Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:29] So, what is that? 这是什么?
[01:36] The Reggie chip. 瑞奇之币
[01:38] That’s how he proposed to Mom. 他就是用这个向妈妈求婚的
[01:40] Or decided to. 或者是打算求婚
[01:43] Yes, no. “愿意” “不愿意”
[01:46] He flipped it three times before he got a “Yes.” 他掷了三次才掷到”愿意”
[01:53] He gave it to her. 他后来把这个给了她
[01:54] She gave it to me. 她又给了我
[01:57] For good luck. 能带来好运
[02:03] He still doesn’t know. 他还不知道
[02:05] Keep trying. You’ll get through. 努力吧 你会熬过去的
[02:11] Why don’t you wait? 你要不等一会儿吧
[02:13] We can go to the bank together. 我们可以一起去银行
[02:15] I need to get her instructions. The will. 我要去拿她的那些指示 那份遗嘱
[02:19] So we can do this the way she wants. 这样我们才能按她的意愿行事
[02:22] Okay. 好吧
[02:24] See how your day goes. 那你看着办吧
[02:26] You can always call me, I can meet you there. 你可以随时打电话我 我就去那找你
[02:28] I know. 好的
[02:30] Thanks. 谢谢
[02:34] – That’s Jerry. – Yeah. – 是杰瑞 – 对
[02:37] Okay if I stay in here? 我待在这里没问题吗
[02:39] Of course. He’ll understand. 当然没问题 他会理解的
[02:51] Jerry, come on in. 杰瑞 进来吧
[02:55] Eleanor, it’s Jay. 埃莉诺 我是杰
[02:57] My brother’s in town. Call when you get this. 我兄弟来镇上了 收到信息回我电话
[02:59] Yeah, I’ve heard this before. 对 我以前也听到过这个
[03:01] – There’s two of ’em. – One after the other. – 一共有两个 – 连着的
[03:03] Same language. The brother, twice? 一样的用语 兄弟来了两次
[03:05] Federal code. 联邦调查局的暗号
[03:07] Griffin pulling her in to protect her. 格里芬把她牵扯进来 保护她
[03:09] Tried. What else? 试过了 还有呢
[03:11] An outgoing text. 一条发送的信息
[03:13] Screen grab from a video 周六晚上很晚的时候
[03:15] sent late Saturday night to this number. 给这个号发送的一张视频截图
[03:17] Blocked subscriber. 匿名用户
[03:19] Griffin. 格里芬
[03:21] I’ve got Max on it. 我已经叫马克思去查这事了
[03:23] 15 minutes later, Eleanor calls you. 十五分钟后 埃莉诺打给了你
[03:25] She was jazzed. Back in the hunt. 她又有干劲了 回归了
[03:31] Ran facial recognition. 我做了面部识别了
[03:34] No hits local. 在当地数据库里没找到这人
[03:35] Federal, a flag 联邦调查局的重点研究对象
[03:37] and a dead-end phone number for further inquiries. 还留下一个后续需要调查的无头电话
[03:40] Someone wants to keep this guy a ghost. 有人想要这家伙销声匿迹
[03:44] Ghost who killed her, had her killed. 一个杀了她 或者在幕后指使的幽灵
[03:47] Ghost makes Eleanor for a Fed, 一个让埃莉诺引出联邦探员的人
[03:49] and/or thinks she makes him. 或者认为是她让他这么做的
[03:52] She sends this. 她发了这个
[03:54] Griffin checks it out. 格里芬一看
[03:56] Major bad guy. 大坏蛋一个啊
[03:58] Monday morning, calls her in. 所以星期一早上就叫她过去
[03:59] She took this. 然后她就拍了这个
[04:03] The video was taken 这视频是在
[04:05] 20 minutes before she texted the screen grab. 她发截图的前二十分钟拍的
[04:07] At a restaurant called “Golden Soup.” 在一家叫”上流食府”的餐馆拍的
[04:11] San Gabriel. 在圣盖博
[04:14] Leave now, it’s less than an hour. 现在出发的话 不到一小时就到了
[04:15] Want company? 一起去吧
[04:19] – Take your ride? – Yeah. – 你来开车 – 好啊
[04:29] Reggie’s Skype account…it looks like it’s been closed. 瑞奇的Skype账号 好像注销了
[04:36] We’ll find him. 我们会找到他的
[04:38] I’m gonna take a ride with Jerry. 我要和杰瑞开车出去
[04:40] I left the car keys out on the counter. 我把车钥匙放外面台子上了
[04:44] I might not go. 我可能不会去
[04:46] Whatever you decide. I’ll be on my cell. 随你怎么样 我电话随时保持畅通
[04:49] Me, too. 我也是
[04:53] I love you. 我爱你
[04:58] Dad? 老爸
[05:31] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:35] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:37] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:40] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:43] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:50] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:05] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:27] Let’s play spot-the-Fed. 咱们来玩找条子的游戏吧
[06:29] I already started. 我已身处其中了
[06:31] Cable truck as we drove in. 停车进来时 我看到一辆电缆车
[06:33] Couple with the tiny dog. 我看到一堆遛小狗的情侣
[06:35] Maybe we should rethink our approach. 也许咱们要重新考虑下咱们的方式了
[06:38] I want soup. 我想喝汤
[06:43] Harry Bosch. 哈里·博斯
[06:46] Jerry Edgar, I presume? 这位肯定是杰瑞·埃德加了
[06:49] Chuck Tang. 我是查克·唐
[06:53] What are you doing here? 你们来这儿干嘛呢
[06:58] You can’t really be here. 你们还真来了
[07:07] Look, Harry, I can’t begin to imagine. 听着 哈里 我真是无法想象
[07:10] I’m not asking you to, Chuck. 我没要你想象 查克
[07:11] Don’t jerk me off. Who is he? 别唬我 他是谁
[07:13] A person of interest in a major counterintelligence operation. 一个被大型反间谍组织盯上的人
[07:17] You’re set up here, waiting for him. 他们让你在这儿盯梢 专门等他
[07:18] Homeland Security, geopolitics. 国土安全局 地缘战略方针
[07:20] The stakes are sky-high, and you are directly in our arena. 赌注高到天上去了 而你恰好在我们的场子里
[07:23] Fine. We’ll wait here with you. 好吧 我们就在这儿和你一起等
[07:26] His daughter just lost her mom, and you’re talking about stakes. 他女儿刚失去了母亲 你还说什么赌注不赌注的
[07:31] The man is a Chinese national. 这男的是中国籍的
[07:34] – He didn’t pull the trigger. – You saying he wasn’t involved? – 枪不是他开的 – 那你就是说事情和他无关咯
[07:36] I’m saying that if you go anywhere 我是说你一旦靠近他
[07:38] near him, you’ll jeopardize the case 就会搞砸埃莉诺
[07:40] that Eleanor gave her life for. 冒死调查的案子
[07:42] You want to do that? 你想发展到那一步吗
[07:44] No, I don’t. 不 我不想
[07:47] Thank you. 谢谢你
[07:50] Let me know if you need any help. 有事要帮忙记得找我
[07:56] New Bosch… Helpful Harry. 刮目相看 乐于助人的哈里
[07:59] He’s right. We don’t want to screw up their case. 他说得没错 我们可不想搞砸了他们的案子
[08:02] We leave their person of interest alone? 那咱们就不管他们盯上的那个人了
[08:03] Homicide’s our arena. 谋杀案可是咱们的范围
[08:05] We’ll go after the shooters first. 咱们先去查开枪的人
[08:11] As long as we’re out of here before this goddamn protest. 只要咱们在这个鬼抗议活动开始前离开就行了
[08:13] – Here you are. – Oh, hold-hold on a second, okay? – 您点的餐 – 等等 你先别挂好吧
[08:15] – Oh. I’m sorry. Egg whites only. – Oh, sure. – 不好意思 我只要蛋白 – 哦 好
[08:19] What the fuck?! 什么鬼
[08:21] He stole my phone! 他抢了我手机
[08:25] This was 这是个
[08:27] – a rush order. – Howard Elias. Hot case. – 急单 – 霍华德·埃利亚斯 炙手可热的案子啊
[08:30] Nah. Lincoln dropped off last night. 不 林肯昨晚拿过来的
[08:33] The test was authorized for after-hours. 上头批准下班后加点检测了
[08:35] Nothing to test. Our courier banged in sick. 没什么可检测的 我们的派送员撞伤了
[08:38] We couldn’t get your evidence from property. 我们不能从证物间把你的证据拿出来
[08:39] It’s still there? 它还在那儿
[08:41] Well, it would be if I hadn’t caught it when I came in, 我刚进来的时候没看到 所以应该还在那里
[08:44] and I sent someone over, but we are way backed up here today. 我派了个人去拿 但我们今天还有很多东西要检测
[08:47] Yeah, well, this one’s a high priority. 好吧 但这个优先级很高
[08:49] Straight from the chief. Yeah, I get it. 局长特批的 我知道
[08:51] Do my best. 我会尽力的
[08:55] Times called me this morning about Francis Sheehan. 泰晤士报今早打电话我问弗朗西斯·希恩的事
[08:58] Prime suspect. 头号嫌疑犯
[09:01] Your boy Bosch and his task force are leaking like a sieve. 你的手下博斯和他的专案组嘴巴忒大了
[09:05] The same Bosch who ran interference 是那个干预劫案凶杀组
[09:08] for RHD’s Friday night antics? 周五晚上活动的博斯吗
[09:10] You’re not here about Sheehan. 你不是为希恩的事来的
[09:12] Rumor is you’re making changes. 传言你在搞变革
[09:14] The tenth floor has always complained 十楼的人老在抱怨
[09:15] about my unit’s caseload. 我们部门的案子太多
[09:17] Some of my command staff think you’re not pulling your weight. 我有些指挥人员觉得你没有尽自己本分
[09:21] Do you agree with them? 你同意这种观点吗
[09:26] Send in Detectives Bennett and Pell. 叫贝尼特和帕尔探员进来
[09:33] Chief. 局长
[09:38] I understand you’ve had a breakthrough on River Watch. 我知道你们在河谷的案子上有突破了
[09:40] Person of interest. 是关于嫌疑人的
[09:42] Undocumented individual overheard, 有人私下传播的小道消息
[09:43] two separate occasions, 在两个不同的场合散布的
[09:45] bragging about the torching of an old folks’ home. 吹嘘说是放火烧了一对老夫妻的家
[09:48] Reliable sources? 消息可靠吗
[09:49] CI’s we’ve used before, solid results. 我们之前联络过的一个线人给的消息 很可靠
[09:51] We have a description, a name. 我们搞到嫌疑人体征了 还有姓名
[09:54] Uh, Bondigas. 叫邦迪加斯
[09:56] Says he lit the match, made a pile of money. 说是他点的火柴 捞了一大笔
[09:58] A contract job. 受雇纵火
[10:00] Yeah, we’ve made a few discreet inquiries. 是的 我们暗暗询问了一番
[10:01] Didn’t want to spook ’em. 不想打草惊蛇
[10:03] Construction site’s downtown. 建筑工地在市中心
[10:04] CI says he’s a welder. 线人说他是个接焊工
[10:08] Bosch has some intersect with this, doesn’t he? 博斯跟这事也搭点边 是吧
[10:10] A cold case connected to Caffrey, 一个跟卡佛里有关的悬案
[10:13] the ex-cop who died in the fire. 就是那个死于大火的警察
[10:14] We reached out. 我们沟通过
[10:16] Bosch must be pretty busy with Elias. 博斯肯定在忙埃利亚斯的事
[10:18] Well, I’ll fill him in the next time we talk. 下次我同他谈话时 我会告知他这件事的
[10:20] Good work. 干得不错
[10:22] Thank you, sir. 谢谢 长官
[10:28] Listen, Chief, I… 听着 局长 我
[10:30] I wouldn’t put too much faith in rumors, Captain. 我不会太信那些谣言 警长
[10:32] If I decide to make changes in RHD, trust me, 如果我想在劫案凶杀科搞变革 相信我
[10:35] you’ll be the first to know. 你会第一个知道的
[10:40] I don’t know what you’re worried about, Allen. 我不明白你在担心什么 爱伦
[10:42] The thing’s not built yet. The penthouses are 70% sold. 施工还没开始呢 顶楼就卖了百分之七十了
[10:44] – It’s not me. It’s my board. – Who? – 不是我担心 是我们董事会 – 谁
[10:47] Jamie Leonard? His firm’s taking two full floors. 杰米·莱昂纳德吗 他的公司要买整整两层楼的
[10:49] We need to restructure the new loan. You’re too leveraged. 我们要对新贷款进行重组 你太杠杆化了
[10:52] This is legacy. 这可是祖传的啊
[10:54] We’re all leveraged one way or another. 我们都或多或少有些杠杆化嘛
[10:57] Leverage, risk… that’s how this city changes. 杠杆 风险 城市就是这么变革的
[11:05] The bank needs breathing room. You need to shift some equity. 银行需要些喘息的余地 你需要转些股权
[11:08] Fine. Whatever you need. 好吧 你说怎样就怎样
[11:10] Two percent of your phase three top sheet should do it. 只要你第三期顶单的两个百分点就够了
[11:13] It’s no problem. Send the papers, I’ll sign them. 没问题啊 你把文件寄过来 我直接签
[11:16] Oh, shit. 该死
[11:18] – Look at this. – Oh, a good car wash – 你瞧瞧 – 好好洗个车
[11:20] will fix that right up. It’s just dust. 就好了 只是尘土而已
[11:22] Hell, have it detailed. On me. 那就来个豪华清洗呗 算我的
[11:45] Golden Soup’s ground zero. 上流食府是起点
[11:49] Poker game. 扑克游戏
[11:53] who was playing, how they got there. 要搞清楚玩家是谁 他们如何达到这一步的
[11:55] The Chinese national didn’t play. If he had, 那个中国国籍的人没参与 要是他参与了
[11:59] Eleanor would have taken his picture earlier. 埃莉诺之前就会拍下他的照片的
[12:00] So he showed up late. 那么他是后来才出现的
[12:03] Why? 为什么呢
[12:13] We’ve got to talk. 咱们得聊一聊
[12:15] I thought we were. 刚才不就是在聊吗
[12:17] If I’m in, I’m in all the way, 如果我入伙 我就要全盘参与
[12:20] which means no surprises. Not this time. 不能有我不知道的事 这回肯定不能
[12:25] No apology for what I did with Gunn. 我不会为甘恩的事道歉
[12:27] I’m talking about now. Moving forward. 我是说现在 过去的就过去了
[12:30] How does this go? 咱们怎么搞
[12:32] We’re gonna find who killed Eleanor. 找出是谁杀了埃莉诺
[12:34] That’s not what I’m asking. 我问的不是这个
[12:36] But that’s my answer. 这就是我的答案
[12:39] We get there, see how it goes down. 咱们到那以后 再看看事情会怎么发展
[12:42] If that’s not enough, I understand. 如果这还不够的话 我也能理解
[13:53] No justice, no peace. No justice, no peace. 不讨公道不罢休 不讨公道不罢休
[13:56] No jus… 不讨
[14:05] Sorry. Left my keys in here. 不好意思 忘了拿钥匙
[14:07] Central’s got a witness that puts Sheehan in a bar 中央警局有个目击证人 看到希恩周五晚上
[14:09] at Grand Street Friday night. 在格兰街的一家酒吧里
[14:11] Fit the timeline? 时间吻合吗
[14:13] Wit’s wobbly on that. 目击证人有点不确定
[14:16] Uniform found your ID in the parking lot this morning. 工作人员今早在停车场发现了你的身份证
[14:18] Must’ve dropped it. 肯定是你掉那儿的
[14:20] Mystery solved. 谜题解开了
[14:24] No guarantees, 我不敢保证
[14:27] but I’m gonna try to sneak you in before this multi-four 但我会试着在南局的活动之前
[14:28] from South Bureau. 帮你混进去
[14:29] Any chance I could watch? 我可以看看你怎么做的吗
[14:32] I’ve never seen one before. 我从未见过的
[14:33] Bucket list. Yeah, I get that a lot. 一生所愿嘛 是啊 这话我听多了
[14:35] I’ll text you a heads-up when we’re close. 快好了的时候 我会发信息提醒你
[14:59] Why can’t you find Sheehan? 你为什么找不到希恩
[15:00] I’m really uncomfortable talking to you, sir. 跟您说话我真的很不自在 先生
[15:04] You really should be talking to Bosch. 你真应该找博斯聊
[15:06] I would be if the good detective bothered 要是这个警探大佬肯回我电话
[15:08] to return my calls. 我倒是乐意跟他聊啊
[15:12] – Sheehan. – A cop who doesn’t want to be found by other cops. – 希恩的事 – 他是个不想被其他条子找到的条子
[15:16] He’s making us work for it. 他在给我们制造障碍
[15:19] I don’t know what else I can tell you. 我也不知道还能跟你说些啥了
[15:21] You know, if this murder isn’t solved, 你瞧 如果谋杀案不结案
[15:25] if this investigation drags on… 如果调查拖延下去
[15:33] What about the ballistics? 那弹道检验呢
[15:35] They tested his gun last night. 他们昨晚检测了他的枪
[15:37] Results should be back today. 今天应该就会有结果
[15:39] The bullets match, that’s it. 如果轨迹吻合 那就确定了
[15:46] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警督
[16:12] Ms. Bosch. Lee Russo. 博斯小姐你好 我是李·罗素
[16:14] I understand you’re having trouble 我听说你在处理你妈妈的保险箱时
[16:15] with your mother’s safety deposit box. 遇到了点麻烦
[16:17] I need access to the box, 我需要打开保险箱
[16:19] but I don’t need anyone watching me while I do it. 但我开的时候希望不要有人在旁边看着
[16:20] Unfortunately, probate rules… 很抱歉 监管条例
[16:22] Only apply to boxes owned by individuals. 只适用于为个人所有的保险箱
[16:25] This box is owned by a trust. 这个保险箱属于信托的
[16:26] My mother transferred title a few months ago. 我妈妈几个月前就把这个改了
[16:29] I’m sorry. I was misinformed. 不好意思 我信息来源有误
[16:32] I have a key 我有一把钥匙
[16:34] and a death certificate. 以及一份死亡证明
[16:37] And, as you can see, I’m the successor trustee 如你所见 我是埃莉诺希望家庭信托财产的
[16:39] of the Eleanor Wish family trust. 继承托管人
[16:42] Great. Everything’s in order. 挺好 一切都挺合理的
[18:35] – Hey, Mr. Sheehan. – Hey. – 嘿 希恩先生 – 嘿
[18:37] Cody. 科迪
[18:38] – Thanks for doing this. -Yeah. No problem. – 谢谢你帮忙 – 没什么的
[18:42] Hey, you’re undercover. 嘿 你乔装打扮了
[18:45] Ah, I know. You can’t talk about it. 啊 知道了 保密嘛
[18:48] – Just head out, please. Thanks. – Yeah. – 赶紧出发吧 谢了 – 好
[18:59] Yeah, but how exactly 是啊 但到底要
[19:01] does one coddle the egg? 怎么温水煮青蛙呢
[19:03] You indulge it. Big allowance, 你拿好的供着他 高津贴
[19:05] – trips to Paris for Fashion Week. – I’m serious. – 给他票去巴黎看时装周 – 我认真的
[19:08] But no COMSTAT meetings. 但不要搞通讯卫星数据库会议
[19:09] Now, sure, an egg will help a good L.T. Egg. 当然 别的青蛙会帮那些被温水煮的好青蛙
[19:13] But those fucking windbag eggs 但来自山谷局的那些
[19:15] from Valley Bureau… 空话连篇的青蛙就
[19:17] Hollywood units 好莱坞各单位
[19:18] and 27 Tom-Lincoln 41, 以及车牌号27TM41的巡逻车
[19:20] ambulance hit and run just occurred 刚在富兰克林和卡汉加大道交汇处
[19:21] at Franklin and Cahuenga. 发生一起救护车肇事逃逸事件
[19:23] Hit and run, that’s close. 肇事逃逸 离我们很近啊
[19:25] L.T., come on. Back to the barn. 温水青蛙 别啊 别出动
[19:26] Six-L-20. Show me responding code three 6-L-20 给我说下富兰克林和卡汉加大道那的
[19:29] to hit and run on Franklin and Cahuenga. 肇事逃逸时间的三号响应代码
[19:56] – Lieutenant. – Billets, Hollywood. – 警督 – 比利茨 好莱坞局的
[19:59] Moore, Johnson. 摩尔和约翰逊
[20:02] What do you got? 有些什么信息
[20:04] Uh, ID says Clifton Campbell. 身份证上写着克利夫顿·坎布尔
[20:06] The driver of the Prius, 普锐斯的司机
[20:08] Aubrey Stenstrom, was about to park when Mr. Campbell 奥珀丽·斯坦斯托正准备停车 突然坎布尔先生
[20:11] crashed into her car, and then was blindsided 就撞到她车上了 然后就被一辆白色SUV
[20:12] by a white SUV. 突然撞到了
[20:14] Texting while driving. 开车发信息
[20:15] Park one of those black and whites over here. 开一辆警车过来
[20:17] Block the view of the decedent. 遮一下死者
[20:19] Pedestrian witness got a vehicle ID and a partial plate. 行人中有个目击者记住了车标和部分车牌号
[20:23] The driver stopped, then sped off. 司机肇事后停了一下 然后加速逃逸了
[20:25] People hear that thud, that sound, 周围人都听到那声撞击声了
[20:28] Morality. 道德啊
[20:30] You on your own with this, Rogow? 这案子就你一个人啊 罗格
[20:32] Oh, yeah. I’m used to it. 是啊 我习惯了
[20:34] I’ll be on this till EOW. One and done. 我要处理这案子直到结束 一步到位
[20:38] Believe I’ll take me a little stroll. 我过去溜达下
[20:42] We spent the morning babysitting our lieutenant. 我们一早上都跟着我们警督
[20:45] Comstat. 保持通信
[20:47] Got the broadcast on this on our way back to the station. 回警局路上就从收音机上听到这起案子了
[20:49] They have the crullers over there? 你们局有油炸小煎饼吗
[20:51] Bagels, but we had Eggslut prior. 我们只有百吉饼 但还有马铃薯泥半熟蛋
[20:53] Yeah. The line at that place fucking sucks. 是啊 你们局的吃的太差劲了
[20:54] Barrel. 胖桶
[20:56] Check this out. 过来看看
[21:06] Officer Rogow, you need a little help with this? 罗格警官 需要帮忙吗
[21:08] You guys think that gun is some kind of clue, 你们认为那把枪是线索的话
[21:10] be my guest. As far as I’m concerned, 就大胆去想吧 不过我认为
[21:13] I’m looking at a felony K. 这是交通事故
[21:33] Point has eyes on an arrival. 我看到有人回来了
[21:35] Kid’s back with an unidentified male passenger. 那孩子和一个未知男性一起回来的
[21:50] Been gone about a quarter of an hour. 离开了差不多一刻钟
[21:52] Who’s the friend? 那男的是谁
[22:45] Bosch. 我是博斯
[22:47] It’s Bullard, SIS. At the Sheehan house? 我是特别调查科的布拉德 我在希恩家门口监视
[22:50] – Yeah. What’s up? – Couple minutes ago, a car pulled – 嗯 怎么了 – 几分钟前 一辆车在旁边一家门口停下
[22:52] into a neighbor’s two doors down. 下来两个人
[22:54] Kid we’ve marked gets out with an unidentified male passenger, 我们盯的那个孩子和一个未知男性一起进去了
[22:57] goes inside. Limited view. 看不清是谁
[22:59] Hat, head down. 带了帽子 又低着头
[23:01] Could’ve been Sheehan. 有可能是希恩
[23:03] SIS has movement on Sheehan. 特别调查科有了希恩的新动向
[23:06] Bang it. 掉头
[23:18] Just now. 就刚刚
[23:20] Hey, we’ll meet you there. 咱们在那儿回合
[23:22] Jimmy, I want 吉米 我想让
[23:25] SIS to lock it down before we’re on scene to assess. 特别调查科在我们到达前包围现场
[23:29] We’ve got a perimeter. 我们有防御带
[23:31] I don’t want a barricaded suspect situation. 我不想给嫌疑人设置路障
[23:34] Well, we don’t want to lose him again, either. 可我们也不不想再次把他跟丢了啊
[23:36] – We won’t. – All right. – 我们不会跟丢的 – 好吧
[23:43] Bullard? 布拉德
[23:45] Robertson. We’re on our way. Listen, tighten up 我是罗伯森 我们在来的路上 听着
[23:48] your secondary, and have your layoff units look 让你的副手准备好 让你那些歇着的小队找找
[23:49] for a rental he might have parked nearby. 他可能把租的车停在附近了
[23:51] Roger that. 收到
[23:54] What, you got a question? 怎么了 你有什么问题
[24:24] – Margaret. – Frank, what do you want? – 玛格丽特 – 弗兰克 你想干嘛
[24:27] Look, I just… I got to leave for a little while, okay? 我只是要离开一段时间 好吗
[24:29] And I just wanted to come say good-bye. 我只是过来道个别
[24:31] Done and done, Frank. 道完别了 弗兰克
[24:33] I have to disappear myself. 我之前不得不消失
[24:36] You disappeared two years ago. Good plan, well thought out. 你两年前就消失了 计划不错 考虑得很好
[24:39] I just want to say good-bye to Liam. I want to give him a hug. 我只想跟利亚姆道个别 抱一下他
[24:41] Liam’s at school– kindergarten, five days a week. 利亚姆在学校 幼儿园 一周五天都在那
[24:45] Oh, fuck. 我去
[24:47] Oh, goddamn it. 该死
[24:49] – Shit. – How much have you had today? – 该死 – 你今天又喝了多少
[24:52] I’m not drinking. I gave up. I quit. 我不喝酒了 戒了 不喝了
[24:54] – I’m quitting. – Oh, good to hear. Day one. – 刚戒 – 真厉害啊 戒了一天
[24:56] I didn’t expect you to believe me. 我也没指望你相信我
[24:58] How can you expect me to believe you, Frank? 你让我怎么信你呢 弗兰克
[24:59] I don’t even know you anymore. 我都有点不认识你了
[25:01] Maggie, I don’t fucking know me, either, anymore. 麦琪 连我自己都不认识自己了
[25:04] Okay, you think I’d be here right now 好吧 你觉得要是咱们的孩子还活着
[25:06] in this place if the baby had lived, really? 我现在还是这境况吗
[25:09] Yeah, I do. This is where you’ve been headed 我认为会 你长久以来
[25:11] – for a real long time. – Fuck. – 就是这德行 – 我去
[25:13] The baby, the Michael Harris thing. 孩子的事 迈克·哈里斯的事
[25:16] You were looking for excuses to get where you wanted, 你一直在为自己的行为找借口
[25:18] and now you’re there. 现在你得偿所愿了
[25:21] I’m sorry, Mags. 对不起 麦琪
[25:30] Bosch. 博斯
[25:32] You got SIS moving in. 你把特别调查科搅进来了
[25:34] – Take it easy, Frank. – No. I get it. – 放松点 弗兰克 – 不 我懂
[25:36] You put ’em there, right? 是你把他们安插进来的 是吧
[25:37] You had to, it’s the right move? 你不得不这样 这才是正确的做法是吧
[25:39] – You didn’t give us a choice. – Yeah. – 你没留给我们多少选择余地 – 是啊
[25:42] Well, I’m giving you one now, okay, ’cause my wife 我现在给你们个选择 因为我老婆也在这儿
[25:44] is here, Harry, okay My wife is here. 哈里 我老婆在这儿好吗
[25:47] I don’t want her getting caught in the fucking crossfire. 我不希望她遭遇交火的情境
[25:49] Okay, let’s talk this through. 好吧 咱们聊聊
[25:51] No, I’m not talking this through, Harry. Okay? 不 我不要跟你聊 哈里 懂吗
[25:53] You talk… to them… now. 你现在和他们说
[25:55] They have to back off, okay? 让他们撤退 懂吗
[25:57] They have to back the fuck off. 撤退
[26:01] If they don’t back off, Harry, I’m… 如果他们不撤退 我
[26:03] I’m gonna fucking eat my gun. 我就要饮弹自尽了
[26:05] No, you’re not. 不 你不能
[26:07] I’m headed to you. 我正赶来
[26:10] Sheehan’s cell…it’s back on. 希恩的手机 上线了
[26:14] We’re ten minutes away. 我们还有十分钟到
[26:16] Bosch, what’s your location? 博斯 你在哪
[26:19] Westbound, down on Victory from the 5. 从第五大街上到了维多利亚大街 向西行驶
[26:22] Listen, Harry, Margaret’s got to go. 听着 哈里 得让玛格丽特离开
[26:24] She’s got to pick up our kid Liam. 她得去接我们的孩子利亚姆
[26:26] – Frankie, no. – Yes. Yes, you have to go. She has to go. – 弗兰克 别这样 – 是的 你的走 她得走
[26:29] She’s got to go get Liam, okay? Once I know she’s safe, 她得去接利亚姆 好吗 一旦她安全了
[26:31] that’s fine. 那就行了
[26:33] Then… then game over. I’ll come out, hands up. 游戏就结束了 我会自动出来 束手就擒
[26:36] Frank, put your wife on the phone. 弗兰克 让你老婆接电话
[26:37] Hold on. 等下
[26:40] Here. 给
[26:41] It’s Harry. Talk to him. 是哈里 你跟他说
[26:43] Yeah. 喂
[26:46] Margaret, drive away from the house. 玛格丽特 从家里开车离开
[26:49] And…and then what happens? 然后呢
[26:51] Drive away from the house. 开车离开
[26:52] When you see a patrol car, 看见巡逻车后
[26:53] pull over. 靠边停车
[26:55] He’s gonna hurt himself. 他会伤害他自己的
[26:56] – No, he’s not. – You don’t know that. – 不 他不会的 – 你怎么知道
[26:58] I won’t let that happen. 我不会让这事发生的
[27:02] Okay. 好吧
[27:06] Sheehan’s wife is driving away from the house. 希恩的老婆要从家里开车离开了
[27:10] Repeat. Sheehan’s wife is going to drive away from the house. 重复一次 希恩的老婆要从家里开车离开了
[27:15] One more time, sir. Detective Robertson isn’t here. 我再说一次 先生 罗伯森探长不在这儿
[27:18] But he would tell you the same thing. 但他也会跟我说一样的话的
[27:20] You need to speak to Media Relations. 你得和媒体公关部联系了
[27:25] Confirm that, fuckhead. 确定好了再说
[27:28] Firearms Unit call here, where is everyone? 枪械队都被叫走了吗 大家去哪了
[27:31] Our rabbit’s at his wife’s house. 目标出现在他老婆家了
[27:33] What was that? 刚才谁打来的
[27:35] Our Times weasel — Anderson. 泰晤士报的黄鼠狼 安德森
[27:37] Wanted confirmation of Francis Sheehan as our prime suspect. 想确认弗朗西斯·希恩是不是我们的头号疑犯
[27:41] Can anybody keep a secret in this town? 这镇上还有人能守住秘密吗
[27:52] Wife on the move. 老婆出发了
[27:56] Heading south on primary. 朝南边开去了
[28:06] His phone…it’s moving with her. 他的手机跟着她的车一起动呢
[28:09] Copy that. 收到
[28:16] Your close contain spooked him. 你的包围战术吓到他了
[28:18] – Man was already well spooked. – You don’t know that. – 他本来就受惊了 – 你怎么知道
[28:21] Hey, let’s argue about it later. You close? 咱们等下再争吧 你快到了
[28:23] Three minutes. 还有三分钟
[28:55] She’s pulled over. 她停车了
[28:56] The phone…it stopped with the car. 手机也随车一起停了
[28:59] Don’t move! Get out of the vehicle! 别乱动 从车上下来
[29:02] Slowly. 慢慢下
[29:04] Put your hands up. 举起手
[29:06] Up where I can see ’em. Let’s go! 举到我能看清的地方 快点
[29:08] Turn around. 转身
[29:10] Walk backwards to the sound of my voice. 循着我的声音倒退着过来
[29:13] Keep coming. 继续
[29:17] – Stop. I need you to kneel, ma’am. – My son… – 停下 你现在得跪下来 女士 – 我儿子
[29:20] Kneel! 跪下
[29:22] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[29:24] Is your husband inside your car? 你丈夫在车里吗
[29:26] Just don’t hurt him. Please! 别伤害他 求你了
[29:33] He’s not in the car. 他不在车上
[29:45] I have him. 我看到他了
[29:52] Grey Honda Element heading westbound on “H.” 他开一辆灰色本田朝西边出发了
[29:55] – We’re close. Hang back. – Copy that. – 离我们很近 你先别动 – 收到
[30:33] Frank? 弗兰克
[30:41] Frank? 弗兰克
[30:44] There’s another way. 还有别的办法
[30:46] You didn’t do Elias. 埃利亚斯的事不是你干的
[30:49] Let me prove it. 我会证明的
[30:51] It’s too late for that. 太迟了
[30:53] No, no, no. No, it’s not. 不 不 不 不迟
[30:55] No, it’s not. 还不迟
[30:56] We’re all wasting our time if that’s how it is. 要是太迟了 那我们岂不是都在浪费时间
[30:59] Is that what you’re saying? 你难道是这么认为的吗
[31:04] Liam. 利亚姆
[31:08] What about him? 关他什么事
[31:10] You check out now, he’ll never know. 你现在挂了 他就永远不知道了
[31:12] That may be better, Bosch. 那样可能还更好 博斯
[31:14] No. That’s never better. 不 那绝不可能
[31:19] You didn’t do it. 不是你杀的
[31:23] You got to show him, Frank. 你得证明给他看 弗兰克
[31:25] What about the other stuff? 其他的事呢
[31:26] You’re already taking the first step. 你已经迈出第一步了
[31:28] But this isn’t worth what it’ll do to him. 但不值得让他因为这事而受影响
[31:31] Villanova. 维拉诺瓦
[31:34] The man you shot. 你射中的那个人
[31:36] It was a good shoot. You know it. 那枪没打错 你心里清楚
[31:38] I do know it. I do. 我知道 没错
[31:41] Your boy. 你儿子
[31:45] That’s not just your birthday, brother. 他的父亲 困扰他的不只是你的生日 兄弟
[31:48] That’s every day for him. 他每天都会被困扰
[31:51] Every minute of every day for the rest of his life. 他余生每天 每一分钟都会被此困扰
[31:59] Come on, Frank. 算了吧 弗兰克
[32:03] Come on. 算了
[33:02] This is fucked up, Harry. 真是一团糟 哈里
[33:05] I know, brother. Come on. 我知道 兄弟 来吧
[33:25] Vintage Bosch. 老式做派
[33:29] The way you talked him down. 你说服他的方式
[33:31] “I believe you, Frankie. I believe.” “我相信你 弗兰克 我相信你”
[33:34] I meant it. 我是真心的
[33:36] Hey, man, you already won your Oscar. 嘿 伙计 你的演技可以拿奥斯卡了
[33:38] – Jimmy. – Hey, I’m just saying good job. – 吉米 – 嘿 我就夸夸你干得好嘛
[33:41] Thank God we didn’t have to shoot another cop. 谢天谢地 咱们不用再枪击警察了
[33:47] Here comes the cavalry. 装甲部队来了
[33:58] This is on you, Bosch. This whole thing. 这都是你的错 博斯 整件事都是
[34:01] Mr. Special Task Force. 特别任务小组先生
[34:03] Big man. Second you see Elias dead, you think it’s one of us. 大佬 埃利亚斯一死 你就认为是我们的人干的
[34:07] – It’s what you guys thought, too. – Well, Elias was coming – 你们还不是这么认为的 – 可埃利亚斯是来
[34:09] after Frankie. You know that, right? 找弗兰克的 你知道的 对吧
[34:10] Most cops would protect their own. 大部分当警察的都会护着自己人
[34:12] I got two murders. 我还有两宗谋杀案
[34:13] I’m trying to find the truth. 需要查出真相
[34:15] The truth? What are… 真相 那是
[34:30] We got her statement. 已经给她录口供了
[34:32] Where’s he going? 你们要送他去哪
[34:33] Someplace safe. 一个安全的地方
[34:35] For how long? 去多久
[34:36] Are you gonna charge him for killing Elias? 你们会控告他杀了埃利亚斯吗?
[34:38] Ballistics aren’t back yet, but he didn’t do it. 弹道报告还没出来 但人不是他杀的
[34:41] Don’t worry. I’ll clear him. 别担心 我会换他清白的
[34:57] Frank… get yourself a good lawyer 弗兰克 给自己找个好点的律师来
[35:00] to deal with Black Guardian, like we talked about. 处理黑守卫的事 就像我们之前谈过的那样
[35:04] Meantime, I got 48 hours to prove you didn’t do it. 与此同时 我有48小时时间来证明你的清白
[35:09] I liked being a cop, Harry. 我以前挺喜欢当警察的 哈里
[35:15] Go easy, brother. 放轻松 兄弟
[35:21] You guys take him. 你们带他走吧
[35:23] We’ll clean up here. 我们来善后
[35:24] Sure. 行
[36:33] Hi, you’ve reached Tiffany’s cell phone. 嗨 我是蒂凡尼
[36:36] Leave a message. 请留言
[37:28] It’s a sweet ring. 是枚漂亮的戒指
[37:31] Yeah. 是啊
[37:39] What is this? 这是什么
[37:43] Jesus. 天啊
[37:47] Night before I shipped out from Fort Irwin. 我从欧文堡坐船出国的前一晚
[37:50] You were… 那时你才
[37:51] what, four? 多大 四岁吧
[37:56] Last nights, always tough. 后半夜 总是很难熬
[38:02] Borrego Springs Valley Inn. 巴雷拉春之谷旅馆
[38:06] For some reason, 不知何故
[38:07] your mom had this idea we should go to the movies. 你妈妈建议我们去看电影
[38:10] Drive-in. 露天电影
[38:12] That’s a real thing? 还真有这种电影
[38:14] Yeah, used to be. 是啊 以前有
[38:15] 2003, not so much. 2003 已经为数不多了
[38:21] She swore she’d seen one just outside of town. 她发誓自己在城外看到有一家这种影院
[38:24] So the three of us hopped in the Goat, 于是我们三个跳进了山羊里
[38:26] – just after sunset… – Slow down. “The Goat”? – 太阳一下山就… – 等等 “山羊”?
[38:29] A perfect black GTO. 一辆漂亮的黑色GTO
[38:31] I’m guessing that’s a car. 我猜这玩意是辆车吧
[38:33] No, not a car. 不 不是车
[38:35] A beast. 是头野兽
[38:36] ’67 Pontiac. 67版庞蒂克
[38:38] And you named it. 名字是你取的
[38:40] Ragtop, V8, 敞篷汽车 V8
[38:42] four on the floor. 四个轮子
[38:44] Mads, a car like that needs a name. 这样的车肯定得取个名
[38:47] I got a picture of it around here, somewhere. 还有张车的照片呢 不知放哪里了
[38:52] Anyway… 总之
[38:55] picnic basket in the back. 车后放着野餐篮
[38:56] You’re on Mom’s lap, buckled in. 你坐你妈腿上 扣着安全带
[39:00] Top down, wind in our hair. 车顶降下来了 微风拂面
[39:02] Head to the drive-in. 我们就这么朝影院进发了
[39:04] We get there, 我们到的时候
[39:07] no movie. 发现根本就没电影
[39:09] Closed? 关门了
[39:10] Never existed. 压根就没有电影
[39:11] She straight-up lied. 她扯得谎
[39:14] It was a smart move. 她挺机智的
[39:17] A picnic. 一顿野餐
[39:18] My last night. 就在我最后呆的那晚
[39:20] But it was beautiful. 但那晚确实美妙
[39:23] Amazing view. 景色很好
[39:25] It was a clear night. 夜晚很晴朗
[39:26] Sky was packed with stars, and… 天空布满星星 而且
[39:30] it was just the three of us, 就只有我们三个人
[39:31] sitting on this big blue blanket. 坐在蓝色大毯子上
[39:38] Buddy of mine from Stars and Stripes 我《星条旗新闻》的一个朋友
[39:41] made this up for me, and… 帮我做了这个海报 然后
[39:44] I sent it to your mom a few years later. 几年后 我把它送给了你妈妈
[39:49] The last time together as a family. 最后一次作为家人团聚
[39:59] I asked her if she was okay, me leaving. 我问她感觉怎么样 我要走的事
[40:03] My age, an old guy, 毕竟我年纪在那 老了
[40:06] could’ve finished my service as a training officer. 完成不了教官的任务了
[40:08] But… 但是
[40:11] she said she was fine with it. 她说她觉得没事
[40:15] Said if I didn’t believe her, maybe I’d believe the stars. 她说如果我不信她 也该相信这些星星
[40:19] Your mom was a bit of a gambler. 你妈妈有点赌徒的个性
[40:27] So, we’re sitting there. 我们就这么坐在那
[40:31] No shooting stars. 没出现流星
[40:33] She said she’s gonna count to ten. 她说她要数十秒
[40:36] One shows up, I go to Afghanistan. 要是有流星出现 我就去阿富汗
[40:39] No shooting star, I stay home. 没有流星 我就留在家里
[40:43] You saw one. 你看到了一颗
[40:44] Not just one. 不止一颗
[40:47] Ten, 十颗
[40:49] maybe 20. 也许有二十颗
[40:57] You know, Mads, 知道吗 小玛
[41:00] if I had it to do over, 如果有机会重来
[41:03] I wouldn’t have gone. 我不会离开的
[41:08] You make choices. 人生面临各种抉择
[41:10] Sometimes they’re wrong, sometimes they’re right. 有时你的抉择是错的 有时是对的
[41:16] You do your best. 你只能尽力而为
[41:24] I sure loved your mom. 我确实是爱你妈妈的
[41:46] Going to bed. 我去睡了
[41:47] Yeah. 好
[42:15] Bosch. 我是博斯
[42:16] I’m not asking for a… 我不是想听
[42:18] “Jimmy, you’re right.” “吉米 你是对的”
[42:19] I’d settle for, um, 你只要说句
[42:21] “Jimmy, you’re not wrong.” “吉米 你没错” 就行
[42:23] No games. 别开玩笑
[42:25] Not now. 现在不是时候
[42:27] Ballistics came back. 弹道报告出来了
[42:29] Bullet in Howard Elias matched to Sheehan’s service weapon. 霍华德·埃利亚斯身上的子弹和希恩的公配手枪是吻合的
[42:35] The nine he gave you. 就是他给你的那把
[42:40] I know a good shortcut. 我知道条近道
[42:42] – What? – Never mind. – 什么 – 没什么
[42:44] Buckle up. 系好安全带
[42:47] Sheehan killed Elias. 希恩杀了埃利亚斯
[42:50] We solved it, Bosch. 案子破了 博斯
[42:53] We got our guy. 我们抓到凶手了
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号