Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:14] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[00:16] I’ve got a hook up with a guy 我已经联系到了一个人
[00:17] who’ll get us a table at Mozza. 他可以帮我们在莫扎订到位子
[00:20] I’ll call you tonight, baby. 今晚再打给你 宝贝
[00:25] Please, baby. I know a guy. 拜托 宝贝 我认识个人
[00:28] Remember to get us a gas card, 记得准备一张加油卡
[00:29] or you too busy making plans 还是说你忙着计划
[00:30] to get your ashes hauled when you get back? 回来的时候托运你的骨灰
[00:32] See, Harry, if you wasn’t such a fuckin’ monk, 看吧 哈里 如果你不是当个死和尚的话
[00:34] you’d know what it’s like out there. 你就该了解外面的行情
[00:35] It takes a lot of maintenance. Yes, I got the gas card. 得做足准备工作 是的 我拿到了加油卡
[00:39] Then let’s get goin’ or we’re crossin’ the desert at high noon. 那就出发吧 否则咱们就得在正午的穿越沙漠了
[00:42] Hold up. Bosch. 等一下 我是博斯
[00:45] When? 什么时候
[00:46] Send him back. 带他回来
[00:49] – Nash. – Wants to tell us he solved the case? – 是纳什 – 他想告诉我们他破案了是么?
[00:54] Carl. 卡尔
[00:58] Wish you’d called. 希望你打过电话了
[00:59] Gettin’ ready to hit the road for Vegas. 准备好出发去维加斯
[01:01] – Picking up your guy? – The extradition hearing’s – 去接你同伴吗? – 引渡听证会
[01:02] first thing tomorrow morning. 明天一早就开始
[01:03] Yeah, that’s sort of why I came in 是的 所以我才进来找你
[01:05] – if you’ve got a minute. – A minute, sure. – 可以给我一分钟时间吗 – 一分钟 当然可以
[01:07] Yeah. Someplace private? 好 去个方便说话的地方?
[01:12] Grab a seat. 随便坐
[01:15] Yeah, the other day… 好的 那天…
[01:17] when you were asking me about Tony Allen 你问我关于托尼·爱伦的时候
[01:25] What’s on your mind? What’d you leave out? 你想到了什么? 遗漏了什么?
[01:27] Okay. About six months ago I’m doing my rounds. 是这样的 大约六个月前 我正在值班巡逻
[01:31] It’s a nice evening, windows down, 那晚很美好 窗户都关好了
[01:33] I roll past the Allen’s house, 我经过爱伦家的时候
[01:36] I hear voices. 我听到了声音
[01:37] An argument. Two men, sounds like it could get out of hand. 争吵的声音 是两个男人 感觉他们就要动手了
[01:40] So you thought you’d check it out. 所以你觉得你应该去检查一下
[01:42] Yeah. So I park. I walk down the side of the Allen’s house, 是啊 所以我停了车 走去他家房子的侧面
[01:46] Allen and this other guy are in 爱伦和另外一个人在里面
[01:47] looks like a home office, goin’ at it. 看起来像是家庭办公室 正在开会
[01:51] What about? Could you tell? 关于什么的? 你能看出来吗?
[01:52] Money. 钱
[01:54] The other guy’s like, “Where’s my money, Tony?” 另外那个人好像在问”托尼 我的钱呢?”
[01:56] over and over, and Allen’s like, 一遍又一遍的问 然后爱伦好像在说
[01:57] “Oh, I wouldn’t do that to ya, I swear.” “我不会这么对你的 我发誓”
[01:59] Other guy, he sign in at the gate? 另外那个人 他在门口签名了吗?
[02:01] I checked the log. 我查了名册
[02:02] There were no visitors for the Allens that night. 那晚根本就没有人拜访爱伦一家
[02:05] So he must have come in with Tony. 那他一定是和托尼一起进来的
[02:07] So why are you tellin’ me this now? 那你现在为什么又要告诉我呢?
[02:10] You said there’d been an arrest in Vegas. 你说在维加斯有逮捕行动
[02:12] I was… started thinkin’, 我开始思考…
[02:14] yeah, we talked about made guys, mob guys. 我们讨论过成功人士 讨论过乌合之众
[02:16] I just remembered this guy Allen had the fight with. 然后我就想起这个和爱伦有过争执的人
[02:20] I mean, he had that vibe, the, you know… 我是说 他有那种气质 就是那种 你知道的…
[02:22] – Vegas wise guy. – Absolutely, definitely. – 维加斯聪明人的气质 – 是的 就是这样
[02:24] Mobster all the way. 彻头彻尾的土匪
[02:26] Think you could pick him out of a six pack? 你能认出他吗?
[02:28] Yeah, I think I could. 我想我可以
[02:31] Follow me. 跟我来
[02:34] Nah. It’s none of these guys. 不是 这些都不是他
[02:36] – You sure? – Yeah. -你确定? -确定
[02:40] That’s the guy. That’s the guy! 就是他 就是他
[02:42] You sure about that? 你确定吗?
[02:43] No doubt. 绝对确定
[02:45] Okay, we’ll check it out. 好的 我们会调查的
[02:47] – Really appreciate it, Carl. – Thanks. – 十分感谢 卡尔 – 谢谢
[02:48] Am I… Am I right? He’s a made guy? 我…我说对了吗? 他是个成功人士?
[02:51] We talk to him, we’ll ask him about that. 我们找他谈话的时候会问他的
[02:54] Okay. I… I should shove off. 好吧 我…我该走了
[02:59] – Uh, good luck in Vegas. – Thanks. – 希望你们在维加斯好运 – 谢了
[03:00] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[03:02] Yeah, safe travel. 开车注意安全
[03:11] Joey Marks. 乔伊·马克斯
[03:37] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[03:40] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[03:42] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[03:45] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[03:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[03:51] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[03:53] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[03:56] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:10] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:23] We got time for this? 我们还有时间吗?
[04:24] Check in’s not ’til 3:00. 三点才能登记
[04:26] Is it worth it? We got Rykoff. 值得吗? 我们已经有雷科夫了
[04:28] On a platter. 现成的
[04:29] Your Christmas pig. Courtesy of the FBI. 你的圣诞礼物 承蒙FBI的帮助
[04:31] Feds got it all worked out. 联邦政府的人已经都解决了
[04:34] Rykoff will give them Marks, 雷科夫会把马克斯交给他们
[04:35] and Marks will give them something on the Russians. 马克斯又会给他们一些俄罗斯人的消息
[04:37] And that will give them 而这又会给他们的
[04:38] something on their counter terrorism thing. 反恐怖主义事业一些帮助
[04:39] – Exactly. – Still want to find this Layla, – 没错 – 还是想找到这个蕾拉
[04:42] ask her what she knows. 问她到底知道什么
[04:44] Yeah, this is all residential. 这里都是住宅区
[04:46] Yeah, and Tony wrote it off on his taxes as an office. 是的 托尼从税金里挪出笔钱搞了个办公室
[04:49] I dig this. What is this? 我喜欢这首 这是什么歌?
[04:51] Sonny Rollins and Miles Davis 桑尼·罗林斯和迈尔斯·戴维斯唱的
[04:52] on Miles’ album “Bag’s Groove.” 迈尔斯的Bag’s Groove专辑里的歌
[04:54] Sweet. What’s it called? 真好听 叫什么名字啊
[04:56] “Doxy.” Sonny wrote it. “Doxy.” 是桑尼写的
[04:59] – You know a lot about this stuff. – A little. – 你知道的挺多嘛 – 一点点而已
[05:01] Ever listen to anything written in this century? 有听过什么现代点的作品吗
[05:03] Still catching up on the last one. 上个世纪的还没听完呢
[05:05] Pull over, this is it. 靠边停车 就是这了
[05:22] Some office. 在某间办公室里
[05:33] This is the life, huh, Harry. 这就是人生啊 是吧 哈里
[05:35] Where did we go wrong? I mean, we could be out here poolside 我们这是何苦呢 我们本来可以在游泳池旁
[05:37] hangin’ with these fine ladies. 和这些美女们一起玩耍的
[05:38] You sure you guys don’t need a warrant? 你们确定你们不需要搜查证吗
[05:41] We’re checking on her well-being, sir. 我们只想看看她怎么样 先生
[05:42] She was romantically involved 她和最近被谋杀的一个男人之间
[05:44] with a man who was murdered recently. 有暧昧关系
[05:45] Murdered? That’s awful. 谋杀? 真是太可怕了
[05:47] Just making sure she’s okay. 我们就是想确保她没事
[05:49] Of course. Hope to God she’s all right. 当然 上帝保佑她没事
[05:53] Last time you saw her? 最后一次见她是什么时候
[05:54] Ten days, two weeks. Something like that. 十天前 两个礼拜前 差不多是这样
[05:57] How’d she pay the rent? 她怎么付房租的?
[05:58] Direct deposit, first of the month. 直接存款 月初的时候
[05:59] I wouldn’t be expecting a deposit next month. 我的话 下个月就不会指望有存款了
[06:01] Yeah, it doesn’t look like she’s comin’ back. 是啊 看上去她是不会回来了
[06:03] Did she fill out an application before she moved in? 她在搬进来之前有填申请吗?
[06:05] Credit check, rental history. 有信用审查和租房历史
[06:07] We’re gonna want to take a look at that. 我们想看看这些资料
[06:08] I have it in the office. 在我办公室里
[06:09] We’ll stop on the way out. Thanks. 我们出去的时候会看的 多谢
[06:13] When are we gonna interview the girls at the pool, Harry? 我们什么时候去和泳池那的姑娘们交流啊 哈里?
[06:18] Left dirty dishes. 还留下了没洗的脏盘子
[06:22] Cell phone. 手机
[06:24] No wonder we couldn’t locate it. She killed it. 难怪我们没法定位 她毁了这手机
[06:26] Smart. 聪明
[06:32] What are those? 这是什么
[06:33] They’re Armenian. Religious, maybe. 他们是亚美尼亚人 也许是他们的宗教信仰
[06:39] Little girl, Layla? Grandma, maybe? 小女孩是蕾拉 还有祖母 也许吧
[06:42] That’s not L.A. for sure. That’s the old country. 反正肯定不是洛杉矶 那是个古老的国家
[07:02] Remember me? 记得我吗?
[07:07] Ah, you’re one of the assholes who busted Lucky. 你是那个暴打拉克奇的混蛋
[07:10] We’re looking for Layla. 我们在找蕾拉
[07:11] – Knock on her door? – Cut the shit. – 敲她家的门了吗? – 别说废话
[07:13] – You know she’s gone. – Where’d she go? – 你知道她已经走了 – 她去哪了?
[07:14] No idea. 我不知道
[07:16] Soon as she heard Tony was dead, 她一听说托尼死了
[07:18] – outta here. – You see her go? -就离开了这里 -你看到她离开了?
[07:19] – Nope. – So how’d you know? – 没有 -那你是怎么知道她离开了的?
[07:21] Her car was gone. Poof. 她的车被开走了 娘炮
[07:23] Where would she go from here? 她会从这里去哪里?
[07:26] Now that her guardian angel’s gone, 她的保护神已经死了
[07:27] who the fuck knows. 谁他妈知道她去哪里了
[07:28] Why would you call him that? 为什么你这么称呼托尼?
[07:29] She worked in this shit hole in North Vegas 她和一些外国女孩在那个
[07:31] with some other foreign girls. 北维加斯的鸡窝工作
[07:34] Not a nice place. Tony pulled her out of there. 那不是个好地方 托尼把她赎出来了
[07:36] A brothel. 一个妓院
[07:38] I’d call it a cat house, but hey. 我更喜欢叫它猫屋 但你是对的
[07:43] Yeah, still waiting on details. 是的 还在等更详细的信息
[07:44] – What time? – Uh, tonight. – 什么时候? – 呃 今晚
[07:47] They said they’d let me know. 他们说他们会通知我的
[07:49] And this woman, Mo. 还有这个女人 莫
[07:51] Yeah, I’ve been workin’ on that. 哦 我已经在查了
[07:54] Matched her face to a name. 她的脸和一个名字吻合
[07:55] Maureen O’Grady. 莫林·奥格雷迪
[07:57] Vice cop. Mission Division. 副巡警 行动部的
[08:00] Good work. 干的好
[08:01] Yeah, well, it’s a start. 是的 嗯 这只是个开始
[08:03] We’ll see who shows up to the party tonight. 我们得看看谁会出现在今晚的宴会上
[08:05] When do you see Lyle next? 你什么时候去见莱尔?
[08:07] Day after tomorrow. 后天
[08:10] You doin’ okay with all of this? 你能承受住这些么?
[08:11] No, I’m good. 是的 我能
[08:16] I, um,I know it’s been hard for you. 我 呃 我知道有些难为你了
[08:20] To make your own way in the department, 要在部门里做出成绩
[08:21] find yourself, get out from under my shadow. 发掘自我 走出我的阴影
[08:26] Uh, well, you know, I think I’ve got 呃 嗯 你知道吗 我觉得
[08:28] a really good shot of doing that with this gig. 我充分把握好了这次任务的机会
[08:30] You know, if I could just get to the head of that snake. 如果可以直接找到那个蛇头的话
[08:33] I’m confident you will. 我想信你能做到
[08:39] Well, thanks. 嗯 谢谢
[08:48] This look like a North Vegas shit hole to you? 你觉得这像一个北维加斯的鸡窝么?
[08:50] Yeah, the previous address on her rental app. 是的 她之前的租房应用上的地址是这里
[08:52] Bet there’s no pool. 但这里没有游泳池
[09:06] Everybody sit tight. 大家都坐好别动
[09:08] We’re looking for this girl, Layla. 我们在找一个女孩 蕾拉
[09:11] She used to work here, live here? 她曾经在这里工作 住过这么?
[09:15] Anybody know where she is? We need to talk to her. 有人知道她现在在哪里么? 我们需要跟她谈谈
[09:21] You work for Joey Marks. This is his place. 你为乔伊·马克斯工作 这是他的地盘
[09:23] This is my place. 这是我的地盘
[09:26] Hey, get the fuck outta here. Go. Now. 嘿 快他妈滚出去 滚啊 现在就滚
[09:29] Look, you want to tell me fairytales, 听着 你要是不跟我讲实话
[09:30] I got nothin’ better to do. We can stay here all day, 那我也没什么更好的选择了 我们可以在这里耗上一整天
[09:32] and you can explain to Joey Marks 然后你就可以向乔伊·马克斯解释下
[09:33] where all his business went. 他的生意都哪儿去了
[09:37] The girl you look for, Layla, 你要找的那个女孩 蕾拉
[09:40] she not been here a long time. 她很久以前就不在这里工作了
[09:42] – Couple years. – Where’d she go? -有两三年了 – 那她之后去了哪里?
[09:43] She’s dancer. Probably strip club. 她是一个舞女 可能去了夜总会
[09:45] – Dolly’s? – She meet customer. – 多莉夜总会? – 她遇见了一个顾客
[09:54] Customer? 顾客?
[09:55] Customer fall in love with Lilliat. 爱上了莉莲特的顾客
[09:57] Lilliat? Is that her real name? 莉莲特? 那是她的真名么?
[09:59] Lilliat Saroyan. 莉莲特·萨洛扬
[10:03] Lilliat Saroyan. You know where she is? 莉莲特·萨洛扬 你知道她在哪里么?
[10:05] I do not know. Please, leave now. 我不知道 求你了 赶紧离开吧
[10:13] That was fucking depressing. 这可真他妈令人沮丧啊
[10:16] What do you think, they traffic? 你是怎么想的 他们说的是实话么?
[10:17] Someone should talk to those women, 应该派人跟这些女人谈谈
[10:19] find out if they’re free to leave, 看看她们是不是出入自由
[10:21] and who’s got their passports. 还有谁拿着他们的护照
[10:22] Joey Marks? 乔伊·马克斯?
[10:24] It’s his place, I’ll reach out to Felton, 这是他的地盘 我会跟费尔顿联系的
[10:26] let them handle it. 让他们来处理一下
[10:28] How do people live out here? 怎么会有人在这里住?
[10:29] It’s a fuckin’ desert. 这简直就他妈是个沙漠
[10:31] L.A.’s a desert. 洛杉矶就是个沙漠
[10:32] – With an ocean. – It’s still a desert. -有个海 – 它依旧是个沙漠
[10:34] I thought you loved L.A. 我以为你很喜欢洛杉矶的
[10:36] I do, but I know what it is. 我是喜欢啊 但是我知道它到底是什么
[11:16] Hey, how about some new shades? 嘿 要不买几副新墨镜?
[11:19] Ray Bans? 雷朋?
[11:20] Retro girl. Take after your dad. 怀旧的女孩 遗传你老爸
[11:23] I hope so. 我希望如此
[11:25] Look, there’s Monocle Optical. 看 那里有家单片光学眼镜店
[11:28] Let’s take the stairs. 我们走楼梯吧
[11:30] It’s on the third floor. 那家店可是在三楼啊
[11:31] We can use the exercise. 我们就当锻炼身体咯
[11:33] I get lots of exercise. 我锻炼的足够多了
[11:34] Yeah, your thumbs look really strong from all that texting. 是啊 发短信让你的大拇指看起来很强壮
[11:37] Ha, ha. Very funny. 哈 哈 真好笑
[11:40] – Thumb war? – No way. – 要比一下吗? – 没门
[12:05] Anything else? 还需要点别的么?
[12:07] Oh, I got my Krispy Kremes, coffee, good to go. 哦 我已经买了香脆甜甜圈 咖啡 可以离开了
[12:09] – Have a good day, officer. – All right. – 祝你有美好的一天 警官 – 好的
[12:14] Asshole. 混蛋
[12:47] Hey, you’ve reached George. 嘿 这里是乔治
[12:49] Leave a message. Call you back. 留下条信息 晚点打给你
[12:52] Hey, uh, call me when you get a chance, will you? 嘿 呃 有空的话给我打个电话 你会打的吧?
[12:57] Your mother wants to know what your plans are for tonight. 你妈妈想知道你今晚有什么计划
[13:05] Did you happen to check out your groovy little case? 你检查过你那美美的手机壳了吧?
[13:08] I know. It has a little cleaner in there, too. 当然 里面还附送了清洁剂呢
[13:12] Always important. 总是有用的
[13:13] Do we want to get coffee? 那么我们要去喝咖啡么?
[13:15] – Yeah. – On the way out? – 好啊 – 在出去的路上?
[13:16] – Yeah, yeah, yeah. – Okay. – 好 好 好啊 – 好的
[13:17] Good. 太好了
[14:17] Hey, I thought this new contract 嘿 我以为这份新的合同
[14:18] was supposed to guarantee us separate accommodations? 应该保证我们有两间房的?
[14:21] It does. Somebody fucked up. 确实是这样的 只是某人搞砸了
[14:23] Could be worse. Could be bunking with Crate or Barrel. 可能会更糟 可能要和瘦杆还有胖桶一起拼床睡
[14:25] Yeah. 是啊
[14:27] Hey, Jerry, what color is your toothbrush? 嘿 杰瑞 你的牙刷是什么颜色的?
[14:30] Blue. Why? 蓝色的 怎么了?
[14:32] No reason. 没事
[14:36] Seeing the family tonight? 今晚要见家人了?
[14:37] Yeah. Come with. 是啊 要一起么
[14:39] No, I thought I’d hit the Spearmint. 不了 我觉得我还是在这边嚼会儿绿薄荷吧
[14:40] Hearing’s at 9:00. 审讯在9点
[14:42] I’ll be there. 我会参加的
[14:48] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[14:50] Maddie? 玛迪?
[14:52] – Daddy. – Maddie, what’s wrong? – 爸爸 – 玛迪 出什么事了?
[14:56] Maddie, what’s going on? 玛迪 到底发生了什么?
[14:57] I’m supposed to…I’m supposed to tell you 我应该 我应该告诉你
[14:59] that Mom and I are both okay, 我和妈妈都很好
[15:01] – and that… Maddie. Maddie! – 还有还有 玛迪 玛迪!
[15:03] Don’t make this difficult. 不要声张
[15:05] – Who is this? – Harry. – 你是谁? – 哈里
[15:07] – What do you want? – Don’t call the police. – 你想要什么? -不要报警
[15:09] If you harm them, I will tear your teeth out, you son of a bitch. 如果你伤害她们 我让你吃不了兜着走 你这个混蛋
[15:12] – And you – Harry, what’s wrong? – 还有你 – 哈里 出什么事了?
[15:14] What the fuck’s going on? 到底他妈的发生了什么事?
[15:16] Harry, what’s going on? 哈里 出什么事了?
[15:17] Maddie and Eleanor have been kidnapped. 玛迪和埃莉诺被绑架了
[15:19] Who? Why? 谁干的? 为什么这么做?
[15:20] I don’t know. Marks. 我不知道 马克斯
[15:22] Shit. We gotta call Vegas Metro 草 我们得给维加斯分局那边打电话
[15:23] No! No. No fuckin’ police. 不! 不 不要联系警察
[15:25] – They said no police. – They always say that. – 他们说不能联系警察 – 他们总是这么说
[15:26] Look, until I know what I’m dealing with, 听着 在我摸清对方底细之前
[15:28] I’m not taking any chances. 我不想冒任何风险
[15:30] Fuck this. 草他么的
[15:32] This isn’t our town. We don’t even know where to begin. 这不是我们的大本营 我们甚至都不知道从哪里开始
[15:33] I do. 我知道
[15:38] Where are you going? 你要去哪儿?
[15:39] Eleanor’s. 埃莉诺的家
[15:42] She’s got an app. Tracks Maddie’s phone. 她装了一个手机应用 追踪玛迪的手机
[15:47] Just don’t kill us before we get there. 别还没去就挂了啊
[15:58] Clear upstairs. Laptop. 楼上安全 没有笔记本电脑
[16:01] Kitchen. 厨房
[16:13] Clear! 安全!
[16:13] Harry, got it. 哈里 找到了
[16:15] It’s password protected. 有密码保护
[16:18] Try AKQJ10. 试一试AKQJ10
[16:22] 0-1-1-0-0-1 Zero-1-1-0-0-1.
[16:26] – Got it. What was that? – Maddie’s birthday. – 成功了 那密码有什么含义? – 玛迪的生日
[16:29] Scroll up. 向上翻
[16:32] Right there. Open. 就那那里 打开
[16:34] It’s a home security system. Rewind. 这是个家庭安保系统 倒回去
[16:39] Fast forward. 快进
[16:40] Play. 播放
[16:49] Oh. You motherfuckers, I’m gonna kill you both. 哦 你们这些混蛋 我要杀了你们俩
[17:07] The tracking app. The pin will tell us where her phone’s at. 那个追踪软件 坐标会告诉我们她的手机在哪里
[17:10] They would have turned it off after she called. 她打完电话之后 他们可能已经把手机关掉了
[17:15] Shit. 妈的
[17:16] History log can pinpoint where she was when she called. 通话记录可以定位到她打电话时候的位置
[17:23] – There. – Kyle Canyon Road off 157. – 那里 – 凯尔峡谷路157段
[17:25] It’s 20 miles from here at least. 那离这里至少20英里
[17:27] It’s getting dark. 天快黑了 赶紧行动
[17:54] Nice ride. 好车啊
[17:56] It’s a loaner. 这是租的车
[18:25] Jerry! 杰瑞!
[18:33] It’s Maddie’s phone. 是玛迪的手机
[18:50] There’s a duffel back there. 后面有个粗呢包
[19:01] Da-dosh. 嗒嘟
[19:02] What the fuck is this? 这他妈是什么?
[19:03] That? That’s a can opener. 那个? 开门用的
[19:05] Saddle up, cowboy. 上马吧 牛仔
[19:11] Yeah, where are these from? 好 这些枪是从哪里来的?
[19:12] – What the fuck do you care? – I want to know. – 你特么哪那么多废话? – 我想知道
[19:14] They’re clean, all right? 那些枪都是干净的 行了吧?
[19:15] There were used in a multitude of felonies, but not by us. 那些枪曾被一帮重刑犯用过 但我们还没用过
[19:20] Yeah, where we goin’, anyway? 好吧 那我们到底要去哪里?
[19:22] Drop house on Fig. Pick up’s once a week. 一个交接屋 每周碰头一次
[19:24] That’s tomorrow. 也就是明天
[19:25] And tonight is gonna be fatter than a super gordo burrito. 今晚可不像上一次那么简单
[19:28] You’re crowd control, Junior. 你负责指挥 菜鸟
[19:30] Anybody comes near you, lay that fire down. You feel me? 任何靠近你的人 开火就成 你明白我的意思么?
[19:32] Yeah, I feel ya, Mo. 好的 我明白了 莫
[19:35] I feel you. 我明白你的意思
[19:43] – Bosch. -Detective. – 博斯 – 警探
[19:46] – Who is this? – Doesn’t matter. – 你是谁? – 这不重要
[19:48] You tell Marks anyone lays a hand on my family, 你告诉马克斯 任何人敢动我家人的人
[19:52] a single scratch, and I’ll kill you all. 要是伤了她们一根头发 我一定
[19:55] Burn you to the fucking ground. 让你死无葬身之地
[19:57] Keep your cool, detective, 保持冷静 警探
[19:59] and nothing will happen to anybody. 谁都不会有事
[20:02] I’m listening. 我在听
[20:03] Tomorrow morning after the hearing, 明天早上审讯结束后
[20:05] Rykoff will be in your custody. 雷科夫就由你监管了
[20:08] You’re going to deliver him to us. 你要把他交给我们
[20:11] And if I do that, 那么如果我这么做的话
[20:13] how are you gonna deliver my family back to me? 你们怎么把我的家人送到我身边
[20:15] Do exactly as we say. 照我们说的做
[20:18] There is a truck stop just before the California border. 在加州边界前面有一个卡车停留站
[20:22] Off 15 in Primm. 普瑞姆 15段路
[20:25] Pull in for gas. 开进去加气
[20:27] Thank the Nevada State Patrol for their escort, 感谢内华达州巡逻队
[20:29] and send them on their way. 然后送他们走
[20:32] Tell your partner to go inside for coffee. 让你的搭档进去喝杯咖啡
[20:36] While you fill the tank, certain things will happen. 当你在加气的时候 会发生一些事
[20:39] Rykoff will come with us. 雷科夫会跟我们走
[20:42] The ladies will go free. 女士们就会自由了
[20:50] Good. 很好
[20:52] Marks wants to trade Rykoff for Maddie and Eleanor. 马克斯想用雷科夫来换玛迪和埃莉诺
[20:55] He’s afraid Rykoff’s gonna flip. 他怕雷科夫会出卖他
[20:56] Must be to pull this shit. 一定是这样才会这么做的
[20:59] Rykoff must have something heavy. 雷科夫一定知道些很重要的事情
[21:01] We gotta call Vegas Metro. 我们应该打给维加斯分局
[21:02] No. No cops. 不 不能有警察
[21:04] You don’t want to call the local, let’s call the Feds. 你不想给当地警察打电话 那打给联邦调查局
[21:05] Fuck the Feds. 去他妈的联邦调查局
[21:07] This is my family. 这是我的家人
[21:40] Watch the street. 盯着这条街
[21:57] Oh, shit! 哦 妈的!
[22:01] Down on the floor! 都趴在地上!
[22:19] What? Let’s hit it. Go! 怎么样? 赶紧出发吧 快开车!
[22:21] Whoa. Go! 哇哦 快开车!
[22:23] – Go, go, go. – Go on. Go! – 快 快 快 – 继续开 快点!
[22:24] Shit! 卧槽!
[22:32] Go! Go! 快开车! 快开!
[22:34] Goddammit. 该死的
[22:42] Marks. 马克斯
[22:46] His people kidnapped my ex wife and daughter. 他的人绑架了我的前妻和女儿
[22:49] Now he says he won’t hurt them if I turn you over to him. 现在他说如果我把你交给他她就不会伤害她们
[22:52] Bullshit, you wouldn’t do that. 胡说 你不会这么做的
[22:55] You got one play here. You give me something, 你现在有一个选择 你告诉我一些事情
[22:57] anything that gets my family back, 任何能让我的家人回来的事情
[22:59] or I swear to God, 否则我向上帝发誓
[23:00] I’ll hand you over to Joey Marks in a heartbeat. 我会立马把你交给乔伊·马克斯的
[23:07] Who are these mutts? 那些杂种是谁?
[23:13] Brothers. 兄弟会
[23:14] Samoans, Tom, Jerry. 萨摩亚人 汤姆 杰瑞
[23:16] Call ’em that ’cause nobody can pronounce their fuckin’ names. 这么称呼他们是因为没人能读出来他俩那操蛋的名字
[23:19] Where do I find them? 我能在哪里找到他们?
[23:21] Safe house in the desert. Tooley Springs. 沙漠里的安全屋 托雷斯普林斯
[23:24] Sometimes use it for shit like this. 有时候会用它来做那些下流事
[23:26] You tell me how to get there. 你告诉我怎么到那里去
[23:46] -Hello. – Lieutenant Lyle, Deputy Chief Irving. -你好 – 莱尔警督 欧文副局长
[23:49] – Chief. – I’m tracking my son’s phone. – 局长 – 我在追踪我儿子的手机
[23:51] Has he checked in with you yet? 他跟你报到过了么?
[23:53] He’s following protocol, sir. 他在执行协议 长官
[23:54] I left him a message earlier today, 我今天早些时候给他留了言
[23:55] he never got back to me. 他还没有回复我
[23:57] No cause for concern, chief. 不用担心 局长
[23:58] I expect to hear from him first thing in the morning. 我希望早上第一件事就是收到他的消息
[24:00] We’re tracking him, too. 我们也在追踪他
[24:03] Thank you, lieutenant. 谢谢 警督
[24:57] I can’t see shit. 我什么也没看到
[25:00] They’re in there. 他们就在里面
[26:11] On the couch, front room. 前厅长沙发上
[26:14] – Samoans? – Yeah. -萨摩亚人? -是的
[26:16] Watchin’ TV. 他们在看电视
[26:18] One’s strapped. The other one I can’t tell. 一个被绑着 另外一个我看不出来
[26:23] I got an idea. 我有个主意
[26:31] Ah, what is this shit now? 啊 这他妈是怎么回事?
[26:37] Like that’s gonna help. 你这样就有用吗
[26:41] I can’t see through your stomach, bra. 你挡住我了 兄弟
[26:43] Maybe it’s the wind again. 可能又是风的原因
[26:44] Go check the dish. 去检查下天线
[26:48] And take your fuckin’ gun. 带上你的枪
[27:17] Tom or Jerry? 汤姆还是杰瑞?
[27:19] – Tom. – Who’s in the house? – 汤姆 – 在房子里的是谁?
[27:21] – My brother. – Anyone else? – 我兄弟 – 还有别人么?
[27:24] What’s he carrying? 他拿的什么枪
[27:26] A .44. 点44口径
[28:03] You move, you die. 动一下 你就死定了
[28:07] Get on the fucking floor nice and slow. 老老实实给我趴地上去
[28:29] Clear! 没人
[28:32] We’re okay. We’re okay. 没事了 安全了
[28:34] We’re okay. 没事儿了
[28:36] – Daddy. – It’s okay, baby, it’s okay. – 爸爸 – 没事了 宝贝 没事了
[28:38] It’s okay. 没事儿了
[28:45] Whatcha doin’, Harry? 哈里 你要干什么?
[28:46] I’m calling Felton, have him come take out the trash. 我要打给费尔顿 让他来收拾这个烂摊子
[28:49] Okay, wait. Before you do that, 等一下 你打电话之前
[28:51] – can I speak to you? – Okay. – 能跟我谈一下吗? – 好的
[28:53] Okay, I’ll be right back. I’ll be right back. 我马上就回来 马上就回来
[28:56] Okay? 好吗?
[28:57] – You got this, Jerry? – I got this. – 这儿你搞的定吗杰瑞? – 交给我了
[29:09] All right. 好的
[29:12] It’s just…just…I can’t stop shaking. 我只是 只是 抖的停不下来
[29:17] It’s okay. It’s okay. 没事儿了 没关系了
[29:19] Shh, shh. It’s okay. 好了 好了 没事儿了
[29:22] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[29:24] I don’t…I don’t want you to call the cops, okay? 我不想 不想你报警 可以吗?
[29:28] Eleanor, you can’t let these pigs walk 埃莉诺你不能就这么放过这帮畜生
[29:31] after what they did to you and our daughter. 你看看他们对你们都做了什么
[29:33] Our daughter cannot be a witness. 我们的女儿不能作为目击证人
[29:35] – Not against Joey Marks. – We can protect her. – 不能跟乔伊·马克斯对着干 – 我们可以保护她
[29:37] No. You’re gonna have to find another way, okay? 不可以 你得去找别的办法 知道了吗
[29:39] ‘Cause I’m not gonna testify, 因为我不会作证的
[29:40] and I’m not gonna let her testify. 而且我也不会让我女儿去作证
[29:45] Okay, but you and Maddie 好吧 但是你和玛迪
[29:46] have to get out of Vegas by tomorrow morning. 明早之前必须离开维加斯
[29:48] – And go where? – L.A. My place. – 那我们去哪儿? – 去洛杉矶我那里
[29:51] Until this blows over. 直到这件事儿解决了
[29:57] Okay. 好吧
[29:59] Okay. 很好
[30:01] Jerry. 杰瑞
[30:03] Take Eleanor and Maddie to the car. 带埃莉诺和玛迪上车
[30:05] Gotta stop off at their place and get some stuff 我们得去一趟她们住的地儿 取点东西
[30:07] before we go back to the hotel. 然后再回酒店
[30:10] Harry. 哈里
[30:13] Go on. I won’t be long. 去吧 我一会儿就来
[30:40] You put a gun to my daughter’s head. 你敢拿枪对着我女儿
[32:42] Top lock sticks a little. 上面的锁不太好开
[32:44] I’ll figure it out. 我会想办法的
[32:45] Extradition hearing is this morning. 我们早上要去引渡听证会
[32:46] We’re on the road by noon back to L.A. 中午回洛杉矶
[32:48] I’m home by dinner. 晚上到家
[32:49] Great. I hope nothing happens before then. 很好 我希望不要再节外生枝了
[32:51] Eleanor. 埃莉诺
[32:53] Nothing’s gonna happen. 不会有事的
[32:55] Billets is gonna send some cops 比利茨会派几个警察
[32:57] to pick you up at the airport, 去机场接你们
[32:58] and take you to my place. 然后送到我住的地方去
[32:59] They’ll look in on you later. 晚一点他们会再过去看一下
[33:02] Okay. Okay. 好的 知道了
[33:05] Dad, please come with us, Dad. 爸爸 求你跟我们一起走吧 爸爸
[33:07] – Honey, I can’t. – No, Dad, please. – 宝贝 我走不了 – 爸爸 求你了
[33:09] Honey, I can’t. 宝贝 我真走不掉
[33:11] There are some things I have to do. 我还有些事情要办
[33:13] I promise you, 我保证
[33:15] none of those people will ever bother you again. 那些坏人再也不会来烦你了
[33:19] Do you believe me? 你相信我吗?
[33:21] Okay. 相信
[33:22] Now, look, your mother’s very upset, 听着 你妈妈现在很沮丧
[33:24] and she has every right to be, 我们要体谅她
[33:26] but I would never knowingly put you in harm’s way. 我绝对不会再让你受到一点伤害的
[33:29] I hope you know that. 希望你记住这一点
[33:32] I know that. 我知道
[33:34] Just like I knew you’d come back for us. 就像我知道你一定会去救我们的
[33:45] I’ll be home tonight. 我今晚就回去
[33:49] We need to get through security. 我们得去过安检了
[33:53] Eleanor, there’s a Glock in the record cabinet, 埃莉诺 我的储物柜里有一把格洛克手枪
[33:56] and a 12 gauge on the top shelf in my bedroom closet. 还有一把12口径散弹枪在我的卧室衣柜最上面那层
[33:58] I just want you to know where they are. 我就是想让你心里有个底儿
[34:00] Okay? 知道了吗?
[34:03] Okay. 知道了
[34:16] Detective Bosch. 博斯警探
[34:18] I’m Dave Warren representing Mr. Rykoff. 我是雷科夫先生的代表律师 戴夫·沃伦
[34:20] Before we waive extradition… 在我们放弃引渡之前
[34:21] What? You’re not fighting it? 什么? 你们都不争取一下?
[34:23] Well, what would be the point? 有那个必要吗?
[34:24] You got the murder weapon and you tied it to my client. 你们找到了凶器 并且认定就是我的委托人的
[34:26] How it got there and who put it there 以至于那把枪是怎么被放到那儿 被谁放的
[34:27] is a matter for another day. 现在已经不重要了
[34:29] I need some assurances 我现在需要确保
[34:30] about the security of his transport to L.A. 我的委托人安全的送回洛杉矶
[34:32] We’ll drive straight through, no stops. 我们会一路开回去 中途不停
[34:35] That’s what I wanted to hear. 正合我意
[34:39] Docket 6-2-0-5, State versus Lucas Rykoff. 第6205号案件 内华达州公诉卢卡斯·雷科夫
[34:43] Thank you, Tess. 谢谢你 苔丝
[34:46] This matter is an extradition hearing. 这件案子是引渡听证会
[34:48] – Is the State ready? – The State is ready, Judge. – 州代表律师准备好了吗? – 准备好了 法官大人
[34:50] David Warren representing the defendant. 我是被告人的代表律师戴夫·沃伦
[34:52] Your Honor, if I may, 法官大人
[34:54] at this time the defendant wishes to waive his right 请允许我代表我的委托人
[34:56] to contest extradition to the state of California. 申请放弃被引渡回加州的权利
[34:59] So noted. Tess, what’s next. 批准 苔丝 下一个
[35:15] Be right with you. 马上回来
[35:17] Harry. 哈里
[35:21] Yes, sir. 是的 先生
[35:24] Uh, yes sir, this afternoon, 恩 是的 今天下午
[35:26] as soon as he’s processed… 只要手续一办完
[35:28] Hey. 嘿
[35:29] Marks. 马克斯
[35:30] You ever come near my family again, 你要是再敢靠近我家人一步
[35:32] I’ll cut your strings and leave you drooling in a chair. 我就让你下半辈子在轮椅上过
[35:41] I don’t suppose you’re gonna tell me 我猜你是不打算告诉我
[35:42] what happened last night, huh? 昨晚发生了什么 是吗
[35:43] You’re right, I’m not. Let’s go. 没错 没那打算 我们走
[35:57] Bosch. 博斯
[35:59] We ran that vehicle search on Lilliat Saroyan, got a hit. 我们查了一下莉蕾特·萨洛扬名下登记的车辆 发现了一点线索
[36:02] 2012 Altima registered to this address. 那是一辆2012年的阿蒂玛 用的这个地址
[36:05] Tony Allen’s Vegas office. You lookin’ for the car? 托尼·艾伦在拉斯维加斯的办公室 你们还在找那辆车呢吗?
[36:07] We found it. Been in our impound for a week. 我们找到了 被我们扣了一个星期了
[36:10] She left it at the Greyhound station. 她把车丢在灰狗车站了
[36:11] Shit. She could be anywhere. 妈的 这回可找不到她了
[36:13] Oh, we’ll process it for prints in case she surfaces. 我们会采集一下指纹 以便以后做比对
[36:15] – Thanks. – All right, detective, remember our deal. – 谢了 – 别客气 警探 别忘了咱们说好的
[36:18] Partners on Rykoff. 雷科夫的案子
[36:19] He starts giving up secrets on Marks, 关于马克斯 一旦他松口了
[36:21] I’m your first phone call. 记得马上给我电话
[36:22] Right. 没问题
[36:23] Nevada trooper will give you a courtesy escort 内华达骑警会护送你们一段
[36:25] – to the state line. – Appreciate it. – 就到州界那里 – 谢了
[36:34] What are you so happy about? 你乐个什么劲儿?
[36:35] Why shouldn’t I be? 我还不能乐了?
[36:37] First degree murder indictment doesn’t worry you? 一级谋杀罪名指控都吓不倒你?
[36:39] Man, I got an alibi. 老兄 我有不在场证明
[36:40] We heard different. 我们听到的可不是这个
[36:42] I got no motive to kill Tony Allen. 我没有作案动机
[36:44] Joey Marks told you to. That was your motive. 乔伊·马克斯指使你的 这就是你的动机
[36:46] My lawyer’s gonna shred that search warrant, 我的律师会把那张搜查令销毁的
[36:48] and he’s gonna shred you, Bosch, 然后他也会把你也弄死的 博斯
[36:49] for planting that fucking gun. 敢把那把破枪栽到我头上
[36:51] That gun gets kicked, I’m home free. 一旦那把枪没有了 我就可以回家了
[36:53] If that happens, which it won’t, then what? 虽然不会如你所愿 但假如是又怎样?
[36:55] As far as Joey Marks is concerned, you’re dead, 只要乔伊·马克斯还有所顾虑 你就死定了
[36:58] wherever you are, the streets or in the joint. 不管你躲到哪里
[37:01] – Unless you cooperate. – Fuck you. – 除非你跟我们合作 – 去你妈的
[37:22] Rykoff Luke. 雷科夫·卢克
[37:24] Extradition out of Vegas on a 1-87. 谋杀罪 要求遣送出拉斯维加斯
[37:26] Kiko, I want him put on keep-away status, 100 percent isolation. 吉克 我要保证他被百分之一百完全隔离
[37:31] All right, when the sheriff’s come to pick him up, 等警官来押送他的时候
[37:32] make sure they know to put him in protective custody 把他关进去之前
[37:35] on a John Doe lodging. 确保有人看着他
[37:44] Harry. 哈里
[37:45] Not now, Mank, I gotta get home. 现在没空 曼克 我得回家了
[37:47] Billets wants to see you immediately, 比利茨警督现在要见你
[37:50] as soon as his feet hit the premises, APB. 只要他一到 立马通告他
[37:53] – Pretend you didn’t see me. – I can’t do it, buddy. – 你就当没看到我 – 做不到啊 老兄
[37:55] Bring me the head of Hieronymus Bosch. 快把博斯给我揪过来
[37:58] Her exact fuckin’ words. 她原话
[37:59] Ah, shit. 他妈的
[38:07] Lieutenant. 警督
[38:09] You were just gonna leave 你都准备走了
[38:10] without giving me a full report. 你还没跟我汇报呢
[38:12] I need to get home. My family’s waiting for me. 我得回家了 家里人在等我
[38:14] How are they? 她们怎么样了?
[38:15] Well, they were pretty shaky 今早我送她们去机场的时候
[38:16] when I took them to the airport this morning. 还吓得够呛呢
[38:18] Well, I can understand. 我能理解
[38:20] I can also understand why 同样 我也能够理解你
[38:21] certain decisions were made in haste last night. 为什么昨晚着急做了这种决定
[38:23] – I appreciate that. – But– – 谢谢 – 不过
[38:24] – Okay. – You need to talk to Eleanor. – 行了 – 你得劝劝埃莉诺
[38:26] Get her to file on these thugs. 让她出面指认这些混蛋
[38:28] Letting them walk is a mistake, 实在不能就这么放过他们
[38:30] and I am compromised because you told me about it. 虽然我现在是妥协了 那也是因为你拜托我的
[38:32] She isn’t gonna change her mind. 她不会改变主意的
[38:33] They belong in prison. 他们得进监狱待着
[38:35] Look, no way Joey Marks is gonna let those guys skate 乔伊·马克斯不会放过那俩人的
[38:38] after screwing this up. 他们把事情都搞砸了
[38:39] They will get what is coming to them. 他们会得到报应的
[38:43] Do you really want the full report? 你还需要完整的报告吗?
[38:47] No, I do not. 不 我不需要
[38:49] I just hope this doesn’t come back to bite us all in the ass. 我就希望不要再惹出什么麻烦来了
[38:51] It won’t. 不会的
[38:54] Go be with your family. 回去陪你家里人吧
[38:56] Thanks, Grace. 谢了格蕾丝
[39:03] – Dad. – Whoa, what are you people doing in my house? – 爸爸 – 哇喔 瞧你们把我屋整的
[39:09] Hey, how you guys settling in? 嘿 你们睡哪个房间?
[39:10] – In the spare room. – Good. – 客房 – 很好
[39:12] – Find the towels? – Same place they always were. – 找到毛巾了吗? – 还在老地方
[39:15] Brought some food. 我买了点吃的
[39:16] – What are we having? – Mexican. – 是什么? – 墨西哥菜
[39:18] Poquito Mas. Best Mexican take out in L.A. Poquito Mas 洛杉矶最好的墨西哥外卖
[39:21] And I got you a new phone. 我还给你新买了部电话
[39:25] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[39:27] Why don’t you go set it up. 你去把卡装上吧
[39:28] Your mom and I’ll put food on the table. 我跟你妈妈来弄饭
[39:30] Okay. 好的
[39:33] I’ll grab some plates. 我来拿盘子
[39:47] How’s she doing? 她怎么样?
[39:49] I don’t know. 我不知道
[39:50] She seems fine but it could all be a front. 她看起来还好 但可能只是表面现象
[39:54] I got a friend in behavioral, 我在行为经济学方面有认识的人
[39:55] shrink they sent me to last year. 一个精神病学家 他们去年介绍给我的
[39:57] You want I should reach out, see if she’ll talk to her? 要不要我跟她联系一下 看看要不要跟玛迪谈谈?
[39:59] Oh, give it a couple of days, see how she does. 哦 等再过几天的 看她恢复的如何
[40:01] How’d the extradition go? 引渡的咋样?
[40:03] Routine. Rykoff waived, we brought him back, booked him. 都按老规矩来 雷科夫放弃引渡 我们把他带回来了 关着呢
[40:06] Does that mean we can go home? 那是不是说我们可以回家了?
[40:08] Not just yet. 再等等
[40:12] Where’d you find this? 你在哪儿找到这个的?
[40:14] Back of the linen closet. 壁橱后面
[40:17] Our trip to Catalina. 我们去卡特琳娜岛的时候买的
[40:19] Midwestern girl. You didn’t even believe flying fish existed. 中西部女孩 你竟然不相信有会飞的鱼
[40:22] I still don’t. 我现在还是不相信
[40:26] I see you redid the kitchen. 你把厨房重新装修了
[40:28] Yep. 是的
[40:31] Looks good. 看起来不错
[40:36] So fuckin’ weird being back here. 再回来这儿感觉太他妈奇怪了
[40:39] Ain’t it the truth. 可不是吗
[40:40] He’s runnin’ out of the house with his, like, mask askew 他跑出去的时候 面具都歪了
[40:42] lookin’ out of one eye, runnin’ into a wall. 只有一只眼睛能看见 结果撞墙上去了
[40:45] – His mask askew. – 面具都歪了
[40:47] Robbie, you are so full of shit. 罗比 你真是满嘴跑火车
[40:50] – Hey, you know last night. – Yeah. – 嘿 你知道昨晚咋回事吗 – 当然
[40:51] Did y’all fuckin’ bump somebody in there? 你们进去把人给崩了?
[40:53] No, bro, just the ceiling. 没有 老兄 打的天花板
[40:55] Gets their attention. 就是吓吓他们
[40:56] Well, is sure as shit got mine, I tell ya that. 确实吓到我了 老实说
[40:58] All that fuckin’ dry wall dusk up in my nose. 那墙灰全他妈进我鼻子里去了
[41:01] That shit is fuckin’ carcinogenic. 那玩意儿他妈的致癌的
[41:06] Now, what’s that? 这是啥?
[41:07] It’s your end. 你的酬劳
[41:09] Mm-hm. Thank you. 恩 谢谢
[41:19] Cap. 老大
[41:21] – Cap. – How’s it goin’? – 老大 – 怎么样了?
[41:23] It’s goin’ fine, just fine. 进展的挺顺利的 挺好
[41:26] How are you all doin’? 你们咋样
[41:28] Can’t complain. 好得很
[41:31] Irving. 欧文
[41:33] I’m told you did real good last night. 他们说你昨晚表现的不错
[41:34] Yes, you should have seen him. 是啊 你真应该亲眼看看的
[41:36] He took out this big beaner 他表现的那样子
[41:38] like he was fuckin’ Ronda Rousey. 还真以为自己是尤达·鲁西呢
[41:40] Uh-huh. Yeah, thank you. 嗯 呵呵 谢谢啊
[41:41] I, uh– I think. 我 嗯 我想
[41:44] Thanks for the dinero. 谢谢你的钱
[41:47] De nada. 不客气
[41:50] There’s good times ahead. 好日子还在后头呢
[41:51] Good times. 好 日子
[41:57] You’re the key that’s gonna unlock 我们还要指望你
[41:59] a lot of new doors for us. 给我们开启许多新世界的大门
[42:06] Just glad to be a part of it. 很高兴能加入你们
[42:07] Oh, no, sorry. 哦 抱歉 还没
[42:10] You’re not a part of it yet. 你还不是我们的一员呢
[42:13] I’m not? 还不是?
[42:19] There’s one more thing you gotta do first. 你还要再做一件事情
[42:22] We have a little… 我们有一个小小的
[42:25] initiation ritual. 入会仪式
[42:26] We like to call it the Iron Rodeo. 我们喜欢叫它铁牛竞技
[42:32] Rodeo? What you, uh 竞技? 那是 恩
[42:34] What you mean, like riding horses and shit? 那是什么 像骑马一样的吗?
[42:35] Yeah, it’s somethin’ like that. 没错 跟那个差不对
[42:36] All right. Yeah, but I don’t ride horses. 好吧 不过我我不会骑马
[42:42] You’ll ride this one. 这个你可得骑
[43:07] Come on, man. Down to your skivvies. 来吧 兄弟 外套什么都脱了
[43:09] Anything you don’t want covered in oil for the next 20 years. 有啥值钱的都先摘了 别整的掉油里面去了
[43:17] You guys all did this? 这玩意儿你们都骑过了?
[43:19] – For real? – All of us. – 真的? – 全都骑过
[43:20] Even O’Grady. 包括奥格雷迪
[43:23] Now that I would have liked to see. 现在轮到我们看你表演了
[44:28] Get up there, you little bitch! 快上去 你个小婊子
[45:11] Ride that thing! 尽情享受吧!
[45:51] Fuck’s this? 这他妈是啥?
[45:52] I think it’s a wire. 好像是个窃听器
[45:53] Shit. 妈的
[45:56] Can you wipe it? 能把记录抹掉吗?
[45:58] Keep him busy. 别让他闲下来
[45:59] You got it. 交给我吧
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号