Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Last season on Bosch… 博斯 上一季回顾
[00:07] Don’t walk away from… 别就这么走了
[00:11] Hey, Harry. How’s it hanging? 哈里 别来无恙吧
[00:13] 紧急情况下 可打碎玻璃
[00:13] Welcome back, partner. 欢迎回来 老搭档
[00:15] A man named Anthony Allen was murdered over the weekend. 有个叫安东尼·爱伦的男子这周末被谋杀了
[00:19] His body was discovered yesterday 尸体昨天被发现
[00:20] in the trunk of his car above Mulholland. 在他的后备箱里 车停在穆赫兰道
[00:22] When you’re finished here, go notify the next of kin. 你这里搞定了 就去通知他的家属
[00:24] – Do we know who that is yet? – Veronica Allen. – 我们知道家属是谁吗 – 维罗妮卡·爱伦
[00:26] Well, do you have a suspect? 你们有嫌疑人吗
[00:27] We came up here to talk to Carl Nash, 我们想找卡尔·纳什聊聊
[00:29] but he’s not at work today. 但他今天没上班
[00:30] Why on earth would you want to speak with him? 你们究竟为什么要和他谈
[00:32] He’s become a person of interest in this case. 他与本案有关
[00:34] Not that you’d know this, 你不知道的是
[00:36] but he’s got quite a checkered past. 他有着相当复杂的过去
[00:40] My lawyer called 我的律师打电话说
[00:42] Should be on the probate docket any day. 遗嘱认证随时可以搞定
[00:44] When exactly? 到底是哪一天
[00:45] Soon. Just be patient. 很快 耐心点
[00:48] Patience is my middle name. 我小名就叫耐心
[00:50] These cases are 35 years old. 这些案子已经过去三十五年了
[00:53] Doesn’t matter. A friend of my mother’s contacted me, 没关系 我妈的一个朋友联系了我
[00:55] told me my mother went there the night she was murdered. 说我妈在被害当晚去过那里
[00:57] This is new information. 这是条新线索
[00:59] Who was he? 他是谁
[01:00] He called himself Mitch. 他自称叫米奇
[01:02] It’s the only name I ever knew him by. 我只知道他这个名字
[01:04] What about the detective? Do you remember his name? 那个警探呢 你记得他的名字吗
[01:07] – No, I… – Was it Caffrey? – 不记得了 – 是叫卡佛里吗
[01:09] John Caffrey? 约翰·卡佛里吗
[01:10] Fox Mitchell was an alias, okay? 福克斯·米奇是个化名 明白了吧
[01:12] He was a snitch. 他是个告密者
[01:14] You didn’t even talk to him off book? 你都没私下找他谈谈吗
[01:16] I did the right thing. 我努力过了
[01:17] I asked Narcotics to make him available for questioning. 我向缉毒队申请过 想找他问些问题
[01:20] That request was denied. 不过请求被拒了
[01:22] So you just laid down on it. 所以你就撒手不管了
[01:24] So what’s going on at home? 家里怎么样
[01:26] I don’t know. 我不清楚
[01:28] Mom and Reggie were arguing a lot, 妈妈和雷吉经常吵架
[01:30] and then all of a sudden he goes to Hong Kong. 然后突然他就去香港了
[01:33] There’s been an officer-involved shooting. 有个警官遭受了枪击
[01:35] I got a call to pick you up and bring you to the scene. 我奉命带你去案发现场
[01:44] Oh, my boy. 我可怜的儿子
[01:46] In memory of your son, 为了纪念您的儿子
[01:48] and on behalf of a grateful city 我谨代表这座心怀感恩的城市
[01:50] and the Los Angeles Police Department. 和洛杉矶警察局…
[01:53] You… killed him. 是你… 害死了他
[01:58] I can’t stand to look at you. 我多看你一眼都受不了
[02:02] I agreed to accept the position of Interim Chief of Police 我同意接受临时警察局长的职务
[02:04] to honor my son 是为了纪念我的儿子
[02:05] and help lead the department out of this current crisis. 也为了能帮警局走出这次危机
[02:08] But I will not be accepting the job permanently, 但我不会长期担任此职务
[02:11] no matter who wins the election. 不管谁赢得选举
[02:13] You’re just gonna walk away? 你就这么转身走开吗
[02:15] I’m going to have to ask you to leave. 请你离开这里
[02:17] Not without my fucking money. 没拿到钱 休想我走
[02:18] You know, I’m calling the police. 我报警了
[02:20] No, you are not! 不准报
[02:21] What happened? 怎么了
[02:23] He attacked me. 他打我
[02:25] And how many times did you hit him? 你砸了他多少次
[02:26] Once or… or twice. 一次… 或两次吧
[02:28] I don’t… I don’t really remember. 我… 真的记不清了
[02:30] I was terrified. 我太害怕了
[02:31] – You feared for your life. – I did. – 你怕他会杀了你 – 是的
[02:33] So is that enough? 这么演行吗
[02:36] – Bosch! – I’m good! – 博斯 – 我没事
[02:49] Shit. 该死
[02:55] Arno Apperson, 阿诺·阿珀森
[02:56] also known as Fox Mitchell. 别名叫福克斯·米奇
[02:58] These are names I haven’t heard in a long time. 我很久没听过这些名字了
[03:01] What are you looking at him for? 你为什么调查他
[03:03] Murder of Marjorie Lowe, 被谋杀的马乔里·罗威
[03:06] my mother. 是我母亲
[03:07] Jesus. 天啊
[03:11] You tied Apperson to your mother’s murder? 你觉得阿珀森跟你母亲被害有关吗
[03:14] No, he did it. 他就是凶手
[03:15] And this department, the D.A.’s office protected him afterward, 当地警局和地方检察官事后将他保护起来
[03:18] put him in the Relocation Program. 把他列进了证人迁移计划
[03:20] I want to know where he is. 我想知道他在哪里
[03:21] I’ll see what I can find out. 我尽量帮你查查
[03:24] What’s up, man? 有事吗 老兄
[03:25] I’m looking for Big Wave Dave. He around? 我在找大波浪戴夫 他在附近吗
[03:27] He’s been dead a while now. 他死了有一阵了
[03:30] This him? 这是他吗
[03:31] Yeah. Dave Arenson. 没错 戴夫·阿森
[04:33] Shit. 见鬼
[06:06] Fuck. 我操
[06:10] Fuck. 我靠
[06:19] All right. All right. 好吧 没事的
[06:29] Shit. 该死的
[06:42] Returning from the national picture, 看完了国家大事 接着是本市新闻
[06:44] with 80% of the vote counted, 已统计的八成选票中
[06:45] incumbent mayor Hector Ramos has an 11-point lead 现任市长赫克托·拉莫斯领先共和党竞选人
[06:48] over Republican challenger District Attorney Rick O’Shea. 地方检察官里克·奥谢十一个百分点
[06:52] Some observers believe 部分观察员认为
[06:53] O’Shea’s bid for the city’s top job 奥谢当选我市最高领导人的机会
[06:55] was fatally damaged a year ago 在一年前就已经丧失殆尽了
[06:57] by the video that showed him 有录像显示
[06:58] ordering the shackles removed 他曾下令释放一名
[07:00] from a murder suspect 谋杀嫌疑人
[07:01] who then escaped custody, 而其稍后逃脱监管
[07:03] shooting a prosecutor 枪杀了一名检察官
[07:04] and wounding a police detective. 并造成一名警员受伤
[07:06] There are still two years remaining 奥谢的地区检察官任期
[07:08] to O’Shea’s term as District Attorney, 还有两年
[07:10] but the once rising star 曾经的政界新星
[07:11] appears to be at a crossroads in his career. 如今却处在职业生涯的十字路口
[07:27] Think you’ve had enough. 你喝得够多的了
[07:29] Fuck you I’ve had enough. 去你妈的
[07:31] I’ll tell you when I’ve had enough. 老子喝没喝够 轮不到你管
[07:32] Got no call to cut me off long as he’s buying. 尽管给我上酒 反正是他买单
[07:42] Pour yourself one. 给你自己也来一杯
[07:44] It’s on him. 算他账上
[07:46] That okay with you? 你没意见吧
[07:48] Why the fuck not? 当然他妈的没有
[08:03] From Atwater Village to Arlington Heights, 从亚特华德村到阿灵顿高地
[08:06] from Highland Park to the Hollywood Hills, 从高地公园到好莱坞山
[08:09] From Sylmar to South L.A… 从西尔玛到洛杉矶南部…
[08:10] … the people of Los Angeles have sent a message, …洛杉矶人民都在传递一个信息
[08:14] a strong message, that… 一个强烈的信息…
[08:15] – Bosch. – This is Webster at Rampart. – 我是博斯 – 我是韦伯斯特 在兰帕特
[08:18] Sorry to bother you so late, 抱歉这么晚打扰你了
[08:20] but I got Ed Gunn here again. 但我又抓到爱德华·甘恩了
[08:22] What do you want me to do with him? 你想让我怎么处理他
[08:24] Keep him awake till I get there. 让他醒着 等我赶来
[08:25] I’m on my way. 我在路上了
[08:28] Conscious when I called you. 我打给你时 他还清醒
[08:31] I swear. 我发誓
[08:32] – What’s this mutt to you? – Cold case. – 你找这杂种干嘛 – 陈年悬案
[08:35] Serial killer. 找个连环杀手
[08:37] No shit. 不是吧
[08:39] Him? 就他?
[08:40] Who’d he kill? Some other rummies? 他能杀谁 酒鬼吗
[08:43] Couple young women, back in the day. 很多年前的两个年轻女子
[08:46] Gonna book him? 要登记他吗
[08:47] The sheriffs don’t want him. 警长不想他待在这
[08:49] We’ll frick him in the morning, 明早等他醒了
[08:51] soon as he’s sober. 我们就释放他
[08:52] I’ll be back before that happens. 我会提早赶来的
[08:54] I need a word. 我需要和他谈谈
[11:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[11:06] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[11:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[11:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[11:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[11:17] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[11:19] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[11:22] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[11:36] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[12:06] – This it? – Yeah, this is it. – 是这里吗 – 是的 就这儿
[12:08] Right here. 到了
[12:09] Okay. 好的
[12:10] All right. 对 没错
[12:12] Okay. 好的
[12:14] Where are your keys? 你的钥匙呢
[12:15] Wait a minute. I got them. 等等 我找找
[12:17] All right. 找到了
[12:19] Oh, you got ’em? 你拿到了吗
[12:21] Okay. Good. Come on. 好的 来吧
[12:22] – Okay. – Come on. Thank you. – 好了 – 来吧 谢谢
[13:07] 1985-2015 乔治·欧文
[13:30] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[13:32] Breakfast? 吃早餐吗
[13:33] I’ll grab something at school. 我到学校随便吃点
[13:35] You look nice. 气色不错
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:38] I got court today. 我今天要出庭
[13:40] But tired. 你很困啊
[13:41] Up late watching the returns. 昨晚熬夜看回放
[13:46] Presidential election? 总统选举… 什么的
[13:48] Dad, don’t be a derp. 老爸 别装傻了
[13:49] I’m totally putting you on. I even know who won. 我是在逗你玩呢 我连谁赢了都知道
[13:53] I’m gonna quiz you on that later. 那我等会考考你
[13:54] I’m gonna be able to vote next year. 到明年我也能投票了
[13:56] That’s a terrifying thought. 呃 想想都可怕
[13:59] And when are you gonna let me get my license? 你什么时候准我考驾照
[14:01] Significantly more terrifying thought. 呃 这想法更可怕
[14:04] I have my permit. You can teach me. 我拿到许可了 你可以教我
[14:06] Whoa. Hat trick. You’re on a roll. 给老爸三连击 你还真是超常发挥
[14:09] But you already testified. 可你已经作完证了啊
[14:10] No, the defense lawyer reserved their cross examination 还没 辩方律师想到案子最后
[14:13] until the end of their case. 再做交叉质询
[14:15] – Do you think she’ll get off? – Might. – 你觉得她会脱罪吗 – 也许吧
[14:17] Can’t predict juries. 陪审团可说不准
[14:19] And you’re sure she did it? 你确定是她干的吗
[14:21] Beyond a reasonable doubt. 远超过合理怀疑
[14:23] You’re gonna say that? 你在庭上也这么说吗
[14:24] I can only answer the questions they ask me 我只能如实回答他们的提问
[14:26] truthfully. 百分百真诚
[14:29] What? 怎么了
[14:31] You were doing so well. 你差一点就戒烟成功了
[14:32] I’m gonna quit again. 我会再次戒烟的
[14:34] I promise. 我保证
[14:36] Soon. 很快
[14:43] I want you to see this. 看我扔了它
[14:47] Okay? 好吗
[14:49] You shouldn’t litter. 不能乱扔垃圾
[14:50] You said you wanted me to stop. 是你说想让我戒烟
[14:51] I… I just stopped. You saw it. 我… 我就戒了啊 你看到了的
[14:54] For real this time? You promise? 这次是认真的吗 你保证吗
[14:58] I promise. 我保证
[14:59] Truthfully? 百分百真诚吗
[15:01] You really do take after your mother. 你真是随了你妈
[15:18] What the fuck? 他妈的搞什么
[15:20] 5:25 a.m. $500 bond. 凌晨五点二十五分 缴了五百美元保释金
[15:23] Who wrote the bond? 谁签的保证书
[15:24] AAA Bail. 3A保释公司
[15:25] He was gonna be released anyway. 反正也是要放他走的
[15:27] Who’d waste the money to bail him out? 有谁会特意费钱保他出来
[15:29] – Family. Friend. – He’s got no friends. – 亲朋好友吧 – 他没朋友
[15:31] Sister washed her hands of him years ago. 他姐姐几年前就和他断绝关系了
[15:33] And how the hell would she know he was here? 而且她怎么知道他在这儿
[15:34] – Called her? – He didn’t call anybody. – 打电话叫过她吧 – 他没打过任何电话
[15:36] He’s a black-out drunk. 他是个不省人事的醉鬼
[15:38] He washes up on you again, I want to be notified. 他再落到你手上 你就通知我
[15:40] It’s in the computer, detective. 你可以用电脑查的 探长
[15:41] Just make sure it happens. 你通知我就好
[15:47] Yes? 有事吗
[15:49] Mayor Ramos here to see you. 拉莫斯市长想见你
[15:51] Send him in. 请他进来
[15:59] – Irv. – Mr. Mayor. – 欧文 – 市长先生
[16:01] Jen. 你好 简
[16:03] This is a surprise. I would have come to you. 真是受宠若惊 本该由我去拜访您才对
[16:07] Doing my victory lap. You’re my first stop. 我在做获胜游行 你是第一站
[16:10] Please have a seat. 请坐
[16:11] And congratulations. 恭喜你赢得选举
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:15] It was a great night. 昨晚真是太棒了
[16:16] Get you anything? Water? Coffee? 喝点什么 水还是咖啡
[16:18] No. We’re good. 不了 我们都不渴
[16:20] Thank you, Ida. 谢谢你 艾达
[16:23] I wanted to thank you in person for your support. 我想当面感谢你的支持
[16:27] I doubt it made much of a difference. 举手之劳不足挂齿
[16:29] Numbers say otherwise. 支持率可是节节飙升啊
[16:31] You’re a popular dude, Chief… 您深受民众欢迎 局长
[16:32] South of I-10, east of the river, 从I-10号公路以南 到河东地区
[16:34] Westside, even the Valley. 再到西区 甚至河谷区
[16:35] The Valley? Imagine that. 河谷区 不是吧
[16:39] So we’re grateful. 因此我们十分感激
[16:41] You know, you could use the Chief’s office. 你其实可以用局长办公室的
[16:45] It’s nicer than mine. 比我的办公室都好
[16:47] I’m happy here. 我待在这就够了
[16:48] Besides, I wouldn’t want to send the wrong message. 此外 我也不想让外界误会
[16:53] We know you’ve had other offers. 我们知道你有很多工作邀请
[16:58] I haven’t accepted any. 我一个都还没有接受
[16:59] Good to hear. 很好
[17:01] I still intend to step down at the end of the year. 我仍然准备年底辞职
[17:03] Then we have till then to change your mind. 我们会在此之前 争取改变你的主意
[17:15] Detective, you testified previously 探长 你之前作证说
[17:17] that, when you encountered Mrs. Allen in the church, 当你在教堂遇见爱伦夫人时
[17:20] she was distraught. 她情绪失控
[17:21] She seemed to be, yes. 是的 她看起来是这样
[17:23] There was blood on her right hand. 她右手上有血迹
[17:25] There was blood on her dress. 裙子上也有血迹
[17:27] And upon entering Father Tabakian’s office, 进入特巴基安神父的办公室后
[17:29] what did you see? 你看到了什么
[17:30] He was lying on the floor. 他躺在地板上
[17:32] The back of his head had been bashed in. 后脑被砸烂
[17:34] He was unresponsive, not breathing. 他一动不动 也没有呼吸
[17:35] A heavy trophy was lying nearby, covered in blood, 在他身边有座大奖杯 沾满了血
[17:40] and a pair of scissors had been placed 还有把剪刀也在那里
[17:42] under his left hand. 被放在他左手下面
[17:43] – Placed? – That was my impression. – “被放”吗 – 我印象里是这样
[17:46] Placed? 被人放的
[17:47] By whom, in your opinion? 谁放的 在你看来
[17:49] The defendant. Mrs. Allen. 被告 爱伦夫人
[17:51] You didn’t witness her do that. 可你并没亲眼看到她这么做
[17:53] No. 没有
[17:54] Were her fingerprints on the scissors? 剪刀上有她的指纹吗
[17:55] No. 没有
[17:56] Were any prints found on the scissors? 剪刀上还有其他人的指纹吗
[17:58] Father Tabakian’s. 特巴基安神父的
[17:59] What was your initial assessment at the scene? 你在现场的第一判断是什么
[18:02] That they had quarreled over the money, 他们为钱争吵过
[18:03] that Mrs. Allen had struck Father Tabakian with the trophy, 爱伦夫人用奖杯砸了特巴基安神父
[18:06] and then planted the scissors in his hand 然后把剪刀放到他手中
[18:09] to make it look like self-defense. 假装是正当防卫
[18:11] Detective, your partner testified 探长 你的搭档作证说
[18:13] that you told him from the beginning 你告诉他 从一开始
[18:15] you believed the scissors were planted. 你就认为剪刀是有人故意放的
[18:16] – That is correct. – You never considered – 没错 – 你就从没想过
[18:18] that her story of self-defense might be true? 她也许真是正当防卫吗?
[18:20] Considered and dismissed. 考虑过 但后来否决了
[18:23] Detective, weren’t you a defendant in a civil suit 探长 你是否曾在一场民事诉讼中
[18:26] where you were accused of planting evidence? 被指控捏造证据
[18:28] Yes. 是的
[18:29] What was the outcome of that lawsuit? 那桩讼案的结果怎样
[18:31] The jury found for the plaintiff. 陪审团判原告胜诉
[18:34] Nothing further. 没有更多问题了
[18:38] Detective, did the jury in that case conclude 探长 在那起案件中陪审团判定
[18:42] that you had planted evidence? 你曾捏造证据了吗
[18:43] – No. – Did the findings against you – 没有 – 针对你的调查结果
[18:46] involve falsifying of evidence in any way? 有任何地方说你篡改证据吗
[18:48] No. 没有
[18:50] And the total amount in damages 那么判给原告的
[18:51] awarded to the plaintiff? 损失赔偿总额是多少
[18:53] One dollar. 一美元
[18:53] One dollar. 一美元
[18:55] Nothing further, Your Honor. 没有更多问题了 法官大人
[18:58] The witness may step down. 证人可以退席了
[19:04] Ms. Chandler, any other witnesses? 钱德勒女士 还有其他证人吗
[19:07] Uh, just one, Your Honor. 还有一位 法官大人
[19:08] The defense calls Mrs. Anthony Allen. 辩方传唤安东尼·爱伦夫人
[19:11] Your Honor, given the late hour, 法官大人 考虑到时间较晚
[19:14] I suggest we recess for the day. 我建议今天先休庭吧
[19:16] Court will resume in the morning 明天早上重新开庭
[19:18] with Mrs. Allen’s testimony. 听取爱伦夫人的证词
[19:28] Senor Bosch. 博斯先生
[19:29] Gracias, Gladys. 谢谢 格拉迪斯
[19:30] De nada. 不客气
[19:35] – Gracias. – De nada. – 谢谢 – 不客气
[19:52] Talk to your mom lately? 最近和你妈通过话吗
[19:54] We Skyped Sunday. 我们上周日视频过
[19:55] You should make that a standing date… 你应该固定一个日期
[19:56] once a week, Sunday. 每周一次 每周日都聊
[19:59] Well, her Sunday or my Sunday? 那是她的周日还是我的周日
[20:01] Whichever. 都可以
[20:02] The time difference. It’s so hard. 时差是个难题
[20:04] Plus, she and Reggie work nights. 而且 她和瑞奇晚上工作
[20:06] It’s morning here, it’s evening in Hong Kong, 这边的白天是香港的晚上
[20:08] and it’s not even the same day. 而且还不是同一天
[20:09] Okay. Don’t whine. Just try. 好了 别发牢骚了 就试试吧
[20:11] I’m not whining. 我没在发牢骚
[20:12] Okay. 好吧
[20:16] You’ve been working late a lot. 你最近总是工作到很晚
[20:19] Prepping the Holland trial. 我在为霍兰德的庭审做准备
[20:22] What? What’s that look? 这是什么表情
[20:24] Nothing. 没事
[20:26] You’ve been spending a lot of time with her. 你最近总跟她在一起
[20:28] Her? Who? Anita? 谁 安妮塔吗
[20:31] Oh, that’s what you call her? Anita? 这么亲热 都叫上安妮塔了
[20:33] Deputy DA Benitez to you. 你得叫她贝尼特斯副检察官
[20:35] Whatever. 随便吧
[20:38] When’s the trial? 哪天庭审
[20:39] A few weeks. 几星期后
[20:41] I’ve got court in the morning, 我早上要去法庭
[20:42] then tomorrow we go over to his house, 然后明天去他家
[20:44] revisit the crime scene. 重访犯罪现场
[20:46] Will he be there? 他会在那吗
[20:47] Yeah. He’s under house arrest. 会的 他被软禁了
[20:48] – What’s he like? – Andrew Holland? – 他什么样 – 安德鲁·霍兰德吗
[20:51] He’s a creep. 他是个变态
[20:53] His movies are creepy. 他的电影超变态的
[20:54] You’ve seen his movies? 你看过他的电影吗
[20:56] My friends like them more than I do. 我朋友喜欢 我还好
[21:00] Will you have to testify? 你要出庭作证吗
[21:01] Yeah. 要
[21:02] – Can I come watch you? – No. – 我能来看吗 – 不行
[21:04] – Why not? – It’s a murder trial, Maddie. – 为什么不行 – 这是个谋杀案的庭审 玛迪
[21:06] It’s not an entertainment. 不是娱乐消遣
[21:07] Dad, get real. 老爸 现实点吧
[21:09] It so is an entertainment. 它就是娱乐消遣
[21:10] Famous director kills an aspiring actress during sex. 著名导演在做爱时杀了想红的女演员
[21:14] All my friends think it’s cool 而你逮捕了他
[21:16] that you were the one who arrested him. 我朋友们都觉得这超酷的
[21:21] He’s not famous. 他不算著名
[21:23] He is now. 他现在出名了
[21:30] I went there to get my money back. 我去那儿 把我的钱要回来
[21:32] The money your husband’s mistress stole from you. 你丈夫的情人从你这偷走了钱
[21:35] And gave to Father Tabakian. 然后给了特巴基安神父
[21:37] I explained to him 我跟他解释过
[21:40] who she was and what she’d done. 她是个什么人 做过什么事
[21:42] And how did he respond? 他什么反应
[21:44] He defended her. 他为她辩护
[21:46] She was so innocent, so pure. 说她有多无辜 多纯洁
[21:48] He didn’t believe me. 他不相信我
[21:49] What did you do then? 然后你做了什么
[21:51] I showed him the pictures of them together. 我给我丈夫看了 他们在一起的照片
[21:53] And how did he respond to that? 然后他什么反应
[21:55] He… 他…
[21:57] He got so angry. 他非常生气
[22:01] He told me to leave. 叫我离开
[22:02] He said he’d never give me my money back. 说永远不会把钱还给我
[22:05] And then he threatened me. 然后他威胁了我
[22:07] He threatened you? 怎么威胁了你
[22:08] Said he’d call the police, have me arrested. 他说他要报警 把我抓起来
[22:10] Then he… 然后他…
[22:13] he put his hands on me. 他把手按到我身上
[22:17] Take your time. 慢慢说
[22:20] Thank you. 谢谢你
[22:24] He began… 他开始…
[22:27] pushing me toward the door. 把我往门那边推
[22:32] And he… 然后他…
[22:35] he picked up a pair of scissors, 他拿起一把剪刀
[22:37] and… 然后…
[22:39] came at me again. 再次向我冲过来
[22:41] What did you do? 你如何反应
[22:42] I grabbed the nearest thing I could 我拿起离我最近的东西
[22:45] to defend myself. 来保护我自己
[22:46] The trophy. 就是那个奖杯
[22:49] He lunged at me. 他冲向我
[22:50] I thought he was going to kill me, 我以为他要杀了我
[22:52] so I… I… I hit him. 所以我… 我砸了他
[22:57] I hit him. I had no choice. 我砸了他 我别无选择
[23:00] I’m so, so sorry. 我真的 非常抱歉
[23:06] – … as soon as possible. – Right. – 尽快 – 好的
[23:09] Detectives. 探长们
[23:10] Mr. District Attorney. 区检察官先生
[23:12] Kind of ballsy of her to put her client on the stand. 她的律师胆真大 敢把她放上作证席
[23:14] Could’ve backfired. 可能会适得其反
[23:15] Mrs. Allen was a compelling witness. 爱伦夫人是个有说服力的证人
[23:18] What’s your gut? 你觉得怎么样
[23:19] We’ll see. 走着瞧吧
[23:21] I thought Amanda did the best she could on the redirect, 在交叉提问环节 阿曼达已经尽力了
[23:23] given that you did lose that case, 你的确输了那个案子
[23:26] dollar or no dollar. 不管赔没赔钱
[23:28] I meant, any guess on when the jury comes back? 我是问 你猜陪审团什么时候会下判决
[23:30] If I were to bet, 我赌
[23:31] tomorrow afternoon at the latest. 最迟明天下午
[23:33] My office will give you a heads up. 我的办公室会给你们提个醒的
[23:38] Should’ve taken that bet. 应该跟他赌的
[23:40] Asshole. 混蛋一个
[23:41] Headed back to the house? 回家吗
[23:43] I gotta go do this thing with Benitez. 我要跟贝尼特斯办件事
[23:45] The Holland case? How’s that going? 霍兰德案吗 办的怎么样了
[23:48] In a rational world, it’d be a slam dunk. 要是不出差错 我们赢定了
[23:52] She’s kind of a dish, Benitez. 贝尼特斯真是秀色可餐
[23:55] Is she? 是吗
[23:56] I mean for someone who’s age appropriate. 对某个年龄相当的男人来说
[23:58] Fuck you. 去你的
[23:59] You ought to ask her out. 你应该约她出来
[24:01] We’re working together. 我们在共事呢
[24:02] That’s never stopped you. 对你来说这不是事儿
[24:12] Counselor, does your client want to join us? 律师 你的委托人要来玩吗
[24:13] I know he’s under house arrest, 虽然他被软禁
[24:15] but I’m sure he’s allowed in the driveway. 不过来车道上呆着 还是可以的吧
[24:16] He’s fine where he is. Thank you. 他在室内就好 谢谢
[24:18] On the night Donatella Spear was murdered… 唐娜特拉·斯皮尔被谋杀的当晚…
[24:20] That has not been proved, counselor. 还没定论是谋杀 律师
[24:22] Please. 得了吧
[24:23] On October 12 of last year, 去年十月十二号
[24:25] Miss Spear arrived at 8:32 p.M. 晚上八点三十二 斯皮尔小姐来到这里
[24:26] We have security data and video. 我们有录像和安保数据
[24:28] Someone exited the house, no video, at 11:20 p.M. 有人晚上十一点二十分出了屋 没有录像
[24:31] Mr. Holland and Miss Spear. 那是霍兰德先生和斯皮尔小姐
[24:33] And through the main vehicle entrance 14 minutes later. 十四分钟后从主车道出去
[24:35] He was driving her home 他开车送她回家
[24:36] after an evening of consensual relations. 在整晚双方自愿性行为后
[24:39] He’s a real gentleman. She was already dead. 他还真绅士 送具死尸回家
[24:41] No. Alive and well. 不 她活着呢
[24:43] 14 minutes from the house to the car and out the gate? 出屋上车再开出大门 要十四分钟吗
[24:47] Well, they’d had a lot to drink. 他们喝了很多酒
[24:49] They’d done some Ecstasy. 还磕了点药
[24:50] And they were still in a… let’s call it a frisky mood. 所以他们情绪还很… 姑且说兴奋吧
[24:54] Making out. Parking. 边亲热 边停车
[24:55] Ever do it, Bosch, in your youth? 你这么干过吗 博斯 在你年轻时候
[24:57] Maybe he was trying to put a seat belt on a corpse. 他可能只是在给死尸系安全带
[25:00] Someone… Mr. Holland, presumably… 某个人… 假如是霍兰德先生
[25:02] returned through that gate at 1:52 a.M. 在凌晨一点五十二分穿过大门返回
[25:05] Holland told us he dropped off Spear 霍兰德说他大概在午夜
[25:07] at her house around midnight, 把斯皮尔女士送到了她家
[25:09] was back here by 12:30. 十二点半前回了这儿
[25:11] That’s nearly 90 minutes unaccounted for. 那就有近九十分钟下落不明
[25:14] He was mistaken about the time. 他记错了时间
[25:15] He was under the influence. 受酒精和药物影响
[25:16] Bosch, who knows 博斯 谁特么
[25:17] where the fuck the time goes, right? 知道时间都去哪儿了 对吧
[25:19] They were fucked up. Why would he lie 他们当时醉成狗了 这么好查的事
[25:21] about something that’s so easy to check? 他凭什么要撒谎呢
[25:23] Because he’s an arrogant prick. 因为他是个自大的混蛋
[25:24] You would know. 就你火眼金睛
[25:25] Let me ask you something, Rudy. 问你件事 鲁迪
[25:27] You miss the job? 你怀念以前的工作吗
[25:29] Fuck, no. Not for a second. 当然不 从来没有
[25:31] I was never a lifer like you. 我不像你 把这当成终身职业
[25:33] Oh, yeah, right. 是啊
[25:34] 20 years of just going through the motions. 我这二十年 都只是走走过场
[25:37] But pimping for celebrities? That’s low. 不过给名人拉皮条? 这也太贱了
[25:40] That’s low even for a bottom feeder like you. 就算对你这种底层杂碎 也太贱了
[25:43] Bosch, Bosch, Bosch. 博斯 博斯 博斯
[25:45] Look at you. 看看你
[25:46] Most guys would’ve pulled the pin, 大多数人都会退休
[25:49] take the pension, lean back, enjoy life. 拿退休金 靠在椅背上 享受生活
[25:53] Except you got none. 只不过你没有生活
[25:57] When the department finally puts you out to pasture, 到最后 当警局让你退休
[26:00] you’ll eat your gun. 你会吞枪自杀的
[26:16] 40 minutes door to door in traffic. 堵车时 两地车程四十分钟
[26:18] That night, that hour? Under ten. 那晚那个时间 用不了十分钟
[26:24] I’ve been here at night. 我在晚上来过这里
[26:26] It’s dark dark. 一片漆黑
[26:28] Private. 很隐蔽
[26:30] He uses her keys, 他用了她的钥匙
[26:31] drags her body up the stairs, 把她的尸体拖上台阶
[26:33] stages a scene. 制造了现场
[26:34] There’s your missing 90 minutes. 那九十分钟 他都在干这个
[26:36] He must have had help. 一定有人帮他
[26:37] Rudy Tafero’s my bet. 我猜是鲁迪·泰非罗
[26:39] We’ve been at this for 13 months. 这案子我们查了十三个月
[26:40] We don’t have any evidence, 没有任何证据
[26:42] any witnesses. 任何目击者
[26:43] Ran the phone records. No calls. 也没有通话记录
[26:46] The place was wiped clean. That’s suspicious. 这地方被清得一干二净 这很可疑
[26:48] It’s all suspicious. 疑点很多
[26:49] And if Holland were an ordinary mook 如果霍兰德是普通人
[26:51] with a public defender, 只有个公派律师
[26:53] he’d be begging to cop a plea. 他会求着签认罪协议
[26:54] But he’s a semi-famous film director 但他是个稍有名气的导演
[26:56] with a high-priced mouthpiece. 花重金请了人
[26:58] Well, I still think he’ll plead. 我还是觉得他会认罪
[27:00] This is L.A. I got two words for you. 这里可是洛杉矶 我给你举个例
[27:02] Don’t say O.J. 别提辛普森了
[27:03] Robert Blake. 罗伯特·布莱克
[27:04] Phil Spector. 菲尔·斯佩克特
[27:05] The exception that proves the rule. 这个例外更证明了有钱人好脱罪
[27:07] So his story is: 所以他的谎话是
[27:10] They have sex. 他们做了爱
[27:11] He brings her home, drops her. 他送她回家 看她下车
[27:13] She’s still hot. She’s still high on the X. 她仍然很性奋 磕嗨了
[27:15] He leaves. She wants to get off again. 他走后 她还想再高潮一次
[27:17] Auto-erotic asphyxiation is a male phenomenon. 自体性欲窒息常见于男性
[27:20] – There are cases of females… – Very few. – 也有女性… – 很罕见
[27:22] A few is all they need. 但也够为他辩护了
[27:24] That’s why your testimony is so important. 所以你的证词才这么重要
[27:26] Excuse me. 我接个电话
[27:30] – Jerry. – Caught one, partner. – 杰瑞 – 有新案子
[27:32] – I’ll text the address. – On my way. – 我把地址发给你 – 我马上过来
[27:35] I’ll drop you at your car. 我送你到停车点
[27:41] Edge, what you got? 艾奇 你发现了什么
[27:44] White male, thirties. 白人男性 三十多岁
[27:46] Looks like a single GSW. Hard to tell. 看起来像一枪致死 很难说
[27:48] Head’s like a baked apple. No I.D. 头炸得像爆浆的苹果 没身份证
[27:52] You glove up before you went in, Powers? 你进去前戴手套了吗 鲍尔斯
[27:53] Yeah, I did. 呵呵 我戴了
[27:55] He’s been cooking. 尸体闷了很久
[27:57] Might want a Hazmat to go with those gloves. 你可能还想套上生化防护服
[28:11] What was that about? 你这什么态度
[28:13] Fucking Bosch. 去他妈的博斯
[28:32] Jerry. 杰瑞
[28:35] “De Oppresso Liber.” “De Oppresso Liber.”
[28:37] “Free the oppressed”? “解放被压迫者”吗
[28:41] More like “I was an oppressed man. 应该是”我以前是被压迫者
[28:42] Now I’m free.” 现在我自由了”
[28:46] Oh, fuck this, Harry. 见鬼了 哈里
[28:50] This shit is hazardous to human health. 这鬼东西有害健康
[28:52] Coroner can get the body out, call for a tow. 让验尸官把尸体弄出去 叫辆拖车
[28:55] Crims can process this over at FSD. 让重案组法医处理吧
[28:57] Air it the fuck out. 他妈的 赶紧通风
[29:14] Powers, 鲍尔斯
[29:15] you run the plates? 你查了车牌吗
[29:16] I’m not a boot, Bosch. 我又不是机器人 博斯
[29:18] R-O comes back to a male in Eagle Rock. 登记车主是个住在鹰岩的男性
[29:22] Who called it in? 谁报的案
[29:23] Shopping cart lady flagged us down. 有个推购物车的女士拦住了我们
[29:25] Door was open, flapping in the breeze. 门开着 被风吹得来回晃
[29:26] Lock’s busted. Scene’s fucked. 锁被砸了 现场被破坏
[29:28] People in and out, stealing shit, 人们进进出出 偷东西
[29:29] – God knows what. – This suit is toast. – 鬼知道偷了什么 – 我这身西装完了
[29:32] That looks kind of fresh. 那个涂鸦很新
[29:35] I know that tag. 我知道谁画的
[29:37] I might have a shake on him. I’ll look. 也许能问出点料
[29:39] It’s a waste of time. 别浪费时间了
[29:41] It’s a homeless on homeless drug murder. 流浪汉抢毒品自相残杀而已
[29:42] There’s no way we clear this. 破不了案的
[29:45] Everybody counts, or nobody counts. 人命皆为贵重 无人形同草芥
[29:48] Written on the wall at RHD. 警局墙上这么写
[29:50] Doesn’t mean it always rings true here on the streets. 贫民窟可不吃这一套
[29:52] It should. 就该吃这套
[29:54] Whatever. 随你了
[29:55] Come on, Harry. 走吧 哈里
[29:59] That tattoo. It’s an SF tattoo. 那个纹身 是特种部队的
[30:02] Army, Special Forces. 军队 特种部队
[30:03] Special Forces, huh? Like Green Beret? 特种部队 戴绿贝雷帽的那种吗
[30:06] You got one, too? 你也有个 是吧
[30:07] – Want to see it? – I’ll pass. – 你想看吗 – 算了
[30:20] Lieutenant. 警督
[30:21] Captain. 上尉
[30:23] This thing is bullshit. 这玩意真不好使
[30:25] I don’t disagree. 我同意
[30:26] How are you feeling about the verdict? 你觉得判决会怎样
[30:29] Confident. 我有自信
[30:30] From what I hear, 我可听说
[30:31] the defense scored some points off our people. 被告通过诋毁咱们占了上风
[30:34] Oh, it’s just boilerplate blame the police. 人人都爱赖警察
[30:36] Your lead detective has a history. 你的主力探长有黑历史
[30:39] Uh, he has a history of being accused. 只是曾经被指控过
[30:43] Where there’s smoke. 无风不起浪
[30:44] Not always. 那可不一定
[30:46] Sometimes it’s just somebody blowing it up your ass. 有时只是别人栽赃陷害
[30:52] Congrats on passing the written. 恭喜你过了笔试
[30:54] Oh, thanks. Nervous about the orals. 谢谢 我正担心口试
[30:56] I don’t see why. 用不着吧
[30:58] The orals should be right up your alley. 你这张小嘴最会干活了
[31:00] Excuse me? 你说什么?
[31:13] Here we go. That’s my key. 走这边 我的钥匙在那儿
[31:31] Morning, Juan. 早上好 胡安
[31:40] I used to say it as a joke, you know? 我以前把这当笑话讲
[31:42] Gentlemen. 先生们
[31:43] Lieutenant. 警督
[31:45] Say what as a joke? What’s going on? 把什么当笑话讲
[31:47] Why the long faces? 怎么都拉长着脸
[31:49] You know how I always introduce Renee 你知道我总说蕾妮
[31:51] as the future ex-Mrs. Johnson? 是我未来的前妻吧
[31:53] I thought that was funny, you know, 我觉得这很搞笑
[31:55] given my matrimonial history, and… 鉴于我的婚史 还有…
[31:58] Ah, Barrel, I am so sorry. 胖桶 我真抱歉
[32:00] What’re ya gonna do? 还能怎么办呢
[32:02] No retirement for you, pal. 老兄 你没得退休了
[32:03] Now you’re stuck with me. 你得跟我一块
[32:04] Fuck you. I’m not sticking around 操 我才不会
[32:06] just to keep you company. 为了陪你不退休
[32:08] – Yeah, you are. – No I’m not. – 你会的 – 才不会
[32:09] You guys headed downtown? 你们要去市中心吗
[32:11] Yeah, just leaving. 正准备走
[32:12] So is it good sign or a bad sign? 结果会好还是坏?
[32:14] Who knows? 谁知道呢
[32:15] Good sign. 会好吧
[32:16] The jury’s out two days? 陪审团讨论了两天
[32:18] That’s a bad sign. 绝对是坏事
[32:19] Do you need to take some time? 你俩再吵会儿?
[32:20] Eh, better to stay busy. But thanks, Lieutenant. 马上开工了 多谢提醒 警督
[32:22] All right, if you need anything, let me know. 要帮忙就告诉我
[32:24] Boy, she’s all right, Grace. 格蕾丝可真是
[32:27] Nobody like her. 一朵奇葩
[32:29] Fucking hate to see her make Captain. 真不想看她升上尉
[32:30] Are you serious? 你开玩笑吧
[32:32] No telling who we’d end up with. 她走了谁知道会来什么人
[32:33] I feel the same way. 我也这么想
[32:34] Anything we can do to, uh, fuck up her chances? 我们能做点什么 好让她升不了呢
[32:38] Just keep doing what we’re doing. 一直表现这么糟就行了
[32:40] Jesus, you guys. Selfish assholes. 天啊 你们这些自私的混蛋
[32:42] I’m just joking. I mean, you know, 我只是在开玩笑
[32:44] we wish her the best. 我们当然希望她好了
[32:45] You know, she deserves to make Captain, right? 她值得升上尉 对吧
[32:47] Fuck that. It’d be a calamity. 操 那会是场灾难
[32:49] I’ll light a candle. 我会燃烛祈祷的
[32:52] I’ve been informed 我获悉
[32:53] that the jury finds itself still deadlocked 评审团仍处在僵局
[32:55] and that further deliberations would be fruitless. 继续审议也不会有任何成果
[32:58] Therefore, on the single count of Murder Two, 因此 仅就第二项谋杀指控而言
[33:01] The People of California versus Veronica Allen, 加利福尼亚州告维罗妮卡·爱伦一案
[33:04] I declare a mistrial. 为无效审判
[33:06] No jeopardy attaches. 不禁止二次审理
[33:07] The defendant’s bond is released. 被告的保释金被释回
[33:09] What does that mean, no jeopardy? 不禁止二次审理是什么意思
[33:10] They can retry you. 他们可能复审
[33:12] That’s not fair. 这不公平
[33:13] Well, don’t worry about it yet. 先别担心
[33:15] Let’s celebrate this victory. 庆祝这次胜利吧
[33:16] This is a good thing, Ronnie. 赢了就好 罗妮
[33:20] This is not over. 还没完呢
[33:23] Detective. 探长
[33:24] Seven to five for acquittal? 七比五无罪胜诉
[33:26] Why would the next jury find you 下个陪审团
[33:28] any more persuasive than this one did? 可不见得会这么相信你
[33:29] Trust me. 相信我
[33:30] The District Attorney will weigh the odds 地方检察官会权衡利弊
[33:32] – and cut his losses. – The DA will re-try. – 及时止损 – 他会复审的
[33:35] I’ll make it my mission. 我会让他复审
[33:36] You are a dog with a bone. 你真是紧咬不放
[33:38] And you, Mrs. Allen, are a liar and a murderer. 而你 艾伦女士 是个骗子 和杀人犯
[33:45] You really do need to get a life, detective. 你就没有点自己的生活吗 探长
[33:48] I still owe you that drink. 我还欠你一杯酒
[33:50] Ring my bell any time. 随时打我电话
[33:53] Ouch. Must be oh so sore by now. 噢 正中他痛处
[34:00] Most of the usable prints belong to a William Meadows. 大部分有效指纹都是威廉·梅多思的
[34:03] – Military? – How’d you know? – 是军人吗 – 你怎么知道
[34:05] – The tattoos. How’d you know? – Documents in the van – 有纹身 你又怎么知道的 – 车里的文件
[34:07] pertaining to a Staff Sergeant William Meadows 说威廉·梅多思是陆军上士
[34:10] and letters addressed to a Billy Meadows. 还有些信写给比利·梅多思
[34:11] He the deceased? 已死的比利吗
[34:13] Waiting on the autopsy for an I.D. 正等尸检确认身份
[34:15] They’re super backed up over there. 他们都在待命呢
[34:17] He the owner of this little slice of heaven? 这辆舒服的小车是他的吗
[34:19] We think so. Any prints besides Meadows? 应该是 有别人的指纹吗
[34:21] – A multitude. – Coppers said – 很多 – 警察说
[34:22] the place was ransacked after he died. 他死后 这车被洗劫过
[34:24] – Homeless on homeless, right? – Most likely. – 流浪汉干的 对吧 – 很可能
[34:34] The people’s case was flimsy, 那个公诉案站不住脚
[34:36] and the jury agreed. 陪审团也这么想
[34:37] Bet it was the men voted to acquit. 我猜都是男人投了她无罪
[34:39] I hear you, brother. I’d acquit that any day. 我理解 我也会投无罪
[34:42] They heard the testimony. 他们听了证词
[34:43] They found Mrs. Allen more compelling… 认为艾伦女士更可信
[34:46] You guys do look shifty, 你俩看着贼眉鼠眼
[34:47] like a couple of salt-and-pepper shakedown artists 就像一对黑白搭配的勒索惯犯
[34:50] preying on lonely widows. 专敲诈无依的寡妇
[34:51] Shake this. 去你大爷的
[34:53] Well, we’re disappointed. 我们很失望
[34:54] But this office will study the events of this trial 检察办会调查这次审判
[34:57] before we decide whether to retry Mrs. Allen. 再决定要不要重审
[34:59] Whether to retry? Are you kidding me? “要不要重审” 他开玩笑吗
[35:03] That chickenshit. 傻逼一个
[35:06] Excuse me. 借过
[35:20] Mr. District Attorney. Benitez. 地方检察官先生 贝尼特斯
[35:23] Bosch. 博斯
[35:24] Anita was just bringing me up to speed 安妮塔在向我汇报
[35:25] on the Holland case… 霍兰德案的最新进展
[35:29] All right, I have to tell you. 我得说
[35:31] After what happened today, I’m concerned. 今天这案子后 我很担心
[35:34] Don’t be. 别担心
[35:34] And since you brought it up, 既然你都提起了
[35:36] The Allen case, 爱伦案
[35:36] which way are you leaning? 你倾向哪一方
[35:38] Oh, I’ve made up my mind. 我已经决定了
[35:40] This office will not file new charges 不会对维罗妮卡·爱伦
[35:42] against Veronica Allen. 提出新的指控
[35:43] Hold on a minute. You’re shitting me. 等等 你在耍我
[35:45] Honey Chandler has painted 霍尼·钱德勒
[35:46] an indelible portrait of you, detective, 让你的形象一团糟 探长
[35:48] one that cannot be erased… 人们不会忘记
[35:50] that you can’t be trusted, 你不值得信任
[35:52] That you’ll do anything, say anything, 你会做任何事 说任何话
[35:54] cut any corner, to win. 用任何手段 来赢
[35:55] That’s bullshit. I don’t do that. 胡扯 我才没有
[35:57] You have that reputation, detective, 你名声如此 探长
[35:59] deserved or not. 不管是不是真的
[36:00] Between you and Mrs. Allen and credibility, 你和艾伦女士的信誉
[36:03] it’s no contest. 可没法比
[36:04] So, no. I won’t refile. 所以抱歉 我不会复审
[36:06] Now if you’ll excuse us, we’ve got business. 现在 请别打扰我们谈正事了
[36:08] Now, you listen to me, you smug son of a bitch. 你个婊子养的
[36:09] You don’t want to pursue this. 你根本不想追查
[36:11] You don’t want to do your job. 不想履行职责
[36:13] This is payback. This is your vendetta with Irving. 这是报复 是你和欧文间的宿怨
[36:16] Harry… 哈里
[36:17] Harry, stop. 别激动
[36:50] Shit. 妈的
[36:51] Dad? 爸
[36:52] Yeah. 嗯
[36:53] You going to bed? 要睡了吗
[36:55] Yeah. 嗯
[36:58] You finish your homework? 作业写完了吗
[37:02] Dad, you’re on the internet. 爸 你在网上
[37:04] I’m just doing something for work. 我在工作
[37:06] No, I mean you. 不 我是说
[37:08] You’re on the internet. 网上有你的视频
[37:10] You don’t want to pursue this. 你根本不想追查
[37:11] You don’t want to do your job. 不想履行职责
[37:13] This is payback. This is your vendetta with Irving. 这是报复 是你和欧文间的宿怨
[37:16] Harry. Harry, stop. 哈里 别激动
[37:22] You look like you wanted to kill him. 你看着想杀了他
[37:27] We had an argument. 我们吵了一架
[37:28] I shouldn’t have lost my temper. 我不该发脾气的
[37:31] Okay? 好吗
[37:32] Well, you’re lucky. 算你走运
[37:34] It only got, like, 37 retweets. 才三十七条转发
[37:38] You have to be really careful these days, Dad. 这一阵你得谨言慎行 爸
[37:41] Literally everything is on camera. 哪里都有摄像头
[37:43] Ain’t it the truth. 录像不代表事实
[37:45] Okay, honey. Good night. 好了 宝贝 晚安
[37:47] Good night. 晚安
[37:59] Ah, shit. 见鬼
[38:04] 50 bucks. 五十块
[38:08] Deal. 成交
[38:09] Get in. 上车
[38:25] This class of recruits 这班新警员
[38:28] exemplifies the core values 代表了洛杉矶警局
[38:30] of the Los Angeles Police Department: 的核心价值观:
[38:34] service to the community, 为社会服务
[38:36] reverence for the law, 执法必严
[38:39] integrity. Leadership, 正直 有领导力
[38:43] respect for all people. 尊重全体人民
[38:47] Keep these values in mind, 把这些价值观记在心里
[38:50] and strive to uphold them throughout your careers. 并在你们的职业生涯中努力践行
[38:57] It is a privilege to be a Los Angeles police officer. 成为洛杉矶警员是你们的荣幸
[39:07] And with it comes enormous responsibility 你们得担起重任
[39:12] and an awesome commitment 并全心奉献
[39:14] to protect this city and its citizens… 来保护本市和市民
[39:20] with your lives if necessary. 必要时 不惜生命
[39:23] Not so many years ago, 几年前
[39:25] on a day like this… 的今天
[39:29] I was in the audience. 我坐在观众席里
[39:38] My son graduated that day. 看着我儿子毕业
[39:41] And I could not have been prouder. 我自豪无比
[39:47] My son honored that commitment. 我的儿子不负使命
[39:52] He made the ultimate sacrifice. 做出了最大的牺牲
[39:56] So I honor his memory every time I put on this uniform, 所以穿上制服时 我总是怀念他
[40:01] just as you honor the memory of every officer 你们也要对每一位
[40:05] who has given his or her life in the line of duty. 在执勤时献出了生命的警官心怀敬意
[40:09] Wear it with pride. 自豪地穿上警服
[40:13] Respect what it represents: 尊重它背后的意义
[40:17] to serve and protect the citizens of Los Angeles. 服务并保护洛杉矶市民
[40:20] Class 516. 五一六班
[40:23] A-ten-hut! 全体起立
[40:26] Class 516, 五一六班
[40:29] on behalf of the Mayor and the City of Los Angeles, 我代表市长和全市人民
[40:33] welcome to the Los Angeles Police Department. 欢迎你们来到洛杉矶警局
[41:01] A happy day. Well done, Irv. 愉快的一天 讲很好 欧文
[41:03] Thank you, Brad. 谢谢 布拉德
[41:05] How goes the search? 调查怎么样了
[41:07] The board’s split. 委员会有分歧
[41:09] Do we pick an insider like you? 真想招个你这样的进来
[41:11] Go outside, 出去时
[41:12] someone with no ties to the department? 能不被警局所束缚
[41:14] No potential conflicts of interest? 没有潜在利益冲突
[41:16] Maybe it’s time for the first female chief, 也许该让首位女局长上任了
[41:18] the first Latino. 首位拉美裔
[41:20] You could make it easy on us. 有你在我们就轻松多了
[41:22] Stick around. 接着干吧
[41:23] Put us out of our misery. 给我们救苦救难
[41:27] I know, I know. You’re a stubborn son of a bitch. 我知道 你个固执的小婊砸
[41:32] So I hear. 我承认
[41:33] Talk him into it? 还在劝他上钩?
[41:34] What do you think, Hector? 赫克托 你怎么想
[41:36] That was moving, Irv, inspirational, 演讲很动人 鼓舞人心
[41:39] first-rate. I mean it. 一流水准 我说真的
[41:41] You’re held in high regard by your troops. 你很受部下尊敬
[41:43] – Thank you. – Mr. Mayor. – 谢谢 – 市长先生
[41:45] Bradley. Richard. 布拉德利 我是理查德
[41:48] Congratulations, Chief. 恭喜你 局长
[41:51] Um, a word? 单独聊聊?
[41:55] Gentlemen. 不好意思先生们
[42:03] You need to put your attack dog back on his leash. 你得拴好你的疯狗
[42:19] Come in. 请进
[42:21] Captain? 上尉
[42:22] I just had a call from Chief Irving. 我刚接到欧文局长电话
[42:25] It’s about Bosch. 是关于博斯的
[42:27] I have something to show you. 我得给你看点东西
[42:32] 地区 指挥官
[42:33] I thought he was more chipper lately, 我还以为他最近活泼点了
[42:36] – more hopeful. – Probably just high. – 积极了点 – 也许只是嗑嗨了
[42:38] Mr. Meadows, was your son in treatment? 梅多思先生 您的儿子接受过治疗吗
[42:40] Na? Aa? 比如戒毒会 戒酒会
[42:43] Any veteran’s groups? 退伍军人组织
[42:44] He’d tell you he was. 他治疗过
[42:46] When he first got back he was. 头次回家时 确实有
[42:48] Did he have a cell phone? 他有手机吗
[42:50] One after another. What do they call them? 一个接一个 他们叫什么来着
[42:53] Burners. 一次性手机
[42:54] Yeah, always a different number. 是啊 经常换新号
[42:57] If we can get a hold of the latest. 我们想要他新号
[42:58] We’re like to talk to anyone who might have seen him 也许就能和那些最近见过他
[43:00] or spoken to him recently. 或和他通过话人聊聊
[43:02] Friends, girlfriends. 比如朋友 女友
[43:05] Ohh. None that we knew of. 我们一个都不认识
[43:07] Army buds? Anybody he might have kept in touch with? 部队的兄弟呢 有人和他保持联系吗
[43:12] I think he pretty much 我想他可能
[43:14] lost touch with everyone. 和所有人都不联系了
[43:16] Did you see him often? 你们常见他吗
[43:19] First of the month. 月初时
[43:20] Pick up his check. 来拿支票
[43:23] That was the deal. I’d cash it for him, 我答应帮他兑现金
[43:25] and that was that. 就这些了
[43:27] No. Not just. 不 还有
[43:29] A meal, a change of clothes, 给他做饭 带他换衣服
[43:32] hot shower. 洗热水澡
[43:35] I’d do his wash for him. 我还帮他洗衣服
[43:38] Some men never grow up. 有些男人永远长不大
[43:42] You ever visit him? 您去过他家吗
[43:44] He wouldn’t ever tell us where he was living. 他从不告诉我们 他住哪儿
[43:47] He was ashamed, Hal. 他是太羞愧了 哈尔
[44:05] That was just before he deployed the first time. 这是他第一次被调去部队前
[44:08] The first time? 第一次?
[44:10] Once to Iraq, twice to Afghanistan. 一次到伊拉克 两次到阿富汗
[44:14] A Green Beret. 是特种部队
[44:16] That’s a real accomplishment, Mrs. Meadows. 您儿子很了不起 梅多思夫人
[44:20] We were proud of him. 我们为他骄傲
[44:22] I’m sure you are. 当然了
[44:23] It wrecked him, this damn war. 这该死的战争毁了他
[44:27] He had no end of troubles when he finally came home. 他回家后麻烦永无止境
[44:32] Now this. 现在又发生这种事
[44:35] Take your time. 你们请便
[44:55] I’ll tell you what isn’t here: 这地方少了点什么
[44:58] his kit. 他的装备
[44:59] Anything to do with his service. 跟他服役有关的东西
[45:01] No unit patches, no challenge coins, 没有部队番号 没有荣誉勋章
[45:04] no souvenirs, no uniform, no beret. 没有纪念物 没有制服 没贝雷帽
[45:08] Just this one picture. 只有这张照片
[45:11] He kept his things at The Bin. 他的东西放在储物仓
[45:14] Downtown? On Fifth Street? 市中心 第五大街吗
[45:16] Yeah, his important things from the army. 没错 他从军队带回的重要物品
[45:18] The RV wasn’t safe. 房车不安全
[45:20] Why didn’t he keep them here? 他怎么不放在家里
[45:24] He said he didn’t want to infect us. 他说不想影响到我们
[45:29] Thank you. 谢谢
[45:35] I’ll write the warrant. 我会申请搜查令
[45:42] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[45:43] Traffic coming from the Westside was murder, 西区的交通简直是噩梦
[45:46] miserable. 真痛苦
[45:47] We made ramen. 我们做了拉面
[45:48] – I see that. – Want some? – 看见了 – 要来点吗
[45:50] It’s good. Salty. Slurpy. 很好吃 筋道入味
[45:53] Naw, I’m not hungry, 不了 我不饿
[45:54] but I’m gonna grab a beer and come join you. 我拿杯啤酒 跟你们坐一会
[46:01] So, Grace, 格蕾丝
[46:03] what brings you by? 你怎么来了
[46:05] Mm, just checking on you two, 就来看看你们
[46:07] making sure you’re getting along. 确保你们和睦相处
[46:09] – We’re doing good. Maddie? – Excellent. – 玛迪 我们还行吧 – 很好
[46:11] Harry’s gonna teach me how to drive. 哈里要教我开车
[46:13] Ooh. Brave man. 不怕死的男人
[46:14] We’ll see. 走着瞧
[46:15] Maddie was just telling me 玛迪跟我说
[46:16] about Eleanor and Reggie in Hong Kong. 埃莉诺和瑞奇在香港
[46:18] Doing well, by all accounts. 据说过得很好
[46:19] Yeah, but you must miss them. 是啊 你想他们了吧
[46:21] A lot. They’re planning to come home for Christmas. 经常想 他们计划圣诞节回家
[46:24] They are? Good to know. 是吗 挺好的
[46:26] Grace, seconds? 格蕾丝 再来一碗吗
[46:28] No, I’m good, thanks. It was delish. 我饱了 谢谢 很好吃
[46:30] Thanks. 谢谢
[46:36] I have homework. 我有作业要写
[46:37] Okay. 好吧
[46:39] It’s good to see you, Maddie. 很高兴见到你 玛迪
[46:40] You, too. Tell Lisa I said hi. 我也是 帮我跟丽萨打招呼
[46:42] Will do. 会的
[46:53] Your little outburst with the DA. 你对检察官发飙了
[46:55] It’s gone viral. 网上传疯了
[46:57] IA is going to file a 128 against you. 内务部说你违规了
[47:00] What a pain in the ass. 真烦人
[47:02] Do me a favor, take their call. 帮我个忙 接他们的电话
[47:03] Yeah, yeah. 行
[47:05] No, I mean it. 我是认真的
[47:06] Lewis is on the war path. 路易斯快宣战了
[47:08] I said yeah. 我答应了
[47:14] I’m worried about you, Harry. 我很担心你 哈里
[47:15] Don’t be. I’m fine. 别 我很好
[47:16] I don’t think you are. 你不好
[47:17] I’m tired is all. 我只是累了
[47:18] I’m not sleeping. 最近失眠
[47:20] All right, well, take some vacation days. 好吧 给自己放几天假
[47:22] When Maddie finishes school. 等玛迪学期完了再说
[47:31] You know what? Fuck this. 操
[47:33] This is me, Grace, asking. 现在是我 格蕾丝 在问你
[47:36] What the fuck is eating you, Harry? 你到底怎么了 哈里
[47:39] I thought that closing your mother’s murder 我以为你母亲的谋杀案结束了
[47:41] would bring you some peace. 你会平静点
[47:43] Instead, it’s made you more miserable. 相反 你更可悲了
[47:44] Peace? 平静?
[47:46] That’s a load of shit. 放屁
[47:48] Her murderer got away with it, 杀她的人逍遥法外
[47:49] and my department helped him do it. 警局还推波助澜
[47:51] Things have changed. 今非昔比
[47:52] It’s not the same department. 警局变了
[47:54] It’s the same world. 世界没变
[47:55] You need to get over it 你得忘掉这件事
[47:59] and get yourself right. 让你的生活走上正轨
[48:26] Just wanted to say good night. 过来说句晚安
[48:29] Good night, honey. 晚安 宝贝
[48:34] You okay? 你还好吗
[48:35] Yeah, I’m fine. 没事
[48:38] What did Grace want, really? 格蕾丝为什么来
[48:41] Just wanted to make sure we’re okay. 看我们过得好不好
[48:45] We are, right? 我们挺好的 是吧
[48:46] Of course. Absolutely. 当然 绝对的
[48:48] Good. 那就好
[48:53] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[48:55] – Love you. – Love you, too. – 我爱你 – 我也是
[49:27] No! 不
[50:38] Who the fuck are you? 你他妈是谁
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号