Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Gunfire erupted outside the 今天早晨
[00:13] First National Pacific Bank Monday morning. 西尔玛购物中心附近的
[00:16] Around the Sylmar Shopping Plaza, 太平洋国家银行外枪声响起
[00:17] customers stopped to take notice 对峙中在场顾客
[00:19] when a confrontation… 被告知要小心躲避…
[00:20] She’s a cool customer. 她真是个镇定的顾客
[00:21] She’s like dry ice: cold and hot. 她就像干冰一样: 面若冰霜内心狂热
[00:25] Don’t touch. 不可触摸
[00:27] You will get burned. 否则你会被灼伤的
[00:28] Police continue to search 警方持续寻找
[00:30] for former LAPD detective Carl Nash, 前洛杉矶警署警探卡尔·纳什
[00:32] alleged ringleader of a crew of corrupt… 指控称他是一组腐败警察的头目…
[00:35] A babe like her… 一个这样的美人…
[00:37] tangled up with a lug like him. 和这样一个混蛋东西搅在一起
[00:40] Do-re-mi, baby. Do-re-mi. 世界奇妙啊我们读不懂
[00:43] – Ha. – …stolen vehicles. – 哈 – …使用偷来车辆
[00:44] Police departments throughout Los Angeles area 洛杉矶区域的所有警局
[00:47] continue to pursue Nash. 正在继续追捕纳什
[00:53] Detective, before we start, a few ground rules. 警探 我们开始之前 我先把规矩说清楚
[00:56] Ground rules. 规矩
[00:57] For the last 48 hours, 过去的四十八个小时内
[00:58] my client has answered every question put to her. 我的客户已经回答了每一个提出来的问题
[01:01] She’s cooperated fully with RHD and FID detectives. 她充分配合了劫案凶杀科和刑事侦缉科的警探们
[01:05] She’s here of her own volition. 她在这完全出自本身意愿
[01:08] I won’t allow you to bully her. 我不会允许你威欺凌她
[01:10] Bully. 欺凌
[01:11] Mrs. Allen, more than anyone, 爱伦夫人比任何人都更想
[01:13] wants to know who killed her husband. 知道究竟是谁杀了她的丈夫
[01:16] Well, then maybe she can tell me 这样的话 可能她可以告诉我
[01:17] how Carl Nash knew 卡尔·纳什是怎么知道
[01:18] she’d be at that bank that morning. 她那天早晨会在那家银行的
[01:21] As I’ve said until I am blue in the face, 就像我说过一万遍的
[01:23] I don’t know. 我不知道
[01:25] Did you double-cross him, or did he double-cross you? 是你出卖了他 还是他出卖了你?
[01:27] I knew the man to say hello to at the front gate. 我跟他只是能打个招呼叫上名字的关系
[01:30] Was it your idea or his idea? 是你的主意还是他的?
[01:33] Was what his idea or mine? 什么主意?
[01:35] – To kill your husband. – Detective… – 杀你丈夫 – 警官…
[01:37] I had nothing to do with my husband’s death. 我跟我丈夫的死没有任何关系
[01:39] When you looked in that empty safe deposit box, 当你看到那个存款箱是空的时候
[01:42] it must have been a shock. 一定很震惊吧
[01:46] I went there to collect what was mine legally. 我是去那拿法律上本就属于我的东西
[01:49] What did you expect to find? 你是想去找什么的?
[01:50] Documents, papers, photographs. 可能是文件啊 纪录啊 照片啊
[01:52] I had no idea what Tony had in there. 我不知道托尼放了些什么在那
[01:54] Cash? 现金?
[01:56] You’re busy concocting a fantasy, detective. 你在忙着虚构一个幻想 警探
[01:59] It never happened. 都是没有的事
[02:02] What a grim workplace you inhabit. 你在一个多么惨的地方工作啊
[02:07] Does it ever get you down? 不让你觉得沮丧吗?
[02:09] I kind of like it. It inspires me. 我还有点喜欢呢 能激励我
[02:11] I bet it does. 我猜也是
[02:14] Suits you. 适合你
[02:15] If you think this is grim, imagine what prison is like. 你要是觉得这个惨 想象一下监狱
[02:20] If Carl Nash killed my husband, 如果卡尔·纳什杀了我的丈夫
[02:22] he deserves to rot in one for the rest of his life. 他活该烂在监狱里
[02:24] Where do you think Layla is? 你觉得蕾拉在哪?
[02:26] Don’t know, don’t care. 不知道 不在乎
[02:28] Sure you do. She’s got the money, right? 你肯定在乎 她拿着钱不是吗?
[02:30] Your money. 你的钱
[02:31] You and your stories, detective. 你编得一手好故事啊警探
[02:42] She got to that safe deposit box 你丈夫尸体被找到的第二天
[02:44] the day after your husband’s body was found. 她就拿到了存款箱
[02:48] The box was in her name, too. 而且箱子是在她名下的
[02:51] She didn’t have to wait for probate. 她都不用等遗嘱认证
[02:55] What do you think’s in that backpack? 你觉得那个背包里是什么?
[02:59] I’m betting it’s not the Allen family photos. 我打赌肯定不会是爱伦家全家福
[03:06] Layla outsmarted you and Nash both. 蕾拉比你和纳什都聪明
[03:16] Have a nice chat? 聊的好吗?
[03:18] She’s had two days to get her story straight 她有两天时间去理清证词
[03:20] while Edgar and I jump through hoops on the bank. 正好我和埃德加去银行过五关斩六将 调查清楚
[03:22] Where are we on Allen’s other five accounts? 爱伦的其他五个账户我们怎么处理的?
[03:24] Frozen. I called the IRS. 冻结了 我打给国税局
[03:26] Told them there were laundered funds in those accounts. 跟他们说了那些账户有洗过的钱
[03:28] She can’t touch them. 她动不了的
[03:29] So, speaking of the merry widow? 所以我们拿风流寡妇怎么办呢?
[03:32] Can’t go to the DA with what we’ve got. 我们现在掌握的还不足以向地方检察官举报
[03:34] As of now, she walks. 所以目前为止 她还是自由的
[03:37] Where’s your car? 你的车在哪?
[03:38] Let’s take this one. 我们坐这辆
[03:47] Mrs. Allen, I’m Martin Weiss. 爱伦夫人 我是马丁·韦斯
[03:50] We met a couple of years ago 我们几年前见过
[03:51] At Freddie Macnekian’s funeral. 在弗莱迪·迈科尼肯的葬礼上
[03:53] Yeah, I know who you are. Ed, what is this? 是 我认识你 这怎么回事?
[03:55] Mr. Weiss has a proposal for you. 韦斯先生有个提议
[04:30] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:32] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:35] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:38] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:43] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:48] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[05:03] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[05:12] The man who had my son murdered 那个杀我儿子的人
[05:14] was in our sights, and now he’s gone. 在我们眼皮底下溜走了
[05:16] He’ll turn up. It’s just a matter of time. 他会再出现的 只是时间问题
[05:19] I swore I’d look him in the eye. 我发誓我会狠狠盯着他
[05:23] Might not work out that way. 可能结果不是那样的
[05:29] You and Edgar will now be part 你和埃德加现在成为
[05:31] of RHD’s overarching investigations. 劫案凶杀科核心调查人员
[05:32] So I gather. Eyes and ears? 我猜也是 全神贯注注意动向?
[05:36] Eyes and ears. That’ll be all, detective. 全神贯注 就到这了警探
[05:46] Bosch, Edgar. 博斯 埃德加
[05:47] Where is everybody? 大家都去哪了?
[05:48] Out beating the bushes. 在外面找人呢
[05:50] Thanks for stopping by. 谢谢你们串门啊
[05:51] Hey, we’re here. 嘿 我们在这了
[05:53] We got another case, you know. 我们还有个案子的
[05:55] The Tony Allen murder. 托尼·爱伦的谋杀案
[05:56] You had eyes on our suspect since you questioned her? 你审问过我们的嫌疑人之后盯着她了吗?
[05:59] Mrs. Allen? No, we don’t have the manpower. 爱伦夫人? 不知道 我们没那个人力
[06:01] Tips are coming in fast and furious. 小道消息快得跟速度与激情一样
[06:03] We’re checking out leads from here to Tucson. 我们从这到图森都在核对线索
[06:04] She give you anything? 她对你说什么了吗?
[06:06] I didn’t lay a glove on her. 我没有严厉地审她
[06:07] We want you to keep working the Allen murder, 我们想要你们继续查爱伦的凶杀案
[06:09] but Nash is now the priority. 但是纳什现在是重点
[06:11] What’s the current thinking on his whereabouts? 现在我们猜想他会在哪
[06:13] He dropped his hostage off at the edge of Angeles Forest 他把他的人质放在了十四号高速公路上
[06:15] on Highway 14. 安琪拉森林边缘
[06:17] Took her a couple of hours to get to a phone. 她走了好几个小时才找到电话
[06:19] She said he was headed north on 14 她说纳什在14号路上往北开
[06:20] toward Lancaster and Palmdale, 朝着兰卡斯特和棕榈谷的方向
[06:22] which is ground zero at the moment. 那里目前我们没有任何部署
[06:24] Ex-cop. Knows the moves. 老警察了 知道怎么走
[06:26] He would have ditched the car by now, right? 他现在估计已经把车扔掉了吧?
[06:28] That was our assumption, too. 我们也这么想
[06:30] We’re waiting for it to turn up. 我们在等车子的出现
[06:31] He might have been too injured 他也可能因为受伤太重
[06:32] to stop to switch cars. 没办法停下来换车
[06:33] It was a serious gunshot wound. 他受了严重的枪伤
[06:35] He was dragging that leg. 他得拖着腿走
[06:36] Maybe he hasn’t gotten that far. 或许他走不了那么远
[06:38] Maybe he’s holed up somewhere closer in. 也许他藏在比较近的地方
[06:40] Okay. So what do you want us to do? 好吧 所以你想让我们怎么做?
[06:42] Follow the guns. 查枪
[06:44] From the shootout. 参与交火的枪支
[06:46] We collected six weapons from the scene. 我们在现场找到了六把武器
[06:48] Nash’s crew had no serial numbers on their weapons. 纳什一帮的枪是没有序列号的
[06:51] Firearms has them now. 枪械部门已经拿到手了
[06:52] It’ll take them a couple of days. 他们需要几天时间来弄清楚
[06:54] They’ll call you when they’re ready 他们好了之后会打给你们
[06:56] for you to follow up. 你们追查枪的来源
[06:57] Okay, no problem. What else? 没问题 还有呢?
[07:00] The DA’s negotiating a deal with O’Grady, 地检在和奥格雷迪谈判
[07:02] pushing it through. 你们去借助促成一下
[07:03] Exigent circumstances with Nash at large. 情形如此急迫再加上纳什在逃
[07:06] We could use one of you at the first interview. 我们需要你们参与第一审问
[07:07] Ask about the Allen case. 问问爱伦的案子
[07:09] Let us know. 通知我们就好
[07:10] Keep us in the loop. 有情况要让我们知道
[07:11] For real this time. 这次是当真的
[07:17] The guy can be anywhere. 这人可以在任何地方
[08:19] God damn it. 他妈的
[08:32] Come on. 操
[08:47] It sucks we don’t have eyes on her. 没办法盯着她的动向真操蛋
[08:49] Harry, I’ve got an idea for keeping tabs on Veronica. 哈里 关于跟踪维罗妮卡我有个想法
[08:53] Write a warrant for her GPS tracker. 申请搜查令查她的GPS追踪器
[08:55] Release the Bentley. 把她的宾利放出去
[08:56] At least then we’ll know where she is 这样我们就知道她在哪了
[08:58] – when she’s driving that. – That’s good. – 最起码每次她开车的时候 – 好主意
[09:00] We’ll need a tracker on the Range Rover, too. 那辆路虎揽胜上也要个跟踪器
[09:02] I’ll include it. 我会加上的
[09:03] But then we got to get it on her car, 那样的话我们得想办法装到她车上
[09:05] get past the gate. 得越过大门
[09:06] Put on your ninja slippers. 准备好你的忍者紧身衣
[09:08] Funny. 好笑
[09:10] We’ll figure out an excuse to go see her. 我们会找个借口去看她的
[09:12] That’ll make her lawyer happy. 她的律师会很乐意的
[09:13] Oh, yeah. 当然了
[09:15] Ooh, that’s quite the fuck-you. 太操蛋了
[09:18] Isn’t it? 是吧?
[09:21] She has family in Armenia. 她在亚美尼亚有家人
[09:23] We can contact them, see if they’ve heard from her. 我们可以联系他们 看看她有没有联系家里
[09:25] How do you know that? 你怎么知道的?
[09:27] Mr. Marks had me do a background check on them. 马克斯先生让我调差过他们的背景
[09:30] He did that for all Tony’s chippies? 他查了托尼所有婊子们的家庭背景?
[09:33] Layla was an exception. 蕾拉是个例外
[09:39] For the life of me, I don’t see it. 我这辈子都想不明白为什么
[09:42] What was so special about her? 她有什么特别的地方?
[09:44] Mousy little thing. 看那鼠头鼠脸的德行
[09:46] Tony was in love with her. 托尼很爱她
[09:47] She was Armenian. 她又是亚美尼亚人
[09:50] Mr. Marks needed to know she was on the level. 马克斯先生要确保她是不是够格
[09:53] What would he think now? 他现在得怎么想啊?
[09:58] She surprised us all. 她让我们所有人都很意外
[10:05] So have you considered our proposal? 所以你考虑过我们的提议了吗?
[10:08] 50%? 一半?
[10:13] Once the funds are recovered, 一旦资金被找回来
[10:15] you want this to be over. I can make that happen, 你想这件事快点结束 我们能帮你做到
[10:18] intercede on your behalf. 为你游说
[10:21] With the organization? 跟组织游说?
[10:23] Or I can make it go the other way. 或者我可以让这件事朝反方向走
[10:27] You’ll end up with nothing. 你最后什么都拿不到
[10:29] 50%? That is fucking… 一半? 这他妈…
[10:30] Only… fair. 这样才… 公平
[10:43] Fair enough. 好吧
[10:51] Thanks for bringing me here, Dad. 老爸谢谢你带我来这
[10:52] Best chocolate shake in L.A. 洛杉矶最好的巧克力奶昔
[10:55] – You always say that. – I do? – 你总这么说 – 是吗?
[10:57] Best pizza, best pancakes. 最好的披萨 最好的煎饼
[10:59] Well, if I don’t know, who does? 要是我不知道是不是最好的 谁还会知道呢?
[11:01] How’s your shake? 奶昔怎么样?
[11:02] Oh, it’s the best chocolate shake I’ve ever had. 这真的是我喝过最好的巧克力奶昔
[11:04] Ha-ha, smart ass. 哈哈 机灵鬼
[11:06] Your mother doesn’t know what she’s missing. 你老妈不知道自己错过了什么
[11:08] I swear I think she’s going vegan on us. 我觉得她想让我们吃素了
[11:10] She’s always talking about gluten this and soy that. 她老是说谷蛋白这个这个大豆那个那个的
[11:14] This isn’t gluten-free, is it? 这个是含谷蛋白的吧?
[11:15] I think we’re safe. 我保证我们是安全的
[11:20] Bet you’ll be glad to have the house to yourself again. 我估计你肯定很开心吧 总算房子又只是你一个人的了
[11:24] Quite the contrary. 恰恰相反
[11:26] It’s been really nice for me having you around. 你在这对我帮助真的很大
[11:29] It’s time you went home. 但是你是时候你回家了
[11:31] See your friends, get back to your routine. 看看朋友 回到常规生活里
[11:34] Get ready for school. 准备上学
[11:41] I’ll miss you. 我会想你的
[11:43] Me, too. 我也是
[11:47] Do you know what Mom’s going to do? 你知道老妈准备干什么吗?
[11:49] Have you talked to her? 你跟她聊过了吗?
[11:51] A little. 一点点
[11:53] She sees some new possibilities in front of her 她看到了她面前新的可能性
[11:56] a chapter of her life she thought was closed. 她想要展开人生新篇章
[12:00] She keeps talking about big changes. 她一直说着大变化
[12:02] It’s kind of freaking me out. 说实话有点吓人
[12:04] Maddie, your mother’s a very smart woman. 玛迪 你妈是个非常聪明的女人
[12:07] She and Reggie will figure it out. 她跟瑞奇会有办法的
[12:32] Yeah, we’re closed. 不好意思我们关门了
[12:34] Kat? 凯特?
[12:36] It’s Carl. 是卡尔
[12:43] Carl? 卡尔?
[12:45] Kat. 卡特
[12:46] Jesus, what happened? 老天啊 发生什么了?
[12:49] Help me. 帮帮我
[13:01] Clean through and through. 干干净净了
[13:03] You are lucky it missed your femoral. 你很幸运 没打中你的大腿动脉
[13:07] Oh, I’m lucky you’re a large animal veterinarian. 还好你是个大型动物兽医 我才幸运呢
[13:13] You’re a funny guy, Carl. You always have been. 你是个搞笑的人啊卡尔 一直都是
[13:17] Secret of my success. 是我成功的秘密
[13:20] I’m serious. 我是认真的
[13:23] If it had hit your femoral 如果子弹打中了你的大腿动脉
[13:24] – I’d be fucked. – You’d be dead. – 我就操蛋了 – 你就死了
[13:29] You may still be. 你还是可能会死的
[13:30] You belong in a hospital. 你该去医院
[13:32] There’s no telling how much nerve 不知道你究竟有多少神经
[13:33] and muscle damage you’ve got. 和肌肉损伤
[13:35] I’ll put you on antibiotics, 我会给你点抗生素
[13:38] but you ought to be on an IV. 但是你要输液的
[13:40] Katherine, is there anything you want to ask me? 凯瑟琳 你不想问我点什么吗?
[13:45] Nope. 不想
[13:48] You don’t follow the news? 你不看新闻的?
[13:51] I don’t have a TV. You know that. 我没有电视 你知道的
[13:56] You’ve got internet? 你有网络吧?
[13:58] I don’t want to know 我不想知道
[13:59] what’s going on in the world. 不想知道世界上在发生什么
[14:00] That’s why I moved out here. 这也是我搬到这的原因
[14:07] Keep me in the dark, Carl. 卡尔 把我蒙在鼓里
[14:09] Okay? 好吗?
[14:14] That little so… Come here. 那个小… 来嘛
[14:16] That little scar on your lip. 你嘴唇上的那个小疤
[14:19] I’ve already told you about that. 我之前告诉过你的
[14:20] Tell me again. Refresh me. 再说一遍 让我复习一下
[14:23] I got kicked by a horse. I’ve had it ever since. 我被马踢了一脚 之后就一直有了
[14:58] Thank you so much. 谢谢你
[15:00] – Right over there. – Thank you. – 在这 – 谢谢
[15:39] All right. I know this is the initial interview 好的 这是一个简单的审讯
[15:42] and we’re just getting the lay of the land here, 我们要弄清楚情势
[15:45] but let’s cut to the elephant in the room. 我们就坦白点奔主题了
[15:47] Nash, where is he? 纳什在哪?
[15:49] I don’t know. 我不知道
[15:52] You must have some idea. 你肯定知道点什么
[15:54] He’d disappear days on end. 他通常会消失好几天
[15:57] Wouldn’t answer his cell. 不接电话
[15:59] He’d say he was out where there was no cell coverage. 他说他去的地方没信号
[16:02] You said she could give us Nash. 你说过她会供出纳什
[16:03] On a platter legally. 法律上来讲是的 拱手奉上
[16:06] We never said she knew his current whereabouts. 我们没说过她知道纳什现在在哪
[16:08] I have a signed agreement with the DA. 我们跟地检有签过协议
[16:10] Do you have more questions? 你还有问题吗?
[16:11] Riley, Piccininni, Arceneaux, all dead. 莱利 皮奇尼尼 阿西诺 都死了
[16:15] That was the crew. He kept it tight. 那是全部的人了 他把组织维持的很紧
[16:20] Who shot Tony Allen? 谁杀了托尼·爱伦
[16:23] Riley. 莱利
[16:24] How do you know? 你怎么知道?
[16:25] I was there. 我在场
[16:27] I flagged him on his way home. 我向他挥手求救
[16:30] So he stopped to help you. 所以他停下来帮你
[16:32] Right. 是的
[16:35] Let’s get back to George Irving. 让我们回到乔治·欧文
[16:37] Nash had big plans for him… 纳什本来对他寄予厚望…
[16:40] till we found out he was an IA rat. 直到我们发现他是个调查科的卧底
[16:42] Who shot him? 谁杀了他?
[16:44] Riley, probably. 莱利 估计是
[16:45] I don’t know for sure. 我不太确定
[16:47] What do you know about Arceneaux’s suicide? 关于阿西诺的自杀你知道多少?
[16:51] Wasn’t. 不是自杀
[16:52] How do you know? 你怎么知道?
[16:55] I was there. 我在场
[16:56] Who actually pulled the trigger? 谁开的枪?
[16:58] Riley. 莱利
[17:00] All three murders? That’s convenient. 所有人都是他杀的? 真巧啊
[17:02] He was Nash’s boy. Did his wet work. 他是纳什的人 替他做脏活
[17:08] What about Veronica Allen? 维罗妮卡·爱伦呢?
[17:12] That bitch. 那个贱人
[17:13] Where does she fit in? 她参与了哪一部分?
[17:16] Carl was playing her. 卡尔在玩她
[17:18] In what way? 怎么个玩法?
[17:21] He was boning her. 他在上她
[17:23] Said she was in love with him. 她说她自己爱上他了
[17:25] You sure she wasn’t playing him? 你确定她没有在玩他?
[17:49] That bastard. 那个混蛋
[17:51] Who? Tony? 谁? 托尼?
[17:53] Divorce papers. Did you know? 离婚协议 你知道这事吗?
[17:56] No. 不知道
[17:57] Oh, big fucking deal. 哇真他妈划算啊
[17:58] He was going to leave me the house 他打算留这个房子给我
[18:00] with two mortgages. 房子有两笔抵押贷款
[18:10] Shit. 真是的
[18:28] My husband passed away recently. 我丈夫不久前去世了
[18:31] My condolences. 我很抱歉
[18:32] As executor of his estate, 作为他财产的执行人
[18:34] I’m authorized to assemble his finances. 我有权整合他的财产
[18:36] Of course. 当然
[18:37] I found that receipt in his desk. 我在他的桌子里找到了这个收据
[18:41] How can I help you, Mrs. Allen? 需要我做什么 爱伦夫人?
[18:43] A year ago you sold my husband 一年之前
[18:45] $1.1 million of bearer bonds. 你卖给了我丈夫110万的不记名债券
[18:48] That’s correct. A legal transaction. 是的 合法交易
[18:51] Oh, I’m sure. 我敢肯定
[18:53] The bonds are missing. I’m trying to locate them. 债券不见了 我在想办法找
[18:55] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[18:57] It’s almost impossible to recover bearer bonds 想要找到丢失的或者是被偷的债券
[18:59] if they’re lost or stolen. 几乎是不可能的
[19:00] I know that. 我知道
[19:02] I also know that bearer bonds are used 我也知道不记名证券
[19:04] for money laundering, tax evasion, 可以用来洗钱 逃税
[19:06] and other illicit business transactions. 还有其他不正当的生意交易
[19:10] You’re very well informed. 您知道的很多
[19:11] My husband was a money launderer. 我丈夫专门洗钱
[19:15] He told me he was a producer 他告诉我他是个
[19:17] of adult entertainment. 成人电影制片人
[19:19] Please. Let’s cut the crap, Mr. Morada. 省省吧 莫拉德先生
[19:22] You knew the real source of my husband’s income. 你知道我丈夫收入的真正来源
[19:24] You helped him wash it. 你帮助他洗钱
[19:26] That would be very hard to prove. 你很难证明这个说法
[19:28] What you couldn’t have known 你不会知道的是
[19:30] was that some of that money 你跟我丈夫洗的那些钱
[19:31] that you and my husband laundered 是托尼从他的表兄
[19:33] Tony stole from his cousin Joey Marks. 乔伊·马克斯那里偷来的
[19:37] Now, obviously the Armenians don’t know 显然亚美尼亚人不知道
[19:38] you were involved in that, or we wouldn’t be sitting here. 你参与了这件事 不然我们不会坐在这里
[19:41] Well, you certainly wouldn’t. 好吧 你肯定不会还坐在这里
[19:44] I appreciate your discretion. 我感激你的谨慎
[19:46] But they will 但是他们会知道的
[19:47] if you don’t help me find my fucking money. 如果你不帮我找到我该死的钱
[19:54] Rykoff estimated 雷科夫估计
[19:55] Tony Allen skimmed upwards of $4 million. 托尼·爱伦掠的钱可以达到四百万
[19:58] – Also, Jer – Yeah. – 还有 杰瑞 – 好的
[20:00] An hour ago, Veronica Allen visited a bond trader downtown. 一个小时前 维罗妮卡·爱伦拜访了市里的一位证券交易人
[20:04] She’s on her way home now. 她现在在回家的路上了
[20:06] So they still issue these… these bearer bonds? 所以他们仍然在发行这些… 这些不记名证券?
[20:09] No. But there’s still some floating around. 不了 但是还有很多在市上流动
[20:12] All right. We’re checking out. 好的 我们得跟紧这个线索
[20:14] First thing in the morning. 明早第一件事
[20:16] We need to get that second tracker 我们得安好
[20:17] on her other car. 她另一辆车的跟踪器
[20:19] Let’s go make nice with Mrs. Allen. 我们去跟爱伦女士和好吧
[20:20] I was awfully hard on her yesterday, 我昨天对她太糟糕了
[20:22] and I feel just plain sick about it. 我觉得心里好难受啊
[20:23] Community relations. I’m all in. 搞好警民关系啊 我一定去
[20:42] Detective, my lawyer told you to stay away from me. 警官 我的律师告诉过你离我远点
[20:45] I came to apologize. 我是来道歉的
[20:47] I didn’t think your lawyer would mind. 我觉得你的律师不会介意的
[20:50] Then come in and have a drink. 那进来喝点东西吧
[20:52] I’m on duty. 我还在岗呢 不能喝酒
[20:54] Come in while I have a drink. 在我还有喝的时候快进来吧
[21:41] Sure I can’t entice you? 你确定我不能诱惑你喝?
[21:44] No. No, thank you. 不了 谢谢
[21:46] Well, you were saying? 所以你刚才说?
[21:48] We’ve changed our assessment of the case. 我们对案子的评估有了变化
[21:51] The surviving officer’s cooperating. 幸存的警官在与我们配合
[21:53] She’s given a statement. 她做了一份声明
[21:55] She has? 是吗?
[21:56] According to her, 根据她的说法
[21:58] Nash planned your husband’s murder, 纳什计划了你丈夫的谋杀
[21:59] and she and his accomplices carried it out. 她和她的同伙们实施了谋杀
[22:03] Carl Nash is now 卡尔·纳什现在
[22:04] the sole focus of our investigation, 是我们调查的唯一重点
[22:06] but I wanted to apologize on behalf of the department 但是我想代表我的部门向你道歉
[22:09] for suggesting you were involved in any way. 我们错误地怀疑你参与了这起案子
[22:13] Well, you don’t know how much I appreciate that. 这样啊 你不知道我有多感激这个道歉
[22:15] And I’d appreciate it 我也会很感激的
[22:16] if you kept our conversation confidential. 如果你能把我们的对话保密
[22:19] When we catch Nash, we’ll need you to testify. 当我们抓到纳什的时候 我们会需要你作证
[22:22] Testify to what, detective? 为什么作证啊警探?
[22:24] That’ll depend on his defense. 要看他怎么辩护了
[22:27] I’m sure he’ll try to cut a deal 我确定他一定会想办法
[22:29] to stay off death row 达成一个交易来逃过一死
[22:30] and implicate as many other people as he can. 能供出多少人就供出多少人
[22:33] You’ll have to catch him first. 你得先抓到他才行
[22:36] Oh, we will. 我们会的
[22:38] He was seriously wounded in the shootout. 他在交火中受了严重的枪伤
[22:39] Most likely he’s holed up somewhere 他大概正像只虚弱的小猫
[22:41] weak as a kitten. 一样在哪里藏着呢
[22:43] We’ll scoop him up, and he’ll start talking. 我们会把他挖出来的 他一定会交代的
[22:47] Well, let’s hope that happens. 那我们就希望是这样吧
[22:49] We’re counting on it. 我们确信
[22:52] Anyway, 总之
[22:54] have a nice evening. 晚安了
[22:55] I’ll see myself out. 不用送了
[23:10] He’s up to something. 他另有所图啊
[23:12] Of course he is. 当然了
[23:13] Men only say they’re sorry when they want something. 男人只有在想要什么的时候才会道歉
[23:21] Let me take you to dinner. 让我带你去吃晚餐吧
[23:24] I know what you want. 我知道你想要什么
[23:27] Can you blame me? 你能怪我吗?
[23:28] No. If I were you, I’d want me, too. 不能 如果我是你 我也想得到我
[23:32] I won’t be a minute. 给我一分钟
[23:39] You got to have a lot of upper body strength 你得有很大的上肢力量才能
[23:41] to hand line. 徒手抓鱼
[23:42] Big, heavy bastard like the tuna? 抓像金枪鱼那种又大又重的鱼?
[23:43] You got to go arm over arm, 得一手接一手
[23:45] pitch and pull, pitch and pull, 送绳拉绳 送绳拉绳
[23:47] none of this rod and reel, 才不像坐钓那样
[23:49] sit back and crank shit. 杆子轮子啊干坐着拉屎似的
[23:53] The Old Man and the Sea. 老人与海
[23:56] That’s me. 是我
[23:59] When was the last time you were there? 你上次去那是什么时候
[24:01] Otter Banks? 水獭海滩?
[24:03] Ten years ago, maybe yet. 可能差不多快十年前吧
[24:06] Shit. My brother was still alive. 他娘的那时候我哥还活着呢
[24:18] You know what I love about the ocean? 你知道我为什么喜欢大海吗?
[24:21] I love how it doesn’t give a flying fuck about you. 因为大海根本就他妈的不在乎你
[24:25] I get that. 我明白
[24:28] It’ll swallow you up. 它随时可以吞没你
[24:30] It’s big, you’re small. Deal with it. 它很大 你很小 你自己看着办
[24:41] How you feeling? 你觉得怎么样?
[24:42] Better. 好些了
[24:44] Antibiotics are kicking in, I think. 我觉得抗生素有效果了
[24:50] You sure you don’t want to know my side of the story? 你确定你不想从我的角度听听这一切都怎么回事吗?
[24:53] How I got this thing? 我是怎么受伤的?
[24:55] Would you tell me the truth? 你会跟我说实话吗?
[24:56] Mm, well, I could tell you, 我可以跟你说实话啊
[24:58] but then I’d have to kill you. 但那样我就得杀了你
[25:00] I hope that was a joke. 我希望这是个玩笑
[25:01] Oh, of course it was. Hey. 啊当然了 嘿
[25:08] Like I said, just keep me in the dark. 就像我说的 把我蒙在鼓里吧
[25:13] Okay. 好吧
[25:15] We put tracking devices on both their vehicles. 我们在她的两辆车上都放了追踪装置
[25:18] May yield something. 或许能发现点什么
[25:19] And Nash? RHD have any idea? 纳什呢? 劫案凶杀科有进展吗?
[25:22] He’s off the radar, gone to ground somewhere. 他不在我们侦查范围之内了 藏起来了
[25:25] What do they have you doing? 那他们让你们干嘛?
[25:27] We’re on hold, waiting for Firearms 我们在等 等枪支部
[25:29] to finish processing the weapons from the scene. 处理完现场的武器信息
[25:33] Follow the guns, huh? 查枪啊?
[25:34] Yeah. 是的
[25:35] That’s a shit job. 狗屁工作
[25:37] Yep. 可不是
[25:38] They’re mad at you. 他们生你气了
[25:41] Maybe. I think Connor suspects 可能吧 我觉得康纳怀疑
[25:43] we were running a parallel investigation. 我们私底下同时在进行调查
[25:46] Maybe he blames us for spooking Nash, 或者他怪我惊动了纳什
[25:48] setting this whole thing in motion. 导致了这整件事情
[25:50] It has crossed my mind. 我也这么想过
[25:51] Yeah, mine, too. 我也在想
[25:55] We were so close to grabbing him up. 我们几乎就快抓到他了
[26:00] So what do you think happened? 你觉得到底是怎么回事?
[26:01] Why did Nash spook? 谁惊动了纳什?
[26:02] I think somehow he knew we’d been there, 我觉得他不知怎么的就知道我们会在那
[26:04] to his house, saw those photographs. 到他的家里去 看到那些照片
[26:13] So have we heard anything yet? 有什么消息吗?
[26:16] I didn’t want to spoil a lovely evening. 我不想毁了今晚的兴致
[26:27] Delicious. 好吃
[26:29] What? 什么?
[26:33] Through her family in Yerevan, 通过她在埃里温的家人
[26:35] we, uh, reached an aunt in Toronto. 我们找到了她一个在多伦多的阿姨
[26:38] Do they know where the little bitch is? 他们知道那小贱人在哪吗?
[26:39] She does not, but she heard from Layla a few months ago 不知道 但几个月前蕾拉联系过她
[26:42] about the wedding. 跟她说婚礼的事
[26:44] Wedding. 婚礼
[26:45] We were still married. 我们当时还没离婚呢
[26:47] He didn’t even have the balls 他都没胆量把
[26:48] to serve me with the divorce papers. 离婚证书给我
[26:50] Wedding. Fuck a wedding. 婚礼 操他妈的婚礼
[26:53] Did they save the date? 他们定时间了吗?
[26:55] Still in the planning stages. 还只是在刚开始计划阶段
[26:58] To a nice Armenian gangster twice her age. 嫁给一个大她一倍的美国黑帮流氓
[27:01] Lucky girl. 姑娘好运气啊
[27:03] The aunt said traditional Armenian wedding. 那个她的阿姨说婚礼是传统亚美尼亚风格的
[27:07] Which would mean a church. 也就是说一定会有个教堂
[27:08] You know how many Armenian churches there are in L.A.? 你知道洛杉矶有多少亚美尼亚教堂吗?
[27:12] Our Lady Queen of Martyrs. 烈士女王天主教堂
[27:14] Tony never went to church a fucking day in his life. 托尼一辈子都没踏进过一座教堂
[27:18] Well, apparently, Layla was very attached 显然蕾拉很重视
[27:21] to this particular church. 这个教堂 她走得很近
[27:22] Went on and on to the aunt 一遍一遍跟她阿姨说
[27:24] about how the priest made her feel like family, 那里她觉得神父像家人一样
[27:27] made her feel welcome, made her feel at home. 让他觉得温暖 给她家的感觉
[27:36] Detectives. 警探
[27:38] Agent Griffin? 格里芬特工?
[27:39] The floor is yours. 有事快说吧
[27:42] Luke Rykoff gave you some information 卢克·雷科夫为你们提供了
[27:44] pertaining to your Allen case. 一些关于爱伦案的信息
[27:46] I assume it proved useful. 我估计还是很有用的
[27:48] Jury’s still out. 陪审团还没决定
[27:49] We’re hoping the LAPD will return the favor. 我们希望警署能还我们个人情
[27:52] Uh, how? 怎么还?
[27:53] The death of Joey Marks 乔伊·马克斯的死
[27:54] provides us with an opportunity. 给我们提供了机会
[27:56] Now, we have a legitimate shot 我们现在有了真正的把握
[27:58] at reinserting Rykoff into the Marks organization. 可以重新把雷科夫安插回马克斯的组织
[28:01] Now, the three of you know 目前你们三个
[28:03] that Rykoff is an FBI agent. 知道雷科夫是FBI的探员
[28:05] Anyone else? 还有别人知道吗?
[28:07] I don’t think so. 没有
[28:09] Okay. We need for you to keep it that way. 好 我们需要你们保守秘密
[28:11] So there can be no records into 关于他的真实身份
[28:12] his true status or identity, 不能有任何纪录
[28:14] no conversation. 甚至是对话
[28:15] We need to maintain his legend. 我们需要保持他的传奇
[28:17] Okay. Consider it done. 没问题
[28:19] Thank you. 谢谢
[28:20] I’ll let you get back to it. 那你们忙
[28:22] Before you go… Martin Weiss. 你走之前… 马丁·韦斯
[28:25] What about him? 他怎么了?
[28:26] We ran a plate on a car 我们昨晚发现一辆车
[28:27] parked at Veronica Allen’s home last night. 停在维罗妮卡·爱伦的家里
[28:29] It belonged to Weiss. 车属于韦斯
[28:31] I’d like to know where he stands 我想知道他在你们大范围
[28:33] in the broader scheme of your investigation. 的调查里有什么角色
[28:36] Up to his chin in shit. 他在我们这要倒霉到家了
[28:38] But for your case, fair game. 但是对你的案子来说 还算旗鼓相当
[28:42] Have a good day. 祝好
[28:48] Veronica Allen and Weiss? 维罗妮卡·爱伦和韦斯?
[28:51] Think she’s cutting him in on the money? 他在想办法分她的钱?
[28:53] She may have no choice. 她可能没有别的选择
[28:55] She’s got to find it first. 她得先把钱找到
[29:03] Do the assistant chiefs know? 助理局长知道吗?
[29:04] As of an hour ago. 一小时前知道的
[29:06] We’ll be holding a press conference today 我们会就他的辞职
[29:09] to announce his resignation. 开一个新闻发布会
[29:11] We’d like you to be there. 我们希望你出席
[29:13] I’d rather not. 我还是不去了吧
[29:15] It would look like I’m gloating. 看起来像是我在炫耀
[29:16] Everyone knows our history. 大家都知道我们过去的事
[29:17] I want to balance the negative with the positive. 我想好坏消息平衡一下
[29:20] Announce an interim chief at the same time. 同时宣布临时局长就职
[29:24] What about Assistant Chief Lopez? 助理局长洛佩斯呢?
[29:26] He’s come up through the ranks, 他一路上来资历绝对够格
[29:28] and it’s time for a Hispanic chief of police. 也是时候我们有个西班牙裔警察局长了
[29:30] Be an historic moment for L.A. 也算洛杉矶的历史时刻
[29:32] I’m a Latino mayor. 我是个拉丁裔市长
[29:34] I can’t appoint a Latino chief. 我不能指认一个拉丁裔局长
[29:38] Who, then? 那谁呢?
[29:39] You. 你
[29:48] Are you trying to co-op me, Mr. Mayor? 你是想拉我的票吗市长先生?
[29:50] Won’t work. 没用的
[29:52] I’m still endorsing your opponent. 我还是会公开支持你的竞争对手的
[29:54] Endorse who you like. 随便你支持谁
[29:56] Actually, that will make the mayor look good 其实这还会显得市长有气度
[29:58] above the partisan fray. 高于党派竞争之上
[30:10] Two conditions. 两个条件
[30:11] Name them. 说吧
[30:12] RHD has a free hand 劫案凶杀科在
[30:14] in their investigation into my son’s death 他们对我儿子的死和黑警的调查中
[30:16] and departmental corruption. 要有绝对的自由
[30:17] No interference from you or anyone else. 你或者任何人不能干预
[30:19] Let the chips fall where they may. 没问题 我一定放手
[30:21] Full transparency. You have my word. 完全透明 我说话算数
[30:24] What’s your other condition? 另一个条件呢?
[30:27] I will not be a candidate 我不会成为
[30:28] for the permanent position. 长久职位的候选人
[30:29] And you’ll announce that today. 你今天就要宣布
[30:32] We expected you’d want to be considered, 我们以为你会想要被考虑
[30:34] throw your hat in the ring. 试试身手 接受挑战
[30:36] Not interested. 不感兴趣
[30:37] You have an excellent chance 警署委员会那边
[30:40] with the Police Commission. 对你有绝佳的认可
[30:41] You’re highly regarded at the moment. 你目前又很受推崇
[30:43] I won’t trade on the tragedy of my son’s death. 我不会用我儿子的死做交易
[30:49] Forgive me. That’s not what I meant. 原谅我 我不是这个意思
[30:54] Of course not. 我知道不是
[30:56] Agreed. 那我同意
[31:11] Veronica headed downtown? 维罗妮亚往市里去了?
[31:14] Still stuck on the 101. 还在101上没动呢
[31:16] SIG Alert. 播报拥堵啦
[31:20] We’ve got a case that might involve bonds 我们在查一个案子 涉及到
[31:22] or certificates of some kind, 证券或者是债券之类的
[31:24] something that can be moved 可以悄悄转移
[31:26] without a lot of attention or a lot of questions, 也不被注意的那种
[31:28] like bearer bonds. 像是不记名债券
[31:30] We don’t handle those here. 我们不经手那些的
[31:32] They’re disappearing. 他们在渐渐消失
[31:34] They long ago stopped earning interest, 很久之前就没有利润了
[31:36] so it’s about parking money, not earning. 大部分是用来存钱不是赚钱
[31:39] Our clients want to earn. 我们的客户都想要赚钱
[31:40] Who does handle those? 谁要在经手这些债券?
[31:41] I think I can put together 我大概可以告诉你
[31:43] a couple of names for you. 几个人
[31:44] Bearer bonds have a certain reputation, you know. 不记名债券有特别的代号
[31:46] Drug dealers. Money launderers. Tax evaders. 毒贩 洗钱犯 逃税者
[31:49] Exactly. That’s not where we want to be. 没错 我们不想落入这个行列
[31:51] We don’t want those folks sitting in our waiting room, 我们不想这类人坐在我们的休息室里
[31:53] if you know what I mean. On the other hand, 你懂的 不过话说过来
[31:56] the last guy that brought bearer bonds in here 上一个带不记名债券来的人还碰巧
[31:58] was a priest, so… 是个神父 所以…
[32:01] Said somebody donated 他说有人给他
[32:02] a quarter million in bonds to his church. 教堂捐了25万美元
[32:04] – When was that? – Couple of weeks ago. – 什么时候的事? – 几周前吧
[32:05] Where’d you send them? 你让他去哪了?
[32:07] Thurmond Bradley Investments on Wilshire. 瑟蒙得·布拉德利投资 在威尔夏附近
[32:09] They’re not so picky about who’s in their waiting room. 他们不是很在乎哪种人坐他们的等待室
[32:12] – Did you catch a name? – Sorry. – 你记得神父的名字吗? – 不好意思
[32:13] I don’t remember. 我不记得了
[32:15] What about the church? 那教堂的名字呢?
[32:18] I don’t think he ever said. 他没提到
[32:40] Your namesake, she relieved our Lord’s suffering 你和她同名 她把我们的主从
[32:44] on his Via Dolorosa. 十字架苦旅中解放了出来
[32:45] I’m afraid I was named 我估计我的名字
[32:46] for the Veronica in the comic books. 出自漫画里那个维罗妮亚
[32:48] You look more like Betty to me. 你看起来更像个贝蒂(贝蒂和维罗妮亚 美国著名漫画)
[32:52] Oh, it is a beautiful church. 教堂真是太美了
[32:54] We’ve been here a long time. 我们在这里很久了
[32:56] The neighborhood’s changed, but we’ve endured. 周遭环境都变了 但我们存活了下来
[32:59] How long? 多久了?
[33:00] Celebrated our 60th anniversary last year. 去年是我们60周年庆典
[33:03] The first Armenian Catholic church in California. 加利福尼亚第一所亚美尼亚天主教堂
[33:06] Mazel tov. 恭喜
[33:09] What do you think? 你觉得怎么样?
[33:10] It’s perfect. 完美
[33:12] We’ll look at the calendar. 我们看看日期
[33:14] May and June book up first. 五六月总是很快就订满了
[33:17] Mrs. Sarkisian. 萨尔基夫人
[33:25] Forgive me, Mrs. Allen, but why our church? 原谅我问一下 爱伦夫人 为什么选我们教堂?
[33:29] You don’t look Armenian, and your name 你看起来不像亚美尼亚人 而且你的名字
[33:32] My late husband changed it for business reasons. 我过世的丈夫为了生意改了名字
[33:34] Avakian. 我本来姓阿瓦基安
[33:36] It was his wish that our daughter 他生前就很希望我们的女儿
[33:38] have a traditional Armenian wedding. 能有一个传统的亚美尼亚婚礼
[33:40] Come to my office. We’ll look at some dates. 麻烦到我办公室来 我们可以商量下日子
[33:42] Lovely. I noticed you’re in the middle of a capital campaign. 太好了 我发现您正在为教堂筹资
[33:46] Yes. 是的
[33:47] And I understand that it’s customary 我也知道习惯上来说
[33:50] to make a donation at the time of the wedding. 婚礼时是应该做些捐款的
[33:52] Customary, not required. 习惯上 不是必须的
[33:54] Perhaps in my husband’s name. 我大概会以我丈夫的名义捐款
[33:56] That would be most generous of you, Mrs. Allen. 爱伦夫人 谢谢您的慷慨
[33:58] It would be my pleasure, Father. 是我的荣幸 神父
[33:59] Please. 请
[34:01] Father Tabakian. 特巴基安神父
[34:03] He gave him those bonds for hiding her 他肯定是因为请他帮忙替她藏身
[34:05] or for helping her some other way. 或者是其他的什么而给的债券
[34:07] So let’s hit Thurmond Bradley first, 先去瑟蒙得·布拉德
[34:09] then go lay it down for Father T. 然后我们去看看特巴基安神父
[34:10] Veronica off the 101 yet? 维罗尼亚下了101高速了吗?
[34:15] Boyle Heights. Pleasant Avenue. 在欢乐大道 博伊尔高地
[34:18] Queen of Martyrs. 烈士女王教堂
[34:19] Perfect. Two birds, one stone. 完美 一石二鸟
[34:31] Ah. There is still one Sunday in June. 六月还有个星期天
[34:34] I’ve changed my mind, Father. 我改变主意了神父
[34:37] You don’t want to book the wedding? 你不想定婚礼了?
[34:39] And I’m actually not interested in making a donation, either. 我也不想捐款了
[34:43] I don’t understand. May I ask why? 我不明白 为什么呢?
[34:47] I’d like to talk about a donation 我想跟你谈谈已经
[34:49] that was already made. 捐过的一笔款
[34:50] I’m sorry. 你说什么
[34:52] Ten days ago, you cashed bearer bonds 十天之前 你兑换了
[34:54] in the amount of $400,000. 40万美金的不记名债券
[34:57] You received those bonds from Liliet Saroyan, 你从莉莲特·萨洛扬手里拿到这些债券
[34:59] my husband’s mistress. 我丈夫的情妇
[35:01] Mistress? I’m sure you’re mistaken. 情妇? 你一定弄错了
[35:04] Those bonds belong to me. 这些债券是我的
[35:06] Mrs. Allen, I know Liliet Saroyan, 爱伦女士 我认识莉莲特·萨洛扬
[35:09] and I can’t believe that what you say is true. 我无法相信你说的是事实
[35:12] She came to you to talk about a wedding, didn’t she? 她来找你谈论婚礼的事 对吗?
[35:14] She did. She said that she and her fiance. 没错 她说是她和她未婚夫的婚礼
[35:16] Is this your Liliet? 这是莉莲特吧?
[35:20] Layla, yes. But who’s this? 蕾拉 没错 但这是谁?
[35:23] Her so-called fiance: my husband. 她所谓的未婚夫 我的老公
[35:26] They were lovers. 他们是情人
[35:28] And the gift she gave you, the bonds, 她给你的礼物 那些债券
[35:30] she stole those from me. 是她从我这偷的
[35:34] Now, you wouldn’t want to be the recipient 你不会想收下
[35:35] of such a tainted gift, would you, Father? 这肮脏的礼物吧 教父?
[35:39] Born of an adulterous relationship. 源自于不贞的感情
[35:43] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:45] Where is Layla? 蕾拉在哪?
[35:49] Where is she? And where is my money? 她在哪? 我的钱在哪?
[35:53] Layla is gone. She left the country. 蕾拉走了 出国了
[35:56] To where? 去哪了?
[35:57] I don’t know. 我不知道
[35:59] – I haven’t heard from her. – Liar. – 我没有她的消息 – 骗子
[36:02] Please believe me. 请相信我
[36:03] And my bonds? 我的债券呢?
[36:05] I’m sorry, but I cashed the bonds. 很抱歉 我兑现了
[36:07] The donation she made to the church is in the bank. 她给教堂的捐款是由银行转账的
[36:10] Then you will write me a check for that amount. 那你给我写一张同样金额的支票
[36:13] I’m sorry. I can’t just do that without proof that the bonds… 对不起 我不能在没有证据的情况下 就给你写…
[36:15] This is your proof! 这就是你要的证据!
[36:17] Mrs. Allen, look, I’m sorry for your troubles, 爱伦女士 你遇到这么大麻烦 我很抱歉
[36:21] but that’s not proof. 但这算不上是证据
[36:24] I want my money. 我要我的钱
[36:27] I’m going to have to ask you to leave. 我得请你离开了
[36:29] Not without my fucking money. 没看到我的钱 我他妈不会走的
[36:31] You know, I’m calling the police. 我要报警了
[36:32] No, you are not. 你做梦
[36:35] Still here. 她还在这
[36:38] Maybe they’re negotiating a settlement. 也许他们在商量一个方案
[36:54] I could see how she can persuade him 我都能想象得到她是怎么说服他
[36:56] to give back the bonds and tell her where Layla is. 来拿回自己自己的债券 然后得知蕾拉在哪
[36:58] – She’s got game. – He’s a priest. – 她在这方面可是很有一套 – 而他是一个教父
[37:00] He’s a man, isn’t he? 他也是个男人 是吧?
[37:19] What happened? 发生了什么?
[37:22] He attacked me. 他袭击了我
[37:26] Where’s Father Tabakian? 特巴基安神父在哪?
[37:27] He’s– He’s– He’s in his office. 他 他在他的办公室
[37:32] I had to defend myself. 我必须要正当防卫
[37:34] – Jerry. – I got her. – 杰瑞 – 我看着她
[37:37] I want to talk to my lawyer. 我要和我律师谈谈
[37:38] I bet you do. 最好这样
[38:06] 6 William 21. 6 W 21号呼叫
[38:07] I’m code 6 at 1327 Pleasant Avenue. 我在欢乐大道1327号需要封锁现场
[38:10] Requesting two units and a supervisor, code 2. 请求两个小组和一个督查支援 紧急状况
[38:13] Also an RA for a white male, 50 years, 还需要一名助理 死者白人男性 50岁左右
[38:17] unconscious and not breathing. 没有意识 没有呼吸
[38:30] Take her to Hollywood. 把她带回好莱坞
[38:31] Not Hollenbeck? 不是霍伦贝克?
[38:32] No, Hollywood. Our case. You roger that? 不 好莱坞 这是我们的案子 明白吗?
[38:50] I thought I said to hold my calls. 我不是说 不接电话吗
[38:52] I know, sir, but it’s your wife. 我知道 长官 但是是你的妻子
[38:56] Put her through. 接过来
[39:05] I’m happy for you. 我为你高兴
[39:08] I know how much you’ve wanted this 我知道你等了多久
[39:10] and for how long. 有多想要这个职位
[39:15] Coming under these circumstances… 在这种情况下得到…
[39:20] tastes more like ashes than victory. 悲痛大于喜悦
[39:24] I understand that. 我能理解
[39:27] I’m going to make right on our son, 我要为我们儿子讨回公道
[39:31] with the full force and authority of this department, 利用局里所有的资源和权利
[39:33] whatever it takes. 竭尽所能
[39:37] If that brings you peace. 如果这能让你解脱 那就做吧
[39:41] Not you? 你不是吗?
[39:47] I’m willing to give you as much time as you need. 无论你需要多久 我都可以给你
[39:52] Irv. 欧文
[39:59] I’ve hired a lawyer. 我雇了个律师
[40:05] Maybe you should, too. 你也雇一个吧
[40:12] I can see the feathers coming out of your mouths. 你俩就像吃了鸟没擦干净嘴巴的猫
[40:14] – Lieutenant? – The cats who ate the canary. – 中尉? – 你俩那得意的样子
[40:18] Don’t get cocky. 别太骄傲
[40:19] She sets a meet with the priest, 她和教父见了面
[40:21] walks out of that meeting, blood on her hands. 出来后 满手都是血
[40:23] Hence the expression: caught red-handed. 所以有了 被抓现行[红手被抓]的表达
[40:25] Runs into us, we walk in, priest is adios. 正好被我们撞见 我们进去一看 教父已经拜拜了
[40:28] Her prints are on the weapon. 凶器上都是他的指纹
[40:30] It’s obvious she planted the scissors 很明显她是把剪刀
[40:32] from the way they’re placed. 故意那么放的
[40:33] To you, maybe. 对你来说 也许是
[40:34] And she’s got $4 million worth of motive. 而且她有400万美元的动机
[40:37] I have seen cases with far more convincing evidence 我见过证据更确凿的案子
[40:39] go down the crapper. Do you remember OJ Simpson? 不也不了了之了 你还记得O·J·辛普森的案子吗?
[40:41] You can blame the jury for that one. 那得怪陪审团
[40:43] That’s my point exactly. 我的意思就是这个
[40:44] – Payback for Rodney King. – Precisely. – 为罗德尼·金报仇 – 没错
[40:47] This case is going to be a goldmine 这案子对于一些狡猾的律师来说
[40:48] for some slick attorney. 就是一个摇钱树
[40:50] The interviews, book, TV deals. 采访 书籍 电视节目
[40:53] We’re not losing this one. 这案子我们不能输
[40:55] Take a breath, Lieutenant. We’ve got this. 放轻松 中尉 没问题的
[40:58] Famous last words. 还是那句
[41:00] I am holding you to them, Bosch. 博斯 那就靠你了
[41:12] Will I see you later? 我还会再见到你吗?
[41:15] I’ll try. 我尽量
[41:18] I’ve got a lot of work I’ve got to catch up on, so– 我还有很多的事要忙 所以
[41:24] Hey, you know what? 你知道吗?
[41:28] I’m thinking maybe it’s better 我在想不如你
[41:29] you keep your distance a few days, 躲几天
[41:30] just till things quiet down. 等风声过去了再说
[41:34] Sounds smart. 聪明
[41:36] When I’m stronger, we’ll take a road trip 等我身体好些了 我们可以自驾游
[41:40] cross country. 周游全国
[41:43] Otter Banks. 水獭海滩
[41:45] Why not? 好吗?
[41:49] Sure. 好
[42:05] And if I hear helicopters and sirens? 如果我听到直升机或者警笛声怎么办?
[42:09] Stay away from the news. 别看新闻
[42:34] Where’s my lawyer? 我的律师呢?
[42:36] I’ve called him three times. 我给他打了三个电话了
[42:37] He doesn’t answer my calls. 他都没接
[42:38] He doesn’t return my messages. 也不回短信
[42:40] I shouldn’t even be in here. 我不应该在这
[42:41] It was self-defense. 这是正当防卫
[42:43] Save your story, Mrs. Allen. 省省吧 爱伦女士
[42:44] You’re going to have a long time to work on the details. 你要花很长时间来完善那些细节了
[42:49] So what happens next? 接下来会怎样?
[42:51] When do I get my bail hearing? 我什么时候才有保释听证?
[42:52] You’re going to be transported 你会被转移到
[42:53] to the female jail in Van Nuys. 凡纳斯的女子监狱
[42:55] You’ll have access to a phone. 你可以打电话
[42:57] You can keep trying to reach your lawyer. 你可以继续联系你的律师
[42:58] If you’d like me to call someone else 如果你想让我给别人打电话
[43:00] to represent you, give me a name. 给我个名字
[43:03] How about Martin Weiss? Will he do? 马丁·韦斯怎么样? 他愿意吗?
[43:06] You’re so fucking smug, detective, so confident. 你太他妈自以为是了 警探 太自负了
[43:12] Can’t wait to wipe that look off your face. 我都等不及看你被打脸的样子了
[43:14] I’ll take that as a no on Weiss. 那韦斯就是不行了
[43:16] I’ll leave a message for Williams, 我会给威廉姆斯留个短信
[43:17] let him know you’re headed to Van Nuys. 告诉他你准备去凡纳斯了
[43:20] Good night, Mrs. Allen. 晚安 爱伦女士
[43:35] What’s going on? 怎么了?
[43:36] Tenzer’s out, Irving’s in. 唐泽出局了 欧文当局长了
[43:39] I’ll be damned. 真是操了
[43:41] Tough way to become chief. 他当局长的路真是不容易
[43:43] He inherits a whole big steaming bowl of shit. 有一大推烂摊子在等他收拾呢
[43:47] Bosch, line 1. 博斯 一号线
[43:55] Bosch. 博斯
[43:57] I’ve been trying to get hold of you. 我一直在联系你
[43:59] Who is this? 你是谁?
[44:00] I’ve been calling and calling. 我一直在打你电话
[44:02] Ma’am, your name. 女士 你的名字
[44:04] Annette McKay. 安妮特·麦凯
[44:07] Oh. Right. You’re the woman 你就是给凯莎·罗素
[44:09] that’s been talking to Keisha Russell. 打电话的那个女人
[44:10] You won’t return my calls. 你不回我的电话
[44:12] I left you a message months ago. 我几个月前给你留了信息
[44:14] I’ve been away for a while. 我离开了一段时间
[44:17] Do I know you? 我认识你吗?
[44:18] Your voice sounds familiar. 你声音很耳熟
[44:20] Aunt Nettie. That’s what you called me: 内蒂阿姨 你是这么叫我的
[44:23] Aunt Nettie. Do you remember me? 内蒂阿姨 你还记得我吗?
[44:29] Harry? 哈里?
[44:34] Harry? 哈里?
[44:35] Aunt Nettie. 内蒂阿姨
[44:38] Could I call you back tomorrow? 我能明天给你回电吗?
[44:40] It– It’s kind of late. 今天太晚了
[44:43] Come see me soon, Harry. I don’t have long. 尽快来找我 哈里 我没有多少时间了
[44:48] Why is that? 为什么?
[44:50] I’m dying. 我要死了
[44:52] Harry, I need to see you. 哈里 我要见你
[44:55] I’ll come as soon as I can, I promise. 我保证 我一定尽快来见你
[44:58] Don’t wait too long. 别让我等太久
[45:01] I won’t. 不会的
[45:03] I know who killed your mother. 我知道谁杀了你的母亲
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号