Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:32] (CLICK)
[00:33] (CLICKING)
[00:35] Shit. 该死
[01:07] (TRAFFIC RUMBLING, BIRDS CHIRPING) ♪ ♪ 加西亚痛症诊所
[02:07] ♪ ♪ ♪ ♪ 对,我想也是,不过没关系
[02:45] (LAUGHS) Yeah, no, that’s what I thought, but… Whatever. I’ll see you around, okay? –我们回头见,好吗?
[02:51] Yeah, I’ll see you. –好的,回头见
[02:54] (ELEVATOR BELL DINGS) 你在这里,很好
[02:59] You’re here. Good.
[03:00] You’re late. What’s the play? 你迟到了,我们要怎么做?
[03:03] Better if I do the talking. 最好由我来发言
[03:04] That’s what you’re paying me for. 你付钱给我就是替你讲话
[03:06] Oh, and, uh, act surprised about the DNA. 假装对DNA的事情很惊讶
[03:10] Much as I enjoy the high irony of seeing the two of you 虽然我很享受看到
[03:12] on the same side of the table, 你们两个坐在同一边 带来的讽刺意味
[03:14] why a meeting? 为什么要见面?打电话就可以了
[03:15] A phone call would have sufficed.
[03:17] – Preston Borders. – What about him? –佩斯顿伯德斯 –他怎么了?
[03:19] His habeas petition. 他的上诉申请
[03:21] We understand it’s based in part 据我们所知
[03:23] on a deathbed confession by another convict. 部分是基于另一名犯人死前的供词
[03:25] And this concerns you and your client… 这和你还有你的客户…
[03:27] I presume Detective Bosch is your client. 我猜博斯警探是你的客户
[03:29] – He is. – Concerns you how? –是的 –这和你们有什么关系?
[03:31] We’d like to know where the D.A. stands. 我们想知道地方检察官的立场
[03:33] Detective Bosch worked 博斯警探参与了伯德斯一案
[03:34] the Borders case, testified at his trial. 他当时有出庭做证
[03:37] We’re not disputing the petition. 我们不会阻止他上诉
[03:41] – Why not? – We have new DNA evidence 为什么不?
[03:43] that corroborates the Olmer confession. 我们有新的DNA证据 支持欧默的供词
[03:45] A handkerchief collected at the scene, 一块在现场找到的手帕
[03:48] not tested at the time. 当时没有进行检测
[03:50] – Blood? – Skin cells. Touch DNA. 血液?
[03:53] Didn’t exist 20 years ago. 皮肤细胞,触碰DNA 20年前还不能检测这个
[03:55] How does that exonerate him? 这如何证明他无罪?
[03:56] You’d release a psychopathic sexual predator… 你们单凭一个囚犯的招供 就要释放一个
[03:58] a serial killer… based on a jailhouse confession, 变态性侵犯者和连环杀手?
[04:02] – skin cells on a hankie? – KENNEDY: If there’s been 手帕上的皮肤细胞?
[04:04] a miscarriage of justice, Detective, 如果当时审判不公,警探
[04:05] – what choice do we have? – Justice was done. –我们还有什么选择?
[04:07] – Don’t undo it. – CHANDLER: Harry. –正义已伸张,不要推翻案件就好
[04:09] Please wait outside. 哈里,拜托你到外面等
[04:23] Alex, let me ask you, 艾力斯,我问你
[04:24] on the basis of this new evidence… 基于这项新证据…
[04:26] Yes? 对
[04:28] …do you now believe Borders’ contention 你相信伯德斯声称的
[04:30] the police planted the pendant in his apartment? 是警察把那个垂饰 栽赃在他的公寓吗?
[04:33] Outside the scope of this inquiry. 这超出了此次调查的范围
[04:34] And once this inquiry is over, 一旦此次调查结束
[04:36] is my client in the crosshairs? 我的客户会成为目标吗?
[04:38] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先不要想得太远
[04:40] Too late. I’m already there. 太迟了,我已经想到那里了
[04:46] Thank you. 谢谢
[04:51] That investigator, Henry. –那个调查员亨利
[04:53] What about her? –她怎么了?
[04:54] Her beef with you personal or professional? 她和你有私人恩怨 还是工作上的矛盾?
[04:56] – Is it that obvious? – Pretty much. 有这么明显吗?
[04:58] – Personal. – You sleep with her? –很明显 –私人恩怨
[05:00] Dated. Briefly. Years ago. –你和她上床? –我们很多年前短暂约会过
[05:03] – End badly? – What do you think? –不欢而散? –你觉得呢?
[05:05] Well, personal could be useful down the road. 私人恩怨,日后会有用处
[05:13] Borders’ calls from prison the last 12 months. 伯德斯过去12个月在监狱打过的电话
[05:16] I have my sources, too. 我也有我的办法
[05:19] I’ll have Hector get right on them. 我马上让赫克特去查
[05:21] Maybe we’ll get lucky. 也许我们会交上好运
[05:22] Maybe Borders got careless. 也许伯德斯疏忽了
[05:24] That’s the last thing he is. 他才不会疏忽
[05:26] They’re gonna let this scumbag go 他们会放走这个混蛋并迫害我
[05:27] and try and crucify me.
[05:30] I will not let it come to that. 我不会让这发生
[05:31] Can I get it in writing? ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ 你敢打包票?
[06:13] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me. ♪ (TRAFFIC RUMBLING, HORNS HONKING) 傲骨博斯
[07:15] There he is. 他来了
[07:17] About fucking time. 总算来了
[07:27] Thanks for showing up. 谢谢你出现
[07:29] (INDISTINCT CHATTER)
[07:31] Powers showed up this morning with a knee brace. 包尔斯今早戴着护膝来上班
[07:34] Sympathy prop. 为了博取同情
[07:35] He’s a street dog, not a house cat. 他是巡警不是文员
[07:37] He is dying on the storm desk. 他在办公室快闷死了
[07:39] We’re stuck doing pissant incident reports 我们只能写无聊的事故报告
[07:41] when we could be… should be… working our murders. 而不是出去破谋杀案
[07:44] I agree. It’s a waste of time and talent. 我同意,这是浪费人才
[07:46] Like anybody cares. 反正没人在乎
[07:47] These new cops, these… millennials. 这些新警察,所谓的千禧世代
[07:51] What do they know? They don’t know. 他们懂什么? 他们不懂
[07:54] Fuck ’em. 去他们的
[07:55] History should matter. Respect should be paid. 过往的功绩应该得到尊重
[07:59] Yeah, a little credit where credit’s due. 对,要尊重前辈
[08:01] Yeah. Take Crate. 就说克雷特好了
[08:02] That man’s a legend. 那家伙是个传奇
[08:04] He was on the task force that brought down Eddie Nash 他是拘捕奇境乐园杀手
[08:07] for the Wonderland Murders. 艾迪纳什的工作小组成员
[08:08] And weren’t you on Night Stalker? 你不是参与了夜行者一案吗?
[08:10] That was my first redball. 那是我破的第一个大案子
[08:12] No kidding. 真厉害
[08:13] We linked a sneaker tread pattern 我们发现湾区一名受害人脸上的鞋印
[08:15] from a Bay Area vic’s facial abrasions
[08:18] to a flower bed at a Burbank crime scene. 和柏本克犯罪现场的花圃找到的鞋印吻合
[08:20] Then Feinstein screws the pooch at a press conference… 没想到范士丹在记者会上说漏嘴
[08:24] cat out of the bag… Ramirez tosses the shoes 暴露了线索
[08:27] off the Golden Gate Bridge… back to square one. 拉米雷兹把鞋子扔下金门大桥 害我们前功尽弃
[08:30] Two more vics before we catch that motherless fuck. 随后又死了两个人
[08:33] Wow. 我们才把他逮补到案
[08:35] You’ve had a hell of a career. 你有过辉煌的职业生涯
[08:37] You both have. 你们两个都是
[08:39] I see where you’re going with this. 我知道你想说什么
[08:41] What? No, no, no. I just… 什么?不,我只是…
[08:44] You know, you get to be a certain age, like us, 人到了某个年纪,就像我们
[08:47] and you start thinking about the next chapter. 就要想着掀开新的篇章
[08:49] Last thing you want to do is overstay your welcome. 我们最不该做的就是 占着茅坑不拉屎
[08:51] Look, I know that you’ve thought about pulling the pin. 我知道你有退休的打算
[08:53] You can’t beat Father Time. 你无法胜过时间老人
[08:55] Lieutenant, I hate to admit it, 警督,我不想承认
[08:57] but sometimes I think, eh, you might be right. 但有时候我想…你是对的
[09:00] It happens to us all. 我们所有人都要面对
[09:02] – When the time comes… – It comes. –当时候到了… –就到了
[09:04] He won’t go quietly. 他不会安然接受,我向你保证
[09:06] I guarantee you that.
[09:07] That man came back to work after taking two in the gut. 那家伙肚子中了两枪仍回来上班
[09:12] You let me know if you need my help, you know, 如果你要我帮忙告诉他,尽管开口
[09:15] breaking the news to him.
[09:22] CRATE: I hope, for his sake, 我希望他不必做听力测试
[09:24] it doesn’t come down to a hearing test.
[09:25] How’s that? 怎么讲?
[09:26] You ever notice how often Barrel doesn’t respond 你有没有发现有时候
[09:29] – when you talk to him? – Mm-hmm. 对巴瑞尔说话,他没反应?
[09:32] His exes, they always complained he never listened. 他的前妻们总是抱怨 他从来不听她们讲
[09:35] Turns out there’s a reason. 那是有原因的
[09:37] PIERCE: Oh, yeah? What’s that? 是吗?什么原因?
[09:40] Well, the gunfire he was exposed to in ‘Nam. 他在越战时暴露在枪声下
[09:43] Serious hearing loss. 严重损伤了听力
[09:45] I mean, he’s got hearing aids, but does he use ’em? (SIGHS) 他有助听器,但他有用吗?
[09:48] Sometimes I think he wants to tune me out. 有时候总觉得 他是故意不想听我说话
[09:58] Fucker’s got a gun. 这混蛋有枪
[10:02] – Laura O’Connor? – That’s me. –罗拉奥康纳? –我是
[10:05] Detective Edgar, LAPD. 艾德格警探,洛杉矶警局
[10:08] Well, somebody finally listen to me 终于有人来处理我对这些
[10:10] about these damn drag racers? 该死的直线竞速赛的投诉了
[10:11] I’m sorry. Investigating a homicide. 对不起,我在调查一起凶杀案
[10:13] Oh.
[10:15] Yeah, local delinquents. 是啊,只是当地小混混
[10:17] But no bodies, alas. 可惜没人死
[10:18] What can I do to help you? 我能怎么帮你?
[10:20] Aircraft I saw fly out of here yesterday afternoon. 我看到一架飞机
[10:23] – Mm-hmm. – Around 4:00. 昨天下午4点左右从这里起飞
[10:24] White prop plane. 白色的涡轮螺旋桨?
[10:26] That would be the Twin Otter. 那是水獭双子星
[10:28] – Skydiving? – (LAUGHS) God, I hope not. –跳伞? –老天,我希望不是
[10:30] Those folks can barely get on and off the plane, 那些人上下飞机都有困难
[10:32] much less jump out of it. 更别说跳出去了
[10:34] – They have a schedule? – Random. –他们有固定的时间表吗? –没有
[10:36] Couple times a week, maybe, last six, eight months. 每周几次,过去六到八个月都是
[10:38] All hours, no rhyme or reason. 任何时候,没有规律或者理由
[10:41] Same passengers every trip? 每次都是同一批乘客?
[10:43] Oh, way too far away to tell from the tower, 控制塔距离太远,我看不到
[10:45] – but day-trippers for sure. – How do you know? 但肯定是当天来回
[10:47] No luggage ever. –你怎么知道? –从来没有人带行李
[10:50] Flight plans? 飞行计划?
[10:52] Long as they fly VFR… visual… 他们只要采取目视飞行
[10:55] no radar, no assistance from the tower, 不用雷达或控制塔协助
[10:57] they can come and go as they please. 就可以来去自如
[10:58] Homeland Security knows about this? 国土安全局知道吗?
[11:00] (CHUCKLES) Still a free country, Detective. 这仍是一个自由国度,警探
[11:03] Who owns the Otter? 谁拥有水獭?
[11:04] I will text you the files. Okay? 我会用简讯把文件传给你,好吗?
[11:11] – (CELL PHONE RINGING)
[11:12] Jerry. –杰利
[11:13] EDGAR (ON PHONE): Harry, where are you? –哈里,你在哪里?
[11:15] Just left the D.A.’s office. 刚离开地检署
[11:17] Looks like they’re going forward. 看来他们会继续审案
[11:18] – That sucks. – It is what it is. 太糟了 事已至此,只能面对
[11:22] You hear back from the Med Board? 有医学委员会消息吗?
[11:23] It’s on. I’ll text you the address. 联系好了,我把地址发给你
[11:26] What about you? 你那边呢?
[11:28] White van’s at the clinic. Garcia showed up around 8:00. 白色货车去了诊所 加西亚在8点左右出现
[11:31] He and the van driver went in. Nobody else. 他和司机进去了,没有别人
[11:34] No shills, no patients? 没有用药者或病人?
[11:36] EDGAR: Not while I was there. 我没看到
[11:38] What about our plane? 那架飞机呢?
[11:39] No flight plans, no schedule. 没有飞行计划,没有时间表
[11:42] It goes and comes. 随时来,随时走
[11:44] Who owns it? 谁拥有那飞机?
[11:45] Western Sandblast. P.O. box. 西方喷砂公司,用邮政信箱
[11:49] Invoices to an e-mail address. 发票寄到一个电子邮箱
[11:52] I put Pierce on it. 我让皮尔斯去查了
[11:54] Okay, see you at the meet. 好吧,开会时见
[12:01] BILLETS: Hi.
[12:06] Lieutenant. 警督!
[12:08] – Captain Cooper. (SIGHS) – A word? –库珀警监 –能和你讲一句吗?
[12:16] Two words, actually. 实际上是两句
[12:19] Crate and Barrel. 克雷特和巴瑞尔
[12:21] The other two officers were equally at fault. 其他两名警员也同样有错
[12:23] This is the perfect opportunity to clear out the deadwood. 这是清除朽木的好时机
[12:26] – They are not deadwood. – They are way past 他们不是朽木
[12:29] their “sell by” date. 他们已经没有价值了
[12:30] You know it, and I know it. 我们都很清楚这一点
[12:33] COMPSTAT is next week. 电脑统计分析结果下周出炉
[12:35] Our quarterly numbers are outstanding. 我们的季度数字很出色
[12:36] Let’s not let this little incident dull that shine. 别让这起小事故让我们受影响
[12:39] – We can’t force ’em to retire. – No. 我们不能逼他们退休
[12:41] But we can move them. 不,但我们可以把他们调走
[12:42] Where? 调到哪里?
[12:44] – I was thinking CAPs. – CAPs. Jesus! –我在想培训组 –培训组?老天
[12:47] Or juvie. 或者青少年组,你来选
[12:49] – Your choice. – (SIGHS)
[12:51] Given your long history, 考虑到你们之间的交情
[12:53] maybe they should hear it from you. 应该由你来通知他们,好吗?
[12:56] Loop me in on how it goes. 告诉我进展如何
[13:08] Here’s what we have on Garcia and his clinic. 这是我们查到的 关于加西亚和他的诊所的资料
[13:10] Apologize in advance if I’m a little ripe. 如果我有点臭,我提前道歉
[13:12] We only get to go undercover a few times a year. 我们每年只能卧底几次
[13:14] I like to do it right, so I stopped showering last Tuesday. 我想好好表现 我上周二到现在都没洗过澡
[13:18] What about this Garcia character? 加西亚本人呢?
[13:19] Why hasn’t he lost his license? 他为什么还没丢掉执照?
[13:21] JENSEN: You mean prosecute one of these doctors? 你指起诉一个医生?
[13:23] I mean, the doctors are just bit characters anyway. 医生只是小角色
[13:25] In L.A. County, Armenian and Russian gangs 在洛杉矶郡
[13:27] run the pill mills. 亚美尼亚和俄国黑帮掌控药物作坊
[13:28] What about farther out? 在洛杉矶以外呢?
[13:29] I thought the clinic was in Pacoima. 我以为那间诊所在帕可伊马
[13:31] It is. We followed a van to Whiteman Airport. 是的,我们跟着一辆
[13:33] Full of shills. Flew off to God-knows-where. 载满用药者的货车去了怀特曼机场 不知道飞到哪里去
[13:36] Charlie Hovan might know. 查理霍文也许知道
[13:38] – He’s our contact at the DEA. – What’s his number? 他是我们在缉毒局的联系人 他的电话是多少?
[13:40] JENSEN: No, no, no. He calls you. 不,他打电话给你们
[13:42] We’ll put him in touch. (ENGINE STARTS) 我会叫他联系你们
[13:49] WEBSTER: Not much blood. 血迹不多
[13:50] ROBERTSON: I don’t think they shot him in the trunk. 对,我想他们不是 在行李箱里射杀他的
[13:52] WEBSTER: Maybe got something off dry cleaning. –也许干洗衣物上有线索
[13:54] ROBERTSON: Yeah, maybe. –也许吧
[13:56] – VIN plate’s missing. – What about the other four? 车辆识别号码牌不在
[13:59] I’ll check. –其他四个呢? –我会看看
[14:00] If they’re all missing, you’re dealing 如果全部都不在
[14:02] with a crew really knows its shit. 那我们面对的是高手
[14:04] Any local gangsters come to mind? 你能想到哪个本地黑帮吗?
[14:06] Barrio Mojado, 38th Street. Get you a list. 巴里欧莫哈道,38街帮 我会给你一份名单
[14:11] All right. 好吧
[14:12] See what prints come back. 看指纹采集结果如何
[14:14] Bet it’s a fistful of felons. (CHUCKLES) 但有很多罪犯要查
[14:17] No doubt. 的确
[14:22] (SIGHS)
[14:24] Crate and Barrel ought to be doing this shit. 这些事情应该由克雷特和巴瑞尔做
[14:25] I should be out on the street banging heads 我应该到街上去执法和维持治安
[14:27] and keeping the peace.
[14:28] Please stop talking, please. 不要再讲了
[14:30] Just shoot me. 开枪打我好了
[14:31] (CHUCKLES) Don’t tempt me. 不要逼我
[14:33] VEGA: Sergeant. –警长
[14:35] Detective Vega. –维加警探
[14:38] Lieutenant’s expecting you. I’ll take you back. 警督在等你,我带你到后面去
[14:39] Oh, no need. I know the way. –不必了,我知道在哪里
[14:41] All right. –好的
[14:47] Cadillac walk. Where’s she from? 步态真性感,她从哪里来的?
[14:49] – Wilshire. D-2, Robbery. – A transfer? 韦尔夏,二级警探,劫案组
[14:52] What, taking a plum seat at the Homicide table? 直接调来人人觊觎的凶案组?
[14:55] It comes down to who you know. 这要看你认识什么人
[14:57] (POWERS SCOFFS)
[15:00] Or who wants to know you. 或者谁想认识你
[15:04] What are you insinuating? 你在暗指什么?
[15:06] Might be L.T.’s next ex. 也许她会成为警督的下一位前任
[15:09] I’m just saying. 我说说而已
[15:11] Clearly, the online sensitivity training 显然线上敏感度培训对你没有用
[15:13] isn’t working for you.
[15:15] (SCOFFS)
[15:16] Let’s find you something to do. 我们找点事情给你做
[15:19] Keep the mind occupied… 省得你胡思乱想
[15:22] so your mouth stays shut. 乃至胡说八道
[15:29] Happy to be here. –很高兴来这里
[15:30] BILLETS: Well, happy to have you. –很高兴有你加入
[15:31] It’s been a long time coming. 我等了很久
[15:33] You earned it. You deserve it. 这是你应得的
[15:35] You should have been here years ago. 你早就该来这里了
[15:37] I appreciate you pushing. 我很感激你为我争取
[15:38] Hey, self-interest. 我是为了自己
[15:40] I want the best people I can get, so… 我想招来最好的手下,所以…
[15:42] Let me introduce you to your new partner. 让我给你介绍你的新搭档
[15:44] Uh, Lieutenant, I-I know it’s only my first day. 警督,我知道今天是我第一天上班
[15:48] The rumor I heard was that… –我听到传闻…
[15:49] Okay, um, stop you there. –好吧,就此打住
[15:51] Hollywood Homicide is here until it’s not. 好莱坞凶案组会存在到不存在为止
[15:55] That’s why I need to get you started. 因此我需要你尽快投入工作
[15:59] (SIGHS)
[16:01] (PHONE RINGING)
[16:04] Arias, what’s up? 艾利亚斯,什么事?
[16:07] ARIAS (ON PHONE): Your boy bailed on us. –你的人放了我们鸽子
[16:08] Gary Wise? –加里威斯?
[16:10] M-I-fucking-A, man. Saw him this morning. 完全不见人影,我们今早和他见面
[16:13] Said he was gonna bring Bo Jonas to a follow-up meet, 他说会带博强纳斯来找我们
[16:15] but he never showed. 结果却没有出现
[16:17] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[16:18] I haven’t heard from him. 我还没有他的消息
[16:20] I could give a shit about your CI, 我不在乎你的线人
[16:22] but I need Jonas. 但我需要强纳斯
[16:24] We got no leads on who shot those kids. Zero. 对于谁杀死那些孩子 我们毫无头绪
[16:28] I’ll reach out again. 我会再联系他
[16:29] I appreciate it. 谢谢
[16:34] CIs. 线人
[16:39] Gary. J. Hit me back. 加里,是杰利,给我回电话
[16:43] Charlie Hovan, DEA. 查理霍文,缉毒局
[16:47] Nick and Nellie said you wanted to talk to me. 尼克和奈莉说你们想和我谈
[16:49] Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间来
[16:51] – You under? – 14 months. –你在卧底? –14个月了
[16:54] They tell you what we’re looking at? 他们告诉你我们在查什么吗?
[16:55] None of the scumbags we’re tracking 我们追踪的人渣
[16:57] move their shills by plane. 没有一个用飞机来运载用药者
[16:59] Someone is, and they’re dropping bodies. 但有人有,而且他们开始杀人了
[17:02] How many so far? 杀了几个了?
[17:03] One for sure. 确定了一个,也许两个
[17:05] Maybe two that we know of.
[17:06] Father and son. 是一对父子
[17:08] One, maybe two. 一个,也许两个?只是小案件
[17:10] That’s a blip.
[17:13] What about the Garcia clinic? 那加西亚诊所呢?你们有在调查吗?
[17:15] Is it on your radar?
[17:17] Look, we’re after big fish. 听着,我们要钓的是大鱼,主要毒贩
[17:20] Major dealers, heavyweights. Gangs, cartels. 重量级人物、黑帮、贩毒集团
[17:23] Pill mills, clinics, docs, shills, 药物作坊、诊所、医生、用药者?
[17:26] that’s just mop-up after the show. 他们只是小角色
[17:29] Sorry to waste your time. 抱歉浪费你的时间
[17:31] Don’t sweat it. 别担心
[17:33] It does sound like you ran into 听来你们发现的事情的确可疑
[17:34] some real squirrelly shit, though.
[17:36] Shills on planes. That’s crazy. 用飞机载用药者?真扯
[17:39] If it develops into something more than 如果此事发展成比一宗本地谋杀
[17:42] a local homicide, circle back to me. 更严重的案件,再联系我
[17:49] Just a blip? –只是小案件?
[17:51] Squirrel shit. –不值一提
[17:54] PIERCE: This was last week. 这是上周的录影
[17:56] Pops was out of the store, 老爸不在店里
[17:57] and junior had a run-in with this dude. 小豪西和这个人私下会面
[18:05] We sent this picture around. Nothing so far. 我们把这张照片散发出去 目前还没有发现
[18:08] Okay, put me to work. 好吧,给我指派工作吧
[18:11] – How are you at warrants? – Wired for sound. 你申请搜查令的本领如何?
[18:13] I got a friendly, go-to judge. 没问题,我有个相熟的法官
[18:15] Well, we need a warrant for Jose Jr.’s cell phone calls, 我们需要搜查令 取得小豪西的手机通话纪录
[18:18] texts and e-mails, credit cards, ATMs and… 简讯、电邮、信用卡 提款纪录等…
[18:21] I’ll get my desk squared away. 我去准备
[18:22] All right, great. 很好
[18:24] Hey, let me know when you’re done writing that up. 你写好申请就告诉我
[18:26] I’ll go get it signed, no problem. 我会给你签名,没问题
[18:36] Let me see your hands, shitbird. 举起手来,老混蛋
[18:39] (LAUGHTER)
[18:44] – Ryan Rodgers. – Harry Bosch. –瑞恩罗杰斯 –哈里博斯
[18:48] Jesus Christ, I see you’re making the most 老天,看来你的退休生活过得很不错
[18:50] of your retirement.
[18:51] Sun and surf. Wake and bake. 太阳一出来就冲浪 一早醒来就抽大麻
[18:54] Is that medical or recreational? 是医用还是娱乐用大麻?
[18:56] What’s the difference? 有什么区别?你也一起来?
[18:58] Join me?
[18:59] Shit, no, man, I’m on duty. 不了,朋友,我在上班
[19:01] Oh, you’re always on duty. 你总是在上班
[19:03] – You’re one of those guys. – Yeah, I guess I am. 你就是那种人 是的
[19:08] Those for me? 那些是给我的?
[19:10] You kept a lot. 你保存了很多
[19:12] I kept all of it. 我全部保存下来
[19:13] – Borders was my first serial. – Mine, too. 伯德斯是我第一个连环杀手 也是我的
[19:17] We did good work. Caught that fucker. 我们做得很好,逮住那个混蛋
[19:21] Least we could do for the family. 这是我们为死者家人
[19:23] – The kid sister? – Dinah. 起码能做的事,她的妹妹? 黛娜
[19:25] She used to call me every few months. 她过去每隔几个月就打电话给我
[19:28] She wanted to get her sister’s pendant back. 她想要回她姐姐的垂饰
[19:30] The seahorse. 那只海马
[19:31] Of course, she had to wait until after 当然,她要等到所有的上诉结束
[19:33] all the appeals were finished.
[19:35] Took me seven years. I got it done. 我花了七年才做到
[19:37] Good job, brother. 做得好,兄弟
[19:39] Thanks for pulling these. 谢谢你把这些翻出来
[19:41] No big deal. I already had ’em pulled. 没问题,我已经把它们翻出来了
[19:43] To refresh my memory. 来帮助我记忆
[19:45] For the habeas hearing? 为了上诉听证会?
[19:48] And to scratch an itch of my own. 来满足我自己的好奇心
[19:51] How the hell I missed this Olmer character. 我怎么会漏掉了欧默?
[19:53] You and me both. 我们都是
[19:55] I went through everything with a fine-tooth comb. 我把所有细节仔细检查了一遍
[19:58] There wasn’t a suspect, person of interest, a wit. 他不是嫌疑犯也不是证人
[20:01] Nothing. 什么都不是
[20:03] He ain’t in there, Harry. 他和此案毫无关联,哈里
[20:05] Not a whisper. 一点关联都没有
[20:09] – Any doubts? – That we got the right guy? 你有怀疑过吗?
[20:12] Not a scin-fucking-tilla. 我们有没有抓对人?我毫不怀疑
[20:18] So, what’s keeping you up at night? 那你在担心什么?
[20:19] Same as you. I know it’s a scam, 和你一样
[20:22] but how do we prove it before the hearing? 我知道这是骗局 但我们如何能在听证会上证明?
[20:25] Remember what I told you on the scene? 记得我在犯罪现场
[20:28] The Laura syndrome? 怎么告诉你吗?萝拉症候群?
[20:30] Never fall in love with the victim. “永远不要爱上受害人”
[20:33] But I did. 但我却爱上了
[20:36] And I think you did, too. 我想你也是
[20:43] (PHONE RINGING)
[20:46] Edgar. 艾德格
[20:48] Yeah, I know him. Why? 是的,我认识他,怎么了?
[20:59] 20 minutes. 20分钟
[21:03] (SHOUTS IN KREYOL) 可恶!该死!
[21:05] Fuck!
[21:13] – So, what do I tell them? – The truth. 我该怎么告诉他们?
[21:15] Cooper’s throwing them under the bus. 真相,库珀为了自保牺牲他们
[21:17] You know I can’t do that. 你知道我说不出口
[21:22] Just tell them it’s temporary, till things cool off. 告诉他们这只是临时的 直到风头过去
[21:24] Well, they’ll see right through that bullshit, too. 他们马上能看出我在说谎
[21:26] Well, those are your options. 你只有这两个选择
[21:27] Truth or white lie. Unvarnished or varnished. 真相或者无恶意的谎言 如实相告或者加以掩饰
[21:32] I guess I’ll varnish it a little. 我想我会稍加掩饰
[21:35] Barrel ever tell you about his suicide mission? 巴瑞尔告诉过你 他的自杀式任务吗?
[21:37] Firebase Ripcord. 李普柯火力支援基地?
[21:38] I have never heard him talk about Vietnam. 我从没听他讲过越战的事
[21:41] So, Firebase Ripcord, deep in country, Ho Chi Minh trail. 李普柯火力支援基地在国境深处 在胡志明小径上
[21:45] NVA had it under siege for 23 days, outnumbered ten to one. 美军被北越军围攻了23天 人数只有对方的十分之一
[21:49] Casualties were so heavy, the Army asked 大量人员伤亡
[21:51] for volunteers from other units. 军队叫其他部队的人自愿去支援
[21:52] So Barrel, 19-year-old sergeant, said, “Sign me up.” 巴瑞尔当时是一位19岁的中士 他说:“我参加”
[21:56] – He volunteered? – Here’s the kicker. 他自愿出战 最令人意外的是
[21:59] He was just a couple of weeks short of finishing his tour, 他只差几周就服完兵役了
[22:02] hopping a freedom bird and rotating back to the world. 可以退伍回家,重返社会
[22:05] So, that’s Barrel. The kind of man he is. 但巴瑞尔就是这样的人
[22:09] So, you’re saying he will suck it up 你的意思是他会接受并尽力做好?
[22:11] – and make the best of it? – Not what I’m saying. 我不是这个意思
[22:13] He’ll hate it, hate you for it, but he’ll do it 他会很怨恨,为此怨恨你
[22:15] ’cause he’s squared away. 但他也只能无奈接受
[22:16] (SIGHS) Well, thanks a lot. 非常感谢,你真会安慰人
[22:18] You-you’ve been a great comfort. –她会让你高兴起来,嘿,雪儿
[22:21] Oh. She’ll cheer you up. – Hey, Cheryl. – Harry. –哈里
[22:25] Sorry I’m late. Sig alert on the 101. 对不起我迟到了 101公路有紧急事故
[22:27] Overturned big rig. A lookie-loo carnival. 有个大井架倒了,很多人在围观
[22:30] You want to join us? –你要加入我们吗?
[22:31] Oh, rain check. Got plans. –下次吧,我有计划
[22:33] What plans? You mean going over old case files? 什么计划?你不是要看 老案子的文件吧?
[22:37] I’m having dinner with my daughter. 我要和女儿吃晚饭,吃汉堡
[22:38] In-N-Out.
[22:39] Mm. Animal fries. 动物薯条
[22:42] Exactly. Enjoy your evening. 没错,享受你们的夜晚
[22:47] ESPINOSA: Your number was on his start screen. 你的号码在他手机的首页,语音留言
[22:49] Voice mail.
[22:50] Trying to reach him all day. 我整天都在找他
[22:53] What’s RHD’s interest? 抢劫及凶案组为什么介入?
[22:56] His old man was on the job. 因为他父亲当时在工作
[22:59] EDGAR: Family been notified? –通知家人了吗?
[23:01] ESPINOSA: It’s in the works. –正在通知
[23:03] You know him? 你认识他?
[23:07] He was my CI. 他是我的线人
[23:24] ♪ ♪
[23:44] Aren’t cops and prosecutors usually on the same side? 警察和检察官 不是通常是一国的吗?
[23:47] Not always the case. 不总是这样
[23:50] You learning anything down there? 你在那里学到什么吗?
[23:52] Gotten really good at copying, collating
[23:55] and redacting thousand-page documents with a Sharpie. 还有用马克笔遮盖 1000页文件的内容
[23:59] BOSCH: Making friends? –交到朋友了吗?
[24:01] It’s not summer camp, Dad. –这又不是夏令营,爸
[24:07] I saw you this morning. 我今早看到你了
[24:09] Didn’t say hi? 不和我打招呼?
[24:12] Well, you were engrossed in conversation with someone. 你在和别人谈话
[24:14] I didn’t want to interrupt. 我不想打扰
[24:17] He looked older. 他看起来比你大
[24:20] Everyone there is older than me. 那里所有人都比我大
[24:25] I thought you had a boyfriend back at school, Mads. 我以为你在学校有个男友,麦迪
[24:29] Yeah, a boyfriend, not a husband. 对,男友,不是丈夫
[24:34] You really want to discuss my personal life? 你真的想讨论我的私生活吗?
[24:37] Not especially. 不太想
[24:39] The other day, when I came in at dawn… 我清晨才回来那天
[24:41] Uh-huh.
[24:43] Tom and I drove down to Cabrillo Beach to see the grunion run. 汤姆和我开车去卡布里欧海滩 看银鱼回游
[24:47] Did they show up? 它们出现了吗?
[24:48] It was epic. New moon. 很壮观,那天是新月
[24:52] I bet that opened his eyes. 我打赌这使他大开眼界
[24:54] He’s from Ohio. California grunion run? 他来自俄亥俄州
[24:59] Never seen nothing like it. Why did… Hey. 从没见过加州的银鱼回游
[25:22] (PIANO STOPS) 为什么…为什么他们射他这么多枪?
[25:24] Why did they shoot him so many times?
[25:27] (SIGHS)
[25:28] We don’t know yet. 我们还不知道
[25:30] But every single shot will be assessed and justified. 但每一枪都要 进行评估并要有正当理由
[25:34] Was this? Justified? 这有正当理由吗?
[25:37] The 911 call said Vasquez had a gun. 报警电话说瓦斯奎兹有枪
[25:40] But he didn’t. 但他没有
[25:42] The responding officers had to assume that he did. 去处理的警员必须假设他有枪
[25:44] And when they confronted him, he failed to follow their commands. 当他们面对他时 他没有遵从他们的指令
[25:47] Well, maybe he was nervous. 也许他很紧张,也许…
[25:49] Maybe, uh…
[25:51] maybe he was scared. 也许他很害怕
[25:55] What do you think? 你怎么想?
[25:57] Keeping an open mind. 客观看待此事
[26:00] (CHUCKLES) It seems clear to me. 在我看来,事情很清楚
[26:04] Jun. (SIGHS) 准…
[26:07] There are hundreds of thousands of interactions 每年在这个城市里,警察和公众
[26:10] between police and the public in this city every year. 都会进行几十万次的接触
[26:12] Only a handful end like this. 只有少数会以此收场
[26:14] But these are the ones that people remember. 但人们只记得这些案件
[26:18] I’m worried about how this could blow back on you. 我担心此事会对你造成负面影响
[26:21] It’s the department I worry about. 我担心的是警局
[26:23] Babe, you are the department. 宝贝,你就是警局
[26:29] You need to think about the future. 你要想想未来,你的未来
[26:33] Your future.
[26:44] MADDIE: Is that her? 这是她吗?
[26:46] She worked at a recording studio. 她在一个录音室工作
[26:48] That’s where she met him. 她就是在那里遇到他
[26:51] Preston Borders, 佩斯顿伯德斯是靠信托基金
[26:53] trust fund snot, wannabe rock star. 生活的富家子,想成为摇滚明星
[26:57] She caught his eye. 她引起他的注意
[27:00] He looks like a creep. 他看起来像个变态
[27:02] Well, Danielle thought so, too. 丹妮尔也是这样想
[27:04] But he kept pressing her. 但他一直给她压力
[27:05] She finally agreed to go out with him. 她终于答应和他约会
[27:07] But he came on strong, too fast. 但他太强势、太心急
[27:09] She ended the date early. 她提前结束了约会
[27:10] Couple hours later, 几小时以后
[27:12] he came back to her building, wasted on something, 他回到她的住处,磕了药
[27:16] leaning on her buzzer. 一直按她的门铃
[27:17] She threatened to call the cops, and he split. 她威胁要报警,他就走了
[27:20] How do you know all this? –你怎么知道?
[27:22] She told her friends. –她告诉了她的朋友
[27:26] Two weeks later, he murdered her. 两周以后,他杀害了她
[27:33] No forced entry. 不是强行闯入
[27:36] She let him in. 她让他进去的
[27:38] We estimated he was in there for four hours. 我们估计他在那里待了四个小时
[27:40] Raped her, strangled her with her own belt. 强奸她,用她自己的皮带勒死她
[27:45] Took the pendant she was wearing 拿走她戴的垂饰作为战利品
[27:48] as a trophy.
[27:53] – He didn’t leave any DNA? – No, he was wearing gloves. 他没有留下任何DNA? 没有,他戴着手套
[27:58] He was careful. 他很小心,有条不紊…
[28:00] Organized.
[28:03] Calm. 很冷静
[28:07] Took his time. 他不慌不忙
[28:12] There’s something bothering you about this. 我看到你心中有疑虑
[28:15] Well, I was a newly minted detective. 我当时是新上任的警探
[28:17] I wasn’t in charge of the investigation. 我不是调查的负责人
[28:20] Do you think things were missed? 你认为你漏掉了一些东西?
[28:23] I didn’t then. 我那时候不认为
[28:26] And now? 现在呢?
[28:30] It was a long time ago. 那是很久以前了
[28:38] (INDISTINCT CHATTER)
[28:50] Thanks for coming. –谢谢你来
[28:51] Course. –当然
[28:56] Can’t have you drinking alone. 不能让你一个人喝
[28:58] Hmm. Bottle or glass? 要瓶的还是杯的?
[29:02] Bottle. 瓶的
[29:25] Up all night? 整晚没睡?
[29:27] Pretty much. 是的,差不多
[29:34] This was not your fault, J. 这不是你的错,杰利
[29:37] Yeah, feels like it. 感觉是
[29:40] They should have been more careful. 他们应该更小心
[29:44] I vouched for them. 我向他保证他们信得过
[29:46] So it’s on me, too. 因此我也有责任
[30:05] – Jose. – Professor. –豪西? –教授
[30:08] How long have you been out here? 你在这里多久了?
[30:09] Uh, about an hour or so. 一个小时左右
[30:11] – Why didn’t you knock? – I didn’t want to wake you. 你为什么不敲门? 我不想吵醒你
[30:14] I’ve been worried about you. I called your house many times. 我一直在担心你,我打到你家好几次
[30:17] Sit. 坐吧
[30:21] What happened? 发生什么事了?
[30:22] These people came to us. 那些来找我们的黑帮
[30:24] These gangsters.
[30:26] We made a deal with them to use our store. 我们和他们达成协议 让他们用我们的店
[30:28] For what? 做什么?
[30:30] To sell oxy. 卖氧可酮
[30:32] – Jose. – We needed the money. –豪西 –我们需要钱
[30:33] Pop was gonna have to close the store down, and… 爸爸本来要把店关掉,我…
[30:38] I’m not judging you. 我不会对你妄加评断,我…
[30:42] They call it a pill mill. 他们称之为“药物作坊”
[30:44] We were filling hundreds of prescriptions a week. 我们每周配数以百计的处方
[30:46] Pop freaked. He wrote a letter to the medical board. 爸爸害怕了
[30:49] They found out, the gangsters. 他给医学委员会写了一封信 那些黑帮发现了
[30:51] They threatened us. 他们威胁我们
[30:55] That morning, I was at the store. 那天早上我在店里
[31:00] I left to run an errand. 我出门办事了
[31:03] And while I was gone… 我离开的时候…
[31:11] You should go to the police. 你应该去找警察
[31:13] – And say what? – You could identify them. 说什么? 你可以指认他们
[31:15] I don’t know who they are. I didn’t see it happen. 我不知道他们是谁
[31:17] I wasn’t there. And the news says the killers wore masks. 我没看到事发经过,我不在场
[31:20] And I could go to jail for fraud. 新闻说凶手戴着面具 我可能因为诈骗入狱
[31:22] So they’re after you, too. 他们也在追杀你
[31:25] – Professor. – Uh-huh? 教授?
[31:27] I need your help. 我需要你的帮助
[31:30] Of course. 当然
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:37] Have you made arrangements? 你安排好后事了吗?
[31:39] Arrangements? “后事”?
[31:41] For the funeral. Your father’s funeral. 你父亲的丧礼
[31:50] BARREL: CAPs. Fucking CAPs. 该死的培训组
[31:53] How the mighty have fallen. 千年道行一朝丧
[31:56] It’s a temporary assignment. 这是个临时的任务
[31:58] – Bullshit. – Respectfully. –胡说八道! –放尊重点
[32:01] Powers and Rodriguez? 包尔斯和罗德里格斯呢?
[32:02] Oh, they’re gonna get dinged a couple of days, too. 他们也会被停职几天
[32:05] – It’s only fair. – Fair? 出于公平
[32:07] What’s fair about it? “公平”?这有什么公平的?
[32:08] All the cases we’ve closed, L.T. 我们破过这么多案,警督
[32:10] The-the good work we’ve done. 我们付出这么多心血
[32:12] – No, I know. – BARREL: This isn’t you. 我知道
[32:14] This is Captain fucking Cooper. 这不是你的决定 是该死的库珀警监
[32:17] Look, it’s Division Command. It’s-it’s all of us. 听着,这是分局的命令 所以我们都有份
[32:21] Jumped On cases? A bunch of he said, she said? 你们只想找借口给我们调职
[32:24] No. Fuck that. 即使此事众说纷纭? 去死吧!
[32:26] I’ll eat my gun first. 我宁愿自杀!
[32:28] Barrel. 巴瑞尔!
[32:32] He wouldn’t actually do that, would he? –他不会真的自杀吧?
[32:33] Nah. –不会
[32:35] Uh, excuse me, Lieutenant. 失陪了,警督
[32:37] (CRATE CLEARS HIS THROAT)
[32:40] (DOOR SHUTS)
[32:47] – Where you going? – Out. –你要去哪里? –出去
[32:48] Maybe you should give me your piece. 也许你应该把枪给我
[32:51] Don’t be a cheese dick. 少来这一套
[32:56] – Hey. – How’d it go? –嘿 –情况如何?
[32:58] All three shots were lethal. 三枪都致命
[32:59] Ballistics is checking them against the slug 我们正在用弹道学
[33:01] from the Fagan murder. 和费根案的子弹做比对
[33:03] I meant, how did your first autopsy go? 我是问你第一次看验尸怎么样?
[33:05] (CHUCKLES) Um, I didn’t embarrass myself. –我没有出糗
[33:08] – I didn’t think you would. – I wasn’t so sure. –我不认为你会 我之前不太确定
[33:10] They release the body? 他们让家属领遗体了?
[33:11] This afternoon. 今天下午领走了
[33:13] There’ll be a funeral in the next couple days. 几天后会举办丧礼
[33:17] And the son might show up to pay his last respects. 他儿子也许会出现见他最后一面
[33:18] – Right. – I’ll call the coroner. 对 我会打电话给法医
[33:21] Find out the funeral home. 问殡仪馆在哪里
[33:23] And when and where the church service is. 还有告别仪式和墓地的地址
[33:25] And the cemetery.
[33:32] No evidence of any contact between the two. 没有证据表明两者有联系
[33:34] Borders has been in the Q for the last 20 years 伯德斯被定罪以后
[33:37] since his conviction. 过去20年都在圣昆丁坐牢
[33:38] Olmer bopped around a little bit. 欧默换了几个监狱
[33:40] Folsom, Pelican Bay, died in Corcoran. 佛森、鹈鹕湾,死在科克伦
[33:43] So no intersect there? Friends, cellmates? 他们没有交集?朋友、狱友?
[33:46] No evidence that they knew 也没有证据表明
[33:47] each other on the outside, either. 他们在外界认识彼此
[33:49] You can’t prove they didn’t. –你无法证明他们不认识
[33:50] I can’t rule it out. –你不能排除这个可能性
[33:52] It was a year and a half that they were both in L.A. 有一年半时间他们都在洛杉矶
[33:55] Four of Olmer’s rapes were in Hollywood during that time. 那段时间欧默犯的 四起强奸都在好莱坞
[33:57] About a mile or two from where Danielle Skyler was living. 距离丹妮尔斯凯勒的住处 大概两三公里远
[34:00] So Olmer could have done it, or they could’ve done it together. 那么欧默有作案的可能 或者他们共同作案
[34:03] Could have. Didn’t. 有可能,但不是
[34:05] Would explain the DNA. 这样就能解释 为什么会有他的DNA
[34:06] DNA was planted. That’s what we have to explain. DNA是被栽赃的 我们要证明这一点
[34:09] What’s in it for Olmer? 欧默能到什么好处?
[34:11] Dying man, nothing to lose. 他快死了,无所谓了
[34:12] Maybe the lawyer promised him something. 也许律师答应了他一些东西
[34:14] We need to have a look at his confession. –我们要看看他的供词
[34:16] I’m on it. –我会去办
[34:17] What about Borders’ phone calls? 伯德斯的通话纪录呢?
[34:19] Halfway through ’em. 我查了一半
[34:21] There’s a bunch, all to a woman named Rita Tedesco. 很多电话是打给一个 叫丽塔泰达斯柯的女人
[34:25] Did a public search. 我查到她住在洛杉矶这里
[34:26] She’s here in L.A., but the headline is:
[34:28] 16 years ago, her and Borders tied the knot. 最重要的一点是 16年前她和伯德斯结为连理
[34:33] He’s married? 他结婚了?
[34:34] Women who fall for convicts. 爱上罪犯的女人,让人无法理解
[34:36] – Huh. It’s a mystery. – It’s a fetish. 这是一种迷恋,人格障碍
[34:38] Personality disorder, hybristophilia. 叫掠夺性倒错
[34:41] Sexual arousal and attainment of orgasm facilitated by 通过和一位引起公愤的伴侣共处
[34:44] and contingent upon being with a partner 从而达到
[34:47] who has committed a public outrage. 快感和性高潮
[34:50] Rape, murder, armed robbery. 强奸、谋杀、持枪抢劫
[34:52] You’re a dark horse, coming up with that one. 没想到你知道这些
[34:54] It’s how I met my first wife. 我就是这样遇到我第一个妻子
[34:56] – Hector. – What was your outrage? –赫克特 –你做了什么引起公愤?
[34:58] Could we stay on point here, please? 我们能不能专注于案件?
[35:02] About six months ago, Tedesco and Borders 大概六个月以前
[35:04] started communicating in code. 泰达斯柯和伯德斯 开始通过代码交流
[35:07] Nothing genius, just, 没什么特别的
[35:09] “Hey, did you talk to that guy 就是“嘿,你有没有
[35:11] about that thing?” 和那个人谈那件事?”
[35:13] Nothing specific, no names. 没什么特别,没有提到名字
[35:15] No calls to Olmer’s lawyer or Cronyn? 没有打电话给欧默的律师克朗尼?
[35:17] Just her. 只有她
[35:18] Maybe she’s the conduit between Borders and Cronyn. 也许她是伯德斯 和克朗尼之间沟通的桥梁
[35:21] Somebody fed Olmer that story. 有人告诉欧默这个故事
[35:23] He didn’t come up with that on his own. 不是他自己想出来的
[35:25] I think we need to know more about Mrs. Borders. 我们要进一步了解伯德斯太太
[35:27] Yeah, I’m on it. 好的,我去查
[35:31] I know it’s strange for you to be the client 我知道作为客户 对你而言感觉很奇怪
[35:34] and you’re not used to sitting on your hands, 而且你不习惯无所事事
[35:37] but you have to trust us. 但你要信任我们
[35:38] I will need you when the time is right. 当时机来临,我会用得上你
[35:46] Bonner. 伯纳
[35:48] I know. 我知道,你不喜欢我
[35:50] You don’t like me.
[35:51] I don’t know you well enough to dislike you. 我不了解你,谈不上不喜欢你
[35:54] I worked for Honey Chandler a long time, 我为哈妮钱德勒工作了很久
[35:56] and I’ve helped her win a lot of cases. 我帮她赢过很多案子
[35:59] Let me be clear… if she’s happy… 我要说清楚,只要她满意
[36:02] I don’t give a shit what you think. 我不管你怎么想
[36:05] I know it was you that dug up that dirt 我知道弗洛斯勒案,是你挖出
[36:07] on my mother she used at the Flores trial. 我母亲的丑闻,她以此针对我
[36:09] – Is that a problem for you? – Had I known at the time, 这对你是个问题吗?
[36:12] it would have been a big fucking problem for you. 如果我当时知道 那会是个大问题
[36:14] Just be as good at this as you were at that. 希望你拿出当时的本领 处理我的案件
[36:35] Heard a lot about you. 久仰大名
[36:37] And you asked to work here anyway? 但你还是申请调来这里?
[36:38] – (SCOFFS) – Detective Bosch is a legend. 博斯警探是个传奇
[36:40] He does what the rest of us only wish we could do. 他做了很多 我们可望不可即的事
[36:43] Like what? 比如呢?
[36:44] Lieutenant Pounds comes to mind. 我首先想到庞兹警监
[36:46] Oh, that’s not my finest hour. 那不是我最光荣的时刻
[36:48] (SCOFFS) It was for me. – I worked for the prick. – (CHUCKLES) 对我而言是,我曾为那个混蛋工作
[36:51] Welcome to Hollywood Homicide. 欢迎加入好莱坞凶案组
[36:53] Here we go. 找到了
[36:55] Jerry, get a look at this. 杰利,来看看这个
[37:00] That’s the van driver from the Garcia Pain Clinic. 这是在加西亚痛症诊所 出现的那个货车司机
[37:03] Maybe one of the shooters. 也许是其中一名杀手
[37:04] We’re working on an I.D. 我们正在辨别他的身分
[37:07] What you got there? 你有何发现?
[37:09] Med Board workup on the Pain Clinic’s patients. 医学委员会查出了 痛症诊所病人的名单
[37:12] Fair number of these are seeing doctors at the VA, too. 他们很多人也看 退伍军人事务部的医生
[37:14] Double-dipping. 两处寻医
[37:16] – Hey, Harry. – Yeah? –嘿,哈里? –怎么了?
[37:17] Young woman at the front asking for you. 前台有一位年轻女士找你
[37:19] Says it’s about the Borders case. 说是为了伯德斯的案件?
[37:21] Does she have a name? 她说了名字吗?
[37:22] Dinah Rousseau. Says you know her by her maiden name. 黛娜卢索,她说你会认得她的婚前姓
[37:26] – Send her back. – All right. –带她去后面
[37:30] My mother got this notice from the district attorney’s office. –好的 我母亲收到地检署这份通知
[37:40] Is it true? 是真的吗?
[37:43] They’re looking into it. 他们在调查
[37:45] I don’t understand. 我不明白,那么伯德斯是无辜的?
[37:46] So, Borders is innocent?
[37:49] Someone else killed Danielle? 杀丹妮尔的另有其人?
[37:51] No, it’s a mistake. 不,他们搞错了
[37:52] We’ll put a stop to it at the hearing. 我们要阻止听证会
[37:56] He was supposed to die in prison. 他应该死在监狱里
[37:58] Life without parole. 终身监禁,不准保释,是你说的
[38:00] You said so.
[38:02] – You promised. – I know I did. –你答应的 –我知道
[38:06] And he will. 他会的
[38:18] Mr. Cronyn. 克朗尼先生
[38:22] Detective. 警探
[38:24] Preston Borders is playing you. 佩斯顿伯德斯在耍你
[38:26] He’s spent the last 20 years scheming 他过去20年都在
[38:27] how to game the system, and you fell for it. 想方设法愚弄司法系统 你上当了
[38:30] – I’ll get the bailiff. – You do that. –我去找法警 –你去吧
[38:31] No, Kathy. It’s all right. 不,凯西,没事的,我马上进来
[38:33] I’ll be right in.
[38:39] For the last 20 years, Preston Borders 过去20年,佩斯顿伯德斯
[38:40] has maintained his innocence. 都坚称他是无辜的
[38:42] And now evidence has come to light that proves it. 现在有新证据证明这点
[38:45] Her sister came to see me this morning. 她的妹妹今早来找我
[38:48] Imagine how she feels. 想像一下她有何感受
[38:49] The Skyler family, most of all, deserves to know the truth. 最应该得知真相的就是 斯凯勒的家人
[38:52] They already know it, and so do I. 他们已经知道了,我也是
[38:54] What I don’t know… 我只是不知道伯德斯如何使诈
[38:55] is how Borders managed this scam.
[38:57] But I will find out. 但我会查出来
[38:59] And if you’re in on it… you’re going down, too. 如果你参与其中,你也不会有好下场 阿姆斯壮家停尸间
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:38] I’m so sorry, Pop. 对不起,爸爸
[39:42] I’m so, so sorry. 我很抱歉
[39:55] (HORSE NEIGHING)
[39:56] BOSCH: Dr. Garcia. 是加西亚医生
[39:58] What do you think? 你有何想法?出其不意拘捕他?
[40:00] Throw him the rap?
[40:01] BOSCH: No, he lawyers up, shuts down the clinic, 不,他只要请律师
[40:04] we got nothing. 关闭诊所,我们就一无所得
[40:05] What about the VA? 退伍军人事务部呢?
[40:07] Could be legit. 可能是合法的
[40:09] They get one from the VA, then go to Garcia for seconds. 他们从退伍军人事务部开一次药 再从加西亚那里开第二次
[40:13] – I’m a vet. – I know you are. –我是退伍军人 –我知道你是
[40:16] I could get a scrip. 我可以拿到处方
[40:18] Maybe a line to Garcia. 也许可以和加西亚谈一下
[40:20] My back’s been killing me, lifting these evidence boxes. 我的后背因为搬那些证据箱痛死了
[40:23] It’s worth a shot. 值得一试
[40:26] (ENGINE STARTS)
[40:35] Sorry about your CI. 你的线人的事,我很遗憾
[40:37] Thanks. 谢谢
[40:38] What happened? 发生什么事了?
[40:40] I think someone saw him talking to Marcos and Arias. 我想有人看到他 和马可斯和艾利亚斯谈话
[40:44] Snitch jacket. 告密者
[40:46] Thing is, I put them together. 问题是,是我使他们联系上的
[40:49] At their request. –是他们的要求
[40:51] Still. (CELL PHONE RINGING) –还是一样
[40:57] Chandler? 钱德勒?
[40:58] I’m at the courthouse, 我在法院,你在这里成为了热门话题
[41:00] where you are the trending topic of conversation.
[41:02] – Cronyn complain? – To the judge. 克朗尼投诉我?
[41:05] Said you tried to intimidate him. 到法官那里,声称你企图威胁他
[41:06] Just a warning shot across the bow. 只是警告他一下
[41:08] Something I learned from you. 这招我是向你学的
[41:11] Well, too bad you didn’t acquire my delicate touch. 很可惜你没有掌握
[41:13] My finesse. 我不动声色的技巧
[41:15] You are the master. 你是个中高手
[41:16] Don’t you forget it. 不要忘了这点
[41:18] I was able to get a quick look at the case file. 我看到了案件的资料
[41:21] How? 你怎么看到的?
[41:22] Hector. Told you he was good. 是赫克特,就跟你说他很厉害
[41:25] I’m sending you a pdf of Olmer’s confession. 我会把欧默供词的文件档寄给你
[41:27] Let me know how it lines up with the facts. 告诉我和事实有多相符
[41:30] Will do. 好的
[41:35] ARMANDO: Closed, under the circumstances. 有鉴于遗体的容貌,还是闭棺比较好
[41:37] FUNERAL DIRECTOR: Of course. –当然,允许访客?
[41:39] Visitation? ARMANDO: Yes. –好的
[41:42] He was well respected in the community. 他在社区里备受尊重和喜爱
[41:44] Very well liked.
[41:46] FUNERAL DIRECTOR: Okay. Jose needs to sign these. 好了,豪西要签这些
[41:51] Jose, they need you to sign some papers. 豪西,他们需要你签一些文件
[42:11] ♪ ♪
[42:29] (DOG BARKING NEARBY)
[42:36] ♪ ♪
博斯

文章导航

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号