Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] I’ve consulted on cases all over the world… 我协助调查过全球很多的案子
[00:09] Bosnia, Kosovo… World Trade Center. 在波斯尼亚 科索沃战争 世贸恐怖袭击等等
[00:13] This is a case… 至于这个案子
[00:16] Maybe this boy was better off 我认为这个男孩
[00:17] leaving this world for a better one. 在天堂会活得更好
[00:19] Do you believe there’s a better world than this one? 你相信有比现世更好的地方吗
[00:22] I do. 我相信
[00:24] When you were picking through 当你在世贸大厦的
[00:25] the bones and burnt flesh at the World Trade Center, 废墟中挖掘残骨碎尸时
[00:27] that belief work for you then? 你依然相信吗
[00:28] As a matter of fact, it did. 说实话 我信
[00:30] In many ways, my faith became stronger. 我的信念会在很多方面变得更加坚定
[00:33] It helped me deal with all of that. 伴我度过各种难关
[00:38] There must be a better place somewhere. 一定会有更好的地方
[00:40] What else could make sense of this child’s torment? 不然这个孩子所经历的苦痛又如何说得通呢
[00:43] I’m a vet, Doc. 我是名退役军人 博士
[00:46] Re-upped after 9/11. 911事件后被重新召回部队
[00:48] A lot of cops did. 很多警察也是如此
[00:50] I was with Special Forces, Afghanistan. 当时在阿富汗的特别部队服役
[00:54] We’d go down in these tunnels in these caves. 部队需要穿过洞穴里的隧道
[00:59] Pitch-black. 周围一片漆黑
[01:00] You turned your head lamp off, 关上头盔上的照明灯后
[01:04] and there was this… glow. 能看见一道光
[01:08] “Lost Light” We called it. 我们都叫它失落之光
[01:11] It was like it was trapped down there 这亮光看上去似乎和我们一样
[01:14] with the rest of us. 被困在黑暗之中
[01:16] So I don’t believe 所以我不觉得
[01:17] there’s a better world than this one. 还有比现世更好的地方
[01:20] I think this is the only one we got, 我认为现有的这个世界便是唯一
[01:22] and it’s full of lost light. 而且也充斥着失落之光
[01:25] It must be very hard to be you… 对你而言这一定很艰难
[01:30] And do what you do… without faith. 履行你的职责 心中却没有信仰
[01:34] Someone broke nearly every bone in that little boy’s body 有人几乎打折了那孩子身上所有骨头
[01:39] and then killed him. 之后又下了毒手
[01:43] I can’t let that go. 我不能让凶手逍遥法外
[03:14] Need a lift? 要不要我捎你段路
[03:19] No. 不了
[03:21] I don’t think so. 不用
[03:23] No, thanks. 谢了
[03:24] Okay. It’s your loss. 好吧 不坐是你的损失了
[03:43] Hey. 嘿
[03:49] 日落 窗户清洁 办公楼·公寓
[03:53] Check this guy. What’s he up to? 注意这家伙 他想干什么
[03:57] – Nothing. – Nah. -他能干什么 -才怪
[04:00] No, I got a feeling about this one. 我有种预感这家伙有问题
[04:02] – Let it go. – Unh-unh. -你想多了 -嗯哼
[04:05] Come on, man. Let’s see what we get. 快点 伙计 看看能有什么收获
[04:07] Come on, man. 走啊 伙计
[04:23] Oh, that’s a cold plate, partner. 噢 那辆车牌照是套牌 搭档
[04:25] Did you put it incorrectly? 你是不是输错了
[04:27] Yeah, man. Light him up. 伙计 鸣笛警示他
[04:30] I’m gonna call it in. Damn. 我要向总部报告了 靠
[04:39] Fuck. 该死
[04:40] 6 Adam 56. 6A56号警车呼叫总部
[04:41] Following a possible code-37 vehicle, 正追踪可疑车辆
[04:44] Eastbound, Sunset and Hobart. 向东行驶 经过日落大道和霍巴特大道交叉口
[04:45] Requesting backup for a felony stop, 请求支援对其实施拦截
[04:48] possible stolen vehicle. 该车疑似被盗车辆
[04:49] 6 Adam 56, a-19 responding. 6A56号警车 A19号正前往支援
[05:03] Driver, step out of the vehicle now! 驾驶员 请立刻下车
[05:07] – What’d I do? – Turn around. -我犯了什么罪了 -转过身
[05:09] Hands up. 手举起来
[05:14] Walk backwards towards me. 背对我走过来
[05:18] Stop. 停
[05:20] Get down on the ground. 跪下
[05:23] Face down now. 面向下趴下
[05:33] You want to tell me what I did? 我到底犯了什么罪
[05:36] Wrong plates on the van. 车辆套牌
[05:38] No, no. That’s bullshit. 不 不 不可能
[05:39] This is my vehicle. 这是我的车
[05:40] Those are my plates. 牌照也是我自己的
[05:41] If you just check the registration 查下我的注册资料
[05:43] and my I.D., you’ll see. 还有身份证 你就知道了
[05:45] In that case, you’ll be out of here in 10 minutes. 若真如此 十分钟后你就自由了
[05:49] Oh, oh, shit! Hey! 噢 噢 妈的 嘿
[05:51] Stay on him. We got a body back here. 盯着他 车里有具尸体
[05:58] Motherfucker’s dead, man. 已经死透了 伙计
[06:01] Street wisdom, baby. 这可是多年街头巡逻的经验 伙计
[06:04] Told you this stop would produce. 早和你说过这次会有所收获的
[06:08] Ha! Telling you, he was in the van like that. 哈 这么跟你说吧 他当时在车里就是那熊样
[06:10] Like I told Pierce, street wisdom, baby. 我告诉过皮尔斯 多年街头巡逻的经验错不了
[06:12] He was torturing him. 尸体死前被他虐待
[06:14] No, man. That was a rape kit. 不 伙计 那可是强奸所用的工具
[06:15] Que pasa? 什么情况
[06:16] George bagged a dude hauling a naked D.B. 乔治逮到了一个车里藏着躶体男尸的嫌疑犯
[06:19] with a hood and a taser. 凶器是麻布袋和电击枪
[06:20] – Just a routine traffic stop. – Nicely done, Officer. -不过是一次常规的例行拦截 -干得漂亮 警官
[06:22] All right, the party’s over, gentlemen. 好了 散了散了 各位
[06:24] Now get out there and catch your own turds. 都回到各自岗位上 做你们该做的事
[06:28] I know it was you, Pounds. 我知道是你 庞兹
[06:31] Me what, Bosch? 我怎么了 博斯
[06:32] You handed my file off to Chandler. 是你把我的档案给了钱德勒
[06:34] You’re delaminating, Bosch. 你太偏激了 博斯
[06:36] I got to tell you… it’s been a real pleasure 不过说真的 看到钱德勒拆穿
[06:38] – watching Chandler expose 你的真面目
[06:40] you for what you are. – Oh, yeah? What’s that? 真是大快人心 -噢 是吗 我的真面目是什么
[06:42] An insubordinate, arrogant know-it-all loner 一个不服从命令 藐视上级 傲慢自大的人
[06:45] and all-around self-righteous prick. 一个自以为是的混蛋
[06:47] You forgot to mention 你漏了一条
[06:48] “Refuses to kiss command staff’s ass.” 不拍领导马屁
[06:50] That’s my favorite. 这是我的最爱的一条
[06:51] We don’t need cops like you anymore, Bosch. 我们不需要你这样的警探 博斯
[06:54] Put in for your pension, pal. 早点领退休金闪人吧 伙计
[06:55] Your days are fucking numbered. 你在局里的日子没几天了
[07:01] Sarge. Do you think I’m delaminating? 萨奇 你觉得我很偏激吗
[07:04] Beats me, Bosch. 我不知道 博斯
[07:06] Who isn’t? 谁又不是呢
[07:11] Sign here. 请在这签字
[07:17] So… let’s start off with an easy one, hmm? 让我们从简单的开始问起
[07:22] Who’s the dead guy in the van? 货车上死尸是谁
[07:24] I don’t know. I… I never saw him before. 我不知道 我之前从未见过他
[07:27] You mean before you killed him. 你是指 在你杀他之前没见过他
[07:29] I didn’t kill him. 我没杀他
[07:30] Somebody must have put him there. 有人把他放到货车上的
[07:32] So you were just driving around, 所以你的意思是 你不知道
[07:34] dead guy in the back of the van… you didn’t know? 自己开着一辆装着死尸的车
[07:37] That’s right. 没错
[07:38] Hmm. 嗯
[07:41] You live in Hollywood. 你住在好莱坞是吧
[07:43] Correct. 是的
[07:44] Where were you going? 你本打算去哪儿
[07:47] Echo Park isn’t anywhere close to where you live. 回声公园离你住的地方可不近
[07:50] No. I drive around and… and hand out fliers 不 我开车四处逛逛
[07:53] for my business in mailboxes. 为我的生意发发传单
[07:55] You weren’t going somewhere just to get rid of the body. 你不是准备去处理尸体
[07:58] Did you have sex with him? 你跟他上床了吗
[08:00] No. No, I’m not gay. 不不 我不是同性恋
[08:02] So we’re not gonna find your DNA 那么我们在他的菊花里
[08:04] all up in his… coozy. 找不到你的DNA咯
[08:06] No. Jesus. No. W… why would you think that? 不 天啊 为什么你们会这么想
[08:09] Why would we think that? 为什么我们会这样想
[08:12] I don’t know. 我也不知道
[08:14] This thing. 这个东西
[08:17] What is this used for? 它的用途是什么
[08:19] Huh. That looks to me 呃 在我看来
[08:22] like you would flip that over a guy’s head 这个东西可以套着某人的头
[08:24] and choke him out. 然后勒死他
[08:25] Ahh! What do you think? 啊 你是怎么想的
[08:27] – I’ve never seen that before. – Really? -我从没见过这东西 -真的吗
[08:30] That’s funny, because we just found that in your van, 真搞笑 因为这就是在你车上发现的
[08:32] along with a stun gun. 还有一把电击枪
[08:33] So, how would you do it? 你是怎么做的
[08:36] The guy would fasten his seat belt. 一个男人上车后系上安全带
[08:38] Then you’d throw that over his head. 然后你套住他的头
[08:39] He gets a little froggy, starts kicking and screaming. 他感到害怕 开始挣扎
[08:42] Then you’d tase him. Is that how it went? 你就电晕了他 事情经过就是这样的吧
[08:44] I don’t do that. I… I don’t do any of that. 不是我干的 我真的什么都没干
[08:47] Mr. Waits, we’re gonna charge you with murder. 韦茨先生 我们将指控你谋杀
[08:52] So if you have anything to say that’ll help clear this up, 如果你有证据能让你摆脱嫌疑
[08:56] now is the time to tell us. 最好现在就说出来
[09:04] Yeah, sure. 拿去吧
[09:16] I’ll take the lawyer now. 我要请律师
[09:19] No shit. 该死
[09:28] Total bail… $2,500. 总保释金 两千五百美元
[09:31] Broken down… $1,000, resisting without force, 具体为 拒捕罚款一千美元
[09:35] $1,000 for the D.U.I., 酒驾罚款一千美元
[09:38] and $500 for the expired driver’s license. 驾驶证过期罚款五百美元
[09:40] Raynard Waits. 瑞纳·韦茨
[09:42] Is there anything else before me involving Mr. Aronson? 结案之前还有要补充的吗
[09:45] – No, Your Honor. – That’s me. -没有 法官大人 -是我
[09:47] My name is Ms. Kell. I’m with the public defender’s office, 我是凯尔律师 来自公共辩护律师办公室
[09:49] and I’ll be representing you in this proceeding. 听证会上我将为你辩护
[09:51] I want to plead not guilty. 我要求无罪供述
[09:52] Well, you don’t enter a plea tonight. 你今晚不能为自己辩护
[09:54] Uh, the prosecutor will read the charges against you, 检察官将读出针对你的指控
[09:57] and the judge will ask you if you understand those charges. 法官将会问你 是否了解这些指控
[10:00] – You say “Yes,” And that’s it. – And what about bail? -你说是就行了 -那保释金呢
[10:03] I’ve got a van, a small business, and some savings. 我有一个货车 小型生意和一些积蓄
[10:07] Your van was impounded as evidence, 你的货车作为证据已被扣押
[10:09] and you’re charged with murder, Mr. Waits. 你被指控谋杀 韦茨先生
[10:11] A bail will be set at a minimum of $1 million. 保释金最少也要一百万美元
[10:13] A bond’s gonna cost you 10% of said bail, non-refundable. 保释将收取保释金的百分之十 而且不可退款
[10:17] If you had that kind of money, I wouldn’t be here. 如果你有那么多钱 我就不会在这儿了
[10:20] This is unfair. 太不公平了
[10:21] I have to get out. I got a business. 我一定要出去 我还有生意
[10:24] – There are people I take care of. – I’m sorry. -还有我要照顾的人 -抱歉
[10:27] I can’t stay here. You understand? 我不能待在这儿 你明白吗
[10:30] Do your fucking job. I got things to do. 你他妈的敬业点 我还有事情要做
[10:32] Don’t we all? 说得好像我很闲一样
[10:35] You better get yourself 当法官叫你出庭时
[10:37] under control when the judge calls your case. 你最好控制好自己的脾气
[10:56] 母亲曾遭谋杀 是否影响枪击案
[11:03] The clothes were folded very neatly in the backpack. 背包里这些衣服折叠整齐
[11:06] Three of everything… 只有三类衣物
[11:07] Shirts, pairs of socks, pants, underwear. 上衣 袜子 裤子 内裤
[11:10] – Kid was on his way somewhere. – What’s that star-shaped thing? -这个孩子要去一个地方 -那件星形东西上写的什么
[11:14] “San Diego Aquarium.” 圣地亚哥水族馆
[11:16] Now, the brand name on two of the shirts is Solid Surf, 两件衣服上的标志是滑板品牌
[11:19] and the backpack has got skateboard straps, 背包上有绑滑板的带子
[11:21] so maybe the kid was into that. 也许这个男孩喜欢这类运动
[11:23] And there’s a letter… 还有一封信
[11:25] Handwritten, ink, pretty bad shape. 手写的 用的是墨水 已经不成形了
[11:27] We’ll dry it out, try some dyes, different lights, 我们会把它烘干 试试上色 在不同光线下观察
[11:30] – but don’t get your hopes up. – Perfect. -但不要抱太大希望 -好的
[11:33] Murdered-kid mystery… press will be all over this. 儿童谋杀案疑云 媒体趋之若鹜
[11:36] Look, we don’t want this backpack stuff 听着 这个背包里的东西
[11:38] – in the newspaper, okay? – You got it. -绝对不能出现在报纸上 明白吗 -没问题
[11:39] Considering my unofficial status, 考虑到我的现在的身份问题
[11:40] you want to handle media relations? 你来处理媒体关系如何
[11:42] “Nothing of value recovered” And blah, blah, blah. 并未发现任何有价值的线索 等等
[11:45] – Not too far from the truth. – Right. -这本来就是事实 -是啊
[11:49] Anything useful from S.I.D.? 从鉴定科找到有价值的线索了吗
[11:51] Nothing that I.D.’s the kid. 还无法确认孩子的身份
[11:53] – What time are you due in court? – Couple hours. -你还有多长时间要去法庭 -几小时吧
[11:56] Can you give us a minute? 能让我们俩单独聊聊吗
[12:00] Irving called. 欧文打电话来了
[12:02] He is less than thrilled with what went on in court yesterday. 他很不高兴昨天在法庭发生的事
[12:05] Tell him he can kick pounds in 那你就告诉他 让他找庞兹去
[12:06] the balls for leaking my psych eval to Chandler. 是庞兹把我的心理评估给了钱德勒
[12:09] He asked me to talk to you. 他让我来跟你谈谈
[12:12] You don’t think it was Pounds? 你认为不是庞兹做的吗
[12:13] I think it sucks, but Irving’s got a point. 虽然很糟 但欧文说的没错
[12:17] I’m not admitting to shooting an unarmed man. 我才不会承认杀了一个手无寸铁的人
[12:19] I didn’t. 我没有
[12:21] If Chandler gets paid, she doesn’t care what you admit. 钱德勒是花钱请的 她才不在乎你承认不承认
[12:23] Irving says you can end this with no admission of guilt. 欧文说 你不认罪也能搞定这件案子
[12:26] – The city will settle. – The money is the admission. -市政厅会去和解的 -赔钱就代表认罪了
[12:29] You are a stubborn son of a bitch. 你真是个倔强的混蛋
[12:31] Why you hold me in such high esteem. 你为什么对我评价这么高
[12:32] Who said that I do? 谁说的
[12:36] Look, I’m sorry this stuff came out in court about your mom. 很抱歉 你母亲的事在法庭上被抖了出来
[12:39] – That was nobody’s business. – I’m not ashamed of her. -谁都无权评论 -我并不以她为耻
[12:42] She had no family, no husband. 她没有家庭没有丈夫
[12:44] She did what she had to do to raise me. 她是为了抚养我才出此下策
[12:46] This is why I hold you in such high esteem. 这就是我对你评价这么高的原因
[12:48] Because of who she was and what she did, 因为她的职业
[12:50] the cops didn’t give a shit. 警察才不重视她
[12:52] And that’s the reason whoever killed her 这就是杀她的凶手仍逍遥法外的原因
[12:55] is still in the wind. They didn’t care. 警察们根本不在乎
[12:57] So maybe Chandler’s right. 也许钱德勒说得对
[12:59] Maybe, on some subconscious level, 也许在某些潜意识层次
[13:01] I shot Flores to avenge my mother. 我杀了弗洛里斯是为我的母亲报仇
[13:03] I’ll pretend I didn’t hear that. 我会假装没听到这话的
[13:10] As to the plaintiff’s motion to exclude testimony 原告请求排除
[13:13] about the evidence collected from Mr. Flores’ home 弗洛里斯先生死后 在他家搜到的证据
[13:17] after his death, no testimony concerning Mr. Flores 没有证据显示弗洛里斯先生
[13:20] or his putative guilt or innocence shall be permitted. 假定有罪或无罪
[13:22] Do you wish to cross-examine the witness, Mr. Belk? 你要讯问目击者吗 贝尔克先生
[13:26] Yes, Your Honor. Remember, Harry, “Yes” Or “No.” 是的 法官大人 哈里 你要记得只能回答是或不是
[13:29] Not my first twirl around the dance floor, Counselor. 我不是第一次出庭 律师
[13:32] Good to know. 知道就好
[13:40] Detective Bosch, you testified that Mr. Flores 博斯警探 你证实弗洛里斯先生
[13:43] was one of a dozen suspects 是这几起谋杀案的
[13:44] – in the investigations into these murders. – Yes. -嫌疑人之一吗 -是的
[13:48] – Was Mr. Flores the leading suspect? – No. -弗洛里斯先生是头号嫌疑人吗 -不是
[13:51] Did you shoot Mr. Flores because 你是否认定他杀了这三个年轻女人
[13:53] you believed he had killed these three young women? 才枪杀弗洛里斯先生呢
[13:55] – No. – Did you shoot Mr. Flores -不是 -你是否认定他是妓女杀手
[13:57] because you believed that he was a killer of prostitutes? 才枪杀弗洛里斯先生呢
[14:00] No. 不是
[14:02] Did you shoot Mr. Flores to avenge your mother’s death? 你是否为了给你母亲报仇 而枪杀弗洛里斯先生呢
[14:05] No. 不是
[14:07] Detective Bosch, why did you shoot Mr. Flores? 博斯警探 你为什么枪杀弗洛里斯先生
[14:10] I shot him because I believed he was about to shoot me. 因为他要向我开枪 所以我才杀了他
[14:12] And after you shot him, 在你枪杀他后
[14:13] did you then place a gun in Mr. Flores’ hand 你是否在弗洛里斯先生手中放了一把枪
[14:16] – so as to retroactively justify your action? – No. -以此为你的行为辩护呢 -不是
[14:20] Was that possibility investigated? 这种可能性经过调查了吗
[14:21] By the L.A.P.D. And the District Attorney’s office. 洛杉矶警局和地区检察官办公室已经调查过
[14:23] And what did they determine? 他们调查的结果是什么
[14:25] That there was no evidence whatsoever that I plant the weapon. 没有证据表明是我把武器放在那里的
[14:27] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[14:30] Ms. Chandler, redirect? 钱德勒女士 你还需要再次询问吗
[14:31] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[14:40] Detective Bosch, your partner testified 博斯警探 你的搭档证实
[14:42] that you broke L.A.P.D. Policy 你离开他徒步追捕弗洛里斯先生
[14:44] when you left him to pursue Mr. Flores. 是违反洛杉矶警局法规的
[14:46] Were you aware of the L.A.P.D. Policy 你知道洛杉矶警局关于
[14:49] – regarding foot pursuits? – Yes. -徒步追捕嫌疑犯的法规吗 -知道
[14:51] Then why did you do it? 那你为什么还要违反呢
[14:52] It was a tactical decision. 这是一种战术决策
[14:54] Please expound. 请阐述
[14:55] It made sense for one of us to pursue him on foot, 我们其中一人徒步追捕他是说得通的
[14:58] because we believed that he was headed for the Metro, 因为我们认为他要去地铁站
[15:01] a belief that was borne out by his subsequent actions. 他随后的行为也证实了这一点
[15:04] You consciously violated department policy 你违反部门规定
[15:06] in pursuit of a man you did not think was a killer? 就为了去追一个你认为不是杀人犯的人吗
[15:09] Your Honor, asked and answered. 法官大人 这个问题重复了
[15:11] Sustained. Ms. Chandler, is there a question? 反对有效 钱德勒女士 还有其他问题吗
[15:14] One further matter, Detective. 还有一个问题 警探
[15:17] When you saw Mr. Flores enter that alley that night, 你当晚看到弗洛里斯先生走进小巷
[15:22] why did you pursue him? 你为什么要跟着他
[15:24] Why didn’t you call and wait for backup? 你为什么不叫后援呢
[15:26] Because of his evasive actions. Entering the alley, 因为他行迹可疑 我认为弗洛里斯进入小巷
[15:29] I thought Flores might be on the prowl for a victim. 是为了寻找下一个受害者
[15:31] – I didn’t want to lose him. – Weren’t you, in fact, hoping -我不想跟丢他 -事实上 当晚你是否
[15:34] – for a fatal confrontation that night? – No. -希望与他有个对峙 -不是
[15:36] Weren’t you, in fact, hoping to provoke Mr. Flores 事实上 你是否希望煽动弗洛里斯先生做出过激行为
[15:39] to act in such a way that would justify shooting him? 从而你便能为枪杀他而做出合理解释
[15:41] No. 不是
[15:42] Weren’t you, in fact, convinced, despite your testimony, 事实上 尽管你的证词不是这样 但你是否已确信
[15:45] that Roberto Flores was the killer of these three prostitutes? 罗伯托·弗洛里斯就是三起妓女凶杀案的凶手吗
[15:49] No. 不是
[16:02] How’d it go? 怎么样
[16:11] I held my own, I think. 我感觉还不错
[16:14] 9-year-old boy. 猥亵一个九岁的男孩
[16:16] Nicholas Trent, lewd and lascivious, 1990. 尼古拉斯·特伦特 1990年因猥亵儿童被捕
[16:21] You talked to him on the canvass. 你在做笔录的时候已经问过他了
[16:23] – He didn’t make an impression? – Guess he forgot to tell me -你对他一点印象也没有吗 -大概是他忘了告诉我
[16:25] he was a convicted child molester. 他是个被判有罪的猥亵儿童犯
[16:27] It was a question, Jerry, not a judgment. 我只是问个问题 杰瑞 不是在批判你
[16:30] How should we do this? 我们该怎么套他的话
[16:33] You take lead. 你主打
[16:34] I may wander. 我掩护
[16:44] This is not a good time. I’m late for an appointment. 你们来得不是时候 我约了个人 要迟到了
[16:46] Mr. Trent, if you knew we’d find out about your past, 特伦特先生 如果你知道我们能查出你的前科
[16:49] why didn’t you tell Detective Edgar about it? 你为什么当初不跟埃德加警探说明呢
[16:51] It creates suspicion. 你这样会产生嫌疑的
[16:53] You can understand that. 你懂的
[16:54] That was 25 years ago. People change. 这是二十五年前的事了 人是会变的
[16:57] And the sooner you convince us of that, 如果你越早澄清
[16:58] the sooner we’ll clear you and move on. 我们也会越早排除你的嫌疑 去调查其他人
[17:02] Where’s a comfortable place we can talk, Mr. Trent? 有没有方便我们谈话的地方 特伦特先生
[17:04] Right here in the hall is fine. 客厅里就可以
[17:05] – You mind if we sit? My back. -我可以坐下说吗 我背不好
[17:10] Is it all right with you if I take some notes, Mr. Trent? 我做点记录你介意吗 特伦特先生
[17:13] I guess so. 没问题
[17:14] Do you have a bathroom I might use, Mr. Trent? 我能借用下洗手间吗 特伦特先生
[17:17] Up the stair sand to the right. 上楼右拐
[17:18] Thank you. 谢谢你
[17:20] Can we hurry this up, please? 我们能快点吗
[17:21] Let’s get started. 那我们就开始吧
[17:23] Mr. Trent, you know you have no obligation 特伦特先生 你知道你没有义务
[17:26] to speak to me today. 和我进行这次谈话
[17:27] Well, if that’s so, then why are you sitting in my living room? 好吧 如果是这样 那么为什么你会坐在我的客厅里
[17:30] Have you ever seen any unusual activity 你有看见山坡上发生了
[17:33] on the hillside? 什么反常的事吗
[17:34] Not really. Kids used to play up there. 没什么 孩子们常常在那里玩
[17:38] You watched them play? 你看着他们玩
[17:39] What are you insinuating? 你在暗示什么
[17:41] Nothing at all, sir. 没什么 先生
[17:42] No, I didn’t watch them play. 不 我没有看他们玩
[17:45] I stayed away from kids after my trouble. 在那档子破事之后我一直远离儿童
[17:48] I’d see them go up the hill when I walked my dog. 我遛狗的时候看到他们上山
[17:53] Any kids in particular? 有没有对哪个孩子印象比较深刻
[17:55] No. There were always kids around. 没有 那里的小孩很多
[17:58] They used to go up there and smoke cigarettes. 他们经常上山抽烟
[17:59] We were always worried 我们总是担心
[18:01] that they would set the whole hillside on fire. 他们会把整座山点着
[18:04] We? 我们是谁
[18:06] The residents. My neighbors and I. 本地居民 我和邻居们
[18:55] That’s for my work, Detective. 这是我工作用的 警探
[18:57] “Stuff for boys 9 to 12”? 九岁到十二岁男孩用品吗
[19:01] I’m a set decorator. For the movies. 我是个布景师 电影布景师
[19:05] And you have no right to be down here going through my things. 而且你没有权利在这里翻我的东西
[19:07] You don’t have a search warrant. 你没有搜查令
[19:08] You can see how it might look suspicious 对于像你这样有段不光彩历史的人来说
[19:10] for someone with your history. 这看起来很可疑
[19:14] It breaks my heart what happened to that little boy. 那个小男孩的事让我很痛心
[19:17] Do you know what happened to that little boy, Mr. Trent? 你知道那个小男孩出了什么事吗 特伦特先生
[19:21] No, I don’t. 不 我不知道
[19:23] Would you be willing to take a polygraph? 你愿意测谎吗
[19:25] Of course. 当然愿意
[19:31] I suppose I should call my lawyer. 我想我得叫我的律师过来了
[19:38] We need to get a warrant. 我们得申请个搜查令
[19:39] It makes my skin crawl. The animal heads? 那些东西让我毛骨悚然 动物的头啊
[19:43] Does that guy look like a big-game hunter to you? 你觉得那人像是深藏不漏的坏人吗
[19:45] So we just pull his arrest report, 看来我们得先把他的逮捕记录调出来
[19:47] find out exactly what he did to that kid he molested 看看他到底怎么猥亵儿童的
[19:50] and go from there. 然后再作打算
[19:51] Break in the case, Detectives? 案件有进展吗 警探们
[19:54] You got a suspect? 有嫌疑犯吗
[19:56] Is that a “No comment”? 无可奉告吗
[20:00] Why not give me 15 words 你为什么不简短地说两句
[20:02] and forest all the speculation that might result 直接告诉我你询问那个家伙的邻居后
[20:04] from interviewing this guy’s neighbors. 都有哪些推测
[20:12] Mr. Tyler, we’re finishing a routine canvass of the neighborhood. 泰勒先生 我们刚结束一个例行的街区调查
[20:14] The resident shave been cooperative, 街区居民很配合
[20:16] but we have no leads or suspects whatsoever at this time. 但是我们没有任何线索或者嫌疑犯
[20:19] That’s all I can tell you. 我只能跟你说这些
[20:54] 10 minutes, Baker. 十分钟 贝克
[21:02] And a gruesome development 警方逮捕的
[21:04] in the case of a Hollywood man 车里藏有死尸的
[21:05] arrested after police discovered a body 嫌疑犯一案
[21:08] in the back of his van. 有了让人毛骨悚然的进展
[21:09] According to investigators, 根据调查
[21:11] DNA from an undetermined number of other… 无法确定到底有多少人的DNA
[21:13] Yo, Waits. 嘿 韦茨
[21:15] Has been collected from the suspect’s vehicle. 在嫌疑人的汽车被发现
[21:16] You’re on TV, man. 你上电视了 兄弟
[21:18] Police aren’t saying yet whether the man, Raynard Waits, 警方尚未对外公开 瑞纳·韦茨
[21:21] is a suspected serial killer. 是个连环杀人嫌疑犯
[21:23] In other news, police still 在另一则新闻中 警方依然
[21:25] are trying to identify the remains of a boy 试图通过尸骸来辨认
[21:27] discovered last week in Laurel Canyon. 上周在劳伦峡谷发现的男孩的身份
[21:29] The boy was buried many years ago 这个男孩在很多年前便被埋在
[21:31] in a remote, heavily wooded area, 一个偏僻 树木茂密的地方
[21:33] along with his school backpack. 被埋在一起的还有他的书包
[21:34] Anyone who might have information 如果有知情人士
[21:36] is asked to contact the Hollywood Police Station 请与好莱坞警局联系
[21:39] at this number… 323-555-0172. 电话323-555-0172
[21:44] The lead investigator, 调查组长为退役军人
[21:46] veteran homicide Detective Harry Bosch, 凶案组警探哈里·博斯
[21:48] has had legal problems of his own recently. 他最近惹上一些法律问题
[21:50] Here he is coming out of federal court in downtown L.A. 他正走出洛杉矶市区的联邦法院
[22:05] Hollywood units stand by. 好莱坞各警员注意
[22:07] 6A65 is in foot pursuit 6A65正在好莱坞西部
[22:09] in the area of western and Hollywood, requesting a backup. 徒步追捕 请求支援
[22:11] Any airship come upon Hollywood frequency? 有飞机正在使用好莱坞频段吗
[22:14] 6A65 6a65.
[22:27] Adam 65, be advised. A65 请求支援
[22:29] I need a perimeter set at sunset on south… 请在日落大道南设置警备线
[22:32] A65, officer needs help. Shots fired. A65 需要支援 发生枪击事件
[22:35] I repeat… shots fired. 重复一遍 发生枪击
[22:37] Partner and suspect still outstanding. 搭档仍在追逐嫌犯
[22:42] Code 4 at our location. 我们所在位置为四号警戒
[22:44] I repeat… code 4 at our location. 重复 所在位置四号警戒
[23:04] Go ahead and notify F.I.D. They’ll send somebody out. 去通知鉴定科 他们会派人过来
[23:08] – Edge. – Bosch. -埃奇 -博斯
[23:10] – All assholes accounted for? – Yeah. -所有嫌犯都抓到了吗 -是的
[23:12] What happened? 发生什么了
[23:13] Routine stop. 例行截停
[23:15] Passenger rabbits as we’re pulling up. 我们到的时候那位乘客还在
[23:17] Brasher’s out the car with the 我车还没停稳
[23:18] gun in her hand before I even put it in park. 布拉舍已经冲出车举起枪
[23:20] – Shots fired? – Two. -开枪了吗 -两枪
[23:22] He threw one on the run over his shoulder. She threw one back. 他逃跑时回手打了一枪 她也还了一枪
[23:25] He tried to throw another, 他还想再开枪
[23:26] but his pistol a jammed. He gave it up. 不过手枪卡壳了 于是他投降了
[23:31] – Gonna write her up for tactics? – Got to, man. I’m her T.O. -你要在报告里这么写她吗 -必须写啊 兄弟 我是她行动指挥官
[23:34] I know. How’s all I’m asking. 我懂 不然我问你做什么
[23:38] I don’t know yet. 我真的没法说
[23:40] Let me tell you something, Bosch… 有些事我得跟你说明白 博斯
[23:43] It’s not the first time. 这不是第一次了
[24:21] Stuck around to cheer me up? 在这蹲点就为了逗我开心吗
[24:24] Not one of my strong suits. 不是主要目的
[24:26] I just wanted to return this. 我只想把手电还给你
[24:29] Since you have yours in the back of your car? 你以为我没看见你后备箱里有一个吗
[24:33] Now I’m embarrassed. 这都被你发现了
[24:35] I thought it was a cute move. 我觉得挺好的
[24:37] – Very endearing. – Endearing. -很可爱 -这话说得
[24:39] Yeah, in a seventh-grade sort of way. 是啊 感觉你就像是个七年级的小男生
[24:41] I’m surprised you didn’t 我很吃惊你没有做出打我一拳
[24:42] punch me in the shoulder and pull my hair. 揪我头发这类幼稚的举动
[24:44] I thought I’d save that for later. 这些事儿等会儿再做也不迟
[24:46] Julia. See you at the Cat? 茱莉亚 我们在凯特见吧
[24:49] Yeah, Kiko. 好的 奇寇
[24:50] As soon as I finish with F.I.D. 我去鉴证科忙完就去
[24:54] Wait for me? 你在等我吗
[24:56] How about I buy just you a drink instead? 不如我请你喝一杯
[25:03] I don’t think you need to be too worried. 我觉得你现在担心有点为时过早
[25:05] Depending on how Edge writes it up. 先看看埃奇怎么写报告
[25:10] He said something about not the first time. 他跟我说了这不是你第一次这么冲动
[25:14] He wrote me up a few weeks ago for crossing the tube. 几周前他曾写报告说我挡住了他的射程
[25:18] You crossed the tube? 你站在他枪口了
[25:19] Mm-hmm. It was a domestic. 是的 那是一起家庭纠纷
[25:21] Husband had locked himself in the bedroom with a .45. 丈夫拿着把 0.45口径的手枪把自己锁在卧室里
[25:23] So, Edgewood had a shotgun. 那会儿埃奇伍德拿着猎枪
[25:24] Kiko and I have the door. Kiko kicks it open. 我和奇寇守着门 奇寇踢开门
[25:26] We go in. Guy’s passed out on the bed. It seemed like no problem. 我们进去了 那人晕倒在床上 看起来没什么可疑的地方
[25:29] And you don’t remember getting in front of Edgewood’s gun? 你不记得跑到艾德沃德枪口前了
[25:31] Look, if I did, Kiko did, 你看 我和奇寇做了一样的事
[25:32] too, and Edgewood didn’t say jack to him. 但是埃奇伍德却没在报告里写他
[25:34] You’re the rookie. 谁叫你是菜鸟
[25:35] Yeah, well, it’s not just that. 是的 不只这些
[25:37] What else is it? 那还有什么原因呢
[25:39] – It’s ’cause I’m a woman. – Come on. -因为我是个女的 -不可能
[25:41] I’m telling you… he has a problem. 我告诉你 他绝对有性别歧视
[25:43] I’m just tired of patrol, Harry. 我只是厌倦了巡逻 哈里
[25:45] – I’m sick of it. – Four months in? -我巡逻巡得恶心了 -你才巡了四个月而已
[25:47] It feels like we’re putting band-aids on bullet holes. 巡逻的感觉就像在枪伤处贴创可贴
[25:49] Everybody goes through that. 这个是必经的过程
[25:51] Look, you want to be a detective, right? 你想做个警探 对吗
[25:54] So bad, I can taste it. 做梦都想
[25:55] There are no shortcuts. 没有捷径
[25:56] You got to walk before you run. 想跑步先得学会走路
[25:58] You mean pay my dues? 你的意思 我就得这么忍着
[25:59] Were you trying cases at your daddy’s law firm after four months? 你在你爸爸的律师事务所干了四个月 就自己接案子了吗
[26:02] Yeah, as a matter of fact, I was. 没错 我确实是这样啊
[26:04] Okay. Bad example. 好吧 例子举得不恰当
[26:06] Look, first couple of years are tough. 你看 刚开始几年不好过
[26:08] You pick your battles, and it works out. 付出才有回报
[26:11] That’s what I did today. 我今天就是这么做的
[26:12] I took some initiative. 这是我主动找到的锻炼机会
[26:14] Like you’ve done your whole career. 就像你职业生涯里做的那些一样
[26:17] Yeah, but I’m the notorious insubordinate Harry Bosch. 是啊 但我是那个以不服从命令出名的哈里·博斯
[26:22] You’re just a salty boot. 而你是个傻愣愣的菜鸟
[26:25] I am kind of salty. 我是挺愣的
[26:27] I can tell. 看得出来
[26:29] Did the assholes run away from you, Harry? 坏蛋们是不是看到你就逃跑 哈里
[26:32] No. You told them to sit down, I bet they sat the fuck down. 不 你让他们坐下 他们肯定不敢站着
[26:35] Most of the time, they did. 差不多是这样
[26:38] Yeah. They sat the fuck down. 没错 他们会乖乖坐下的
[26:41] I know they did. 我就知道
[26:56] Oh, fuck. 哦 靠
[26:57] – Oh, am I hurting you? – No, in a good way. -哦 我弄疼你了吗 -不 这样挺爽的
[26:59] – Should I stop? – Immediately. -要我停下吗 -才不
[27:19] Mm. 呜呜
[27:22] Swept me off my feet, Harry. 你快把我整残了 哈里
[27:26] So, you do take me seriously as a cop? 你真的把我当成一个警察吗
[27:30] Yeah. Why do you ask? 是啊 你为什么这么问
[27:34] I’m glad you take me seriously. 我很高兴你这么想
[28:00] Pretty nice view for a cop. 一个警察能住的起这样的公寓很难得
[28:02] It’s a long story. 说来话长
[28:04] Paramount paid me a lot of money. 派拉蒙影业公司给了不少钱
[28:06] They made a movie. 他们拍了个电影
[28:12] “The Black Echo.” 《黑色回声》
[28:13] Based loosely on one of my cases. 根据我经手的一个案件改编
[28:16] Very loosely. 改了不少
[28:19] He’s much better looking. 他比你帅
[28:21] Thanks. 谢了
[28:23] The movie was crap. 电影拍的挺烂的
[28:25] But it paid for this view. 但至少够我买下这套公寓
[28:33] Can you stay? 你要留下吗
[28:46] Is this the one they talk about? 这就是传说中的弹孔吗
[28:48] Well, it’s the only bullet hole I’ve got. 其实 这是我身上唯一的弹孔
[28:51] Who talks about it? 谁跟你说了这些
[28:53] I heard it fast-tracked you to detective. 我听说你借它很快的当上了警探
[28:54] Bullshit’s bullshit even from cops. 就算是警察说的也是废话
[28:57] What about these? 那这些呢
[28:59] You were gonna tell me about that, remember? 你说过会告诉我的 记得吗
[29:01] I never said that. I said it’s a long story. 我可没说过 我只说这是个很长的故事
[29:04] Jerk. 坏蛋
[29:07] Let’s talk about some of your defects for a minute. 为了消磨时间让我们来说说你吧
[29:10] Let’s start with that hideous mole behind your ear. 从你耳后这些小痣说起吧
[29:13] Which one? 哪一个
[29:15] This one. 这个
[29:26] Who’s that? 她是谁
[29:28] That’s my daughter. 那是我女儿
[29:31] What’s her name? 她叫什么
[29:32] Madeline. Maddie. 玛德琳 麦迪
[29:35] She’s pretty. 她很漂亮
[29:37] Thanks. She gets that from her mother, obviously. 谢了 很显然 她是遗传了她妈妈的美貌
[29:46] Didn’t tell me you guys had a suspect. 怎么没告诉我你们已经有嫌疑人了
[29:49] We don’t. 还没有
[29:50] Registered sex offender lives down the hill 记录在案的性犯罪者就住在
[29:52] from the boy’s bones? 埋着男孩尸骨的山脚下
[29:55] Oh, shit. 哦 靠
[29:57] No, you press… you have to… okay. 你按了锁屏键 再按这个就行了
[29:58] You do it. 还是你来吧
[30:04] Oh, Jesus Christ. 哦 天哪
[30:07] 已证实某性犯罪者 因儿童遗骨案被警方传讯
[30:25] I should have planned this a little better. 我应该考虑得更周全些
[30:27] I don’t care who knows or what they say. 我不在意别人知道或者背地里说什么
[30:29] I’m a d-three, supervisor level. 我是的级别是三级 主管级的
[30:31] I’m not supposed to be sleeping with my… 我不应该和你发生关系
[30:33] What are you? My… my underling. 你应该算是我的 下级
[30:35] That’s kind of sexy. 听起来就让人性奋
[30:37] But, no, I think the word in the manual is “Subordinate.” 但是 我想手册上的用词是 下属
[30:40] You read the manual? 你读过手册
[30:41] Yeah, I was a lawyer. 当然 我当过律师
[30:43] If it eases your mind any, 如果能让你不那么紧张
[30:45] you not being in my chain of command 严格来说 你不是我的直属上司
[30:46] mitigates the impropriety. 所以能减轻你的负罪感
[30:48] Jesus, you did read the manual. 天哪 你真的读了那本手册
[30:50] Nobody reads the manual. 没人会认真读的
[30:52] Okay then. 那就这样
[30:54] Keep this between us, subordinate? 就当是我们之前的小秘密 亲爱的下属
[30:56] Yes, sir. 当然 长官
[31:10] Now, discovery doesn’t begin until you enter a plea. 现在呢 在你为自己辩护之前 取证是不会开始的
[31:14] But based on what we know from the arrest report, 但是基于目前已有的拘留报告
[31:17] the preliminary observations by the coroner, 以及验尸官的初步尸检结果
[31:20] and the charging documents, 和指控你的罪名
[31:21] I think we can start formulating a strategy. 我建议我们先制定一个策略
[31:23] Can I get copies of all that? 你的那些文件我能复印一份吗
[31:25] Uh, I would recommend against it. 我并不推荐你这样做
[31:27] You don’t want this floating around in jail. 你不会希望这些文件流入监狱里
[31:29] The wrong person gets a look at it, 要是被不该看的人看到了
[31:31] they’ll snitch you off in a heartbeat, 他们分分钟就会把你卖了
[31:33] make it sound like you gave up every detail. 会让一切看起来像是你主动放弃了每一个环节一样
[31:36] I didn’t kill that young man. 那个年轻人不是我杀的
[31:39] A man was found dead 在你开着的车里
[31:40] – in a vehicle owned and operated by you. – Yeah. -发现了一具死尸 -是的
[31:42] And the preliminary coroner’s investigation 根据初步尸检结果
[31:45] calls his death “Asphyxiation by strangulation.” 他的死亡原因是 扼喉窒息致死
[31:48] Yeah, that’s terrible, but I didn’t do it. 是的 这很糟糕 但不是我做的
[31:51] Well, it only gets worse from there, Mr. Waits. 好吧 但是从这里开始变得更严重了 韦茨先生
[31:54] They found the hood and the taser. 他们找到了麻布袋和电击枪
[31:56] Those are tools that I use in my business. 那些是我在生意上要用的
[31:58] And then there’s the DNA. 还有DNA
[32:00] Blood, hair, semen collected from the victim’s body, 从死者身上提取的血样 毛发和精液
[32:04] -as well as… -but that proves it. -就像 -那就是证据
[32:05] I’m not gay, so it’s got to be somebody else. 我不是同性恋 那些肯定是别人留下的
[32:07] As well as the van and the hood. 就像你的车和麻布袋一样
[32:09] Multiple distinct DNA samples. 肯定会有多个不同的DNA样本
[32:11] Look, my point is… 我的意思是
[32:14] If even one of those samples from the hood or the van 哪怕在车或者麻布袋上有一个样本
[32:17] is matched to another murder or a missing person, 和另一桩凶杀案或失踪人员相匹配的话
[32:20] multiple victims makes you eligible for the death penalty. 多个受害者能让你被判处死刑
[32:26] So, what do I do? 那我该怎么办
[32:27] You sit tight. 静观其变
[32:29] We enter a plea, see what’s in discovery. 我们先进行自我辩护 看看都有哪些不利证据
[32:31] Maybe we get lucky 也许我们会走运
[32:33] and find something that we can challenge. 可以发现一些漏洞
[32:37] What if I had something? 如果我说我有证据呢
[32:38] What do you mean? 你什么意思
[32:40] Something to give the D.A. 一些可以给检察官
[32:43] Something I think he’d want. 作为交换的东西
[32:49] How old was your son when he disappeared? 你儿子失踪的时候几岁了
[32:52] What was his name? 他叫什么名字
[32:56] And when was he reported missing? 什么时候上报失踪的
[32:59] Thank you for your call. 感谢你的来电
[33:01] We’ll be in touch if there are any new developments. 如果有新发现我们会尽快联系你的
[33:06] Texas, eight years ago. 德克萨斯 八年前
[33:09] Female, ’50s. 女性 五十岁
[33:11] No, I’m telling you… they do not mean the same thing. 不 我告诉你 他们说的不是一码事
[33:14] Help us out, Harry. 帮忙评评理 哈里
[33:15] Crate thinks that the well-known injunction 竹竿认为特别著名的那个
[33:16] not to fish off of the company dock 不在公司码头钓鱼(兔子不吃窝边草)
[33:18] means the same thing as the less-well-known, 和不是那么有名的
[33:20] but more personally beloved advice, 但更贴近生活的
[33:23] not to get your nookie where you get your cookie. 别和给你饭碗的人乱搞(天涯何处无芳草)是一个意思
[33:26] Right. But my uncle was a tuna guy down in San Pedro. 是的 但我叔叔在圣佩德罗专钓金枪鱼
[33:29] Now, he says the fishing one’s actually about fishing. 他所说的钓鱼就是单纯的钓鱼
[33:33] Fuck you both. 两人都给我滚
[33:37] You made her walk into the station 你让她穿着昨天的衣服
[33:40] in yesterday’s clothes, Harry. 回到警局 哈里
[33:41] Through the front door, no less. 竟然还是从正门进的
[33:43] Where are your manners? 你的教养都去哪儿了
[33:45] Why are you girls so giddy? 你们就闲到四处八卦吗
[33:48] What? Didn’t you hear? You 难道你没听说么
[33:49] know that guy we brought in a couple of nights ago 几天前我们两抓到的
[33:50] with the dead body in a van? 那个车上有死尸的哥们儿
[33:52] S.I.D. Found blood, semen, the whole genetic smorgasbord 鉴证科发现了来自七个潜在受害者
[33:55] from seven other possible victims… 的血液和精液等基因大杂烩
[33:58] Six men and one woman. 六男一女
[34:00] Good for you. 干得好
[34:06] Hey. Harry, how’s it shaking? 嘿 哈里 案件进展如何
[34:07] Mank, I know your rookies squeal with delight 曼克 我知道你给了你手下的菜鸟们一个
[34:11] when you ask them to actually give a good God damn, 好差事 他们高兴地直叫唤
[34:13] but these tip sheets are worthless. 但这些线索表毫无利用价值
[34:15] I am sorry, Harry, 抱歉 哈里
[34:16] but I don’t know what to do about it, all right? 但我确实不知道该怎么办
[34:18] Your… your case hits CNN. 你的案子惊动了美国有线电视新闻网
[34:20] My guys are getting calls from Topeka. 我的手下都接到了托皮卡市长办的电话
[34:22] I’ve written a script for your overburdened staff. 我给你的手下写好了要问的问题
[34:25] What is this? 这是什么
[34:27] “Did your loved one undergo a surgical procedure 您失去的亲人在失踪前几个月
[34:30] in the months before his disappearance? 接受过外科手术吗
[34:33] If so, what was the injury? 如果有 手术部位在哪里
[34:34] What was the name of his physician? 他的主治医生的名字是什么
[34:36] What hospital was he trea…” Okay, I get it. 他在哪个医院就医 好吧 我明白了
[34:39] 831, please report to the watch commander. 831号 请向监控指挥室报告
[34:43] One other thing. 还有一件事
[34:45] Yes? 什么
[34:47] Edgewood. 埃奇伍德
[34:49] She screwed up, Harry. 她搞砸了 哈里
[34:50] Because she gives a fuck, Mank. 就因为那一点小错吗 曼克
[34:52] Doesn’t sit in the car waiting for the box 没有按照规定坐在车里等待
[34:53] to tell her what to do. 对讲机里的指示
[34:54] Well, you ought to know, from what I hear, 好吧 你应该知道 就我所听说的
[34:56] you know, about her giving a fuck, I mean. 你懂的 我是说 你睡了她
[35:02] Really? You too? 真的吗 你也听说了
[35:03] Do you know what they say about the company dock? 你知道他们说什么兔子不吃窝边草吗
[35:06] Okay. All right. 好吧
[35:09] I’ll talk to Edgewood before he papers it. 我会在埃奇伍德提交报告之前跟他谈谈的
[35:11] Thanks. 谢了
[35:23] Deputy District Attorney Escobar. 副地方检察官埃斯科瓦尔
[35:25] Why are we here? 你们有什么要说的
[35:28] My client wants to help you clear up several homicides 我的当事人想要帮你理清他涉及的几宗
[35:31] in which he was involved. 谋杀案件
[35:33] And in exchange, he gets to maximize his exposure, 作为交换 他将得到最大化的利益
[35:35] a life without parole, no death penalty. 没有假释期 没有死刑
[35:37] -Correct. -We have DNA from your van, -没错 -我们在你的车上发现了DNA
[35:39] as many as seven possible victims. 更多的潜在受害者
[35:41] Why would I make a deal before we get the science back 为什么我不等鉴证结果出来 看是否和其他未解案件有关联
[35:44] and see what unsolveds we can match it to? 之后再来做这个交易呢
[35:46] And we have the body from the van. 况且我们还在车上发现了尸体
[35:48] You need Mr. Waits to tell you 韦茨先生能告诉你
[35:49] where the other bodies are buried. 其他尸体都埋在哪里
[35:51] So you can let the families know 这样你才能让那些受害者家属知道
[35:53] their loved ones have been found 他们所爱之人被发现了
[35:56] and their killer incarcerated. 凶手也被绳之以法
[35:58] If I don’t tell you, you’ll never know. 如果我不告诉你 你永远也不会知道
[36:01] I think we’re good with what we’ve got. 我觉得我对于现在已知的状况很满意
[36:04] There’s another case. 还有一个案件
[36:06] You already have the body. 你们有尸体
[36:08] Wait. We never discussed this. 等等 我们没讨论过这个
[36:10] I was saving it… for this meeting. 我为了这次会面 特意保留的
[36:15] It’s not the entire body, just the bones. 不是整具尸体 只有尸骸
[36:20] What case is that? 什么案件
[36:22] Up in the canyon, the 12-year-old kid. 在峡谷上的那个十二岁的孩子
[36:26] A dog found his bones. 一只狗发现了他的骨头
[36:29] I put him up there. 是我把他埋在那里
[36:33] I like the view so much, 我喜欢那里的风景
[36:36] I put the others up there, too. 其他人也埋在那里
[36:39] It’s peaceful, serene. 那里平静 安详
[36:50] How many murders are we talking about exactly? 到底有多少桩谋杀案
[36:53] Oh. 哦
[36:54] Are we now negotiating in good faith… senior? 我们现在开始诚心地谈判了吗 领导
[37:17] This won’t take long. 不会很久的
[37:18] Yes, sir. 好的 长官
[37:27] Detective. The Lieutenant? 警探 中尉在吗
[37:30] Restroom, sir. 在洗手间 长官
[37:44] Chief. 局长
[37:47] Lieutenant. 中尉
[37:52] Nicholas Trent. 尼古拉斯·特伦特
[37:54] So, what do we have on him besides a 我们除了知道他是二十五年前的性骚扰犯以外
[37:55] 25-year-old molestation conviction? 还知道什么
[37:57] Well, we’re working on a search warrant, 我们正在申请搜查令
[37:59] but it’s pretty thin. 但是不乐观
[38:00] Detectives found some stuff in the house, 警探们在他房子里发现了一些东西
[38:02] some… some photos of kids. 一些 儿童的照片
[38:03] – Pornographic? – Not at all. -色情照片 -不全是
[38:06] They also found some boys’ stuff… 他们还发现了一些男童的东西
[38:08] Baseball mitts and a bike. 棒球手套和一辆自行车
[38:09] Was he cooperative? 他合作吗
[38:10] Offered to take a polygraph. 提出了接受测谎
[38:12] And where are we on identifying the victim? 我们如何辨认受害者
[38:16] We’re cross-referencing the leads from the tip line 我们在医院就诊记录和
[38:18] with hospital record sand missing persons. 失踪人口报告里交叉调查
[38:21] Chief, uh, can I speak to you about Captain Pounds? 局长 恩 我能和你谈谈关于庞兹上尉的事吗
[38:27] Bosch thinks that Captain Pounds gave money Chandler 博斯认为庞兹给了钱德勒
[38:30] a copy of his confidential board of rights file. 一份他个人机密档案的复印件
[38:32] That’s a serious allegation, Lieutenant. 这可是一项很严峻的指控 中尉
[38:35] Bosch believes it. 博斯确信此事
[38:36] And that makes it so? 他说是就是了
[38:38] We need officers to trust 我们要让工作人员相信
[38:39] that the board of rights hearings 听证会上那些涉及人权的问题是机密
[38:41] are actually confidential or they won’t cooperate. 否则他们不会合作的
[38:43] And good shooting or not, 是好是坏暂且不说
[38:45] they are required to make a statement 他们要求发表声明
[38:46] and talk to a department shrink. 并和分局的心理医生沟通
[38:48] To then have their personal background thrown at them 然后在公共法庭上公开个人背景信息
[38:50] in open court is bullshit… sir. 简直是扯淡 长官
[38:56] I’ll take it under advisement, Lieutenant. 我会慎重考虑的 中尉
[39:04] I’m his partner. What is this regarding? 我是他的搭档 这有什么联系
[39:10] Do you have information about the case? 你有关于这起案子的消息吗
[39:14] Hold on. Harry. 等一下 哈里
[39:16] Guy say she’s Nicholas Trent’s lawyer. 这个人说她是尼古拉斯·特伦特的律师
[39:17] He refuses to talk to anyone but you. 他拒绝和你之外的任何人说话
[39:21] This is Detective Bosch. How can I help you? 我是博斯警探 有什么可以效劳的
[39:23] Do you have Nicholas Trent? 你们抓到尼古拉斯·特伦特吗
[39:25] Sir, we do not have your client in custody. 先生 我们没有羁押你的当事人
[39:27] No, sir, we do not. 不 先生 我们没有
[39:28] Well, I don’t believe you. You know what? I’m on my way. 好吧 我不相信你 你知道吗 我正在赶过去
[39:30] That’s your prerogative. You… 你有权这么做 你
[39:35] It’s Trent’s lawyer. 是特伦特的律师
[39:36] He said he can’t get a hold of him. 他说因为我们羁押了他的客户
[39:37] Thought we had him in custody. 让他没办法联系上他
[39:50] Mr. Trent, this is the police. 特伦特先生 我们是警察
[39:52] Open the door. 开门
[39:55] Mr. Trent, it’s the police. 特伦特先生 我们是警察
[39:57] If you are home… come to the door. 如果你在家 请到门前来
[40:12] Harry. 哈里
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号