | If I don’t write about it, some pissant blogger will. | 我不报道 还会有其他不入流的博主报道 | 
| [33:35] | My mistake. I thought you were a pissant blogger. | 抱歉 我以为你就是不入流的博主 | 
| [33:37] | Fuck you. Sorry. No can do. | 去你妹的 抱歉 恕难从命 | 
| [33:44] | Fuck him. | 去他妹的 | 
| [33:48] | We out of here? I got beau coup shit to do. | 这就散了吧 我还有一堆破事要做 | 
| [33:50] | – We’re out of here. – Later. | -你回吧 -回见 | 
| [33:52] | – Good work today, Boot. – Thanks. | -今天干的不错 靴子 -谢谢夸奖 | 
| [33:55] | Boot? You’re a “Boot”? | 靴子 你外号叫靴子 | 
| [33:59] | Long story. | 说来话长 | 
| [34:00] | Well, we can stand in line. | 我们可以去排个队 | 
| [34:02] | You can tell me all about it over a warm cocoa, | 边喝热可可边聊 | 
| [34:04] | or we can go to Musso & Frank’s for an ice-cold Martini. | 或者我们可以去马索&弗兰克酒吧喝杯冰镇马蒂尼 | 
| [34:07] | Tough choice. Flip a coin? | 好难选啊 抛硬币决定吧 | 
| [34:17] | Cheers. | 干杯 | 
| [34:24] | Good work today, Boot. | 今天干的不错 靴子 | 
| [34:26] | Thanks. | 谢谢 | 
| [34:27] | You don’t seem like a rookie. | 你看起来不像是个菜鸟 | 
| [34:29] | I know. I’m old. | 我知道 我老了 | 
| [34:32] | Not what I meant. | 我不是这个意思 | 
| [34:34] | No, I just got the cop bug late. | 不 我只是开窍得晚而已 | 
| [34:36] | Took me a while to figure out what I wanted to do with my life. | 花了好长时间才知道自己到底想要从事什么职业 | 
| [34:40] | – So, what’d you do before this? – Let’s see. | -那你之前是做什么的 -让我想想 | 
| [34:43] | Uh, college, travel, law school, lawyer. | 嗯 上大学 旅行 念法学院 当律师 | 
| [34:47] | Lawyer. | 律师 | 
| [34:50] | Check, please. | 结账走人的 | 
| [34:53] | It didn’t last very long. | 其实没有当多久的律师 | 
| [34:55] | It was just a couple of years at my dad’s law firm. | 我只在我爸爸的法律事务所干了几年 | 
| [34:56] | Must have been pretty bad, | 试想你在一群胖警察中买醉的身影 | 
| [34:57] | you trade a briefcase for a Billy Club. | 一定很可怕 | 
| [34:59] | It wasn’t bad, just boring. | 还好了 就是很无聊 | 
| [35:02] | So, this is it? Dream come true? | 所以这就是你的梦想了 | 
| [35:04] | – For now, yeah. – Right. | -目前来说是的 -也是 | 
| [35:06] | Who could resist all this? | 谁能抗拒当警察的诱惑呢 | 
| [35:09] | Police work… it’s so glamorous. | 警察的工作 太有魅力了 | 
| [35:11] | Do your job, risk your life. | 埋头苦干 喋血街头 | 
| [35:13] | They drag you into court, try to make you look like Ted Bundy | 他们却把你弄到法庭上 把你弄得跟泰德·邦迪一样 | 
| [35:15] | when the other guy really is Ted Bundy. | 但事实上原告方才是泰德·邦迪 | 
| [35:17] | You worried about the trial? | 你在担心审判结果吗 | 
| [35:21] | I’m not worried about what I did. | 身正不怕影子斜 | 
| [35:23] | I know what I did was right. | 我知道我没做错 | 
| [35:25] | I’m worried about what the jury will think I did. | 我担心的是陪审团的想法 | 
| [35:30] | Anyway… Fuck it. | 无论怎样 去他的 | 
| [35:33] | How’s your Martini? | 你的马蒂尼好喝吗 | 
| [35:35] | Spectacular. | 美味无比 | 
| [35:36] | This is a great place. | 这个地方真不错 | 
| [35:38] | Old L.A. There’s not much of it left. | 这儿算是洛杉矶的古董地区了 所剩无几 | 
| [35:44] | Where’d you get those? | 你手上的伤是怎么回事 | 
| [35:46] | Long story. | 说来话长了 | 
| [35:52] | I still think it’s one of the last noble callings. | 我仍然觉得这是最神圣的使命之一 | 
| [35:55] | What? Police work? | 什么 警察的工作吗 | 
| [35:57] | Homicide, what you do. | 凶案调查 你的职业 | 
| [35:59] | Homicide’s dull, after the fact. | 其实凶杀案是很无聊的 | 
| [36:01] | Somebody takes somebody else’s life. | 一个人杀了另一个人 | 
| [36:03] | We show up. | 我们才有事做 | 
| [36:05] | Doesn’t sound dull to me. | 对我而言可不算无聊 | 
| [36:06] | Seriously, you take some genuinely evil people off the board. | 说真的 你把真正的坏人绳之于法 | 
| [36:10] | Sometimes, when we get lucky. | 运气好的时候 是这样的 | 
| [36:13] | No, I think there’s more to it than luck. | 不 我认为不只是运气 | 
| [36:15] | And it counts. | 这是很有意义的事 | 
| [36:17] | You know, what you do… it counts. | 你知道的 你的工作 很有意义 | 
| [37:45] | Shit. | 靠 | 
| [37:47] | Crap. | 见鬼 | 
| [37:56] | I hate Mondays, man. | 我讨厌星期一 伙计 | 
| [37:57] | You and me both, brother. | 我也一样 兄弟 | 
| [38:02] | Shit. | 靠 | 
| [38:04] | Seriously? | 真的要给我么 | 
| [38:07] | Yeah. I’m quitting… for real. | 是啊 我打算戒烟了 | 
| [38:20] | We resume today where we left off Friday… | 我们今天继续上周五的进度 | 
| [38:23] | Ms. Chandler’s direct examination of Detective Bosch. | 请钱德勒女士对己方证人作初次询问 | 
| [38:27] | You suspected Mr. | 你怀疑弗洛雷斯先生 | 
| [38:28] | Flores of killing several women, is that correct? | 谋杀了数名女性 是吗 | 
| [38:31] | – He was one of a number of suspects, yes. – How many victims? | -是的 他是众多嫌疑人之一 -一共有多少受害者 | 
| [38:34] | Three we’re certain of, possibly several more. | 三名已确定的受害者 可能还有更多 | 
| [38:36] | And how many suspects were you | 你们调查了多少名 | 
| [38:37] | investigating in connection with these murders? | 和这几起谋杀案有关的嫌疑犯 | 
| [38:40] | The task force was investigating over a dozen or so, roughly. | 专案组调查了大约十二名左右的嫌疑人 | 
| [38:44] | A dozen or so. | 十二名左右 | 
| [38:45] | And you personally? | 那你自己调查了多少名呢 | 
| [38:46] | My partner and I were charged with investigating Roberto Flores. | 我和我的搭档负责调查罗伯托·弗洛雷斯 | 
| [38:49] | – Did Mr. Flores have a criminal record? – No. | -弗洛雷斯先生有犯罪记录吗 -没有 | 
| [38:54] | Had he ever even been arrested on any charge? | 他曾因任何指控被捕过吗 | 
| [38:56] | No. | 没有 | 
| [38:57] | Was Mr. Flores ever arrested for these murders? | 弗洛雷斯先生曾因这几起谋杀案被捕过吗 | 
| [39:00] | – You know he wasn’t. – Your Honor. | -你知道他没有 -法官大人 | 
| [39:03] | Please answer the question, Detective. | 请回答问题 警探 | 
| [39:05] | – No. – And why is that? | -没有 -为什么呢 | 
| [39:08] | He died before he could be taken into custody. | 他在被拘留之前就死了 | 
| [39:10] | – You killed him. – He drew a gun on me. | -你杀了他 -他掏出了枪对着我 | 
| [39:12] | So you say. | 你怎么说都行 | 
| [39:13] | His weapon was found at the scene. | 现场发现了他的枪 | 
| [39:15] | – Was his DNA found on that weapon? – No. | -枪上有他的指纹吗 -没有 | 
| [39:19] | Was it ever tied to him, | 那在法医鉴定后 | 
| [39:20] | – forensically, in any way? – No. | -是否确定他与武器有关联呢 -没有 | 
| [39:22] | Is it possible someone else placed that weapon at the scene | 会不会有这种可能性 比如在你射杀他之后 | 
| [39:25] | – after you shot and killed him? – No. | -有人将枪放到那里的 -没有 | 
| [39:27] | – Objection – Sustained. | -反对 -反对无效 | 
| [39:29] | Let’s turn to something you can prove. | 接下来我们看看你能证明什么 | 
| [39:31] | Was there a pattern to these victims? | 这些受害者的共同点是什么 | 
| [39:35] | Did they share any similarities? | 她们有什么相似之处 | 
| [39:37] | They were all young, Asian or Hispanic, | 都很年轻 来自亚洲或拉丁美洲 | 
| [39:40] | dark-haired, similar height, body type. | 黑发 身高体型相似 | 
| [39:43] | – And who were they? – They were never identified. | -她们是谁 -身份尚未查明 | 
| [39:46] | You don’t know their real names? | 你不知道她们的名字吗 | 
| [39:48] | – We do not. – And why is that? | -是的 -为什么 | 
| [39:49] | It was our supposition they were illegals working as prostitutes. | 我们猜测她们可能从事非法卖淫 | 
| [39:53] | Their bodies had been stripped of all identification, | 她们的身上没有任何可以证明她们身份的东西 | 
| [39:56] | and we were never able to make any kind of forensic matches. | 也找不到任何法医匹配的资料 | 
| [39:59] | And no one ever came forward | 就没有一个人 | 
| [40:01] | – to identify them or claim their remains? – No. | -来指认她们的或认领遗体吗 -没有 | 
| [40:03] | – Undocumented immigrants. – That was our assumption. | -非法移民 -这只是我们的猜测 | 
| [40:07] | – Prostitutes. – As I said, our best guess. | -妓女 -就像我说的 是我们的猜测 | 
| [40:10] | Marginal, vulnerable women often victimized, | 处于社会边缘的弱势妇女最容易被盯上 | 
| [40:13] | – preyed upon, would you agree? – Yes. | -被迫害 你同意吗 -是的 | 
| [40:14] | You have sympathy for them. | 你同情她们 | 
| [40:16] | I have sympathy for all the victims of the murders I investigate. | 我同情所有我经手调查的凶案受害者 | 
| [40:19] | Don’t serial killers often target prostitutes? | 妓女经常成为连环杀人犯的目标吗 | 
| [40:22] | As you said, they’re vulnerable. | 就像你说的 她们很弱势 | 
| [40:24] | And don’t you have a particular interest | 你对这种类型的案件有没有 | 
| [40:26] | in these sorts of crimes, a personal interest? | 特别的兴趣 就像是个人爱好 | 
| [40:28] | I take each case as it comes. | 我对案子来者不拒 | 
| [40:30] | No one case or one kind | 案无轻重缓急之分 | 
| [40:31] | of case matters to meany more than any other. | 我都一视同仁 从不区别对待 | 
| [40:33] | Detective, what did your mother do for a living? | 警探 你母亲的职业是什么 | 
| [40:40] | She was a prostitute. | 她是一个妓女 | 
| [40:46] | Your mother was a prostitute? | 你母亲是一个妓女 | 
| [40:48] | Yes. | 是的 | 
| [40:50] | Is your mother still living? | 你母亲还健在吗 | 
| [40:52] | No. | 没有 | 
| [40:53] | – How old were you when she died? – 12. | -她在你几岁时过世的 -十二岁 | 
| [40:56] | How did she die? | 她怎么死的 | 
| [40:58] | She was murdered. | 她被谋杀了 | 
| [41:00] | And was her murder ever solved? | 她的案子结了吗 | 
| [41:01] | No. | 没有 | 
| [41:04] | What happened to you after her murder? | 你母亲过世之后你经历了什么 | 
| [41:07] | I went in to the system. | 我被列入了领养系统 | 
| [41:09] | Youth Halls, Foster Homes. | 名字叫青年乐园 寄养之家 | 
| [41:12] | So, the killer was never caught, never punished. | 所以那个凶手还逍遥法外 | 
| [41:14] | No. | 是的 | 
| [41:16] | Detective, when you shot and killed Mr. Flores, | 警探 当你射杀弗洛雷斯先生的时候 | 
| [41:18] | weren’t you, in effect, avenging your mother’s death? | 你其实潜意识是在为你母亲复仇 是吗 | 
| [41:20] | -Objection. – You’ve got a lot of fucking nerve. | -反对 -你胆子不小啊 | 
| [41:22] | – I’m way ahead of you, Mr. Belk. – Counselor, you know better. | -我站在你这边 贝尔克先生 -律师 你知道分寸的吧 | 
| [41:26] | I apologize, Your Honor. | 我道歉 法官大人 | 
| [41:27] | Detective, another outburst like that, | 警探 如果你再次情绪失控 | 
| [41:30] | and I’ll hold you in contempt. | 我将以蔑视法庭拘留你 | 
| [41:32] | I’m sorry, Your Honor. It won’t happen again. | 我很抱歉 不会有下次了 法官大人 | 
| [41:35] | Strike that last question and response from the record. | 撤销最后一个问题 不用记录在案 | 
| [41:49] | How’d it go? | 怎么样 | 
| [41:51] | Chandler ambushed me. | 钱德勒给我下套儿 | 
| [41:52] | Somebody slipped her my file. | 有人给了她我的资料 | 
| [41:53] | Jesus. | 靠 | 
| [41:55] | Golliher’s ready for us. | 古利赫已经在等我们了 | 
| [41:58] | If you’re up for it. | 如果你还有心情去的话 | 
| [41:59] | After this bullshit, the morgue will be a breath of fresh air. | 在这儿闻了这么久狗屁 太平间的空气都是新鲜的了 | 
| [42:06] | We recovered about 60% of the skeleton at the site. | 我们在现场回收了百分之六十左右的骨骼 | 
| [42:09] | Given the shallow nature of the grave, | 根据坟墓的浅度推测 | 
| [42:11] | the rest of the remains were no doubt | 毫无疑问 历经这么久的时间 剩余遗骸 | 
| [42:13] | – scattered by animals over the years. – Is that enough? 60%? | -已经被动物叼得到处都是了 -百分之六十能够取证用吗 | 
| [42:16] | More than enough in this case, Detective. | 警探 对这个案子来讲 已经物超所需了 | 
| [42:18] | – More than enough. – Tell us what you got, Doc. | -物超所需 -你发现了什么 博士 | 
| [42:20] | Let’s start with the basics. | 让我们从基础说起 | 
| [42:23] | Young male Caucasoid. | 都是年轻男性白种人 | 
| [42:25] | Comparison to maresh growth standard | 根据骨骼生长标准推断 | 
| [42:27] | indices puts his age at approximately 10 years old. | 他年龄约十岁 | 
| [42:30] | But this child was a victim of severe, prolonged physical abuse. | 但这个孩子遭受过严重的虐待 | 
| [42:34] | Victims of chronic abuse often suffer growth disruption, | 长期受虐使身体生长停滞 | 
| [42:37] | abuse-related stunting that skews age estimation. | 这多少会影响到对年龄的准确判断 | 
| [42:39] | What you get is a skeleton that’s smaller than it should be. | 所以这具遗骸比实际年龄要小 | 
| [42:43] | The long-limb bones are shorter than one would expect. | 长肢骨也比预想的要短 | 
| [42:46] | How old is he really? | 他到底多大 | 
| [42:47] | Uh, I would say… best guess… 12 or 13. | 我觉得很可能十二或者十三岁 | 
| [42:50] | – Time of death? – We have the coin. | -死亡时间呢 -我们有一个硬币 | 
| [42:52] | Which gives us the early parameter of 1989. | 可以猜测最早可能是1989年 | 
| [42:53] | So you think he’s been in the ground since then? | 所以你认为他在1989年就已经被埋在那里了吗 | 
| [42:55] | – 25 years? – Well, we have surgical evidence | -25年了 -是的 从手术伤痕证明 | 
| [42:58] | that supports the estimation of 18 to 24 years. | 距今已有18-24年左右 | 
| [43:01] | Cause of death? | 死因呢 | 
| [43:03] | Let’s save cause of death for last. | 死因我们最后再讲 | 
| [43:05] | Uh, but before we get to that, I want to give you an idea | 在那之前 我想告诉你在他短暂的一生里 | 
| [43:08] | of what this boy had to endure during his short lifetime. | 所忍受的痛苦和折磨 | 
| [43:10] | All right. Tell it your way, Doc. | 好的 说吧 博士 | 
| [43:13] | Well, even with partial remains, | 即使只是仅存的痕迹 | 
| [43:15] | we have definitive proof of | 我们能明确的证实 | 
| [43:16] | tremendous skeletal trauma and chronic abuse. | 他曾遭受严重的骨骼创伤和长期的凌虐 | 
| [43:19] | Bones heal themselves. | 骨骼是可以自愈的 | 
| [43:20] | Through the study of bone regeneration, | 通过研究骨骼再生情况 | 
| [43:22] | we can establish a history of abuse. | 我们可以得知他生前的受虐史 | 
| [43:24] | On these bones, there are | 在这些骸骨中 | 
| [43:25] | multiple lesions and different stages of healing… | 有多处损伤以及不同阶段的愈合 | 
| [43:28] | fractures old and new. We only have two of the four extremities, | 新伤旧伤一堆 四肢的骨头我们只找到了一半 | 
| [43:32] | but both of them show multiple instances of trauma. | 虽然只有一半 却能看出多处创伤的痕迹 | 
| [43:35] | I counted 44 distinct locations | 明显的一共有四十四处 | 
| [43:38] | indicating separate trauma and various stages of healing. | 这些部位创伤没有相互关联而且愈合期也不尽相同 | 
| [43:40] | Jesus Christ. 44? | 我的天啊 四十四处 | 
| [43:43] | And that’s just the bones. | 这还只是骨头上的创伤 | 
| [43:44] | The damage that would have | 他生前重要脏器和肌肉组织 | 
| [43:46] | been inflicted on his vital organs and tissue… | 也会因此受到重创 | 
| [43:48] | it must have been tremendous. | 可想而知有多严重 | 
| [43:50] | Without a doubt, somebody | 很明显 | 
| [43:52] | kicked the shit out of this kid on a daily basis. | 这小孩每天被揍得死去活来 | 
| [43:56] | Let me show you something. | 我再给你看些东西 | 
| [44:00] | The femur, the upper thigh. | 股骨 大腿部位 | 
| [44:04] | This line here where the color changes is one of the lesions. | 片子中颜色变化的这条线就是其中一个创伤部位 | 
| [44:07] | This boy suffered a powerful blow in the weeks before his death. | 这个男孩死前一周曾遭到猛烈殴打 | 
| [44:10] | It didn’t break the bone, but it damaged it. | 虽没有打折骨头 但已产生重创 | 
| [44:12] | Would no doubt have caused bruising and affected his walk. | 腿部的挫伤肯定会影响到他的行走能力 | 
| [44:14] | Somebody must have noticed. | 一定有人注意到这一点 | 
| [44:16] | You would think. | 你觉得呢 | 
| [44:17] | The right humerus shows two separate and healed breaks… | 右肱骨分别有两处愈合的痕迹 | 
| [44:25] | one spiral fracture, one bucket. | 其中一个是螺旋形裂痕 另一个是桶形裂痕 | 
| [44:27] | Ah, spiral fracture is the result | 螺旋形裂痕是 | 
| [44:29] | of twisting the arm with great force. | 手臂遭受猛烈扭曲造成的 | 
| [44:31] | Bucket fracture is a result from | 桶形裂痕则是因为 | 
| [44:33] | pulling the arm with the same kind of violence. | 对手臂施加同等力道的拉扯 | 
| [44:36] | The ulna, the lower arm, | 尺骨 小臂部位 | 
| [44:38] | shows a healed latitudinal fracture, a parry fracture. | 有横向的愈合裂缝 这是因为格挡而遭受骨折所留下的 | 
| [44:43] | The break caused a slight deviation | 这个骨折导致尺骨 | 
| [44:46] | in the attitude of the bone. | 的愈合有轻微偏差 | 
| [44:47] | You want to explain what that means to my partner? | 你要对我的搭档解释一下这意味着什么吗 | 
| [44:48] | That means the bone was | 这意味着骨头 | 
| [44:49] | allowed to heal in place after the injury. | 在受伤后进行了适当的愈合 | 
| [44:51] | Nobody took him to a doctor. | 没人带他去看医生 | 
| [44:53] | Apparently not. | 很明显没有 | 
| [44:54] | It’s a common accidental injury, | 这是相当常见的意外伤 | 
| [44:56] | but it can also be a defensive one. | 不过也可能是自卫伤 | 
| [44:58] | Ward off a blow with the forearm. | 用前臂挡住了殴打 | 
| [44:59] | Because of the lack of medical attention, | 由于没得到及时的医疗救助 | 
| [45:01] | my supposition is that this was not an accidental injury | 我猜测这并不是意外伤 | 
| [45:05] | but, rather, part of the abuse pattern. | 相反更有可能是虐待所受的伤 | 
| [45:07] | I got to take a leak. Keep going. | 我去解手 你们继续 |