Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:22] Actually drove by Hollywood Station. 车子实际上经过的是好莱坞站
[00:26] Goddamn microwave forest. 电波搜索真可恶
[00:29] All those news vans lined up. 新闻记者把把整条街都挤得水泄不通
[00:32] Fucking L.A. 该死的洛杉矶
[00:37] City wants to blame this on a cop. 整座城市就想找个警察当替罪羊
[00:39] Already made up their minds. 啥都不知道就草草下结论
[00:42] City doesn’t decide. 城市不会自主做出选择
[00:44] People have no idea. 群众根本就没概念
[00:46] They have no fucking idea what it takes to do this work. 他们根本就不懂这份工作要付出多大的代价
[00:55] I didn’t do Howard Elias, Bosch. 我没有杀霍华德·埃利亚斯 博斯
[01:00] I wouldn’t waste a bullet on that motherfucking shyster. 对付这种不择手段的卑鄙小人 根本就不值得浪费我的子弹
[01:08] I did, once. 我曾经有一次
[01:11] Have to kill a guy. 被逼无奈杀了一个人
[01:13] You read about that in my TEAMS report? 你在我的档案报告里看到过吗?
[01:18] Oscar Villanova. 奥斯卡· 维拉诺瓦
[01:19] Male, Hispanic. 男性 拉美裔
[01:22] It was a good shoot, 射得好 开枪的时机很准
[01:25] everyone said, you know? 每个人都这么跟我说
[01:30] But every October 12, his birthday, 但是一到他的生日 10月12号
[01:33] I think about how he’s not getting any older. 我就会想到他的生命已经停止在那一刻了
[01:38] All our secrets come out at some time, Frank. 我们所有的秘密总有一天都会被公布于众 弗兰克
[01:41] Maybe it’s your time. 也许这次轮到你了
[01:46] I didn’t kill Elias. 我没有杀埃利亚斯
[01:50] I did Black Guardian. 但黑卫士是我杀的
[01:55] I did that one, Bosch. 这个我承认 博斯
[01:59] I’m not proud of it. 但我一点也不觉得自豪
[02:03] Happened just like Harris said. 过程就像哈瑞斯说的那样
[02:10] Pencil in the ear, squeal and confess. 铅笔一把插进他耳朵里 然后就招供了
[02:12] Heat of the moment. 头脑一时发热
[02:14] Thought we had our guy. 以为我们找对了人
[02:17] I was so fucking angry. 我当时实在是太气了
[02:21] The Kincaid girl, picturing her… 一想到那个叫金凯德的女孩…
[02:24] tied up somewhere and alone, scared. 被绑在什么地方 独自一人 担惊受怕
[02:30] You’d have done the same thing, Harry. 你也会做同样的选择 哈里
[02:34] You would’ve. 你肯定会的
[02:38] Cops like us, we get stuff done. 像我们这样的警察 就是用来收拾烂摊子的
[02:41] Who else knows? 还有谁知道?
[02:44] Terry Drake? 泰瑞·德雷克?
[02:46] Elias. 埃利亚斯
[02:49] Elias knew. 埃利亚斯知道
[02:52] Must have. 他肯定知道
[02:53] How would Elias know? 埃利亚斯怎么可能知道?
[02:56] Put me on trial. 他把我送上法庭
[02:57] Blow up my whole fucking life. 还他妈把我的生活全毁了
[02:59] Tell me about Friday night. 跟我讲讲周五晚上你干什么了
[03:02] I was home. 我在家
[03:05] Shit-faced. Counting the cracks in the ceiling. 烂醉如泥 数着天花板上的裂纹
[03:08] Next thing I know, I’m curled up on the floor 之后我就只记得蜷缩在地板上
[03:11] with an empty bottle of Maker’s and my phone is ringing. 手上拿着一瓶喝得精光的威士忌 然后我的手机响了
[03:14] It’s my partner. 是我的搭档
[03:19] Rook’s at Angels Flight. Come on down. 说鲁克就在天使车站 让我快去
[03:23] Your wife with you? 你妻子跟你在一起吗?
[03:26] No, she was at her sister’s. 没有 她在她妹妹家
[03:30] With my boy Liam. 带着我儿子利亚姆一起
[03:35] Oh, I drink alone, Harry. 我就一个人独饮 哈里
[03:38] A lot. 喝了很多
[03:40] Okay. 好吧
[03:45] We’ll go in together, 我们一起去
[03:47] tomorrow. 就明天
[03:50] Get a rep, 做份陈述
[03:52] get your side of the story on record. 把你说的事全写下来
[03:55] Make it official. 正式记录在案
[03:57] Fuck a rep. 去他妈的陈述
[03:59] – I need a lawyer. – Okay. – 我要的是律师 – 行
[04:01] All of it? 所有的事都坦白?
[04:04] Much as you can stomach. 能讲多少是多少 到你不能接受为止
[04:06] Shit. 草
[04:08] I don’t know. 我也不知道
[04:11] Need to call your wife? 你要给你妻子打电话吗?
[04:14] No. 不要
[04:22] You can crash here on the sofa. 你可以在沙发上将就过一夜
[04:27] Yeah. Thanks. 行 谢谢
[04:30] Okay. 好吧
[04:33] Oh, shit. 天啊
[04:48] Gun’s dry, Harry. 枪里没子弹 哈里
[04:50] I got… scared of myself. 我怕…自己会失控
[05:38] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:43] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:49] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:57] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:11] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:26] – You need to get going, Jerry. – Where’s the milk? – 你得出发了 杰瑞 – 牛奶在哪里?
[06:29] – The real milk. – Almond milk is real milk. – 我要喝真正的奶 – 杏仁奶就是真正的奶
[06:34] I’ve got plenty of time. 我反正有的是时间
[06:36] The boys. 孩子们
[06:38] Right. You don’t want them to see me here. 对了 你不想让他们看到我在这里
[06:40] I don’t want to answer all the questions after they see you. 我是不想回答他们的问题 他们一看到你在这就叽叽喳喳问个不停
[06:43] Help me get into the rig. 帮我把枪套戴上
[06:53] Thought you were riding a desk. 我以为你每天是在书桌旁待着呢
[06:56] Gonna miss having me around all the time? 我不在的时候会想我吗?
[07:00] Not gonna miss the beard. 反正不会想你这扎人的胡子
[07:02] – Yeah, okay. – Go. – 好吧 – 走吧
[07:10] For real? 认真的吗?
[07:11] Bye. 再见
[07:42] Frank. 弗兰克
[08:10] Maddie? 玛迪?
[08:21] Maddie? 玛迪?
[08:39] Hello? 喂?
[08:40] Eleanor? 埃莉诺?
[08:42] Reggie, thank God. 瑞奇 谢天谢地
[08:48] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[08:49] Oh, maybe for you. 给你的
[08:51] We’re up to our tits in headless bodies. 我们正忙着调查无头尸体 措手不及呢
[08:53] Headless body in a topless bar. 脱衣舞馆里的无头尸体
[08:55] – An oldie but a goodie. – Bite me, Santiago. – 老生常谈但得心应手 – 少来这套 圣地亚哥
[08:58] This caper should have been yours. 这活儿本来就是你的
[08:59] Hey, what do you want me to do? 你想让我怎么做?
[09:00] Call these people back, would you? 把这群人叫回来 行不?
[09:03] Particularly this delightful creature. 尤其是这位尤物
[09:05] – She sounds hot but not in a good way. – Mm. – 她看似性感 其实不然 – 嗯
[09:19] – Yes. – Ms. Duncan, Detective Robertson. – 你好 – 邓肯女士 我是罗布特森警探
[09:23] An L.A. Times reporter woke me up this morning, Detective, 警探 今早有个洛杉矶时报的记者一通电话把我给吵醒
[09:26] asking about my relationship with Howard Elias. 问我和霍华德·埃利亚斯是什么关系
[09:28] What are you talking about? 你这话什么意思?
[09:30] It broke online. 网上都已经传开了
[09:32] Elias’ mistress. My name. 什么埃利亚斯的情妇 我的名字都被曝了
[09:34] Ma’am, I promise you it didn’t come from me. 女士 我向你保证不是我说的
[09:38] Some radio shock jock called my husband. 一些无良的电台主持人甚至现场连线打给我老公
[09:40] Now he knows. 现在他也知道了
[09:42] Everybody knows. 还有谁不知道呢
[09:43] Look, Ms. Duncan, 邓肯女士
[09:45] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是…
[09:47] Hello? 喂?
[09:51] “The longer we wait to apprehend Francis Sheehan, “我们等待抓获弗兰西斯·西恩盖尔的时间越久
[09:53] the more potential…” 就越有可能…”
[09:55] A little wordy. 有点啰嗦了
[09:56] You’re not writing a novel. 你又不是在写小说
[09:59] But it’s good, Pierce. 不过还是不错 皮尔斯
[10:01] I’ve been through I don’t know how many different angles 卡尔广场的监控录像我都不知道看过多少遍了
[10:03] of this Cal Plaza footage already. Nothing. 每个视角都兼顾到了 还是什么都没查到
[10:06] Maybe the shooter took the cameras into account. 也许当初罪犯开枪的时候就已经考虑到监控镜头了
[10:09] If you chart where the coverage isn’t, 如果你能够找出监控盲区
[10:11] you might find his path in and out. 说不定就能找到他的行踪轨迹
[10:19] Somebody told a reporter about the mistress. 有人向记者泄密了情妇的事
[10:21] Wasn’t me. 不是我
[10:23] Jerry. 杰瑞
[10:25] Good to see you. 很高兴见到你
[10:27] Good to be seen. 很高兴你能注意到我
[10:29] Another visitor, Rondell? 又临时调人来了 朗德尔?
[10:31] No, he’s on the task force. 不是 他在特别小组
[10:33] Got the call last night. 昨晚接到的命令
[10:38] Special Master says these are the last of them. 特别专员说这些是最后一点了
[10:41] We sprung a leak to the press. 有人给媒体漏风了
[10:43] And you assume it was us. Thank you. 然后你估摸着是我们 真是谢谢你嘞
[10:45] Bosch know? 博斯知道吗?
[10:47] Don’t worry about me, Jimmy. 别担心我 吉米
[10:50] I’m all in. 我跟你们是一伙的
[10:54] Mrs. Sheehan? 您是希恩女士?
[10:55] Yes, I’m Margaret. 对 我就是马格瑞特
[10:57] I’m Detective Bosch, LAPD. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[11:00] Is Frank home? 弗兰克在家吗?
[11:01] Probably. 可能吧
[11:03] If he’s not at work, he must be sleeping one off. 如果他没去上班 就肯定是睡过头了
[11:06] Address we have for him. 我们有他的地址
[11:08] We split up. 我们分居了
[11:09] Two years ago. 两年前的事了
[11:11] He comes back, time to time, to see Liam. 他时不时地回趟家 来看望利亚姆
[11:13] Has he come by recently? 他最近有回来过吗?
[11:16] What’s this about? 你有什么事?
[11:18] Well, he was with me last night, stayed at my place. 他昨天跟我呆一块 睡在我那里
[11:21] – So he was drunk. – No, no. – 所以说他喝醉了 – 没有 没有
[11:23] He was supposed to come to Hollywood Station with me 他今早本来应该跟我一起去好莱坞站
[11:25] this morning, give a statement. 做个陈述
[11:26] About that dead lawyer? 是关于那个被杀的律师?
[11:28] I’m sure Frank didn’t have anything to do with that. 我敢保证肯定跟弗兰克没有关系
[11:30] So he says. 他嘴上也是这么说的
[11:32] Then shame on you. 去你丫的
[11:35] So much for the thin blue line. I thought cops were supposed 他为局里拼死拼活的卖命 我还以为你们警察
[11:38] – to help each other out. – I got to find him first. – 应该都会互相帮助打点 – 我必须得先找到他
[11:43] How long has he been like this? 他像这个样子有多久了?
[11:45] I told you. 我已经告诉你了
[11:46] A couple years. 好几年了
[11:48] Since Black Guardian. 自从黑守卫那事
[11:49] Frank didn’t do that either, okay? 那件事也不是弗兰克做的 好吗?
[11:51] IA cleared him. 调查分析科已经证明了他的清白
[11:53] He was a little messed up at the time about something else. 他现在整个人因为别的事的确有点萎靡
[11:56] It was no one’s fault. 但这也不是谁的错
[11:57] It was just… 只是…
[12:02] I’ve got his address somewhere. 我把他地址放在哪个地方了
[12:05] Hey, hold on. I’ll find it for you. 稍等 我给你找找
[12:37] There. 在这
[13:14] Whoa! Hey! 嘿!
[13:35] Uh, quiet, please. Quiet. 安静 请安静下来
[13:37] Find a seat. Settle down. 找个位子 坐下来
[13:41] LAPD killed Howard Elias. 洛杉矶警局杀了霍华德·埃利亚斯
[13:44] And why are the detectives that 为什么那些折磨迈克·哈里斯至死
[13:46] tortured Michael Harris not already 的警察到现在都还没有
[13:48] in police custody for this murder? 因为谋杀罪而被拘留起来?
[13:49] Miss, you’re out of order. 小姐 你这问题太偏激了
[13:51] And why was Martin Elias pulled in? 为什么反倒马丁·埃利亚斯进局了?
[13:52] Justice for Elias. Right? 不是说要还埃利亚斯一个公道吗?
[13:54] – No justice, no peace! – That’s right. – 无正义 勿姑息! – 说的对
[13:57] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 勿姑息! 无正义 勿姑息!
[14:00] No justice, no peace! 无正义 勿姑息!
[14:02] No justice, no peace! 无正义 勿姑息!
[14:04] No justice, no peace! 无正义 勿姑息!
[14:07] – Quiet. – No justice, no peace! – 肃静 – 无正义 勿姑息!
[14:09] -No justice, no peace! – Quiet, please. – 无正义 勿姑息! – 请肃静
[14:12] -Ord… Quiet, please. -No justice, no peace! – 秩序… 请肃静 – 无正义 勿姑息!
[14:16] You’re not being fair to the people 你们这样对那些耐心
[14:17] who have waited patiently. 等待的人不公平
[14:18] Now, please. Next speaker. 现在 请下一位发言人
[14:21] Me? 我吗?
[14:24] I came here to talk about surveillance cameras 我到这来是想谈一下社区公园里的
[14:26] in community gardens, 监控摄像头
[14:27] but I want to hear what’s going on 但是我也很想听一下
[14:29] with the Howard Elias case, too. 霍华德·埃利亚斯案子的进展
[14:31] – That’s right. – Yeah! – 这就对了 – 就是!
[14:33] That’s right, there! 这就对了!
[14:35] I’ll tell you what’s going on. 让我来告诉大家事情的经过
[14:37] The LAPD… 洛杉矶警局…
[14:38] Miss… Miss, you need to take your turn. 小姐…小姐 现在还没轮到你的发言时间
[14:41] The LAPD cannot be trusted to investigate their own. 洛杉矶警局根本就不可信 不能让他们自己人调查自己人
[14:44] We need an outside, impartial eye on this. 我们需要一个公正不偏袒的第三方来监督
[14:47] Can we find someone to escort this young lady out of the room? 能找个人来送这位女士离开现场吗?
[14:50] The LAPD needs to hand this case over to the FBI, period. 这个案子必需交由联邦调查局处理 就这样
[14:53] No justice, no peace. 无正义 勿姑息!
[14:55] No justice, no peace. 无正义 勿姑息!
[14:58] – No, don’t touch me. Don’t touch me. – No justice, no peace! – 不要碰我 别碰我 – 无正义 勿姑息!
[15:00] – Don’t… No! – No justice, no peace! – 不要… – 无正义 勿姑息!
[15:02] – No justice, no peace! – Let the… – 无正义 勿姑息! – 让…
[15:03] – Hey! – Get your hands off of me! – 嘿! – 把你的脏手给我拿开!
[15:05] Let’s get the commissioners out of here. 快护送警官离开
[15:06] Let’s go. Everyone, let’s go. 快走 大家快走
[15:08] – No justice, no peace! – Everyone remain seated – 无正义 勿姑息! – 在闹事者被捕之前
[15:11] until the disrupters have been detained. 所有人请保持就坐
[15:12] No justice, no peace! 无正义 勿姑息!
[15:13] All right, let’s go. All right. 得了 快走吧
[15:15] No justice, no peace! 无正义 勿姑息!
[15:16] No justice, no peace! 无正义 勿姑息!
[15:19] You should’ve hauled Sheehan’s bony ass in here last night. 你昨晚应该把希恩那混小子硬拽过来的
[15:22] Judgment call. 这单纯是从你的角度
[15:23] Look, he’s turned off his phone, 听着 他现在手机关机
[15:25] cleaned out his personal bank account. 个人银行账户也全部清空
[15:26] Transferred some to his wife’s. 一部分钱转给了他妻子
[15:28] Got anything solid says he did Elias? 那你又有什么明确的证据证明他杀了埃利亚斯?
[15:31] Man’s gone to ground. 他现在已经销声匿迹了
[15:32] You fucked up. 你搞砸了
[15:39] Oh. J. Edgar. 哦 杰·埃德加
[15:42] – Help you with something? – Nah. I’m here to help. – 要我帮你忙吗? – 不了 我就是来帮忙的
[15:45] Chief said something about you asking 长官跟我说什么你想要个
[15:46] for another real detective. 靠谱的警探帮忙 二吊子就算了
[15:51] Look, just because he gave you a gun 听着 不能因为他给了你把枪
[15:53] doesn’t mean he didn’t do Elias. He could’ve used a drop. 就说明他没杀埃利亚斯 他可能是直接把他敲晕的
[15:55] We all know he has a backup duty weapon. 我们都知道他有把备用枪
[15:57] – Then why admit to Black Guardian? – He higged you, Bosch. – 那他为什么要承认杀了黑守卫? – 他这是在迷惑你 博斯
[16:00] – I don’t think so. I believe him. – So did they. – 我不这么认为 我相信他 – 他们原本也相信他
[16:02] Well, it wouldn’t be the first time a cop lied to IA. 反正这也不是警察第一次向调查分析科撒谎了
[16:04] We asked Sheehan to come in, he came to me instead. 我们让希恩自首 他就转而找到了我
[16:06] – Yeah, well, we still need his statement on the record. – Okay. – 我们还是要将他的陈述记录在案 – 那行
[16:09] So, Jimmy, put some blue-suiters on it, get him back. 吉米 你就干脆动用直升飞机把他抓回来
[16:11] You clear the other cops from the files? 文件里其他的警察都排除嫌疑了吗?
[16:14] – Yeah, so far. – It’s Francis Sheehan. – 目前为止 都排除了 – 这可是弗朗西斯·希恩
[16:17] Show me evidence. 给我证据
[16:18] That depo where he threatened Elias is a video. It’s in archives. 他威胁埃利亚斯的证据是一段录像 档案里有
[16:21] Go get it. Don’t wait for them to ship it to us. 快去拿 别等着让他们送过来
[16:24] Is anybody else gonna go through the Kincaid murder book? 有谁准备再过一遍金凯德谋杀的卷宗吗?
[16:26] – We’re here so nobody has to. – Fresh eyes couldn’t hurt. – 我们都要呆在这 所以没人打算去 – 找找新思路总没错
[16:28] Oh, waste of time. We went through it 哦 完全是浪费时间 我们已经
[16:31] with a fine-toothed comb for Black Guardian. 仔仔细细梳理过一遍黑守卫的案子了
[16:32] Not fine enough to comb out Sheehan’s lies. 可是还是不够细致 像希恩的谎言就没法证实
[16:36] Eleanor, you hold on a second? 埃莉诺 你稍微等一下
[16:39] I don’t mind doing it. 我不介意再过一遍
[16:40] – Good idea. – In the meantime, – 好主意 – 同时
[16:42] let’s get eyes on Sheehan’s house, 派人看紧希恩家
[16:44] wife, apartment, vehicles, 他的妻子 公寓 车 都不要放过
[16:45] and have a patrol hang by his kid’s school. 再派一辆巡逻车在他儿子学校附近 时刻盯梢
[16:48] What’s up? 怎么了?
[16:49] I heard from Reggie this morning. 我今早接到了瑞奇的电话
[16:51] I could use some advice. 我需要一点建议
[16:53] About Reggie? 关于瑞吉的?
[16:55] Maddie. 是玛迪
[16:56] Is she okay? 她还好吗?
[16:58] She’s fine. 她挺好的
[16:59] Look, Harry, 听着 哈里
[17:01] I know you’re busy. I just… 我知道你很忙 我只是…
[17:04] No, no, no. Uh, Du-par’s, Farmers Market. 15. 别别别 别这么说 农贸市场 杜芭咖啡厅 15点见
[17:07] Thanks, Harry. 谢谢你 哈里
[17:13] Grace, you wanted to see me? 格蕾丝 你要见我?
[17:15] Yeah, I’m looking over Wozniki’s CUBO complaint, 对 我在找华兹尼克行为不轨的投诉
[17:18] trying to determine the appropriate resolution. 想要找到比较合理的处理方法
[17:20] Now, you know her. 你不正好认识她
[17:21] Can we ever really know anyone? 现在这个社会谁谈得上真正认识谁?
[17:24] Oh, don’t fuck with me, Thorne. 别给我耍嘴皮子功夫 索恩
[17:25] I’ve got to write the LOT. 我要写送文函
[17:27] How about a five-day hit? 你觉得拘留五天怎么样?
[17:28] That’s Captain’s job. 这是局长的活
[17:32] You’ve only got one bar, Grace, same as me. 你就只有一个原则 格蕾丝 跟我一样
[17:34] Fake it till you make it, I guess. 成事之前装装样子就行
[17:36] Excuse me? 你这是什么话?
[17:40] My two pesos, let’s wait till the real captain comes back. 二吊子 我们还是等真正的局长回来再说吧
[17:42] If he needs a rec, 如果他需要建议
[17:43] I’ll be happy to give it then. 我到时自然会跟他说
[17:53] What’s this we’re hearing 我听说这周末有个特许的游行示威
[17:55] about a permitted protest this weekend? 是怎么回事?
[17:57] Culminating at Hollywood Station. 好莱坞站的绝唱
[18:01] “Seeking Justice Now. 寻求”今日正义”
[18:03] “For all marginalized peoples whose destinies 所有社会边缘人的命运
[18:06] are intertwined.” 也因此交织在一起
[18:10] Sounds like Black Lives Matter. 听起来像一项黑人运动
[18:12] It’s not. 其实不是
[18:14] But I don’t doubt they’ll be there. 我倒是觉得他们会去抗议
[18:15] Justice Now. The inspiration of a UCLA grad student. 今日正义 一位加州大学洛杉矶分校毕业生一时兴起的点子
[18:19] Oh, Lord. 天哪
[18:20] Desiree Zealy. 德西蕾·赞莉
[18:22] The mayor is concerned that, given what happened 考虑到今早委员会的状况
[18:25] at the commission meeting this morning, 市长担心
[18:26] this is recipe for a riot. 这可能会导致一场骚动
[18:28] I believe the preferred term is “Civil unrest.” 我觉得更恰当的专业术语应该是”民事骚乱”
[18:31] Whatever you want to call it, we cannot let it turn into… 随你怎么叫 只是我们不能让它演变成…
[18:34] No one is more aware of what this could become than me. 我才是最担心事态走向的人
[18:37] Fine. 那行
[18:38] I’ll tell the mayor that y… 我会告诉市长你…
[18:40] But riot gear and a premature show of force 但过早的动用武装力量和防爆武器
[18:43] will only inflame what may otherwise be 只会激化矛盾 让抗议走向极端
[18:45] an uneventful exercise in free speech. 毕竟言论自由是人民最基本的权利
[18:47] I would think civil unrest 我猜你应该不太会想让
[18:50] is the last thing you would want, 这场所谓的民事骚乱爆发
[18:51] three months into your tenure as chief. 毕竟离你局长卸任也就三个月的事了
[18:59] And I would think… 但我觉得…
[19:02] City Hall and LAPD have an equal stake in what happens. 市政厅和洛杉矶警局在此事上利害一致
[19:08] Course we do. 这是自然
[19:10] Chief. 局长
[19:12] Ms. Kowski. 科沃斯基小姐
[19:28] So… 所以说…
[19:30] basically… 基本上…
[19:32] my marriage is over. 我的婚姻算是泡汤了
[19:38] I think I spent the last three months 我觉得自己过去三个月
[19:40] fooling myself that it wasn’t. 一直都在骗自己
[19:41] She’s not a little girl. 她已经不是小孩子了
[19:43] Just tell her the truth. 就跟她实话实说
[19:45] That it’s my fault? 跟她说是我的错吗?
[19:48] You need to get that? 你必须要接吗?
[19:50] No. 没有
[19:55] You and Reggie should talk to her together. 你和瑞吉应该一起跟她谈谈
[19:59] Reggie’s not coming, Harry. 瑞吉来不了 哈里
[20:01] Chinese government took his passport, 中国政府扣了他的护照
[20:04] he can’t travel. 他不能出国
[20:06] He spent two weeks in detention. 他过去两周都被拘留了
[20:08] Why? 为什么?
[20:09] I don’t know. 我又不知道
[20:11] Maybe because of the work I was doing 也许是因为我在那里
[20:13] for Griffin over there. 是在格里芬手下工作
[20:15] Reggie sure thinks so. 瑞吉肯定是这么想的
[20:16] Feds were investigating Stanley Woo in China? 中国政府官员在调查斯坦利·吴?
[20:19] Please. 得了吧
[20:21] Dragon Head of the Wu Fu Triad. 五福三合会的龙头老大
[20:23] How does he not get looked at? 政府怎么可能不盯着他?
[20:25] You told me Reggie walked away from his uncle 你不是跟我说瑞奇在和你结婚的时候
[20:27] and the family business when he married you. 就离开了家族生意
[20:29] Walked away. 是离开了
[20:31] Walked back. 但又回去了
[20:32] Swell. When were you gonna tell me? 行啊 你打算什么时候告诉我?
[20:35] Organized crime is a fact of China. 在中国 集团犯罪已是司空见惯
[20:37] Has been for a thousand years. 有几千年的历史了
[20:39] Reggie doesn’t think of it the way we do. 瑞奇的看法跟我们不一样
[20:40] I don’t care what Reggie thinks, but our daughter… 我不管瑞奇是怎么想的 但我们的女儿…
[20:43] I know. 我知道
[20:45] That’s why Maddie and I stayed in Vegas 这就是为什么你接到澳门工作的时候
[20:47] when you got the job in Macao. 麦迪和我决定留在拉斯维加斯
[20:50] Why’d you go back last year? 那你去年怎么回去了?
[20:54] I just… I wasn’t ready to give up on him. 我只是… 我还不想放弃他
[21:01] And then Griffin came to me with an assignment. 后来格里芬又找到我 说有份工作
[21:03] Help them see if family Woo 让我帮他们查查吴氏家族
[21:05] was behind something they were looking into, 是不是跟他们追进的案件背后有勾结
[21:07] and I’d get my credentials back. 我就可以拿回我的授权
[21:10] I know, I know. 我知道
[21:13] I just thought if I could show Reggie 我只是想着 如果瑞奇发现
[21:15] what his uncle was doing, he would come back to us. 他叔叔的那些见不得人的勾当 他就会回到我身边
[21:19] Turns out his uncle wasn’t even involved. 结果他叔叔根本没有参与
[21:20] – In that. – In that. – 那件事而已 – 那件事而已
[21:25] Reggie found out, we had this blow-out. 后来瑞奇发现了 我们大吵一架
[21:31] Said I had to choose between the FBI and him. 说我是要选联邦调查局还是选他
[21:34] And I said, “No, it’s your choice: 我回击 “不 是你做选择
[21:38] your uncle, or Maddie and me.” 选你叔叔 还是我和麦迪”
[21:40] You did the right thing. 你做出了正确的选择
[21:43] I kept trying to convince myself 我一直在说服自己
[21:45] that he was gonna choose us. 他会选择我们
[21:47] And then, this morning… 然后 今早…
[21:52] He’s making a big mistake. 他犯了个大错
[21:55] I loved him, Harry. 我爱过他 哈里
[21:59] Past lives just catch up with us. 过去的生活总会自己找上门来
[22:05] Can’t change who we are. 我们改变不了自己的本性
[22:08] Not your fault. Not his. 这不是你的错 也不是他的
[22:10] Maddie takes the hit. 麦迪会伤心的
[22:12] She’s a tough bird, like her mama. 她很坚强 像她妈妈
[22:15] She’ll understand. 她会理解的
[22:20] That her mom is a two-time loser? 理解她妈两度婚姻失败 自作自受?
[22:21] Come on, Eleanor. 别这样 埃莉诺
[22:28] What’s the matter with me? 我到底是怎么回事?
[22:30] Not a thing. 你完全没问题
[22:34] You should get back. 你该回去了
[22:36] – No, come on, Els, you don’t have to… – Look, this helped. – 别这样 埃 你没必要… – 跟你聊天很有帮助
[22:38] I’m gonna… I’m gonna tell her tonight. 我会… 我会今晚告诉她
[22:40] Els… 埃…
[22:53] Eleanor. Phone. 埃莉诺 手机
[23:00] Fuck! 我靠!
[23:20] 911. What is your emergency? 911 请问您有什么紧急情况?
[23:21] Shots fired, officer down. 枪击 警员受伤
[23:23] Du-par’s, at Farmers Market, Third and Fairfax. 杜芭咖啡厅 在农贸市场 第三大道的费尔法克斯
[23:27] Need an airship. 需要空中救助
[23:29] Two suspects on a motorcycle, headed east on Third. 两个骑摩托车的嫌疑人 向第三大道东边去了
[23:33] Stay on the line. 请保持通话
[24:13] Didn’t care to come upstairs? 都不想上楼坐坐吗?
[24:15] Thought it would be better to talk out here. 还是在外面谈会更好
[24:16] Too many eyes and ears inside. 里面耳目太多
[24:18] Yeah. It must be hard for you. 那是 肯定对你来说不容易
[24:20] Look, I’m trying to make it easier 我只是想让你和你同伴
[24:21] for your partner to come clean. 坦白从宽 轻松一点
[24:23] – Where is he? – Fuck off, Santiago. – 他在哪儿? – 滚吧 圣地亚哥
[24:26] My partner didn’t kill that lawyer. 我搭档没有杀那个律师
[24:28] Then why’d he rabbit? 那他躲什么?
[24:31] – You didn’t know he was missing. – He’s not missing. – 你不知道他失踪了吗? – 他才没失踪
[24:32] Second call. 我都打过两通电话了
[24:34] – Second call. – Yeah. – 两通电话 – 没错
[24:35] Why don’t you save the cover for your captain? 你不如直接把你队长叫出来 能省下不少功夫
[24:37] Frank’s in the wind, man. Act of a guilty man. 弗兰克现在逃之夭夭 这可不是清白之人的正常表现
[24:39] You want to help your partner, you’ll help me. 你想帮你搭档 那就帮我
[24:41] You sleep with dogs and wake up with fleas. 听说你也没有那些清正廉洁嘛
[24:44] Like Rafael Perez, the rest of your Rampart buddies. 结交些像拉斐尔·佩雷斯这样的狐朋狗友 惹自己也一身腥
[24:47] Yeah, you don’t know what you’re talking about. 你根本没资格对我说三道四
[24:49] Yeah, well, Drake told me 是嘛 德雷克告诉我
[24:50] that you’d do anything to make a case. 你为了立案
[24:52] Even sell a good cop down the river 出卖一个风评颇正的警察也在所不惜
[24:53] Bullshit. 胡说
[24:55] Drake was the one who taught me 是德里克教会我
[24:56] good cops can’t be sold. 只要身子正 就不怕闲人卖
[24:58] Yeah, you’re a fucking rat. 你就是个卑鄙的告密小人
[25:01] As long as I’m up there… 只要我在上面一天
[25:02] you’re down here. 你就永无出头之日
[25:15] This the officer? 这就是受伤的警察吗?
[25:17] Okay, sir, we got her. 行 先生 我们来接手
[25:19] You can step aside. 你可以退后了
[25:20] You injured? 你受伤了吗?
[25:21] Sir? 先生?
[25:23] Sir, are you injured? 先生 你受伤了么?
[25:25] No. 没有
[25:38] Sir? Sir, I need you to stay here. 先生 你必须得待在这儿
[25:39] Her name was Eleanor Wish. 她的名字是埃莉诺·渥什
[25:41] Call the FBI Westwood office, 给FBI韦斯特伍德办公室打电话
[25:43] – SAC Jay Griffin. – Please, sir, I need you to stay. – 杰·格里芬司令 – 先生 请你待在这儿
[25:45] I got to go be with my daughter. I’ll come back. 我要去找我女儿 我会回来的
[26:23] Ms. Zealy. 赞莉小姐
[26:24] Chief Irving wonders if you have a minute. 欧文局长想问你是否有时间
[26:27] Yeah. Sure. 当然
[26:37] Ms. Zealy. 赞莉小姐
[26:38] Should I be asking for a lawyer? 我要叫个律师吗?
[26:40] No. No, we’re just talking here. 不用 我们只是随便聊聊
[26:43] I see. 这样呀
[26:45] Your strategy 你今早的策略
[26:47] this morning was misguided. 是在误导大众
[26:48] You need to bring in the FBI on Elias. 你得让FBI去调查伊莱亚斯的案子
[26:52] No indication of a hate crime 没有证据表明这是仇恨犯罪
[26:54] or a political motive. 亦或是出于政治动机的谋杀
[26:55] From where you sit, no, I don’t imagine there is. 从你的位置来看 当然不会 要我我也不这么认为
[26:57] Take a breath, Ms. Zealy. 放轻松 赞莉小姐
[26:59] Give my detectives a chance 给我的警探一个机会
[27:00] to do their job. 让他们做好本职工作
[27:02] A task force led by Harry Bosch? 就哈里·博斯带领的小队?
[27:04] Bosch is an excellent investigator. 博斯是一位出色的警探
[27:05] He’s had eight officer-involved shootings. 他让八名警探身陷枪击案
[27:08] This is the white man you think is gonna drill down 你觉得就这个白人会
[27:11] – to the truth? – I do. – 寻求真相吗? – 我相信
[27:15] Howard Elias was killed 霍华德·埃利亚斯被杀
[27:17] for being uppity enough to take Black Guardian to trial. 就是因为他有勇气为黑守卫辩护
[27:19] If we find proof of that, I promise 只要我们能找到相关证据 我保证
[27:22] – we will act on it. – No disrespect, Chief, – 我们会立马行动 – 不是针对你 局长
[27:24] but your promises don’t mean shit. 但你的承诺对我来说屁都不是
[27:27] This is bigger than you 这件事不仅仅关乎你
[27:29] and the LAPD. This goes back 400 years. 或者是洛杉矶警局 400多年以来就一直是这样
[27:31] And I’m sick of it. I’m just sick. 我已经厌倦了 真的受不了了
[27:34] How does it help anyone if your protest turns violent? 那你的抗议如果演变成了暴力事件又对谁有好处呢?
[27:40] You told us you would help make things better. 你说你会帮我们 让情况好起来
[27:42] I can. I will. 我可以 我也会
[27:44] Put aside all this noise you make, 先不提现在的这场闹剧
[27:46] can you say the same? 你又能向我保证吗?
[27:54] Can I go now? 我现在能走了吗?
[28:04] Chief, a shots fired call 局长 刚刚播报了一则消息
[28:06] was just broadcast over the radio. 发生了一起枪击案
[28:07] It’s an FBI agent. 是个FBI警察
[28:09] Eleanor Wish. 埃莉诺·渥什
[30:42] Outside Du-par’s restaurant 费尔法克斯农贸市场
[30:44] at the Farmers Market on Fairfax. 杜芭咖啡厅门口
[30:46] Emergency crews responded to a call of shots fired 急救人员收到一起闹市街头
[30:49] at the crowded establishment 枪击案电话
[30:51] and rushed the woman to the hospital. 并立马将女子送往医院
[30:53] The victim’s name has not been released, 受害者的名字还并未公开
[30:55] and authorities have no further details 警方还没有进一步公开
[30:57] about the murder at this time. 这次谋杀案的相关细节
[30:58] We’re going live to the scene. 我们现在转往现场报道
[31:00] Thanks, Julie. Eyewitnesses we’ve talked to 谢谢 朱莉 据我们采访的目击者称
[31:02] say it happened very quickly. 事情发生的非常迅速
[31:04] Two men dressed in black, riding on one motorcycle, 两个黑衣男子 骑着一辆摩托车
[31:06] – opened fire… – You talk to Harry? – 开枪… – 你和哈里谈过没?
[31:09] Call went straight to voice mail. 直接进语音信箱了
[31:11] …parking lot just here. … 就在此处的停车场
[31:12] The motorcycle then sped off 摩托车飞驰而过
[31:13] down the parking lot there 离开停车场
[31:15] and disappeared. 然后就消失了
[31:16] There were no other fatalities or injuries. 并未有其他人员伤亡
[31:26] I am so sorry. 我很抱歉
[31:30] Harry. 哈里
[31:32] You seen Grace? 你见到格蕾丝了吗?
[31:34] – She’s out. – I got to go back. – 她出去了 – 我得回去一趟
[31:35] – I got you. Go. – And Maddie. – 我在呢 走吧 – 还有麦迪
[31:37] Yeah, I’ll take her to LaTonya’s. Go. 我带她去汤娅那 去吧
[31:47] Come on. 走吧
[31:49] Harry. Bottom drawer of my desk. 哈里 我桌子最下面的柜子
[32:03] Harry, you and Maddie need anything at all… 哈里 你和麦迪有任何需要的…
[32:06] I know. Thanks, buddy. 我知道 谢谢
[32:23] Jimmy, I’m gonna be tied up for a little while. 吉米 我最近可能会比较忙
[32:27] We’ll press on. 我们会跟进的
[32:31] Shit. 该死
[32:42] Hold up, hold up. 等等 等等
[32:45] Mads, what’s the passcode 小码 你妈的手机
[32:47] for Mom’s cell phone? 密码是多少?
[32:48] 0613 0613.
[32:52] June 13. 6月13号
[34:06] Eleanor, it’s Jay. 埃莉诺 是杰
[34:08] My brother’s in town. 我兄弟在城里
[34:10] Call me when you get this. 听到后给我回电话
[34:20] He made her. 他逼她的
[34:22] Okay, but does this? 好吧 那这个呢?
[34:25] Why? 为什么?
[34:29] Oh, look, Bosch is here. 博斯来了
[34:35] What’d you have her doing? 你让她干什么了?
[34:38] Detective, I’m deeply sorry. 警探 我真的非常抱歉
[34:40] – You put her in the crosshairs. – No, this came out of the blue. – 她被杀跟你脱不了干系 – 不 这是突发事件
[34:42] This came out of a situation that you put her in. 是你让她置身险境
[34:45] Eleanor was one of ours. 埃莉诺是我们的一员
[34:47] The entire bureau is devastated. 整个局都深受重创
[34:49] No one more than me. 没人比我更悲恸了
[34:52] Just let us do our jobs. 请让我们做好本职工作
[34:54] Job that got her killed. 本职工作让她命都没了?
[34:58] What were you two meeting about? 你们俩见面在聊什么?
[35:01] She’s the mother of my child. 她是我孩子的母亲
[35:06] Agent Wang’s gonna take your statement. 王探员会给你录口供
[35:09] Anything you can tell us would be helpful. 任何信息说不定都能帮上忙
[35:10] That a one-way street? 就我单方向给你们提供信息?
[35:12] No. 不
[35:14] We’ll share what we can. 我们也会尽可能和你分享
[35:17] I’m so sorry, Detective. 我很抱歉 警探
[35:20] Truck’s right over here. 警车就在那边
[35:24] Hey, Bosch. 嘿 博斯
[35:25] You know where her cell phone is? 你知道她的手机去哪了吗?
[35:27] No. 不知道
[35:35] My dad got shot. 我爸也被枪击过
[35:37] Jack. 杰克
[35:44] You hungry? 你饿了吗?
[35:48] You want something to drink? 想要喝点什么吗?
[35:55] I keep thinking I should call her. 我一直在想我之前应该给她打电话
[35:59] Tell her this horrible thing that happened. 告诉她发生了什么糟心的事
[36:16] Thank you. 谢谢
[36:34] She can stay as long as she needs. 她想要呆多久都可以
[36:37] How’s Harry? 哈里怎么样?
[36:38] Only saw him for a second. 我就只见到他几眼
[36:44] I called your desk. 我给你办公室打电话了
[36:46] Barrel picked up. 胖桶接的
[36:48] Said you were working the Elias task force. 说你在埃利亚斯案子的行动小组
[36:51] That’s Harry. 案子是哈里在带
[36:53] Well, I’m pushing paper for them, not… 我只是帮他们处理一下文书 不是…
[36:58] You want this, us to have a chance? 你不是说想让我们有个机会吗?
[37:02] Don’t lie. 那就不要跟我说谎
[37:29] Jesus Christ. 天啊
[37:53] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你久等了
[37:59] Stress of these situations can be dehydrating. 通常这种情况下会因为紧张而脱水
[38:04] I’m good. 我没事
[38:08] Right. Let’s get started. 好吧 那就开始吧
[38:12] Today’s date is March 27, 2017, 今天是2017年3月27号
[38:16] and the time is 1330 hours. 时间是13点30分
[38:17] My name is Special Agent Lulu Wang. 我是特别探员王露露
[38:19] I am currently within the FBI mobile command vehicle, 此刻位于联邦调查局的移动指挥车内
[38:22] which is parked outside the crime scene 停在第三大道费尔法克斯
[38:24] located at Fairfax and Third Street. 附近的犯罪现场
[38:26] Present in the vehicle with me is… 和我一起的是…
[38:31] Detective three, Harry Bosch, LAPD, Hollywood Division. 洛杉矶警局好莱坞分部 三级警官 哈里·博斯
[38:34] I’m putting the Mobile Field Force off-site, 我把移动指挥部安排在场外提供讯息
[38:37] and the officers who are up to date in de-escalation on point. 其余的控场警员界内踩点待命
[38:43] Chief? 警长?
[38:44] Sorry. Go on. 不好意思 你继续
[38:47] I don’t want a hint of riot gear until it’s necessary, 除非到必要时刻 否则我不想看到任何的反暴装备
[38:50] especially with CNN around the corner. 特别是电视媒体就在附近
[38:52] How’s Bosch? 博斯怎么样了?
[38:56] He’s, um… still talking to the feds. 他…还在和探员聊着
[38:59] Was he close to his ex? 他和他前妻关系好吗?
[39:02] The one who got away. 漏网之鱼
[39:25] Detective. 警官
[39:27] She’ll be missed. 我们都会想念她的
[39:29] I need to pick up some things for my daughter. 我要帮我女儿收拾点东西
[39:32] Sure. 没问题
[39:47] I don’t think I’m out of school telling you 我觉得我还是有资格跟你说一声
[39:50] this did not make sense. 整件事漏洞百出 一点都说不通
[39:53] You working the murder or the operation? 你是谋杀小组的还是管理部的?
[39:55] Both. I was Eleanor’s handler. 都是 我是埃莉诺的接线人
[39:57] She talk to you about the case? 她和你说过任务的事吗?
[40:01] I already told Agent Wang everything I know. 我把我知道的一切都告诉王探员了
[40:04] Okay. 好吧
[40:06] Anyone else know about your meeting with her today? 还有人知道你们今天见面吗?
[40:10] Anyone? 有人吗?
[40:12] We’re starting. 我们在找切入点
[40:14] Her husband called from China. 她丈夫从中国打电话来
[40:16] They took his passport. Were you aware of that? 他们扣留了他的护照 你知道这件事吗?
[40:29] Where is that? 那是在哪拍的?
[40:30] Borrego Springs. 波瑞戈泉
[40:32] Beautiful. 很漂亮
[40:41] I took this picture. 照片是我拍的
[40:46] I need a minute. 我想呆几分钟
[40:48] Sure. No rush. 没问题 不着急
[41:24] Just heard about Bosch. 刚听说博斯的事了
[41:27] Yeah. 对啊
[41:33] Sheehan’s depo. See what we got. 希恩的录像 看看有什么线索
[41:57] Police! 警察!
[41:59] We have a warrant to search the premises. 我们有房屋搜查令
[42:05] He’s a suspect. Knock it down. 他是疑犯 直接把门踢开
[42:17] – Clear. – Clear. – 搜查完毕 – 搜查完毕
[42:19] Clear. 搜查完毕
[42:26] Keep your eyes open. 睁大眼睛仔细搜
[42:28] Sheehan has lots of friends. 希恩有不少朋友
[42:29] You never know where their loyalties fall. 他们的尽忠对象你可永远猜不透
[42:34] Okay, glove up. 好了 手套戴上
[42:36] After photos, like the warrant says, 照相过后 依据搜查令的内容
[42:38] anything and everything that might tell us 找出任何可能透露
[42:40] where Francis Sheehan’s gone. 弗朗西斯·希恩行踪的证据
[42:43] And smashing Mr. Vernon’s face into the ground 把弗农先生的头强撞向地面
[42:45] was Detective Rooker’s standard tactic? 是鲁克警官常用的审问策略吗?
[42:47] No, sir. Nobody ever said anything 不是 没有人提及任何
[42:50] about anyone smashing a face into the ground. 谁撞谁的头及其相关言论
[42:52] Did it ever occur to you that the reason 你有没有想过
[42:55] Mr. Vernon couldn’t stay still, 弗农先生当时不停挣扎反抗
[42:57] why he was flailing around, was because he couldn’t breathe? 是因为他呼吸困难的下意识行为?
[43:01] You know, if he couldn’t breathe, 如果他真的呼吸困难
[43:03] he probably wouldn’t have been running his mouth 那他应该也不会叫嚷着自己呼吸不畅吧
[43:05] talking about how he couldn’t breathe, right? 毕竟都呼吸不了 还怎么说话?
[43:08] He forget the camera was rolling? 他是不知道在录像吗?
[43:10] What? You think this is funny? 怎么? 你觉得很好笑是吗?
[43:12] No. 不是
[43:13] No, I don’t. You ask me, I think 不 不好笑 虽然你是在问我
[43:15] the whole thing’s fucking ridiculous, you know? 但我觉得这整件事简直他妈都让人无语
[43:17] You giving my partner all this crap, 你一直给我的搭档扣上这样那样的帽子
[43:20] putting him through all this shit 让他平白无故走这一遭
[43:21] so you can bank your hot third. 不就是想让自己能连晋三级吗
[43:23] Bad behavior, but doesn’t really rise to the level of a threat. 行为有失规矩 但还没有到威胁的程度
[43:44] Oh, yeah. 终于
[43:46] You got something? 你找到什么了吗?
[43:56] Are you aware 你知道
[43:59] Detective Rooker had a domestic violence complaint 鲁克警官的前女友曾指控
[44:01] from an ex-girlfriend? 他家庭暴力吗?
[44:02] Are you aware that it never happened 你知道这事根本就没发生过吗?
[44:04] and that the bitch was lying? So fuck you, Elias! 他妈都是那个婊子在说谎吗? 操你妈 埃利亚斯!
[44:07] – Frank. – You motherfucker. – 弗兰克 – 你他妈的
[44:09] – Some day someone’s gonna put a fucking cap in your ass! – Oh, wow. – 总有一天也会有人让你好受的 – 噢哇
[44:11] – Calm down, Frank. Just have a seat. – No, I’m done. – 冷静点 弗兰克 你先坐下 – 不 我受够了
[44:13] That is a threat. 这算得上是威胁了
[44:50] You need anything, you call me. 如果你需要什么 只管打给我
[44:52] – I will. – Okay. – 好的 – 行
[45:00] Thanks. 谢谢
[45:03] You doing all right, Harry? 你还好吧 哈里?
[45:11] You give this to Jerry? 帮我把这个给杰里
[45:15] Tell him I’ll… 告诉他我会…
[45:17] I’ll send him the passcode. 我会把密码发给他
[45:18] He’ll know what to do. 他知道该怎么处理
[45:25] Thanks. 谢谢
[46:23] Mads, where you going? 小玛 你去哪?
[46:25] My room. 我自己房间
[46:31] We can talk if you want. 如果你想聊天我愿意陪你
[46:35] Why aren’t you more upset? 你怎么一点都不伤心?
[46:37] Oh. No, honey, I… I am. 不 亲爱的 我…我很伤心
[46:40] Me and Mom should have gone to Hong Kong. 我和老妈早知道就应该去香港
[46:42] None of this would have ever happened 如果我们呆在那里
[46:43] if we had been there and not here. 这一切就都不会发生了
[46:45] No, no, no, no, no, no, don’t, no, this is not your fault. 不不不 这不是你的错
[46:49] – I want to see her. – No. – 我想见她 – 不
[46:51] No, honey, you don’t want to see her, not like this. 不 亲爱的 你不会想见她的 现在还不行
[46:54] I know where she is. I don’t care. 我知道她在 我不管
[46:56] You could get me in. 你可以把我弄进去
[46:57] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好办法
[47:03] Reggie should know. 应该告诉瑞奇
[47:06] Let me tell him. I don’t want you talking to him right now. 让我来说 现在我还不想让你和他说话
[47:09] Why? 为什么?
[47:11] Might not be safe. 可能会不安全
[47:14] Safe? 不安全?
[47:17] What are you…? 为什么…?
[47:19] Reggie loves Mom. He loves me. 瑞奇爱妈妈 他也爱我
[47:21] I don’t… 我不…
[47:23] – Why would you ever say that? – No, no. Honey, I’m… – 你为什么会这么说? – 不 亲爱的 我…
[47:25] I’m, uh… 我…
[47:34] Shit. 操
[47:40] Shit. 操
[48:00] Bosch, I just got word. 博斯 我刚刚才收到消息
[48:03] Please accept my condolences. 请接受我的哀悼
[48:08] Harry, fuck. I am so sorry. 哈里 操 我真的很抱歉
[48:11] We all loved… 我们都很爱…
[48:15] Bosch, it’s Pell at RHD. 博斯 我是劫案凶杀科的贝尔
[48:17] We have a POI in River Watch. 我们在河流检测中心找到一名嫌疑人
[48:19] Get back to me or Bennett. We’ll fill you in. 打给我或者B班尼特 我们再把详情告诉你
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号