Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] If you close down on me now, 如果你现在不配和我
[00:11] I won’t be able to complete the return to duty evaluation. 我就完成不了你的复职评估了
[00:14] Come on, doctor. It’s a rubber stamp. 得了吧 医生 这只是个形式
[00:15] It was a good shoot. I’m already back on the job. 我开枪开得没错 而且我也已经恢复工作了
[00:17] And if I don’trubber-stamp it, you’ll be pulled off the job. 但是如果我不走这个形式 你就会离职
[00:20] Last time I was in here, everything I told you about my mother 上次在这里的时候 我向你说的每件关于我妈妈的事
[00:22] ended up in open court and on the internet. 都被传到了公开法庭和网络上
[00:25] Why don’t we get out of here, go for a walk? 那么我们为什么不离开这 出去走走
[00:27] It’s a nice day out. 外面天气很好
[00:32] – Better? – Yeah, I had to get out of that room. -好点了吗 -嗯 我必须离开那房间
[00:34] A few nights ago, you went into a tunnel, 几天前的晚上 你去了一个隧道
[00:36] which was a much more confined space. 那是个更加狭窄的地方
[00:38] Couldn’t have ended better. 这件事的结局不能再好了
[00:39] Hostage lived, Waits died. 人质还活着 韦茨死了
[00:40] I am concerned about allowing you 我很担心让你
[00:42] to get right back to the job without any kind of break. 在没有任何休息的情况下复职
[00:44] Look, doctor. I have an active case. 想想看 医生 我手上有一个棘手的案子
[00:47] We’re looking for a guy who killed a 12-year-old boy. 我们正在寻找那杀了一个十二岁男孩的罪犯
[00:49] I have to stay on it. 我必须继续工作
[00:50] My concern is that this 我担心的是
[00:51] stress may build into something quite damaging 这种压力会在我们找到凶手前
[00:53] before we get to that point. 毁了你
[00:54] I’m fine. 我很好
[01:03] Why did you go into that tunnel 你为什么不等后援到来
[01:05] without waiting for backup? 就进入了那个隧道
[01:07] I knew Waits was in there. He had a hostage. 因为我知道韦茨在里面 他有一个人质
[01:09] Wasn’t that reckless? 你不觉得那很鲁莽吗
[01:11] He wanted me to come in. 他想让我进去
[01:14] It was his end game. 那是他的最终游戏
[01:16] He wanted me to be part of it. 他想让我成为游戏的一部分
[01:19] You said that he talked about what you had in common. 你说过他曾谈过你们的共同之处
[01:21] Yeah, he kept harping on it, 是啊 他一直对这喋喋不休
[01:23] said we were dogs from the same kennel. 说是我们是一丘之貉
[01:25] But that didn’t mean that we were alike. 但那并不意味着我们相似
[01:28] He fed a different dog. 他走了另一个极端
[01:30] A different dog? 极端
[01:31] That’s what they told us at McClaren. 那是他们在麦克拉伦告诉我们的
[01:35] Everyone has two dogs fighting inside of them. 每个人的内心都有两只狗在撕咬
[01:37] One does the right thing, one doesn’t. 一只做对的事 另一只却相反
[01:41] The one you choose to feed 你选择喂养的那只
[01:42] in the end is the one who wins the fight. 最终会成为胜利者
[01:45] I fed the right one. He didn’t. 我喂养了那只对的 他却没有
[01:51] How do you feel about killing him? 杀掉了他你感觉怎么样
[01:53] I did what I had to do. 我做了我必须要做的事
[01:55] Needed to be done. 一定得杀了他
[01:57] And when you found out he pointed an unloaded gun at you? 就算当你发现他用一把没上膛的手枪指着你吗
[01:59] Look, doc… 想想看 医生
[02:01] Waits committed suicide by cop. 韦茨是蓄意引警开枪自杀
[02:04] He knew it was over. 他知道一切都完了
[02:06] He wanted me to kill him. 他想让我杀了他
[02:07] He wanted me to see what he’d done. 他想让我看到他做的事
[02:10] He wanted me to carry all of it. 他想让我负担这一切
[02:13] You know what? 知道吗
[02:15] He got what he wanted. 他得到了他想要的
[03:23] May Arthur be comforted in the cradle of heaven, 愿亚瑟在天堂的摇篮里幸福
[03:27] and the abuses he suffered in this world 愿他在这个世界遭受的虐待
[03:29] be healed by his eternal life in the house of the lord. 能被他从上帝那里得到的永恒生命治愈
[03:34] And let those that loved him know he is now blessed 让爱他的人知道他现在正被
[03:37] with the happiness and grace denied him in this world. 那些曾经遗弃他的幸福和恩惠祝福着
[03:41] Amen. 阿门
[03:47] Peace be with you. 愿你安息
[04:07] Decided not to file on him. 你决定不告他
[04:10] Let me know if you change your mind. 如果你改变主意了就告诉我
[04:11] Please just leave me alone. 求你让我一个人静静
[04:14] I wish I’d never called you people. 真希望我没有求助你们这群人
[04:24] Detective. 警探
[04:26] Thank you for coming. 谢谢你能来
[04:28] Why didn’t you join us? 你为什么不加入我们呢
[04:30] I didn’t want to intrude on your family. 我不想冒犯你的家人
[04:33] Family? 什么家人
[04:35] I’d hardly call it that, would you? 我几乎不会把他们称作家人 不是吗
[04:47] The man you shot, the serial killer, 你射杀的那个连环杀手
[04:50] did he kill Arthur? 是他杀了亚瑟吗
[04:52] He was lying about it. 他说谎了
[04:54] We’re looking for someone else. 我们正在追查真凶
[04:57] There’s something I want to show you. 我想给你看件东西
[05:03] These are abandoned and orphaned children 这些是被尼古拉斯·特伦特
[05:05] Nicholas Trent was supporting through various charities. 通过各种各种慈善机构资助的孤儿
[05:08] The man who killed himself? The… the child molester? 是那个自杀的人吗 那个猥亵儿童的人
[05:11] Sent a little money every month. 每个月都会寄些钱
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:15] Maybe he was looking for some redemption, 或许他在寻求救赎
[05:17] to atone for what he’d done so many years before. 为了偿还他多年前犯下的错
[05:28] I’ll take care of them. 我会照顾好他们的
[05:33] Thank you, detective. 谢谢你 警探
[06:24] What are you doing here? 你在这做什么
[06:27] – I’m just paying my respects. – You get away from him. -我只是在向他致敬 -你离他远点
[06:32] You want to show Arthur some respect? 你想向亚瑟致敬吗
[06:35] Find the fucker who killed him. 那就去找到那个杀了他的混蛋
[06:37] Just a matter of time, Mr. Delacroix. 这只是时间问题 德拉克洛瓦先生
[06:40] I’ll leave you alone. 我不打扰你了
[06:43] He never had a chance. 他从来都没有机会
[06:49] Not with this family. 和他的家人一起时没有
[06:53] Not after what I did to it. 在我做完那些之后也没有
[07:00] I’m asking you. 我请求你
[07:03] Will you bring him some justice? 你能还他一个公道吗
[07:07] Some justice for my boy? 还我的孩子一个公道
[07:21] Ran into a friend of mine last night. 昨晚我偶遇了一个朋友
[07:24] An investigator in the D.A.’s office. 是检察官办公室的调查员
[07:27] He’s been serving subpoenas for a secret grand jury. 他一直在为一个秘密的大陪审团提供传票
[07:34] Does your friend know what it’s about? 你朋友知道那是关于什么的吗
[07:36] Waits. 韦茨
[07:37] Everything that happened with Waits. 关于韦茨身上发生的一切
[07:41] Thought you should know. 我觉得应该让你知道
[07:50] Harry Bosch. 哈里·博斯
[08:02] What’s up? 怎么了
[08:03] Did you make your appointment this morning? 你今早上去赴约了吗
[08:05] Yeah. Garcia cleared me. 是的 加西亚让我头脑清醒了
[08:06] Should be getting the RTD in a day. 应该一天之内就能拿到复职同意书了
[08:08] Good. What about Stokes? 很好 那斯托克斯呢
[08:09] We’re looking for him. 我们正在寻找他
[08:10] If he’s smart, he’s in Mexico. 如果聪明的话 他应该在墨西哥
[08:12] He’s on a watch list. Thing is, he isn’t smart. 他在通缉名单中 这就说明 他不聪明
[08:14] This place is all he knows. 他只了解这个地方
[08:15] He’s still here. I’m sure of it. 他肯定还在这 我很确定
[08:17] All right. Bring him in, clear the case. 好吧 那就带他来 结束这个案子
[08:19] – Let’s put this behind us. – Yes, ma’am. -让我们把这件事赶紧解决了 -好的 长官
[08:40] What can I do for you, Irv? 有什么我可以帮你呢吗 欧文
[08:42] So, what is this bullshit about a Waits grand jury? 那些关于韦茨的陪审团是怎么一回事
[08:47] You don’t think I have sources in the courthouse? 你觉得我在法院里没有耳目吗
[08:50] Think of it as an insurance policy. 把它看作一种保险手段吧
[08:52] Insurance for what? 保险什么
[08:54] I can milk a grand jury for as long as I need to. 只要我需要 我就能潜移默化任何一个陪审团
[08:57] You keep the video under wraps, 你不公开那段录像
[09:00] deliver your part of the three-piece suit, 把你该做的事做到位
[09:02] I win the election, grand jury goes away, 只要我赢得了选举 陪审团就会解散
[09:04] you’re the next chief of police. 你就是下一个警察局局长
[09:06] And if you don’t win? 要是你没赢呢
[09:07] I’m still district attorney 那么我依然是一个地方检察官
[09:10] and I still have a grand jury. 而且我还会拥有一个陪审团
[09:11] Sounds more like a threat than an insurance policy. 听起来更像是威胁而不是保险
[09:14] Just keep your side of the agreement, and we’re all good. 好好遵守你那部分协议 这样我们都没事
[09:17] Do I need to remind you 需要我提醒你吗
[09:18] I already hold the high card in this game? 我已经手握这场游戏的大牌了
[09:21] Well, then you really have nothing to worry about, 好吧 那你就没什么好担心的了
[09:23] do you? 不是吗
[09:42] I don’t see his play. 他玩不起来的
[09:44] You got the video. 你手上有视频
[09:46] A grand jury only hears what a prosecutor wants it to hear. 陪审团只会听取检察官想听的话
[09:52] He can do a lot with that. 他能靠这个做很多事
[10:11] Sorry. I should’ve called first. 抱歉 我本该提前联系你的
[10:13] – This a bad time? – Not at all. -现在不方便吗 -不 很方便
[10:15] That’s the saddest family story I’ve ever heard. 那是我听过的最悲伤的家庭惨剧了
[10:19] One of them. 只是其中之一吧
[10:20] The funeral of a son and brother, 参加儿子和哥哥葬礼
[10:22] and they couldn’t bring themselves 而且连自己都无法
[10:24] to speak to one another. 和彼此说话
[10:25] Some wounds don’t heal. 有些伤口永远无法愈合
[10:29] Somehow, it makes me regret that she ever found that bone. 不知为何 我反倒希望她没能找到遗骸
[10:33] Maybe it’s better certain things stay buried. 或许某些东西还是埋葬了比较好
[10:36] Bound to come to light eventually. 最终注定会暴露出来
[10:44] Two troubled children. 两个问题儿童
[10:46] One kills the other. 一个杀了另一个
[10:50] What if you don’t find him? 如果你没有找到他们会怎样
[10:52] Is it good enough just knowing what happened? 仅仅知道发生了什么难道不好吗
[10:56] Not for me. 对我来说不是
[10:57] Not by a long shot. 绝对不是
[12:27] What’s up? 怎么了
[12:28] I’m looking over Stokes’ probation file. 我正在查看斯托克斯的缓行文件
[12:30] Twice in the past 10 years 过去的十年中
[12:31] he’s had the same guy go to bat for him, 他曾两次让同一个人为他辩护
[12:34] guarantee him a job, a place to crash. 保证给他一份工作和住的地方
[12:36] Joe Olivas. 乔·奥利瓦
[12:37] Runs a property-management company in East Hollywood. 在好莱坞东部经营着一家资产管理公司
[12:40] It’s been a few years. Might be worth a shot. 已经有好几年了 或许值得一试
[12:42] Why not? We got nothing else. 为什么不呢 反正我们也没有别的能做
[12:48] I got to grab this call, Jerry. It’s Eleanor. 我接个电话 杰瑞 是埃莉诺
[12:50] Meet you at the station. 局里见
[12:54] – Hey. – Harry, Maddie’s gone. -嘿 -哈里 麦迪不见了
[12:56] – What do you mean she’s gone? – I mean she’s gone. -你说她不见了是什么意思 -就是她失踪了
[12:59] I just got home from work and she’s gone 我刚下班回到家里就发现她不见了
[13:01] and her backpack is missing. 并且她的背包也不见了
[13:02] You sure she’s not with some friends or something? 你确定她没和她的朋友在一起吗
[13:04] She’s not answering her phone. 她没有接电话
[13:06] It’s on, but she’s not picking up. 电话通了 但是她不接
[13:07] – I had it lojacked. – That was smart. -我开启了定位 -聪明
[13:09] She just left the Wayfarer bus depot in Victorville. 她刚离开维克多维尔的旅人巴士站
[13:12] I think she’s headed for L.A. To see you. 我觉得她是要去洛杉矶找你
[13:15] This is all on you, Harry, 这都是你的错 哈里
[13:17] telling her she should come visit. 你告诉她应该去找你
[13:18] I didn’t tell her to jump on a bus, Eleanor. 我可没说过让她坐巴士来 埃莉诺
[13:20] It doesn’t matter. You put the idea in her head. 不要紧 你让她有了这个想法
[13:22] Just calm down. Let me look at the times. 冷静 让我看看时刻表
[13:25] Okay. The next one from Vegas through Victorville 好吧 下一班从维加斯出发经过维克多维尔
[13:28] gets here at 7:30. 到这儿的巴士会在七点半到达
[13:29] I’ll be there when she arrives. 我会去接她
[13:36] – What’s up? – I got sidetracked. -怎么了 -我有点事
[13:38] Maddie ran away from home. She’s on a bus to L.A. 麦迪离家出走了 她现在在来洛杉矶的路上
[13:40] I got to be there when she gets here. 等她来了我得去接她
[13:42] Do what you got to do, partner. 你去吧 搭档
[13:44] I’ll go check on Olivas, see what’s what on Stokes. 我去找奥利瓦 看看他和斯托克斯之间有什么
[14:50] Maddie. 麦迪
[14:52] Harry. 哈里
[14:54] – How did you know? – Both of your parents are cops. -你怎么知道我来了 -你父母可都是警察
[14:56] What did you think was gonna happen? Come on. 你觉得我们找不到你吗 走吧
[14:59] – Where are we going? – To the airport to meet your mother. -我们去哪 -去机场见你妈妈
[15:02] What the hell were you thinking? 你脑子在想什么啊
[15:03] Do you have any idea how many runaways 你知道每年有多少离家出走
[15:05] go missing every year? 之后失踪的人吗
[15:06] I wasn’t running away. I was coming to see you. 我没有离家出走 我只是想来看看你
[15:09] Besides, I have mace. 除此之外 我还有防狼喷雾
[15:11] Do you always carry mace? 你总是带着防狼喷雾吗
[15:12] Both my parents are cops, remember? 我的父母都是警察 记得吗
[15:14] Don’t be a smartass. 不要自己为是
[15:15] – How were you gonna get to my house? – Uber. -你本打算怎么去我的住处 -打车工具
[15:16] Uber? 打车工具
[15:18] Okay, look, Maddie. 好吧 麦迪
[15:20] I know you’ve had to relay lot on yourself, 我知道你已经很独立了
[15:21] but this was dangerous. 但这很危险
[15:23] – You’re too young. – I’ll be 15 next week. -你还太小 -我下周就十五岁了
[15:25] That’s too young to pull a caper like this. 就是因为太小你才会这么胡闹
[15:27] Not too old for a spanking. 你还还没长大到可以避免挨打
[15:30] You scared your mother to death. 你快把你妈妈吓死了
[15:31] Me, too. 我也是
[15:33] I’m sorry. 抱歉
[15:34] Just… I wanted to see you. 我只是想见见你
[15:40] What? 怎么了
[15:42] Hungry? 饿了吗
[15:43] Starving. 很饿
[15:53] If this is about tickets 如果这是有关
[15:54] to the police celebrity golf thing, detective, 什么警察名人高尔夫聚会的门票 警探
[15:57] you know I’m good for my usual. 你知道我比较擅长
[15:58] This isn’t about the golf thing. 这不是关于什么高尔夫聚会
[15:59] This is about one of your employees… 是关于你的一个雇员
[16:01] John Edward Stokes. 约翰·爱德华·斯托克斯
[16:03] Uh, hmm. No. 嗯 不知道
[16:05] I don’t think I remember any John Edward… 我不记得有叫约翰·爱德华的
[16:07] Johnny Stokes. 约翰尼·斯托克斯
[16:09] You went to bat for him a couple of times 你曾经为他担保过几回
[16:11] with county probation, remember? 还记得吗
[16:12] You always had a job for him. 你还总是给他找工作
[16:14] We believe in second chances around here. 我们这里相信人可以得到第二次机会
[16:17] There are a number of young men we sponsor. 我们担保过很多年轻人
[16:20] I could pull the file if you furnish me with a court order. 如果你能提供法院传票 我就把档案拿出来给你看
[16:22] Cut the crap, Olivas. 废话少说 奥利瓦
[16:24] I know what you do here. Stokes is a sweeper. 我知道你们葫芦里卖得什么药 斯托克斯只是一个清洁工
[16:26] He puts people out on the streets 他把人们引到街上
[16:27] so your bosses can gentrify the neighborhood. 这样你的上司才能优化邻近地区
[16:29] Tell me what building he’s working, and this ends here. 告诉我他现在在哪里工作 这件事就到此为止
[16:32] Otherwise, I’m gonna make some calls, 否则 我的一个电话
[16:33] have city officials swarming every property you manage. 就能让政府官员搜查你名下的全部资产
[16:37] Well, okay. Look. 好吧好吧
[16:40] I had a building already emptied, 我原来有所空房子
[16:42] but then the squatters started moving in. 但却被人非法擅自居住
[16:44] Stokes came in here looking for work, 斯托克斯来这找工作
[16:46] and I put him on it. 我就把这工作给了他
[16:47] Give me the address. 把地址写下来
[17:01] – She’s not happy. – I know. -她快气疯了 -我知道
[17:03] I had to do some pretty fast talking. 我好不容易说服了她
[17:05] She was able to change her ticket to tonight, 让她把她的票改签成今晚的
[17:06] which gives us the day. 这样我们白天就能在一起了
[17:08] Awesome. 太棒了
[17:09] She’s gonna be so mad when she gets here. 等她来到一定会气炸的
[17:11] – Not that you gave her cause. – Okay. -还不是因为你 -好吧
[17:13] Two short stacks and an extra plate. 两份烤饼和一个空盘子
[17:17] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[17:23] What are you gonna tell your mother? 你打算怎么和你妈妈说
[17:25] – That I wanted to see my father. – Seriously, Maddie. -就说我想见爸爸 -严肃点 麦迪
[17:27] She was getting on my last nerve, Harry. 她已经快把我逼疯了 哈里
[17:29] Madeline Bosch, you cannot get on a bus 玛德琳·博斯 你不能每次你们一吵架
[17:31] every time you two have a fight. 就跳上辆大巴
[17:32] Mom’s driving me nuts. In Hong Kong, 她快把我逼疯了 在香港时
[17:35] she used to leave me alone most of the time. 她很多时候就把我一个人扔一边
[17:36] But now she and Reggie watch me like hawks. 但是现在她和雷吉就像老鹰一样盯着我
[17:38] I can’t go anywhere or do anything. 我哪都不能去而且什么也做不了
[17:40] That accident completely unhinged them. 那场意外让他们过度紧张了
[17:42] You can’t blame them for wanting you to be safe. 你不能因为他们想保护你而责备他们
[17:44] Harry, please don’t be like them. 哈里 拜托你别和他们一样
[17:46] Okay, look. 好吧 听着
[17:48] All I know is you only get one mother. 你只有一个妈妈
[17:51] She is just trying to make sure you are safe 她仅仅想确保你安全
[17:53] and moving in the right direction. 不想让你误入歧途
[17:56] That is all. 仅此而已
[17:58] And you don’t want to blow it with her, 所以你不要再和她对着干了
[18:00] because when the time comes and she’s not around anymore, 因为树欲静而风不止
[18:02] the world becomes a cold, hard place. 子欲养而亲不待
[18:10] Okay. 好吧
[18:14] That’s all I’m gonna say, 我就说到这吧
[18:16] ’cause it’s time to eat pancakes. 因为是时候吃烤饼了
[18:19] Aren’t you worried about earthquakes? 你不担心地震吗
[18:21] The view is worth it. 这视野值得我承担地震的风险
[18:22] Well, what about mudslides? 好吧 那泥石流呢
[18:23] Believe it or not, it’s safe. 不管你信不信 这儿很安全
[18:25] Been living here 12 years, 我已经在这住了十二年了
[18:26] not once has the house fallen down the hill. 房子从没有从山上掉下来
[18:28] Ha ha. Very funny. 哈哈 真有意思
[18:34] Omg. 天哪
[18:35] Harry. 哈里
[18:37] Are you on the take or something? 你是受贿了还是怎么的
[18:38] Seriously? My own daughter? 真这么想吗 我的亲女儿
[18:41] This must be like looking out of a spaceship at night. 晚上的时候这儿从外面看一定就像一艘飞船
[18:44] It is. Doesn’t mean I’m on the take. 就是这样 但这并不代表我受贿了
[18:47] Movie money bought this place. 我用拍电影赚的钱买的
[18:49] Yeah, I streamed that movie in Hong Kong. 我在香港看过那部电影
[18:51] I’m glad they didn’t use your real name. 真庆幸他们没用你的真名
[18:53] Me too. 我也是
[18:55] Look, I had to race out of here this morning 听着 我今早走得很匆忙
[18:57] without a shower or shave, so I’m gonna get cleaned up, 没洗澡也没刮胡子 所以我现在要去洗漱
[18:59] and then we’ll decide what to do today. 之后我们再决定今天要干嘛
[19:01] Hey, what is this, anyway? 嘿 这是什么歌
[19:03] Late, great art pepper. Song’s called “Patricia.” 已故的伟大表演者亚特派柏的歌 歌名叫《帕特丽夏》
[19:06] He wrote it for his daughter 这首歌是他写给他的女儿的
[19:07] ’cause he didn’t get to see her too often 因为在他女儿成长的过程中
[19:09] when she was growing up. 他很少见到她
[19:10] Mm. 嗯
[21:03] How’d you like the tune? 喜欢这曲子吗
[21:05] It was good. 很好听
[21:06] I don’t really know anything about jazz, but I liked it. 我对爵士乐不大了解 但我很喜欢这首
[21:09] I’ll get you some CDs. 我给你几张唱片
[21:11] I don’t have a cd player. 但我没有唱片机
[21:12] – I download all my music. – Right. -我都是下载音乐来听 -好吧
[21:15] I’ll get you some discs and a cd player. 我会给你些唱片和一台唱片机
[21:17] Better yet, I’ll get you some vinyl and a turntable. 你觉得不够的话 我再给你点光盘和转盘
[21:20] Best way to listen. 最棒的听歌方式
[21:22] That’d be really cool. Thanks. 那一定很酷 谢谢
[21:24] – So, what do you want to do today? – I was born here, -那么 今天你先做些什么 -我生在这里
[21:27] but I don’t really know much about it. 但我却不太了解这里
[21:28] Let’s start at the beginning. 那就让我们从头认识这里
[22:09] What are the pink lines for? 这条粉红线是干什么用的
[22:10] We divide the pit up into a grid 把坑分成一个一个网格
[22:12] so we know exactly where each bone comes from. 这样我们就能知道每块骨头都是从哪来的
[22:14] Move the tar up in buckets. 把沥青用桶运上来
[22:15] That’s a lot of tar. 好多沥青
[22:16] The bones come up in the bucket. 骨头也和沥青一起用桶运上来
[22:18] We take the asphalt off, and then the close-in work… 之后我们把骨头上的沥青清理干净 开始近距离工作
[22:22] We use these. 我们用这些东西
[22:24] Looks like something my dentist uses. 看起来就像牙医用的工具
[22:26] That’s just what it is… A dental pick. 这就是牙医的工具 一个锐口牙刮匙
[22:28] And this bone comes from this excavation pit. 这块骨头就出土于这个基坑
[22:31] It’s human. 是块人类骨骼
[22:32] And our job here is to find as much of her as we can, 我们要做的就是找到更多这个人类的骨骼
[22:35] document it, and try to understand what happened to her. 然后记录下来 研究她身上曾发生过什么
[22:39] So, you’re sort of like my dad, 这样啊 那你和我爸差不多
[22:41] except you deal with really cold cases. 除了你的案子比较久远
[22:43] The coldest. 确实如此
[22:45] Do you know what happened to her? 你知道她身上发生过什么吗
[22:47] We found her skull three weeks ago, and by examining it, 两周前我们找到了她的头盖骨 通过检测
[22:49] we can tell that somebody clubbed her to death. 我们能看出她是被人用棍打死的
[22:51] Wow. That’s incredible. 哇 太惊人了
[22:52] Hey. 嘿
[22:54] – Want to give it a go? – Totally. -想试试吗 -当然想
[23:00] Got to be very careful. Just brush away the dirt. 你需要非常仔细 只需要把尘土清理干净
[23:03] Try not to hurt the bone. 尽量不要损坏骨头
[23:05] Yeah. 好的
[23:06] She could have a future in this. 她未来绝对能干这行
[23:08] Future looking into the past. 未来能干什么要看过去干过什么
[23:10] That’s one way of viewing it. 这也是一种看待的方式
[23:15] Any progress on your case? 案子有进展了吗
[23:16] We’re looking for a friend of Arthur’s. 我们正在追查亚瑟的一个朋友
[23:18] They were street kids together. 他们从小一起长大
[23:20] I’m just crossing my t’s, doc. 我正在调查这些细节 博士
[23:21] Coroner’s ruling this as a homicide, right? 验尸官说这是他杀 是吗
[23:24] No chance it was an accident? 就不可能是意外吗
[23:25] No. The fatal injury was a deliberate blow 不可能 死者后脑勺上的
[23:28] to the back of the boy’s skull. 致命伤是被故意击打造成的
[23:30] Excuse me. 接个电话
[23:32] Jerry. 杰瑞
[23:33] Harry, we’ve got eyes on Stokes. 哈里 我们已经盯上斯托克斯了
[23:36] He’s in one of Olivas’ buildings. 他现在在奥利瓦的一所房子里
[23:38] I got a team from patrol, and they’re about to go in. 我在巡逻队叫了一些人 他们快要进去了
[23:40] Text me the address. Wait till I get there. 快把地址发给我 等我到了再行动
[23:45] You guys okay for a bit? 一会你俩在一起一段时间可以吧
[23:47] Got a little emergency I have to handle. 我遇到了点突发情况
[23:49] – Can’t I come with you? – Afraid not. Official business. -我就不能和你一起去吗 -恐怕不行 是公事
[23:51] We’d both get in trouble. 你要是去了我们都会有麻烦
[23:53] – Harry. – I’m sorry, sweetheart. -哈里 -抱歉 亲爱的
[23:54] We’ll be fine. I’ll keep her busy. 放心吧 我会让她过得很充实
[23:57] You want to go down into the pit? 你想下到坑里吗
[23:59] Really? That’d be excellent. 真的吗 太棒了
[24:01] Be back as soon as I can. I promise. 我会尽快回来 我保证
[24:21] Where are they? 他们在哪
[24:22] We were afraid he’d see us and rabbit. 恐怕他已经看到了我们然后跑了
[24:24] They went in, and Edgewood’s leading the charge. 埃奇伍德正带着他们进去
[24:26] Jesus Christ, Jerry. Luck of the draw. 天哪 杰瑞 运气真好
[24:28] I didn’t ask for the guy. 我还没打草惊蛇
[24:29] We better let them know friendlies are coming up. 我们最好让他们知道支援正在来
[24:32] This is 6-William-21. 我是6W21
[24:34] All units be advised. 所有单位注意
[24:35] William 21 and 22 are entering the building in plain clothes. W21和22正在着便衣进入这间房子
[24:39] Negative 6-William-21. 回复6W21 这里暂无情况
[24:41] We have a tactical situation here, Bosch. 我们正在进行战术布置 博斯
[24:43] Suspect is outstanding. 嫌疑犯很狡猾
[24:44] We’ll advise when we’re code 4. 等我们有进展再联系你
[24:49] Step aside. 让开
[25:01] All units be advised. 所有单位注意
[25:02] 6-William-21 and 22 are in the building. 6W21和22已进入这栋建筑
[25:07] Sounds like they’re going dark on us. 听起来他们已经不回复我们了
[25:10] Last transmission, I heard 上次通话时 我听到
[25:11] they had it cleared up to the third floor. 他们已经搜查完了第三层
[25:14] Take the stairwell. 上楼梯
[25:28] There! Right there! 站住 别动
[25:29] Police! Let me see your hands! 警察 举起手来
[25:33] Stokes! 斯托克斯
[25:35] Suspect down! Suspect down! 嫌疑人中枪 嫌疑人中枪
[25:37] We got him! We got him! 抓住他了 抓住他了
[25:43] He’s down. He’s down. 他倒下了 倒下了
[25:47] L.A.P.D. In the back. 洛杉矶警局
[25:48] 6-Alpha-65. 6A65呼叫总部
[25:50] Requesting an “R” Unit to our location. 请求增派支援
[25:53] Suspect is down. 嫌疑人被逮捕
[25:57] Make a hole. 让一下
[25:58] Take the gun. 把这枪拿着
[26:00] Oh, shit, man. You really fucked me up. 噢 混蛋 你们他妈把我搞晕了
[26:02] What have I done? 我到底犯了什么法
[26:04] Shut up, asshole. You’re under arrest for murder. 闭嘴 混蛋 你因谋杀罪被逮捕
[26:05] – What the fuck? This is harassment. – I said shut up. -什么 这是栽赃 -给我闭嘴
[26:10] Bosch. Told you not to come in. We had this. 博斯 我告诉过你别进来 我们能解决
[26:12] Why’d you fire? 你为什么开枪
[26:13] He was headed for the fire escape, 他想从消防通道逃跑
[26:15] so I knocked him down with a beanbag round. 所以我用豆弹枪把他击倒了
[26:17] Nice work. 干得好
[26:18] Can we take him? 我们能带他走吗
[26:24] He’s all yours. 他是你的了
[26:26] Let’s go, Stokes. 走吧 斯托克斯
[26:28] You gonna keep him this time? 这次要把他关起来吗
[26:30] Gonna try. 会的
[26:33] I’m gonna file a brutality complaint against you fuckers. 我要投诉你们这群混蛋暴力执法
[26:36] I swear to God. 我发誓
[26:37] You were living with the blaylocks. 你曾和布雷洛克住在一起
[26:39] Arthur Delacroix came to visit. 亚瑟·德拉克洛瓦来找你
[26:41] He was a friend from the old neighborhood. 他是一个从老街区来的朋友
[26:44] That photo you didn’t recognize last week 上周那张你没认出的照片
[26:46] was taken in your backyard by your foster father. 是你的养父在后院照的
[26:48] Well, I didn’t remember, okay? 好吧 我不记得了 行吗
[26:49] You lied about all of that. 你全在说谎
[26:51] Plus you had Arthur’s skateboard. 再加上亚瑟死后
[26:53] After he died. 你却有他的滑板
[26:56] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[26:57] May… maybe he left it at the house or something. 可能他把滑板忘在了房子里或者怎么样
[27:00] Maybe you wanted it and killed him for it. 又或许你因为想要滑板便杀了他
[27:10] I didn’t kill him, okay? 我没杀他 好吗
[27:12] But… I know what happened. 但是 我知道发生了什么
[27:14] Because you were there. 因为你在场
[27:16] Yeah, but n-not because I killed him. 没错 但并不是因为我杀了他
[27:22] It was an accident. 那是个意外
[27:24] – He fell out of a tree. – A tree? -他从树上摔了下来 -从树上吗
[27:26] Yeah. 是的
[27:29] There was… there was a tree up there we used to climb. 我们过去经常爬那棵树
[27:33] An old oak with a rope swing. 是一棵有秋千的老橡树
[27:36] We were up there, and he just… 我们爬了上去 但是他
[27:38] He lost his balance and hit his head, man. 他失去了平衡然后伤到了头 伙计
[27:41] Fell on something. It killed him. 摔在了什么东西上 那东西要了他的命
[27:43] Why’d you bury him? 你怎么不埋了他
[27:48] Because I knew that they’d blame me. 因为我知道他父母会责备我
[27:52] Being a foster kid, you know, 你要知道 作为一个养子
[27:54] I’ve been in trouble before, so… 我以前也惹过很多麻烦 所以
[27:57] I just… 我只是
[28:02] You know. 你知道的
[28:03] I just covered him up best I could. 我尽我所能把他埋了起来
[28:05] You kept his skateboard. 你还拿走了他的滑板
[28:06] What else was I supposed to do, leave it there? 不然我能怎么做 把它扔在那吗
[28:08] Arthur Delacroix didn’t fall out of a tree. 亚瑟·德拉克洛瓦并不是从树上摔下来的
[28:10] You bashed his brains in, Stokes. 是你砸死了他 斯托克斯
[28:13] You murdered him for a fucking skateboard. 你他妈就因为一块滑板而杀了他
[28:18] – I want a lawyer. – I bet you do. -我要找律师 -你当然要找
[28:28] Sorry that took so long. 抱歉过了这么久
[28:29] Just had a whole lot of stuff I had to take care of. 我处理了很多乱七八槽的事
[28:32] You promised you’d be back soon, and it’s been hours. 你保证过你马上回来 但这都好几个小时了
[28:34] I only have one day with you… not even. 我只有这一天能和你在一起 甚至都不到一天
[28:37] Sometimes I don’t have a choice, Maddie. 有时候我没得选 麦迪
[28:38] – That’s how my work is. – Mom says that. -这就是我的工作 -妈妈总说
[28:40] You always put work first. 你老是把工作放第一位
[28:42] Okay, look. What do you want to do? 好吧 你还想做些什么
[28:45] We still have a few hours left till your mom gets here. 在你妈来之前我们还有好几个小时的时间
[28:47] You want to have some fun? What do you say? 想玩点有意思的吗 你怎么想
[28:49] – Are you off duty now? – Yeah, I am. -你现在不用工作了吧 -是的 没错
[28:51] – Promise? – Promise. -能保证吗 -我保证
[29:05] I really think it’s cool. 我真的觉得很酷
[29:07] Good. See who keeps theirs on the longest. 很好 让我们看看谁能保存得久一点
[29:10] – So, Harry. – Yeah. -哈里 -怎么
[29:13] Today while you were in the shower, 今天你洗澡的时候
[29:14] I sort of looked through your file. 我悄悄看了你的文件
[29:17] The one they kept on you 就是他们一直保存的
[29:18] when you were in that place when you were a kid. 你小的时候在那里的档案
[29:21] Yeah, I thought you might’ve. 嗯 我觉得你可能看了
[29:23] I saw your picture, and it got me curious. 我看到了你的照片 让我很好奇
[29:26] Said they took you away from your mother and put you there, 上面说他们从你妈妈手中把你夺走然后送到了那里
[29:29] and… that you did a lot of bad things to people 之后你做了很多坏事
[29:31] and got into fights. 还经常打架
[29:33] It’s true. 没错
[29:36] I’m not proud of some of the things I did when I was there. 我对那时候我做的一些事情很羞愧
[29:40] It said you were always trying to escape, 上面还说你总是尝试逃跑
[29:42] but when your mother was killed, you stopped. 但当你妈妈被杀后 你就没再跑过
[29:46] There was no place to escape to. 因为我已经没地方可去了
[29:48] I’m really, really sorry you had to go through that, dad. 对于你经历过的那些事我真的感觉很抱歉 爸爸
[30:09] The white zone is for immediate loading 白色的区域是紧急装载
[30:12] and unloading of passengers only. 和卸载区
[30:14] No parking. 不能停车
[30:24] Sorry, mom. I didn’t mean to worry you. 抱歉 妈妈 我不该让你担心的
[30:28] We’ll discuss it later. 这事一会再说
[30:30] But don’t ever scare us like that again, okay? 但是以后不要再这样吓我们了 好吗
[30:33] We have a quick turnaround. 回去的飞机马上就要起飞
[30:34] We got to go right back through security. 我们必须马上去过安检
[30:36] Okay. 好
[30:40] Dad, I had a really fun time with you. 爸爸 今天和你在一起很开心
[30:43] Me, too, daughter. 我也是 女儿
[30:44] Safe travels. 一路顺风
[30:46] See you inside. 你先进去
[30:49] Thanks, Harry. 谢谢你 哈里
[30:51] For what? She’s our daughter. 谢什么 她可是我们俩的女儿
[30:56] Yeah. 是啊
[31:40] Bosch. 我是博斯
[31:40] Detective, it’s Ida in Deputy Chief Irving’s office. 警探 我是欧文副局长办公室的艾达
[31:43] Hi, Ida. How are you? 你好 艾达 怎么了
[31:44] The chief wants you in his office in 30 minutes. 副局长让你三十分钟内到他的办公室
[31:47] Will that be a problem? 没问题吧
[31:48] No. No problem. 没问题
[31:49] Could you give me a heads up what it’s about? 能提示一下我为什么让我去吗
[31:51] Thank you, detective. We’ll see you then. 谢谢你 警探 一会见
[32:01] Good morning, detective. 早上好 警探
[32:03] Morning, Ida. 早上好 艾达
[32:05] Should be just a minute. He’s finishing up a meeting. 稍等几分钟 他马上就开完会了
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:12] You can go in now, detective. 你现在可以进去了 警探
[32:24] Chief. 局长
[32:27] Detective Bosch. 博斯警探
[32:29] I wanted you to know 我想让你知道
[32:31] that the district attorney’s impaneling a grand jury 地方检察官正在组织一个陪审团
[32:33] to hear evidence on the Waits case. 去参加韦茨一案的听证会
[32:36] You can expect to be subpoenaed. 你应该会被传唤
[32:38] I thought you stepped on it. 我还以为是你处理这件事
[32:40] You have the video. 你还有录像
[32:41] I did. And I do. 我处理了 而且我也有录像
[32:43] But this is bureau politics, Bosch. 但这是局内的政治 博斯
[32:46] Above your pay grade, as you say. 正如你说的 超出了你的职权范围
[32:48] This grand jury is O’Shae’s way 这个陪审团
[32:50] of enforcing our, um… understanding. 就是想强迫我们去理解
[32:54] Anyway, I wanted you to be prepared. 不管怎样 我想要你做好准备
[32:58] I also understand that you arrested John Stokes 我也很理解你为什么因为亚瑟·德拉克洛瓦的谋杀案
[33:00] for Arthur Delacroix’s murder. 而逮捕约翰·斯托克斯
[33:02] I’m on my way to the D.A.’s office 等我离开这里
[33:04] to file charges after we’re done here. 就去地方检察官办公室去指控他
[33:05] Good. If he’s charged, it won’t be a problem. 很好 如果他被指控了就没问题了
[33:10] Problem? 什么问题
[33:11] A man charged with murder has credibility issues. 一个人被控谋杀后人们就不会相信他了
[33:14] Whatever he might say about the incident 不管他说什么
[33:15] involving officer Brasher will be discounted. 布拉舍警官都会被解雇
[33:20] You’re not firing Brasher. 你不能解雇布拉舍
[33:22] She’s reinstated. 她又复职了
[33:24] She’ll be transferred to pacific division, 她会被转移到别的部门
[33:26] where she can get a fresh start, 这能让她重新开始
[33:28] and as a condition of that reinstatement, 不过让她复职的条件便是
[33:30] Officer Brasher has agreed 她同意
[33:31] not to file a complaint of any kind against you. 不去呈交任何对你不利的诉状
[33:34] Complaint? For what? 什么诉状 为了什么
[33:37] It would be quite damaging to the department 如果那位击毙了瑞纳·韦茨并且拯救了人质的警探
[33:39] if the detective who killed Raynard Waits and saved the hostage 被指控性骚扰
[33:42] was mired in a sexual harassment complaint. 那么整个局的名誉都会被毁
[33:47] There it is. 好吧
[33:49] All’s well that ends well. 结果好一切都好
[33:51] And all for the good of the department. 一切都为了警局
[33:54] You can go now, Bosch. 你可以走了 博斯
[33:58] And as you do, it might be wise for you 不过我建议 如果你让自己的利益高于警局的利益
[34:02] to consider how things could’ve gone, 你就应当考虑清楚
[34:04] and might still go, 如何办事
[34:06] if you choose to put yourself ahead of the department. 事情会往那方面发展 才是明智之举
[34:13] I said… you can go. 我说了 你可以走了
[34:29] Harry. 哈里
[34:31] Jesus. Can we talk? 天哪 我们能谈谈吗
[34:33] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[34:34] You won. You saved your job. 你赢了 你保住了工作
[34:36] – The fix is in. – So, that’s it? -问题也解决了 -所以 就这样了吗
[34:38] I’m late for something. What do you want? 我要迟到了 你想干什么
[34:41] I thought that since Irving settled everything today, 我觉得自从今天欧文解决了所有的事之后
[34:45] that, you know, maybe you and I can do the same… 或许我们俩也能和他一样
[34:47] – Settle things. – In what way, Julia? -解决问题 -怎么解决 茱莉亚
[34:49] Look, our paths are gonna cross again. 听着 我们俩的路又要交叉了
[34:52] Are we gonna be all right? 我们会没事的吧
[34:53] All right, and then we just 好吧 那么之后我们就能
[34:55] forget everything that happened in the garage? 忘记车库里发生的一切吗
[34:57] All right that you used me 你利用我和欧文做交易
[34:58] to make a deal with Irving to save your job? 来保住你的工作也能一笔勾销吗
[35:00] That wasn’t my idea. It was his. 那不是我的主意 是他的
[35:02] I was never gonna file a complaint against you. 我绝不会呈交任何对你不利的诉状
[35:04] Right. 好吧
[35:06] Look, what do you want me to say? That I was wrong? 听着 你到底想让我承认什么 承认我错了吗
[35:09] That I panicked because I didn’t want to lose my job? 承认我因为不想丢掉工作而惊慌吗
[35:12] You want me to quit? ‘Cause I’m not gonna do that, Harry. 你想让我辞职吗 但我决不会辞职的 哈里
[35:15] I’m a good cop, and it was Stokes 我是个好警察 斯托克斯
[35:17] who turned out to be a bad guy. 才是个混蛋
[35:19] There’s us and there’s them. You know that. Irving knows that. 我们应当是一伙的 他们是他们 这你知道 欧文也知道
[35:23] That’s why he made the right call today. 这也是他今天能很好地解决问题的原因
[35:26] So… why can’t we just get past this? 所以 我们就不能不计前嫌吗
[35:28] I guess because I’m just on the wrong side 我猜是因为我在“我们”和“他们”
[35:30] of that “Us and them” Equation. 之间选错了阵营
[35:33] – You don’t have to be. – No, I need to be. -你不用这样 -不 我必须这样
[35:35] Goodbye, Julia. 再见 茱莉亚
[35:50] So, what happened? 发生什么了
[35:51] You don’t want to know. Let’s go. 和你没关系 我们走吧
[35:54] You have him in custody, right? 你们把他关起来了 是吗
[35:56] 48-hour hold. 监禁四十八个小时
[35:58] That’s about all he’ll ever do for this. 没有理由因为他所做的事监禁他
[36:00] What? Why? 什么 为什么
[36:01] This homicide was committed in ’94, 这桩杀人案是在九四年发生的
[36:03] when your suspect was 14 years old. 那时你们的嫌疑人才十四岁
[36:05] At that time, the law did not allow a 14-year-old 在那个时候 法律还不允许一个十四岁少年
[36:08] to be charged as an adult. 作为成年人被指控
[36:09] – Law’s been changed. – You’re right. -法律已经改了 -说的没错
[36:11] They changed them in 2000, but that doesn’t help us. 法律在2000年才被修改 但那帮不了我们
[36:13] We’re governed hereby what the 我们只能按照当时的法律
[36:14] laws were at the time the crime was committed. 来处理这件事
[36:16] So, what are our options? 所以 我们有什么选择
[36:18] We have none. 没得选
[36:21] Juvenile penalties end at age 25. 少年刑罚在二十五岁结束
[36:24] This man is 34. 可他已经三十四岁了
[36:26] We’re not going through 我们总不能
[36:27] the time and expense of taking him to trial 穿越时光去审讯他
[36:28] just to see him walk out the door in the end. 仅仅只是为了看他最后被释放
[36:30] This shit bird kills a kid, gets a walk? 这混蛋杀了一个孩子 就这么算了
[36:32] I’m sorry, detective. That’s the law. 抱歉 警探 这就是法律
[36:35] Nothing I can do about it. 我什么也做不了
[36:47] Well, look at it this way, Harry. 好吧 换个角度来看待吧 哈里
[36:49] You cleared the case. 你查清楚了案子
[36:51] And gosh, he did what, almost 24 hours for that homicide. 而他呢 因为谋杀被关了二十四小时
[36:56] – Where are you going? – Just gonna have a word with him. -你要去哪 -只是和他谈谈
[36:59] Harry, do not make a bad situation worse. 哈里 不要让情况变得更糟了
[37:01] What, you gonna drive your boyfriend home, Bosch? 怎么 想带你的男朋友回家吗 博斯
[37:03] Please step aside, captain. 请让让 队长
[37:04] Don’t embarrass yourself. He beat you twice. 别自取其辱了 他赢了你两次
[37:07] I’m gonna put a revolving door in the squad room thanks to you. 多亏了你我要在这集合厅装上个旋转门
[37:11] Get out of my way. 别挡路
[37:13] Just one fuck-up after another with you, isn’t it? 你还想再重蹈覆辙 是吗
[37:14] Regular catch and release program. 这是正常的抓捕释放程序
[37:15] I’m tired of your bullshit, Pounds. 我受够了你的胡扯 庞兹
[37:17] You’re in my grid square. Now, get out of my face. 你挡着我的路了 现在快从我面前消失
[37:19] Why don’t you do something about it? 你能把我怎么样
[37:23] What? Suddenly need to call for backup? 什么 突然间就叫增援吗
[37:25] That’s a fucking first. Don’t walk away from… 真是他妈的厉害 别走
[37:32] Jesus Christ, Harry! 天哪 哈里
[37:33] You’re mine now, Bosch! You hear that? 我跟你没完 博斯 你听到没有
[37:36] Your ass is mine! I got witnesses! 你完了 大家都看到了
[37:39] You’re done! 你完蛋了
[37:45] How could you let him get to you like that, Harry? 你怎么就受不了他激你呢 哈里
[37:48] He put his hands on me first. 是他先碰的我
[37:49] Tell it to professional standards. 这话给调解人说去
[37:51] Let’s hope Mankiewicz saw him do it. 希望曼凯维奇看到了是他先对你动的手
[37:57] You know I have no choice, right? 你知道我也没办法 不是吗
[38:00] Yeah. 对
[38:21] Don’t worry, Harry. 别担心 哈里
[38:23] I won’t let anyone take your desk. 我不会让别人用你的桌子
[38:25] Thanks, partner. 谢谢 伙计
[38:26] Hey, Harry. Can I have your car? 嘿 哈里 能把你的车给我吗
[38:29] You know, just till you get back. 你复职后我就还给你
[38:33] So, what are you gonna do now, Harry? 那么你现在打算干吗 哈里
[38:35] Go see my daughter. 去找我女儿
[38:37] Put this place in my rear view. 把这破地方抛在脑后
[40:29] Miss me already? 这么快就想我了吗
[40:44] Inside. 进去吧
[40:51] He’s clear. 让他进去
[41:00] Delacroix called it in himself. 德拉克洛瓦是自己投案的
[41:03] He was waiting for us when he showed up. 他一直在等我们出现
[41:06] Reporter called him, 记者给他打过电话
[41:07] told him Stokes is gonna skate on Arthur’s murder, 告诉了他斯托克斯会从亚瑟的谋杀案中脱罪
[41:09] told him about this place. 还告诉他了这个地方
[41:10] So, Delacroix was waiting here for him this morning. 所以 德拉克洛瓦今早在这里等他
[41:12] Popped him when he came downstairs. 在他下楼时射杀了他
[41:19] Harry, don’t. I’m cool. 哈里 别 我没事
[41:27] You think this absolves you of anything? 你觉得这就能让你解脱吗
[41:30] I did what you couldn’t do. 我做了你做不了的事
[41:34] Bosch. 博斯
[41:36] Bosch! 博斯
[41:38] Get out of here, Harry, now. 离开这里 哈里 快点
[41:39] You were suspended. The last thing I need 你被停职了 我最不想看到的
[41:41] is you getting caught up in this cluster fuck. 就是你掺和到这些破事中来
[41:43] – I’m going. – Good. Walk him. -我这就走 -很好 送他走
[41:46] Harry, leave this one alone. 哈里 别管这事了
[41:48] There’s nothing we could’ve done about it. 我们本来就什么都改变不了
[41:50] Exactly Delacroix’s point. We did nothing. 就像德拉克洛瓦说的 我们什么都做不了
[41:52] The rain will come along, wash all this shit away. 大雨快来了 能把这些都洗刷干净
[41:55] Right. All in to the big gutter and out to sea. 对 全部都会被冲到水沟和大海里去
[41:59] Go easy, brother. 想开点 兄弟
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号