Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] Dang! 我去
[00:11] Hooked it. 打了个左曲球
[00:14] Dude sure doesn’t look much like his head shot anymore. 那家伙看来都没被球打到
[00:17] That’s what 20-some years of the bottle looks like. 混了二十多年 都是小意思
[00:19] Must’ve been some hard-ass years. 也是峥嵘岁月
[00:22] Sure this isn’t a waste of time? 你确定这样不是浪费时间么
[00:23] You like driving balls. 喜欢打高尔夫球吗
[00:25] 10 bucks, hit him. Three swings. 我赌十元 打中他 给你三次机会
[00:27] You’re on. 那就赌一把
[00:30] But you know what I’m saying. 不过你应该知道我在说什么
[00:32] Waits confessed. 韦茨招了
[00:34] Why you always got to look a gift horse in the mouth? 你为什么总要吹毛求疵
[00:36] Arthur Delacroix endured prolonged abuse, 亚瑟·德拉克洛瓦遭受长时间虐待
[00:38] then goes missing? 之后就失踪了
[00:40] Father tells the daughter he reported it, 父亲对女儿说已经报了警
[00:42] but doesn’t. 其实说了谎
[00:44] That puts Sam Delacroix out there, 所以山姆·德拉克洛瓦
[00:45] prime suspect. 就成了头号疑犯
[00:47] Unless somebody else confesses. 除非真凶招供
[00:49] We always get false confessions. 做假口供的人比比皆是
[00:51] Waits is a psychopath. 韦茨就是个疯子
[00:52] How’d he know about the starfish? 那他怎么知道那个海星徽章
[00:56] I’m just saying. 我也只是说说
[01:01] Nice shot, Tiger. 这一杆漂亮 伍兹[著名高尔夫球手]
[01:03] I get to be Tiger ’cause I’m black? 就因为我是黑人所以我就是伍兹
[01:06] Because you’re good. 是因为你球技出众
[01:08] No cigar, but you’re pissing him off. 虽然差一点 不过还是把他气得够呛
[01:10] You think it’s so easy, you try it. 你觉得很简单那你来试下
[01:12] I don’t golf. 我不打高尔夫
[01:13] Golf is a great sport. 高尔夫球是项很棒的运动
[01:14] Golf is not a great sport. 此言差矣
[01:16] If you can smoke and drink while you’re doing it, 如果你在运动时还能一边抽烟喝酒
[01:17] it’s not a sport. 那它根本不算运动
[01:18] Well, it might relax you. 好吧 但至少能让你放松下
[01:20] Lord knows you need it. 连上帝都知道你需要休息了
[01:22] There’s more to life than work. 生活不单只是工作
[01:25] Get your wallet out, Harry. 准备掏钱包吧 哈里
[01:35] That’s what I’m talking about! 看我打得多准
[01:36] Ooh. 噢
[01:49] Now that we got his attention, we gonna go talk to him or what? 既然现在他已经注意到我们 要不要过去和他聊聊
[01:52] No, we go to Palm Springs, talk to the mother, 不必了 我们去棕榈泉 和孩子母亲说说
[01:55] get some background, brace pops. 获取些背景信息 安慰下家属
[01:57] Let’s go. 出发吧
[01:58] Aren’t we forgetting something, partner? 我说伙计 你是不是还有件事没做
[02:04] See, don’t be like that. 看吧 愿赌服输
[02:06] I hate to lose. 赌输什么的最讨厌了
[03:10] – Hey. Harry. – Yo. -嘿 哈里 -嘿
[03:13] You, uh, you in a hurry? 你 赶时间吗
[03:15] Having lunch with Billets. 和比耶茨吃过午饭后
[03:17] Edgar and I are going down to Palm Springs to do an interview. 埃德加和我打算去棕榈泉去做个调查
[03:20] You guys get all the boondoggles. 你们这些家伙做的都是些闲差事
[03:22] – Let me talk to you. – Yeah. -我和你说句话 -行
[03:26] I need the room. 让我们单独待一会
[03:35] – Am I in trouble? – No. -是不是我有麻烦了 -倒不是
[03:38] The deputy chief’s son, George? 副局长的儿子 乔治 还记得吗
[03:41] Not a bad cop, what I hear. 据我所知 在警队里人不坏
[03:42] Yeah, well, he can stray off the reservation from time to time. 没错 他时不时也不按规矩出牌
[03:46] – And…? – And -然后呢 -然后
[03:48] when Officer Pierce and Irving Junior 皮尔斯警官和欧文二世
[03:50] pulled over this Waits character, 当时开车把韦茨逼停时
[03:52] apparently Irving 很明显欧文
[03:54] deliberately punched in the wrong plate number 故意把车牌号输错
[03:56] because he wanted to search the van. 因为他想搜查那辆车
[03:57] Guess he reversed a couple of numbers. 我猜他当时改了号码
[03:59] – An old-school move. – I know. -老伎俩了 -我懂
[04:01] Did it myself a couple times back in the day. 这招以前我也玩过
[04:03] But the thing is, Harry, a case like this, 但是问题在于 哈里 这次的案件
[04:05] you do not want a hinky probable cause on the van search. 你一定不希望在车辆搜查上出什么岔子
[04:08] So, tell Pierce to keep his mouth shut. 那就继续让皮尔斯保持沉默
[04:10] Yeah, well, that’s where the rubber hits the fucking road, 对 没错 问题就是这么棘手
[04:12] my friend, because apparently this Pierce 老兄我跟你说 很明显皮尔斯这家伙
[04:14] is some kind of eagle scout, wants me to file a complaint. 就像个鹰童军[童子军最高级别] 他要我写起诉状
[04:17] – Goes to paper, it fucks the case. – Yeah. -要你白纸黑字地写出来 就影响了这个案子 -没错
[04:18] And me. 还有我
[04:20] You ever go camping, 你有没有野营过
[04:21] accidentally wipe your ass with poison oak? 然后不小心用有毒橡树皮来擦屁股
[04:24] Okay. So, no. 好 那就是没有
[04:26] But if I write Junior up, 不过如果我把欧文二世上报了
[04:28] Irving’s the camper and I’m the poison oak. 欧文就好比那个野营者 而我就是那有毒的橡树皮
[04:31] Not only that, if I don’t file, 不仅如此 若我不这么做
[04:33] then all of a sudden I’ve got a failure-to-take-action gripe 到时皮尔斯马上便以“未能果断采取适当行动”的
[04:36] coming at me from Officer Pierce. 理由来找我茬儿了
[04:38] It’s fucking department politics. 这该死的警局生存之道
[04:39] Don’t worry about it. I’ll talk to Pierce. 别担心 我去和皮尔斯说
[04:41] You will? 真的吗
[04:43] Thanks, Harry. I owe you. 多谢了 哈里 我欠你一个人情
[04:46] Nice analogy. 你刚那个类比挺形象的
[04:53] Kind of a hike to Palm Springs. 怎么感觉有点像是在去棕榈泉远足
[04:55] Why don’t you just call her, tell her her son’s dead? 怎么不直接打电话告诉她儿子已经死了
[04:57] I want to look her in the eyes. 我想看着她眼睛 当面说清楚
[05:00] Edgar’s gonna want to stop at the Outlets. 埃德加想在折扣大卖场那停一下
[05:03] Got to hand it to him. 不得不称赞他
[05:05] He always looks correct. 他穿衣从来都是得当的
[05:06] He’s a clothes horse. 他总是把自己打扮得衣冠楚楚
[05:07] He’s got more shoes than you do. 他的鞋子比你还多
[05:10] You holding up okay, Harry? 你还好吧 哈里
[05:13] Ask your questions. 有什么问题问吧
[05:16] Arthur’s mom was absent, too. 亚瑟母亲当时也不在
[05:19] I’m curious about her. 我对她表示好奇
[05:21] If she hadn’t abandoned the kids, 如果她没有那样抛弃自己的孩子
[05:22] maybe the boy would still be alive. Who knows? 或许那孩子还活着 谁知道呢
[05:25] Well… 这个嘛
[05:27] just don’t make the Delacroix murder too personal, okay? 在德拉克洛瓦谋杀案上不要有太多的个人情感 好吗
[05:31] It is personal. 这案件本身就有太多的个人因素
[05:33] I’d be lying if I told you any different. 如果我有不同说法那我定是在说谎
[05:35] That’s how I work. 我就是这么办案的
[05:37] You talk to your kid recently? 最近有和你的孩子聊一聊么
[05:39] Supposed to talk tonight. 本打算今晚好好聊聊的
[05:41] She calls me Harry. 她竟然叫我哈里
[05:45] It’s just a phase. I wouldn’t worry about it. 不过是种叫法 对此我倒不会担心
[05:50] – Any word from downtown? – Belk called. -有没有市区方面的消息 -贝尔克打过电话
[05:53] They’re gonna read the verdict 他们打算明天一早开庭时
[05:54] – first thing tomorrow morning. – Mm. -就宣读判决书 -嗯
[06:05] Finish your lunch, Harry. 把你的午餐解决了 哈里
[06:06] You’ve got a long drive ahead of you. 一会儿还要开很久的车呢
[06:16] When we get down near Cabazon, pull off on exit 104. 等我们差不多到卡巴松大卖场时 在104号出口停车
[06:19] – I want to stop at the Outlets. – I knew it. -我要去一下折扣店 -我知道
[06:23] – It’s not like it’s out of the way. – We got work to do. -又不耽误事儿 -我们还有事要办
[06:25] I want to get something new. 我想买新衣服
[06:27] Man’s got to dress a certain way when he’s on the job. 男人工作的时候一定得穿着得体
[06:30] You’re obsessed with clothing. 你过分讲究穿衣了
[06:31] You’re like a chick, man. 就像是个娘们 伙计
[06:33] An ugly chick, but a chick. 像一位屌丝女 不过还是女的
[06:35] See, I can’t expect an off-the-rack, 你看吧 哥就不指望像你这样
[06:36] men’s wear house motherfucker like you to understand. 只穿现成衣服的人能明白个中道理
[06:39] I’m not stopping. 我不会停的
[06:41] Please. 拜托了
[06:42] I’ll buy you a pack of those bubblegum cigarettes 回头我请你一盒泡泡香烟
[06:45] on account you don’t smoke no more. 虽然你已经戒烟了
[06:46] Still not stopping. 我还是不会停车
[07:00] – Make it fast, Shoedog. – I know just what I want. -动作快一点 鞋痴 -我想要什么我最清楚
[07:02] A pair of double-buck monk straps in tan 一双黄褐色的扣搭双层羊皮鞋
[07:04] with a wingtip detailing on the vamp. 带翼状装饰皮 完美诠释在鞋面皮上
[07:06] I got wingtips. They’re brown. 我的也有装饰皮 是棕色的
[07:08] No vamp, though. 不过没有鞋面皮
[07:09] I’m not talking about those florsheim clodhoppers you wear. 我说的可不是你脚上那双土不啦叽的富乐绅鞋
[07:11] These shoes are called the burns. 这些鞋子品名是伯恩斯
[07:13] Made in Italy by To Boot New York. 意大利手工皮鞋 著名奢侈品
[07:15] Let me ask you something. 我有个问题
[07:17] If they’re made in Italy, 他们的鞋子如果在意大利生产
[07:18] why is the company called To Boot New York? 这公司名干嘛叫引导纽约
[07:20] For real? 一定要这么较真么
[07:21] I’m just saying. 随便问下
[07:37] Hey. You guys on the clock? 嘿 你们是来做钟点工吗
[07:38] Here to see Christine Waters, 312 Deep Waters Drive. 我们是来见深水大道312号的克莉丝汀·沃特斯
[07:41] And will she know what this is about? 她知道你们此行来访的原因吗
[07:44] Not unless she’s psychic. 除非她是灵媒
[07:46] Hold on. 稍等
[07:48] Deep Waters Drive? In the desert? 深水大道 沙漠里叫这名吗
[07:50] Second husband was Ralph Waters. 她的第二任丈夫叫拉尔夫·沃特斯
[07:52] He built this development. 这里就是他建的
[07:54] She landed in the high cotton. 她可真是锦衣玉食
[07:55] Bailed on her first family, ends up here? 抛弃之前的家庭 在这里享福了
[07:58] Ain’t it the truth? 可不是么
[07:59] Mrs. Waters wants to know what this is about. 沃特斯女士想知道你们此行来访的目的
[08:01] We’ll discuss it privately with her. 我们会私下和她说清楚
[08:03] We have a court order. Open the gate. 我们有法庭指令 把门打开
[08:11] You know, that tough-guy routine might work okay in L.A. 要知道 你们老一套强硬的作风在洛杉矶或许行得通
[08:14] but out here in the desert, we like to do things a… 但在这漫漫沙漠 我们比较喜欢
[08:16] a little differently. 不同的风格
[08:44] Mrs. Waters, please. 请告诉沃特斯女士我们到了
[08:49] Eugene said you had a court order. 门卫尤金说你们有法院指令
[08:52] May I see it, Detective? 我能看看吗 警探
[08:53] He must have misunderstood. I said we could get one. 他一定是误解了 我是说我们能拿到法庭指令
[08:57] Well, 好吧
[08:59] you’re here now. Let’s get this over with, whatever this is. 你们人也来了 不管有什么问题 提出来吧
[09:02] It’s about your son, Mrs. Waters. 是关于您儿子的事情 沃特斯女士
[09:04] – Arthur. How do you know about… – He’s dead. -亚瑟 你们怎么知道 -他死了
[09:07] He was murdered. 被人谋杀
[09:12] Oh, my god. 噢 天呐
[09:14] Please, sit down. 请坐下来说吧
[09:26] – Have you been in contact with him? – No. -你有和他联系吗 -没有
[09:30] No. I lost touch with him a long time ago. 没有 很久之前就没有他的消息
[09:34] His remains were recently found up on Laurel Canyon. 我们最近在月桂谷发现他的遗体
[09:36] We identified him through his medical records. 我们通过他的医疗记录确认了他的身份
[09:38] Wh… when did… okay. He would have been… 是 什么时候 好吧 去年八月
[09:43] 32 last August. 就是他三十二岁生日
[09:45] Send him a card? 你有寄生日贺卡给他吗
[09:48] – Excuse me? – Oh. -你说什么 -噢抱歉
[09:49] Right. You’d lost touch. 也是 你已经很久没有他的消息
[09:52] Your daughter said he disappeared 20 years ago. 你女儿说二十年前他就失踪了
[09:55] I didn’t know. 我一无所知
[09:56] We believe he was murdered shortly after he disappeared. 我们相信他失踪不久后便遇害了
[09:59] Oh, god. 噢 天呐
[10:00] All these years, no contact with your family? 这些年来 你都没有和你之前家人联系吗
[10:02] No. 没有
[10:04] Nothing at all? 完全没有吗
[10:07] About a year after I left, 大概在我离开一年后
[10:12] I drove by the house one night to check on the children, 一天晚上我驱车经过那里 想去看看我孩子的近况
[10:15] hoping to get a glimpse of them, make sure they were okay. 想看一眼他们 看他们过的是否还好
[10:18] But the drapes were drawn and… 可是房子的窗帘拉上了
[10:21] I didn’t stop. 我就没有停下
[10:22] Well, why not? 为什么不停下
[10:25] I was afraid of what my ex-husband would do if he saw me. 我怕如果我的前夫发现我在那会对我动手
[10:28] When you filed for divorce, you cited physical abuse. 你提出离婚申请的时候 理由是因为遭受身体虐待
[10:30] Sam beat me. 山姆打我
[10:32] I ran away. 于是我选择逃跑
[10:33] I thought that the children would be better off without me. 我以为没了我 孩子会过得好一些
[10:37] Better off? With an abusive alcoholic? 过得好一些 和有暴力倾向的酒鬼住一起么
[10:47] I’d like you to leave now, 我希望你们现在可以离开了
[10:49] both of you. 你们都可以走了
[10:51] If there’s anything further, you can contact my attorney. 如果案情有进一步发展 你们可以联系我的律师
[10:53] Give us a moment, Jerry? 给我们点时间 杰瑞
[10:55] I want you to go, too. 我希望你也离开
[11:01] Mrs. Waters, you do want us to try and find your son’s killer? 沃特斯夫人 你希望我们找到杀害你儿子的凶手吗
[11:04] Of course. 当然希望
[11:16] I… I gave this to Artie. 这个 是我给亚瑟的
[11:21] – Where did you find it? – It was recovered from the gravesite. -你在哪儿找到的 -在墓地找到的
[11:24] Do you remember where you bought it? 你还记得你是在哪买的吗
[11:28] Uh… 呃
[11:29] No, I… I probably picked it up somewhere. 不 我 我也许是在什么地方捡的
[11:32] A yard sale, maybe? 又或者是某个旧货卖场
[11:34] Mrs. Waters, did you ever see your husband, your… 沃特斯夫人 你见过你的先生 你的
[11:37] your ex-husband strike the children? 前夫打孩子吗
[11:41] No, I was his punching bag, Detective. Just me. 不 我才是他的出气筒 警探先生 只有我
[11:45] Why? Do you think Sam killed Arthur? 怎么 难道你觉得是山姆杀害了亚瑟
[11:48] We don’t know who killed your son. 我们不知道谁是杀害您儿子的凶手
[11:50] We’re still in the very early stages of our investigation. 我们还处在调查的前期阶段
[11:53] What about funeral arrangements? 葬礼准备得怎么样了
[11:56] I mean, I suppose I should… 我是说 我觉得我应该
[11:57] Well, you could contact the coroner. 嗯 你可以联系验尸官
[11:59] – Yeah. – Or you could call your daughter. -是哦 -或者你可以打电话给你女儿
[12:02] Sheila? 希拉
[12:06] What does she look like? 她现在长什么样了
[12:08] Like you. 像你
[12:10] A little taller, maybe. 也许比你更高一点
[12:14] Does she have a family, or… 她成家了吗 或者
[12:15] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[12:17] She’s still in the same house. 她还住在老房子里
[12:21] She is? 她还在
[12:22] She stayed there… 她一直留在那儿
[12:24] in case your son ever came home. 为了你儿子万一回了家
[12:42] The bitch got under my skin. 那贱人让我火大
[12:45] You know how she talked about driving by her old house, 你知道她说起大晚上开车路过老房子
[12:47] trying to get a glimpse of her kids 就想透过窗子看一眼他们
[12:49] through the windows at night? 看他们过的是否还好时的语气吗
[12:52] I do that. 我就是这样
[12:54] More than I care to say. 只是不说而已
[12:56] I had everything, man. 我曾经拥有一切 伙计
[12:59] I didn’t know it. 却身在福中不知福
[13:01] I fucked up, screwed around, other women. 我四处风流快活
[13:04] I was weak like that. 我就是那么软弱
[13:08] Now I find myself outside my own damn house at night, 如今我就这样大晚上的站在我自己的房子外面
[13:11] looking at my kids through glass. 只能透过窗子看我的孩子们
[13:13] But you know what? 但你知道吗
[13:15] Wrong as I was, I’m still in their lives. 尽管我犯了那么多错 我还在他们的生活中
[13:18] This woman in there, 而这个女人
[13:19] she just gave up and walked away. 她就那么抛夫弃子地走了
[13:21] Said she never saw the husband hit the kids. 说她从来没有看到她丈夫打孩子
[13:23] You think he started beating Arthur after she left? 你觉得在她离开后他就开始伤害亚瑟了
[13:25] I do. 是的
[13:27] I bet that’s exactly what she’s thinking right now. 我敢打赌她现在也在这么想的
[13:30] Christine Waters lived a different kind of hell. 克莉斯汀·沃特斯曾生活在一个不一样的地狱
[13:33] She’s still in it. 现在也是
[13:40] Officer Pierce. 皮尔斯警官
[13:42] Sir. 长官
[13:43] – Second for me? – What’s up? -有时间说几句吗 -怎么了
[13:46] – It’s Rondell, right? – I go by Ron. -你叫罗戴尔 对吗 -叫罗恩就好
[13:50] – So, Ron, this beef with your partner… – Guy’s a cowboy. -所以 罗恩 你打算告发你的搭档 -那家伙是个粗人
[13:53] I beef him, I’m fucked. 我告发他 我完蛋
[13:55] I don’t, I’m fucked. 我不告 我也完蛋
[13:56] So, if I’m gonna end up fucked, 反正不管怎样我都完蛋
[13:58] I’m gonna get fucked doing the right thing. 那我就要因为做了正确的事而完蛋
[13:59] And you can tell that to the deputy chief. 你可以就这么和副局长说
[14:01] I’m not here ’cause of Irving or his son. 我来这的原因不是因为欧文或是他儿子
[14:03] Then why? 那是为什么
[14:04] Look. Your complaint goes to paper, 你看 你的投诉要是白纸黑字记下来
[14:06] it becomes official record. 就会成为正式记录
[14:07] Waits gets kicked loose. 韦茨就会判轻刑
[14:08] The judge has no choice because you’ve made it official 就因为你让它记录在案 逼停的合理根据就会
[14:10] that the probable cause on the stop was tricked. 被认为故意使诈 法官也别无他选
[14:12] You want that? 你想这样吗
[14:14] No, man. 不 伙计
[14:14] That’s definitely not what I want. 我绝对不想这样
[14:16] Right. ‘Cause you saw in the back of the van, right, 是的 因为你看到了货车后方 是吗
[14:18] – what Waits did? – Yeah. I saw. -看到韦茨做了什么 -恩 我看到了
[14:21] Okay. So, you got a problem. 好的 所以 你有个问题
[14:22] There’s ways to solve it 有很多办法可以
[14:23] in-house without compromising the case. 不干扰案子而私下解决
[14:26] So, what do I do? 所以 我要怎么办
[14:28] I got to protect myself. 我要保护好自己
[14:30] This job’s all I got, 这是我唯一的工作
[14:31] and I don’t have a deputy chief daddy watching my six. 而且我爸也不是李刚
[14:33] Yeah. How about I talk to Mankiewicz, get you a new partner? 是啊 要不要我和曼克维奇谈谈 给你找个新搭档
[14:35] – Squared-away cat like yourself? – I don’t know, -像你这样经验老成的家伙 -我不知道
[14:38] the others figure I bitched out George, treat me like a leper. 其它人觉得我惹了乔治 对我避之唯恐不及
[14:41] Mank will handle it. 曼克会处理的
[14:42] You two made the big bust. 你们俩立了大功
[14:43] Time to separate you, spread out the street smarts. 是时候把你们分开 分摊一下精英份子
[14:52] That might work. 那行吧
[14:54] I got this. 交给我吧
[15:03] Hey. 嘿
[15:04] Hey. 嘿
[15:06] I was just about to change into my civvies. 我刚打算换回便衣
[15:08] Feel like grabbing a bite? 想去吃东西吗
[15:09] We could squeeze into one of those booths at Dan Tana’s. 我们可以挤进丹塔纳餐馆的卡座中
[15:13] I’d like to. I just got back from a road trip. 我也很想 我刚刚开了很久的车
[15:15] Shitloads of paperwork. I’ve got to return calls. 堆了很多文件 我还得去回那些电话
[15:18] I can wait. 我可以等
[15:19] Thing is, I promised my daughter I’d call her tonight. 事实上 我答应了我女儿晚上会打电话给她
[15:22] Rain check? 下次再约
[15:24] Yeah, sure. 哦 好的
[15:26] – Is everything okay? – Yeah, fine. -你还好吗 -挺好的
[15:28] It’s the case. I’m just a little distracted, you know? 是案子的原因 我只是有些分心 你知道吗
[15:30] – Yeah. – Maybe tomorrow? -嗯 -要不明天
[15:33] Cool. Call me. 行 到时打给我
[15:41] What? 看什么
[15:42] I know that look. 我知道那表情
[15:44] Yeah, if anyone would… 你懂什么
[15:45] Mm. 嗯
[16:15] – Hello? – Hey, it’s Harry. -你好 -嘿 我是哈里
[16:17] Harry. Has there been a verdict? 哈里 判决下来了吗
[16:19] – Tomorrow. – Good luck. -明天出来 -祝你好运
[16:21] Thanks. 多谢
[16:22] It was horrible, bringing up your mom. 他们竟提起了你母亲 真是太过分了
[16:25] It’s all over the Internet. 网上已经全是这消息了
[16:26] Yeah. What are you gonna do? 是啊 我们还能怎么样呢
[16:28] – Is she there? – Yeah. Hold on. -她在吗 -在的 稍等
[16:30] Maddie, your dad’s on the phone! 麦迪 你爸爸的电话
[16:32] You just caught us. We’re on our way out to soccer practice. 你刚好赶上我们 我们正打算出去训练足球
[16:35] Here she is. 她来了
[16:36] Hey, Maddie. 嘿 麦迪
[16:37] Hey, Harry. 嘿 哈里
[16:39] Soccer practice at night? 今晚有足球训练吗
[16:41] Yeah. Too hot during the day. 是啊 白天太热了
[16:43] Plus, skin cancer. Hello. 而且 还容易得皮肤癌噢
[16:46] Good point. 说得对
[16:48] Are you coming for Christmas? 圣诞节你来吗
[16:50] I’m working on it. 我尽量吧
[16:52] Hope so. Well, I should go. 但愿吧 好了 我要走了
[16:55] Coach makes us run laps if we’re late. 如果我们迟到了教练会罚我们的
[16:57] Is everything okay? 一切都还顺利吗
[16:58] Getting used to Vegas? 在拉斯维加斯还适应吗
[17:00] Yeah. Vegas is okay. 嗯 拉斯维加斯不错
[17:01] Kind of bright and shiny, you know? 阳光明媚又灿烂 你懂的
[17:03] Put on your shades. 记得戴上墨镜
[17:05] I’ll talk to you in a couple days. Good? 过几天我再和你聊聊 可以吗
[17:07] Okay. Bye, Harry. 好的 再见 哈里
[17:09] I love y… 我爱
[17:40] Have a good one. 祝你愉快
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:44] Has the jury reached a verdict? 陪审团做出判决了吗
[17:46] Yes, we have, Your Honor. 是的 我们做好了 法官大人
[18:01] We, the jury, 我们 陪审团
[18:03] duly empanelled and sworn in the case of Rosa Flores 充分考虑了罗莎·弗洛里斯起诉
[18:06] versus Hieronymus Bosch and the city of Los Angeles, 希罗尼穆斯·博斯及洛杉矶市政厅一案
[18:09] upon our oaths do find in favor of plaintiff Rosa Flores. 决定支持原告要求
[18:14] We find full damages to be $1. 总赔偿为一美元
[18:17] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士和先生们
[18:19] thank you for your service. 谢谢你们的服务
[18:21] What did she say? A dollar? 她说什么 一美元
[18:23] That’s some bullshit. I was right as rain with that shooting. 简直胡扯 枪击那事我完全没错
[18:25] Oh, come on. Take yes for an answer, Harry. 哦 好了 接受判决吧 哈里
[18:28] Will ya? The jury’s made a statement. 好吗 陪审团已经做出声明了
[18:30] Yeah, that I fucked up. 是啊 声明我做错了
[18:31] No, that you got a bad guy off the street, 不是 声明你灭了一个街头恶人
[18:33] you just bent the rules a little too far. 你只是稍微违反了规定
[18:36] Well, I can appeal if you want me to. 好吧 如果你想的话我可以上诉
[18:39] Come on. You’re not serious. You wouldn’t. 拜托 你不是认真的吧 你不会上诉的
[18:42] It was a rhetorical suggestion, Harry. 那只是个夸张的建议而已 哈里
[18:46] Harry. 哈里
[18:58] Feeling good about yourself, Counselor? 大律师 感觉很良好吗
[19:00] Just another day at the office. 只是例行公事而已
[19:02] You seem pretty pleased 你看起来为你的客户
[19:03] for someone who just won her client a dollar. 赢得一美元还挺开心的
[19:05] What’s your cut… 33 1/3 cents? 你的律师费是多少 33.3美分吗
[19:07] I did a little better than that, Detective. 比那稍微好一点 警探先生
[19:10] The plaintiff won, 原告赢了
[19:11] so I’m not limited to 所以我不在乎律师费
[19:12] – my piece of her dollar. – No? -从那一美元里扣 -不是吗
[19:14] No. Mrs. Flores won’t be paying my legal fees. 不是的 弗洛里斯女士不会付我的律师费
[19:16] That obligation will fall to the city of Los Angeles. 一切费用将由洛杉矶市政厅承担
[19:19] – How much? – Ballpark, -多少钱 -大概是
[19:22] I’ll probably bill them $550,000. 我大概会给他们开出55万美元的账单
[19:24] Good luck with that. 祝好运吧
[19:25] Oh, they’ll squawk, go through the motions. 哦 他们一定会抱怨的 然后接受提议
[19:28] Little do-si-do around the dance floor a couple of times, 再周旋来周旋去
[19:31] do the ritual back-and-forth. 讨价还价个几次
[19:32] And then we’ll settle at $250,000, $275,000? 然后我们妥协在25万美金 或者27.5万美金
[19:36] So they call you Money. 所以他们叫你“钱”德勒
[19:37] That, they do. 是啊 他们就是这么叫的
[19:38] See you around, Detective. 回头见 警探先生
[19:40] Most likely in court. 估计是法庭上见了
[19:43] Guys like you never stop stepping on their own dicks. 像你这样的人总会自找麻烦的
[19:59] You must be relieved. 你一定松一口气了
[20:01] Could have been worse. 已经是最好的结果了
[20:03] Let’s walk the river. 我们在河边走走吧
[20:05] They’ve done a good job down here. 他们在这儿可下了不少功夫
[20:08] Long way to go, but not the absolute joke it used to be. 虽然还有很多需要建设 但起码不像以前的破模样了
[20:11] Still a giant concrete gutter. 还是有个巨型混凝土排水沟
[20:14] Cities need gutters, Bosch. 城市需要排水沟 博斯
[20:18] The district attorney’s 地方检察官已经授权
[20:20] authorized a field trip for Raynard Waits, 对瑞纳·韦茨进行实地考察
[20:22] tomorrow. 就在明天
[20:23] Why would he do that? 他为什么要这么做
[20:25] Photo op, publicity stunt, 作秀机会 宣传噱头
[20:27] to jump-start his mayoral campaign. 为了助推他的市长竞选
[20:30] You were gonna convince him 你想让他信服
[20:32] Waits lied about killing Arthur Delacroix. 韦茨在亚瑟·德拉克洛瓦谋杀案中说谎了
[20:34] Waits is lying. 韦茨是在撒谎
[20:35] Attention is his M.O. 哗众取宠是他的一贯做法
[20:37] He wants the spotlight as much as O’Shea does. 他和奥谢一样渴望得到关注
[20:40] This field trip makes him king for a day. 这个实地考察让他成为了一天的王者
[20:42] Well, he’s convinced O’Shea. 他让奥谢信服了
[20:45] Send some people up therewith gas probes. 派一些人带气体探头设备过去吧
[20:47] I’m guessing they won’t find any bodies buried up there. 我猜他们在地面上是找不到尸体的
[20:49] O’Shea won’t be put off. 奥谢不好敷衍
[20:53] You want him to fail. 你想他失败吧
[20:56] I don’t want any blowback on the department. 我不想我们局遭到反制
[20:59] Security is tight as a presidential motorcade, 现在人人自危 已经紧张得和总统车队一样了
[21:02] and I’m making you Waits’ chaperone. 我要你当韦茨的监护人
[21:03] It’s Johnson and Moore’s case. 这是约翰逊和摩尔的案子
[21:05] Not the bones on the hill. They’re yours. 月桂谷的男童遗骸案可是你的 这和韦茨也算是有关联
[21:08] So I want you in charge 所以我希望由你
[21:09] of this fishing expedition, Detective. 负责这场钓鱼行动 警探
[21:11] In case anything goes wrong. 以防出现任何差池
[21:15] I suspect your instincts are right 我假设你的直觉是对的
[21:17] and this is just a scam on Waits’ part. 这只是韦茨的一个诡计
[21:20] It’d be a disaster for the department 如果奥谢当选市长
[21:22] were O’Shea to be elected mayor. 对局里来说就是一场灾难
[21:24] And for you. 对你也是
[21:29] I’m a native son of South Central, Bosch. 博斯 我是一个土生土长的南部人
[21:32] I would hate to have to go somewhere else 我讨厌要去别的地方
[21:34] to become a chief of police. 做警察局长
[21:36] Although that might make some people happy. 尽管这会让某些人得意
[21:38] Not necessarily. 不见得吧
[21:42] The devil you know… 你又不是不知道他玩的什么把戏
[22:10] Hey. 嘿
[22:11] Hi. 嗨
[22:13] – You’re surprised. – A little. -你很惊讶啊 -有一点吧
[22:15] You’re out of uniform. 你没穿制服
[22:17] You forgot. 你忘了
[22:18] A little. 有一点
[22:19] You said you were gonna call. 你说过你会电话联系我
[22:22] Just hung up with this assignment. 只是被这个任务耽误了
[22:25] Everything kind of went out the window. 所有事都被抛诸脑后了
[22:27] – What’s the assignment? – Raynard Waits, -什么任务 -瑞纳·韦茨
[22:29] guy with the body in his van. 在货车藏匿尸体的那家伙
[22:32] We’re taking him out on a field trip tomorrow, 我们明天带他去实地看看
[22:33] – see if he’s full of shit. – Hmm. -看看他是不是满嘴谎言 -嗯
[22:37] You gonna invite me in or make me stand out here all night? 你是让我进去还是让我在这站一整晚
[22:39] Yeah. Come in. 快进来
[22:46] This isn’t jazz. What are you playing? 这不是爵士乐 你在听什么
[22:49] My daughter e-mailed me a playlist. 我女儿给我发的音乐列表
[22:52] You want a drink? We can go out on the deck. 要喝一杯不 我们去外边喝一点
[22:55] Later. 待会儿吧
[23:15] You’re learning. 你学精了啊
[23:17] That’s right. 是的
[23:19] I even got my own car. 我甚至开了自己的车
[23:21] That’s how you do it. 就该这么做
[23:23] You want I start a pot of coffee? 需要我煮一点咖啡吗
[23:25] I got to go, but I can put it on for you. 虽然我现在要走 但我可以为你煮一点
[23:26] No, I’m good. 不用了
[23:31] I hope you’re not too worn out. 我希望你不会太累
[23:33] I know you got a big day today. 我知道今天对你很重要
[23:36] Wish I could go with you. 真希望能和你一起去
[23:38] Any chance of getting me on that detail? 有没有什么机会能把我派过去
[23:39] Assignment’s already made. 任务已经布置好了
[23:41] But thanks. 不过还是谢谢
[23:43] – You don’t think I’m ready. – It’s not that. -你认为我还不够格 -不是那个意思
[23:45] We got it covered. 我们罩得住
[23:46] It’s all officers with a lot of time on the job. 都是有大量时间工作的警官们
[23:49] No salty boots. 不需要你出力了
[23:51] You’ll have your day in the sun. 你光明的一天总会到来
[23:53] When? 什么时候
[23:55] Chomping at the bit. 马上了
[23:57] Always. 总这么说
[24:01] Chow time, chow time, chow time. 进餐时间 进餐时间 进餐时间
[24:03] All inmates, assemble in front of your bunks. 所有人在自己的床铺前集合
[24:05] No talking and tuck your shirts in. 禁止说话 把衣服掖进裤子里
[24:09] Attention in the compound, 场上的请注意
[24:11] inmate Garcia… last 3-1-0-8, come to kitchen. 犯人加西亚 编号3108 来厨房
[24:18] I like your suit, Crate. 竹竿 我喜欢你的衣服
[24:19] – It’s a nice cut on you. – Oh, yeah. Thanks. -很适合你 -噢 谢谢
[24:23] The wife said she was tired 我妻子说她看腻了
[24:25] of me looking like a used car salesman. 我穿的像个二手车推销员
[24:26] Sent me one of those guys from Hong Kong, 从香港叫了个手工师傅
[24:29] flies into the States for a few days, 飞来美国待几天
[24:32] works out of a hotel room near L.A.X. 在洛杉矶国际机场旁的小酒店给我做的衣服
[24:34] Yep. I got the pinstripe. 是的 我看到衬衣上有细条纹了
[24:37] It’s a little hot. 有点热
[24:38] But it makes me look slender, right? 但会让我看起来瘦一点 是吧
[24:40] You’re about to blow away. 你看起来像要被吹走了
[24:47] You’re good to rock ‘n’ roll. 你可以去自导自演了
[24:51] All yours, Detective. 归你了 警探
[24:53] Officer, take ahold of him, put him in the van. 警官 看好他 直接带上车
[25:13] Where’s your attorney? 你律师呢
[25:15] I fired her. I’m representing myself. 我解雇她了 我现在给我自己辩护
[25:19] Pull any shit, I’ll flip your “Off” Switch. You got it? 只要你乱说话 我随时把你关进去 知道吗
[25:23] – Got it. – Good. Load him up. -知道了 -很好 带上车
[25:32] Not too late to stop this side show. 现在收拾走人还不晚
[25:34] What are you afraid of, Bosch? 你在怕什么 博斯
[25:35] Let’s go solve some murders, Detective. 我们一起去破谋杀案吧 警探先生
[25:37] Make some headlines? 想做头条吗
[25:39] A video record is essential to this inquiry. 视频记录对这次调查是十分必要的
[25:41] We find any kill sites or graves, 要是我们发现任何谋杀现场所或者坟墓
[25:43] we’re gonna need one. 我们会需要录像的
[25:44] Sir, this is just another photo op, 先生 这只是又一个作秀机会
[25:45] and I’m on the record with you here and now… 我和你现在的谈话被录音
[25:46] I don’t like it. 我不喜欢
[25:47] Duly noted. 我们会注意的
[25:49] Now let’s go. 好的 我们走吧
[25:50] Our initial stop is in East L.A. 我们的第一站是东洛杉矶
[25:52] Where Waits killed his first victim. 就是韦茨杀了第一个人的地方
[25:54] That would be your case, Detective. 就是你正在调查的月桂谷案 警探先生
[25:56] I guarantee you it never happened. 我向你保证根本没那回事
[25:59] Yeah, that remains to be seen, doesn’t it? 是吗 我们不如走着瞧吧
[26:01] I’m in the van with Waits. 我现在和韦茨在车里
[26:03] Everybody on channel eight. 所有人用8号波段通话
[26:32] You ever notice, 你有没有发现
[26:33] weather’s always so nice 圣诞和新年前后的
[26:35] around Christmas and new year’s? 天气总是很好
[26:37] They say when people back east see the rose parade on TV, 他们说 美国东部的人们在电视上看到玫瑰花车游行
[26:40] they pack their bags for California. 就会想收拾行李前往加利福尼亚[在美国西部]
[26:44] Well, you grew up here. 你在这长大
[26:47] It’s easy to take it for granted, right? 很容易想当然 对吗
[26:51] Sell your bullshit somewhere else, Waits. 韦茨 别在这废话连篇
[26:53] Aww. That’s not polite. 啊 你这可不礼貌
[26:56] I’m sorry you’re skeptical, Detective. 警探 我很遗憾你还在怀疑
[26:59] I’m telling the truth. 我说的是实话
[27:03] You know, I read about you, Detective. 你知道 我读过关于你的报道
[27:05] Up from such sad beginnings, 如此悲惨的出身
[27:07] from that place where they put you after… 从那种对你不管不顾的环境中成长
[27:11] Your mother was taken. 你母亲被杀
[27:14] And now look at you, 现在看看你
[27:16] a man on a mission. 执行任务中的男人
[27:19] Isn’t that what they say about you? 他们不就这么说你吗
[27:21] Or what you say about yourself? 或者 你自己就是这么认为的
[27:25] No family. 没有家庭
[27:27] No life. 没有私生活
[27:29] Only cases. 只有案子
[27:31] Only… the mission. 只有任务
[27:38] You sit at home at night, every night, all alone, 你独坐家中 度过一个又一个夜晚
[27:43] surrounded by files and photos of dead people. 深埋于关于死者的文件 照片中
[27:48] So, talk about this first stop, Waits, 韦茨 我们说说这第一站吧
[27:50] where you supposedly killed Arthur Delacroix 20 years ago. 就是你二十年前杀害亚瑟的地方
[27:53] Actually, it was much easier than you think, 事实上 把一个男孩弄上车
[27:55] getting the boy into the van. 真的比你想的要容易得多
[27:58] I was cruising the boulevard one night. 我那晚在那条林荫马路上转悠
[28:00] There he was with his little backpack. 然后 他背着背包就出现了
[28:05] He was standing there so forlorn, 他站在那 孤立无援
[28:09] like he didn’t have a friend in the world. 就像他在这世界上没有朋友一样
[28:12] I pulled over. 我停下车
[28:14] I didn’t really think about it. 我没有多想
[28:16] I just pulled over. 就这么停下来了
[28:19] Rolled down the window. 摇下了窗户
[28:21] Said, “Hi.” 说了一声 嗨
[28:25] “Want to go to the movies?” 想去看电影吗
[28:30] He wanted to. 他想去
[29:04] Ahead, you see the bridge. 再往前 你能看见那座桥
[29:06] Under the bridge, that’s where he died. 他就死在那座桥底下
[29:08] We’re going off-road here. Left under the bridge. 我们从这儿下去吧 到桥下左边
[29:10] Our first location is ahead. 我们第一个目的地就在前方
[29:12] Yeah. Under the bridge. 是的 就在桥下
[29:34] Here. We stop here. 这里 我们就停在这
[29:46] It’s so empty. 这里好空旷
[29:50] It’s changed so much. 变了好多
[29:53] You think of all the people who used to work here, 你想想 曾经在这工作的人们
[29:57] all gone. 都离开了
[29:58] How would you know? 你怎么知道
[30:00] My father worked here. 我父亲在这工作过
[30:02] They said that’s why he got sick. 他们说 这就是他得病的原因
[30:04] Asbestos and fiberglass got in his lungs. 他的肺里有石棉纤维和玻璃纤维
[30:08] Anyway, he died. 最后 他死了
[30:13] And that was that. 就这样的
[30:14] Too bad. 太不幸了
[30:17] We’re going in there, Waits. 韦茨 我们要进去了
[30:20] Remember what we talked about before. 记住我之前和你说的
[30:22] I know. 我知道
[30:25] You’ll put me in the trunk, 你会再把我关起来
[30:26] and I’ll never seethe light of day again. 再也不能重见天日
[30:38] Okay. Everybody, listen up. 好的 大家伙 听一下
[30:41] All right. We’re all aware of the security risk here. 这样 我们都清楚这边存在的安全风险
[30:44] Mr. Waits is gonna direct us to the crime scenes, 韦茨先生将会带领我们去犯罪现场
[30:47] and we will be on top of his every move. 我们要掌握他的一举一动
[30:50] If and when we find crime scenes, 当我们发现犯罪现场的时候
[30:52] we pull Waits out and call in the coroner. 我们就把韦茨送出去 把法医叫过来
[30:55] Any questions? 有问题吗
[30:58] Okay. Let’s bring him out. 好的 把他带出来吧
[31:44] Emergency power, back there on the wall. 应急电源 在那边墙上
[31:48] Crate, check it. 竹竿 检查一下
[31:50] Got it. 好的
[31:57] Where to? 往哪边走
[31:59] That way, through there. 那边 从那儿穿过去
[32:01] There’s stairs down to the underneath. 那里有楼梯能下去
[32:02] So, that’s where you took him? 那就是你带他去的地方
[32:04] That’s where I took them all, down there. 那是我带所有人去的地方
[32:07] Jerry, clear it. 杰瑞 确认一下
[32:18] – Clear! – Let’s go. -好了 -过去吧
[32:48] Come on. Keep moving. Where are these stairs? 快点 走啊 楼梯在哪
[32:51] Just through there, Detective. 警探先生 穿过这就到了
[32:53] We’re almost there. 我们快到了
[32:55] I can’t wait to show you. 迫不及待要展示给你看了
[33:00] Oh, shit. 噢 该死
[33:02] Stand him up. 让他站起来
[33:04] Up! 起来
[33:06] Ah, Jesus Christ. 啊 老天啊
[33:08] – He’s all right. He’s -他没事 -他只是
[33:09] just got a bloody nose. – I think it’s broken. -鼻子流血了 -我觉得鼻骨应该骨折了
[33:11] Barrel, go get that first aid kit out of the van. 木桶 去把货车上的急救箱拿来
[33:13] Yeah, sure. You got it. 好的 马上
[33:14] Maybe we should loosen his shackles. 也许我们应该解开他的脚镣
[33:15] We don’t need a lawsuit here. 我不想因为这个引起官司
[33:16] – No fucking way. – Bosch, just do it. -绝对不行 -听他的 博斯
[33:18] We need to get downsteps to the basement. 我们要到下面的地下室去
[33:20] We got security covered. 我们已经布置好了警卫人员
[33:21] – This is a bad idea. – You’re overruled. -不能这么做 -你的反对无效
[33:24] Now loosen his hands. 赶紧松开他的手铐吧
[33:25] If he trips again, he needs to be able to break his fall. 要是他再摔倒了 他必须得自己缓冲一下
[33:27] – Are you fucking kidding me? – Just do it, Detective! -你他妈在逗我么 -赶紧照做 警探
[33:31] Jesus Christ. 天呐
[33:51] Hold him still. 把他扶好了
[33:54] We get down in the basement, 我们去到地下室
[33:55] you’re going back on the fucking chain. You got me? 你就重新戴上铐 听清楚了么
[34:13] Hey. This thing works. 嘿 这东西能动
[34:15] Okay. So, we take the elevator down. 那现在我们就乘电梯下去
[34:18] – Crate, put him back on the chain. – All right. -竹竿 再把他铐上 -好的
[34:22] Give me your hands. 手伸出来
[34:24] What if I fall again? 万一我再摔倒了呢
[34:25] Then you break your nose again, so watch your step. 那你就等着再摔断鼻子 所以小心看路吧
[34:27] Get your hands up. 把手举起来一点
[34:32] Waits, 韦茨
[34:35] – when was the last time you were here? – Not too long ago. -你上次来这里是什么时候 -就在不久以前
[34:37] Oh, shit! 见鬼
[34:49] Harry, don’t! 哈里 不要
[35:18] Officer needs help. Shots fired. Officer down. 请求援助 发生枪战 警官中枪
[35:21] Get me an R.A. Unit now! 赶紧派一支后援小组过来
[35:51] I got one dead and one wounded officer… 这里有一死一伤
[35:53] Deputy D.A. Escobar, Detective Robert Moore. 分别是副地方检察官埃斯科瓦尔和警探罗伯特·摩尔
[35:57] My partner is in foot pursuit, 我的搭档追了下去
[35:59] and his direction of travel is unknown. 但不清楚他的行踪
[36:00] It’s okay. 没事的
[36:03] Have all units stay within a two-block radius of my location. 所有部门都在以我的位置为中心 半径为两街道的范围内待命
[36:06] Hang in there, buddy. 坚持住 兄弟
[36:07] What’s the ETA of the R.A. Unit? 后援小组什么时候到
[36:10] We’re in the L.A. River on Sixth Street. 我们位于第六大道的洛杉矶河
[36:12] 6W22 be advised. 建议派遣6W22
[36:14] We have a 187 suspect fleeing on foot. 重要嫌疑犯步行逃脱
[36:17] White male, blue L.A. County jumpsuit. 他是白人男性 身穿蓝色囚衣
[36:19] We need an airship now! 请求增派空中支援
[39:16] Hey! Hey, I need your truck. 喂 喂 我需要你的车
[39:20] Police business. Out now. 警察办案 下车
[39:22] Keep ‘er running. 别拔钥匙
[39:26] – You’re not police. – No shit. -你不是警察 -当然不是
[39:30] Por favor. 求你不要啊
[39:34] All right. You’re good. 很好 可以开车了
[39:35] Come on through. 开过来
[39:44] How’s Crate? 竹竿情况怎样
[39:45] He’s breathing. 还有呼吸
[39:47] They’re taking him to county. 他正被送往郡里
[39:51] O’Shea? 奥谢呢
[39:53] First cockroach out of dodge. 第一个见机就跑的臭蟑螂
[39:59] Did you get it? 拍摄到了吗
[40:00] – Tell me you got it. – I got it, yeah, but he took the card. -告诉我你拍到了 -是的 但他把储存卡给拿走了
[40:03] – Who took the card? – O’Shea. -谁拿走了 -奥谢
[40:05] – Son of a bitch. – There’s the cloud, you know? -狗娘养的 -不过还有云端 你知道吗
[40:07] – What do you mean, the cloud? – The backup to the cloud. -那是什么意思 -用来备份的云端
[40:09] If you have a drive, I’ll dub you a copy. 如果你有U盘 我可以给你复制一份
[40:11] Fuck O’Shea. Did you see what he did back there? 去他妈的奥谢 你看到当时他都做了些什么吗
[40:13] I don’t have a drive. 我没有U盘
[40:15] I do. 我有
[40:22] Make me a copy, then erase it from the cloud. 给我复制一份 然后从云端上删除
[40:31] I gave you one directive, Bosch. One. 我只给你了一个指令 博斯 就一个
[40:33] – Yeah, you did. – You were to see -是的 -你的任务是确保
[40:35] that Waits and this operation were secure. 韦茨和这次行动的安全性
[40:36] And what did you do? You shit the bed. 而你呢 全都搞砸了
[40:38] You got what you wanted. 你得到了你想要的
[40:39] O’Shea’s prospects for mayor are in the shitter. 奥谢的市长之路也快到尽头了
[40:41] He’ll be lucky to keep his job as D.A. 能保住地方检察官的位子算是他走运的了
[40:43] Waits was officially in your custody, Detective. 按道理韦茨是由你监管的 警探
[40:45] So, technically, you, not O’Shea, lost Waits. 所以严格来说是你弄丢了韦茨 而不是奥谢
[40:47] And you can be sure that’s how he will spin it. 你我都确信他一定会这样辩驳的
[40:48] Do you have any idea what kind of position 你知道那样的话会让我们警局
[40:50] that puts this department in? 处于何等处境吗
[40:51] My guy got shot up behind this bullshit. 我的人已经为此而中枪了
[40:53] This whole situation’s fugazi. 这整个局面都太扯淡了
[40:55] Fugazi. 扯淡
[40:58] Exactly. 没错
[41:00] And now we have to un-fuck it, don’t we, Detective? 所以我们现在就要拨乱反正 不是吗 警探先生
[42:09] Detective Bosch, care to comment? 博斯警探 有空发表几句吗
[42:22] – How’s he doing? – Prepping him for surgery. -他怎样了 -准备给他做手术
[42:24] – Is he gonna make it? – Fingers crossed. -他能挺过来吗 -上帝保佑吧
[42:27] – What went wrong out there? – Everything. -出了什么乱子 -没有一件事是顺的
[42:52] You’re gonna be all right, brother. 你会没事的 兄弟
[43:16] Don’t worry. I’m gonna get it back for you. 别担心 我会替你拿回来的
[43:40] Waits got his badge, too. 韦茨还拿走了他的徽章
[43:42] Oh, shit. 见鬼
[43:45] Shit. Shit. This is bad. 真是见鬼 情况不妙
[43:47] – Could’ve been me. – What do you mean? -本来应该是我 -什么意思
[43:49] I handed Waits off to Crate, 是我把韦茨手铐解开
[43:51] told him to re-cuff him to the chain. 然后让竹竿去给他铐上的
[43:53] Waits made his move then. 所以韦茨才能借机行事
[44:07] Harry. 哈里
[44:11] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吧 -嗯 我没事
[44:13] Crate’s in bad shape. 竹竿的情况不好
[44:15] They’re asking for blood. That’s never good. 医院要求输血 看来的确不妙
[44:18] See you later, okay? 等会儿见
[44:21] Where you going? 你去哪
[44:22] Back to division, 回部门去
[44:23] help out with the phones in case somebody dimes Waits off. 去帮忙接听电话 看有没有人举报韦茨
[44:26] Because I’m gonna be there when we find him. 要是找到他了 我必须在场
[44:57] Come on! 加把劲
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号