Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 波士顿法律(Boston Legal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:07] The trial starts tomorrow. 明天就要开庭了
[00:08] I can bring you up to speed on it. The facts are straightforward. 我会让你尽快上手 事情都很明确
[00:12] And why can’t Tara do it? 为什么不让Tara接手?
[00:13] Well, Tara’s a junior associate. 嗯 Tara只是个初级助理
[00:16] This trial’s gonna be in the news. It’s hardly the kind of case that… 这个案子会在新闻中曝光 不像那些案件…
[00:18] Brad, it isn’t the case so much as it is the client, right? Brad 不是案件本身 而是因为客户吧?
[00:23] And it isn’t who she is so much as what she is, right? 是谁不重要 重要的是她的取向吧?
[00:28] What is she, Brad? 她是什么取向 Brad?
[00:31] Can’t you even say the word? 你都没勇气说出那个词吗?
[00:33] – I can say it. – Well, what is she, Brad? – 我当然能 – 嗯 那她什么取向 Brad?
[00:37] She’s a… 她是个…
[00:39] homosexual. 同性恋
[00:40] And what’s the word for a female homosexual? 女性同性恋叫什么?
[00:44] – Lesbian. – I couldn’t really hear that. – 女同性恋 – 我听不见
[00:45] She’s a lesbian! 她是个女同性恋!
[00:48] You don’t want to do the case because your client’s a lesbian. 因为她是女同性恋 你就想推掉案子?
[00:50] Lori, this is a high-profile case. Lori 这个案子备受关注
[00:52] I have worked my entire life to associate with decency and what is good for America. 我一辈子都努力去主持正义 为美国的利益着想
[00:56] And lesbians are bad for America. 女同性恋对美国有害
[00:58] They have bad values. 她们价值观被扭曲了
[00:59] Reflects poorly on all of us. 损害我们的整体形象
[01:01] As a nation. 对一个国家来说
[01:05] Now, would you like to tell me the real reason? 那 你能告诉我真正的原因了吗?
[01:14] What do you mean? 你什么意思?
[01:15] I know for a fact you’ve represented gay clients before. 我知道你代理过男同性恋的案子
[01:18] Not on television, not in the news. 没在电视上 新闻上出现
[01:20] Brad, we’re friends. Brad 我们是朋友
[01:22] Level with me. 说真话
[01:24] What is it about this particular lesbian? 这个女同性恋有什么特别的?
[01:30] I’m attracted to her. 我迷上她了
[01:38] Boston Legal 1×13
[01:41] It Girls and Beyond 漂亮女人
[02:08] Why does Shirley get to skip the staff meetings? 为什么Shirley能不开员工会议?
[02:11] She’s got a trial in New York later this week, so she has a busy day. 这周她要在纽约出庭 她今天很忙
[02:15] Some of us have trials today, 我们这有人今天要出庭了
[02:17] so if you don’t mind, I’d like to cut out. 如果你不介意 那我走了
[02:18] What’s your case about, Brad? 你接了什么案子 Brad?
[02:23] What is it about? 案子是什么情况?
[02:28] It involves interference with contractual relations. 有关侵害契约关系的
[02:31] You mean… 你是说…
[02:32] lesbians. 女同性恋
[02:36] Where are you? 进行到哪了?
[02:37] Today they’re calling Tracey to testify that her ex-lover was… 他们今天传唤Tracey去作证她的前任情人是…
[02:40] lesbian ex-lover. 前同性情人
[02:43] To testify that Tracey was scamming her for money. 证实Tracey只是为了骗她的钱
[02:46] Tracey was, in fact, not an actual bona fide… Tracey实际上不是个真正的…
[02:50] lesbian? 女同性恋?
[02:51] – You like saying it. – I do. – 你喜欢说那个词 – 是啊
[02:53] – Say it again. – Lesbian. – 再说一遍 – 同性恋
[02:54] – Keep going. – Lesbian, lesbian… – 继续说 – 同性恋 同性恋…
[02:58] lesbian. 同性恋
[03:00] All together now. 大家一起说
[03:01] Lesbian. 同性恋
[03:03] – I also like to watch. – How many people are lesbian? – 我还想看看 – 有多少人是同性恋?
[03:04] All right, that’s enough. This is a staff meeting. 好了 够了 这是员工会议
[03:07] I’ll ask you all to conduct yourselves appropriately and professionally. 你们要表现地得体一点 专业一点
[03:11] Cookies, everyone. 各位 饼干来了
[03:13] Nourishment is most important in the morning. 早点很重要
[03:16] – Who is this woman? – Take two, Tara. – 这女的是谁? – Tara 拿两个
[03:18] – You’re a rail. – Who is this woman? – 你瘦得跟棍儿似的 – 这女的是谁?
[03:20] The ones on the left have a little bran 左边的饼干带一点麦麸
[03:23] to help our older lawyers with their routine. 能加快年长律师的新陈代谢
[03:25] Who is this woman? 这女的是谁?
[03:27] I’m Catherine Piper. I’m Alan’s new assistant. 我是Catherine Piper 是Alan的新助手
[03:31] My, don’t you have an interesting face. 啊 你长得很好玩
[03:33] We are in the middle of a staff meeting. 我们正在开员工会议
[03:35] No need to be snippy, dear, 别急啊 亲爱的
[03:37] especially since I come bearing treats. 尤其是我请吃饼干的时候
[03:39] You never get a second chance to make a first impression. 第一印象可是很重要的
[03:43] You certainly make one… 你确实留下了个…
[03:45] with all that bleach. 褪色头发的印象
[03:46] Ma’am, you will have to leave. 女士 你必须离开了
[03:49] I’m beginning to not like you. 我开始不喜欢你了
[03:52] Well, if you’ll excuse me, I have a trial myself. 打扰一下 我自己接了个案子要出庭
[03:55] You have a trial? 你要出庭了?
[03:56] Yes, tomorrow morning. 对 明天早上出庭
[03:58] – I’ve got to go meet with my client. – What kind of trial? – 我得去见我的客户了 – 什么样的案子?
[04:01] Criminal. 犯罪的
[04:03] It’s a doctor who did… 是个医生…
[04:06] something against the law. 做了违法的事
[04:10] Who else is with you on this trial? 谁跟你一起出庭?
[04:13] Nobody. I decided to fly solo. 没别人 我打算单独出庭
[04:15] Think about that. 想象一下
[04:17] Tell Shirley. 告诉Shirley
[04:19] Denny Crane without a co-pilot. Denny Crane要单飞了
[04:28] Dear god in heaven. 亲爱的上帝啊
[04:43] Shirley. Shirley啊
[04:44] – Alan. – You’re in the men’s room again. – Alan – 你又跑到男厕所来了
[04:47] I need a favor. 我需要帮助
[04:48] Certainly. My stall or yours? 当然了 去我那儿还是你那儿谈?
[04:49] Driving into work this morning, 刚到办公室
[04:51] I heard of a trial involving this new wonder diet drug. 我就听说了神奇减肥药的案子
[04:54] The drug, and accordingly the trial, are making the news, 这种药物 还有这个案子 可都上新闻了
[04:57] and then I heard something very disturbing. 可是多么不幸
[04:59] The name of the lawyer handling the defense. 怎么会是他来辩护?
[05:02] – Denny Crane. – Nobody wants this firm held up to ridicule. – Denny Crane – 没人想让事务所的名誉扫地吧
[05:06] Nobody wants Denny exposed. 也没人想让Denny丢人现眼吧
[05:09] I’ve been in court with Denny. 我和Denny上过庭
[05:10] He knows what he’s doing at least 50% of the time. 至少有一半时间他清楚自己在做什么
[05:13] I like him, you like him. 我喜欢他 你喜欢他
[05:16] I have to be in New York. 我必须去纽约了
[05:20] If she tries to pee standing up, come and get me. 如果她想站着撒尿的话 来告诉我一声
[05:29] Lock and load. 发射
[05:39] Tracey, we can still make this go away. Tracey 我们还有办法摆脱这些
[05:41] How many times must you both say that? 你们俩要说多少遍啊?
[05:44] Until you consider it. 直到你肯考虑为止
[05:45] Are you sure you want your personal life probed with details at 11:00? 你确定一会儿11点的时候 你愿意让你的私生活接受盘问吗?
[05:47] I didn’t steal from her, 我没偷她的东西
[05:49] and I won’t offer her anything to settle. 也不会让步庭外和解
[05:52] I’d appreciate you being on my side. 你支持我的话 我会很感激
[05:54] – Hey, we’re on your side. – All right. – 嘿 我们肯定支持你 – 好的
[05:58] We met at an AIDS fundraiser about two years ago. 我们在两年前的艾滋病筹款会上认识
[06:01] We were both publicists, so we had a lot in common. 我们都是宣传代理人 所以有很多共同点
[06:04] And at some point, Ms. Rogers, you and the defendant became lovers? 然后 Rogers女士 你和被告方就成了情侣?
[06:08] Yes. She moved into my home. 是的 她搬到我家去住
[06:10] Ultimately, we became business partners and formed Rogers and Green, 最终 我们成了商业上的合作伙伴 成立了Rogers and Green公司
[06:14] which became one of the top P.R. firms in Boston. 波士顿的顶尖公关公司之一
[06:17] And what happened? 然后呢?
[06:18] Well, quite simply, after she gained access to my files and my clients, 很简单 她拿到了我的客户和文件之后
[06:22] – she stole them. – Objection. – 就偷走了它们 – 反对
[06:23] Sustained. 请继续
[06:24] I since learned that she’s not even gay, that she basically pretended to be 后来我才知道 她甚至都不是同性恋 她只是装的
[06:28] so that she could gain access to my client roster. 这样就能得到我的客户名单
[06:31] Now, Ms. Rogers, when you allege that the defendant pretended to be gay… 那Rogers女士 从什么时候起你判断被告方假装是同性恋…
[06:34] She had boyfriends before me and one after. 在我之前她有过男朋友 在我之后她又找了一个
[06:38] Perhaps that makes her bisexual. It doesn’t make any difference, 可能她是双性恋 但这没什么区别
[06:41] because I specifically asked her that at the beginning of our relationship. 因为我们确定关系之前我很明确地问过她
[06:44] – Whether she was bisexual. – Yes. – 是不是双性恋 – 嗯
[06:47] I’d been hurt before by heterosexual women experimenting, 以前我还被异性恋的女性拿来做试验
[06:50] and I didn’t want to go down that road again. 我不想重蹈覆辙
[06:53] She told me she was gay. 她告诉我她是同性恋
[06:55] That was a lie, one that cost me valuable clients. 那是个为了夺走我重要客户的骗局
[06:59] Just let me understand this. 让我来复述一下
[07:01] The basis of your claim is that my client faked her sexual orientation 你起诉的根据就是 你说我的客户在性取向上欺骗了你
[07:04] for the sole purpose of getting you to fall in love with her 只是想让你爱上她
[07:06] so she could move into your home and business and steal your clients. 那样她就可以搬到你家去 和你合作 然后偷走你的客户
[07:09] – Yes. – Well, in fact, it wasn’t only your business. – 是的 – 实际上 那不只是你自己的公司
[07:12] You built it up together over the two years. 这两年以来是你们两个人一起经营的结果
[07:14] I founded the company, 是我成立的公司
[07:15] and most of the clients that she left with were mine. 她夺走的大部分客户也是我的
[07:19] Now, Ms. Rogers, as business partners, as a couple, you two were quite prominent. 那 Rogers女士 作为合作伙伴 情侣 你们两个都很突出
[07:23] Isn’t that right? Your photos were constantly in the “Globe” or “Boston” magazine, 对不对? 你们的照片经常在”环球”还有”波士顿”杂志上出现
[07:27] being called the new “it girls”. 被称为新一代”漂亮女人”
[07:29] You two got more publicity than your clients. 你们的名声比客户要大得多
[07:31] It worked to the clients’ benefit as well, 这对客户也有利
[07:33] so I don’t see your point. 所以我不知道你什么意思
[07:35] Well, my point is that you two got a lot of publicity together as a couple. 我认为 是因为你们两个在一起 才得以出名
[07:38] Business just went through the roof. 生意出乎意料的好
[07:40] Even if you were defrauded, it wasn’t exactly to your financial detriment. 即使你被骗了 也不会有经济损失
[07:43] It was certainly to my detriment when she left. 她离开以后确实对我造成了损失
[07:45] Well, but even so, you make more money now than you 即使如此 你现在挣的钱
[07:47] did before even meeting Tracey, so how could you have been hurt? 也比遇见Trancey之前挣的多 那你怎么会被伤害呢?
[07:51] How have I been hurt? 我怎么会被伤害?
[07:53] She caused me to fall in love with her. That… 她让我爱上了她 那…
[07:55] That’s what this is really about, isn’t it, Ms. Rogers? 那就是重点 对吧 Rogers女士?
[07:59] This isn’t a business dispute. This is a domestic one. 这不是商业纷争 这是你俩的家务事
[08:03] – Did she break your heart? – Objection. – 她让你心碎了吗? – 反对
[08:06] I’ll allow it. 继续
[08:08] Did she break your heart? 她让你伤心了吗?
[08:14] Yes. 是的
[08:17] You were in love with her. 你爱上她了
[08:23] Now, Ms. Rogers… 现在 Rogers女士…
[08:25] during the two years that you were together with my client, 你与我的客户一起度过的两年中
[08:29] do you feel that she was in love with you? 你能感觉到她爱你吗?
[08:37] Yes. 能
[08:41] Obviously, should I get a criminal conviction, 很显然 我该认罪吗
[08:44] that will only make it easier for the AMA to take away my medical license. 那只会让美国医药协会吊销我的医师资格证
[08:47] Well, you’re gonna lose your license, Bob, 你医师资格证保不住了 Bob
[08:49] – so I wouldn’t worry about it. – Why? – 我根本都不考虑那个 – 为什么?
[08:50] There are many doctors out there prescribing medication the FDA hasn’t approved for… 有那么多医生都在开食品药物管理局没有认可的药物…
[08:53] Can I stop you? 能打断一下吗?
[08:56] Don’t be self-righteous. It’s annoying. 别自以为是了 很烦人
[08:57] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[09:00] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[09:02] You asked me to second chair, Denny. Remember? 你让我来陪你的 Denny 记得吗?
[09:04] – Alan Shore. – Bob Mclean. – 我是Alan Shore – 我是Bob Mclean
[09:06] Alan. Alan啊
[09:11] – I never asked you to second chair. – Sure you did, Denny. – 我没让你来 – 你肯定让我来了 Denny
[09:14] You said you were trying the case… 你说你想试着…
[09:15] Solo. 单干
[09:17] I said solo. 我说的是单干
[09:19] Well, I thought you asked for backup, so I guess one of us is losing our mind. 呃 我以为你想要我帮你 我们之中肯定有一个失忆了
[09:26] What do you mean by that? 你什么意思?
[09:28] Denny, I’m here. Denny 我来这里
[09:30] As you know, I’m starved for criminal work. 你知道 我很想接关于犯罪的案件
[09:32] I want to do this alone. 我想自己处理这案件
[09:35] Is this about proving something? 这是为了要证明什么吗?
[09:37] You said tell Shirley. 你说告诉Shirley
[09:38] Is this about proving to Shirley Schmidt you han’t slipped? 这是为了向Shirley Schmidt证明你还行吗?
[09:45] Excuse me. I’m in a meeting. 抱歉 我在开会
[09:46] Denny, I don’t have time to say this nicely, Denny 我没时间和你委婉的说
[09:48] so I’m just gonna say it with all the rough edges. 那我就实话实说好了
[09:51] This is a criminal proceeding. That man’s liberty could be at stake. 这是个刑事案件 那个人极有可能入狱
[09:54] I’m jumping in second chair to cover his ass, 我主动来帮你保护他
[09:57] and, yes, possibly yours as well. 对 说不定还要保护你
[10:12] Could it be possible she’s doing this for the publicity? 她这么做会不会只是想炒作?
[10:15] Suing me? 通过起诉我?
[10:17] Well, call me a cynic, but for two years, you’re the it girls. 也许是我多想了 但这两年以来 你们一直都是漂亮女人
[10:20] You’re Boston’s top publicists. 你们是波士顿最知名的公众人物
[10:22] Business starts to wane, 事业开始下滑
[10:24] you leave, she’s suddenly not the flavor of the month. 你离开了 她突然不再受关注
[10:26] She sues you, presto, hot copy is the split girls all over again. 她马上告了你 分手的漂亮女人又上了头版头条
[10:30] For the cost of attorney and filing fee, she’s featured on every news cast. 谈及律师费和诉讼费 她出现在每次的新闻报道中
[10:33] As much as she loves the limelight, Stephanie’s honorable. 她喜欢引人注目 这是Stephanie的荣耀
[10:37] I wonder. 我想知道
[10:45] Is there a reason you keep looking at me like that? 你为什么一直这样看着我?
[10:48] Like what? 哪样?
[10:52] I make you nervous. 我让你紧张了
[10:54] You need to get over that. 你需要克服这点
[10:59] So how many men have you been with? 你交往过多少男人?
[11:02] Why are you asking? 你为什么问这个?
[11:05] I asked her because she’s going to be asked on the stand 我那么问她是因为她在庭上会被问到
[11:08] why she has such a hard time giving me a straight answer. 为什么她却支支吾吾
[11:11] However… 然而…
[11:12] It’s because… 那是因为…
[11:14] I have doubts that she really is one. 我怀疑她是不是真的是个
[11:16] A homosexual. 同性恋
[11:17] Yes. 是的
[11:19] And are these doubts based on the plaintiff’s evidence 这些怀疑是原告提供的证据引起的
[11:22] or your own scientific compass? 还是只是出于你自己的推算?
[11:26] Is she attracted to you, Brad? 她喜欢你吗 Brad?
[11:28] She might be. 可能吧
[11:32] What? 什么?
[11:34] Why is it men… 男人为什么…
[11:35] I mean, is it the idea of losing one to the other side, 我是说 你是不想输给那个女的
[11:38] or is it since you have feelings for her, you’re anxious to believe it’s mutual? 还是因为你对她有好感 所以你希望这感情是互相的?
[11:42] You see… 你看…
[11:43] you sucker me with this buddy talk, get me to reveal my feelings, 你骗我来跟你谈心 让我说出心中的感觉
[11:46] and when I do, you punish me with them. 我说出来的时候 你又用那些话批评我
[11:49] I thought you were attracted to me. 我以为你迷上我了
[11:51] You don’t want to go there. 别再说了
[11:52] Even so, to be forgotten so easily, and for a homosexual… 即使如此 要忘记也很容易 对同性恋来说…
[11:56] is there something taped to my forehead that says “mock me”? 我额头上贴着”嘲笑我”吗?
[11:58] Isn’t coffee a lovely drug? 咖啡是很好的药剂吧?
[12:01] I love brain stimulants, don’t you? 我喜欢这些大脑刺激物 你们呢?
[12:04] Uh, Catherine Pipe. 啊 我是Catherine Pipe
[12:07] Brad Chase. 我是Brad Chase
[12:08] Brad Chase. You’re defending the lesbian. Brad Chase 你在为女同性恋辩护
[12:17] Hi. I’m Lori Colson. We haven’t officially met. 嗨 我是Lori Colson 我们还没正式见过面
[12:20] Hello, dear. Catherine Piper. 你好 亲爱的 我是Catherine Piper
[12:22] For the future, I don’t really appreciate comments about my hair. 以后我不太希望你评论我的头发
[12:27] Oh. I’m sorry. 哦 对不起
[12:30] I was just trying to make conversation, 我只是想和你说句话
[12:32] and I assumed you wouldn’t want me to go anywhere near your eyebrows. 而且我觉得你不想让我评价你眉毛附近的东西
[12:46] I tried diets, all of them. 我试过节食 所有类型的
[12:49] I exercised. 我锻炼身体
[12:50] I’d gone on fen-phen years ago, 我还吃过芬芬类减肥药
[12:52] and that helped a little, 都基本没作用
[12:55] but mainly, I just kept getting bigger. 但主要是 我一直在变胖
[12:57] And at some point, the defendant mentioned a new drug. 这时候 被告方提及了一种新药
[13:00] Yes. I forgot how he said he had access to it, 是的 我忘了他怎么得到的
[13:03] but basically, he said he had this new drug, 但他说他确实有这种新药
[13:06] not on the market yet called Ramonibend, 还没在市场上流通 叫做Ramonibend
[13:09] and studies showed how it could help people lose weight. 已经经研究证实有减肥功效
[13:13] Desperate as I was, I just said yes. 我当时很绝望 就答应了
[13:15] He sold you this drug in his office. 他在办公室把这药卖给你的
[13:17] Yes, and he told me not to tell anyone 对 他说别告诉其他人
[13:21] because he said it was illegal for him to be giving it to me. 他说因为他这样卖给我是违法的
[13:24] Thank you, Mr. Harrison. 谢谢你 Harrison先生
[13:37] I can’t help but notice you’re really fat. 我觉得你真的很胖
[13:40] Yes. 是的
[13:41] – You been fatter? – Much. – 你以前比这还胖? – 胖多了
[13:42] – Drug worked. – Huge. – 药起作用了 – 很大的作用
[13:44] I mean, I lost weight, my cholesterol went down, 我是说 我体重轻了 胆固醇降下来了
[13:47] my HDL actually went up. 我的高密度脂蛋白升高了
[13:49] I mean, it was a godsend. 我是说 那真是天赐良药
[13:50] Of course, till the… 当然了 直到…
[13:52] you know, police cut off my supplier. 你知道 警察切断了我的供货人
[13:53] Objection to the word “supplier”, your honor. 反对”供货人”这个词 法官大人
[13:55] It makes my client sound like a drug dealer. 说的我的委托人像是药贩子
[13:57] He is a drug dealer. He sold him drugs. 他就是个药贩子 他卖给他药品
[13:59] Yes, but there’s a bias that goes to the word “dealer” 是的 但是”药贩子”这个词含有偏见
[14:01] He simply prescribed him medicine to help him live. 他只是给他开了药 想让他活下去
[14:05] He’s right. 他是对的
[14:06] This man almost died. 这个男人就快死了
[14:08] – Didn’t he? – Didn’t you? – 不是吗? – 是不是?
[14:11] I had high blood pressure, high cholesterol, diabetes. 我有高血压 高胆固醇 糖尿病
[14:15] I mean, I was at serious risk for a major heart attack or a stroke. 我是说 我很可能会得严重的心脏病或中风
[14:19] Probably still am. 或许现在也是
[14:20] Since you stopped taking the drug? 自从你停止服药以后吗?
[14:23] I’m having problems again. 我又开始有这些毛病了
[14:26] Did my client tell you that this drug is unapproved by the FDA? 我的委托人告诉你 这个药物没有通过食品药品管理局的认证了吗?
[14:30] Yes. 是的
[14:32] Did he tell you that, uh, 他告诉你
[14:33] – there could be side effects? – Yes. – 有可能会有副作用了吗? – 是的
[14:35] – You were fully informed. – I was. – 你全都知道 – 是的
[14:36] – You consented. – I did. – 你同意服用了 – 是的
[14:38] – Take it again? – Absolutely. – 要再服用吗? – 那当然
[14:39] – Like the doctor. – Love him. – 喜欢这医生吗? – 很喜欢
[14:40] – How’s your memory? – My memory’s fine. – 你的记忆还好吗? – 还好
[14:42] – What’s my name? – Denny Crane. – 我叫什么? – Denny Crane
[14:43] – Like you mean it. – Denny Crane. – 再来一次 – Denny Crane
[14:45] – What’s my name? – Denny Crane! – 我的名字是? – Denny Crane!
[14:48] No further questions. 没别的问题了
[14:55] Stephanie Rogers is essentially accusing Ms. Green Stephanie Rogers起诉Green女士
[14:58] of being a heterosexual in sheep’s clothing. 隐瞒自己的异性恋倾向
[15:00] If successful, the plaintiff could potentially receive a judgment in excess of seven figures. 如果成功的话 原告方可能获取七位数以上的财产赔偿
[15:04] Which is why perhaps… 这就是可能为什么…
[15:07] Wait, she wasn’t finished. 等等 她还没说完
[15:08] Doesn’t matter how it’s playing out in public, Tracey. 公开的怎么说都不要紧 Tracey
[15:10] What matters are the 12 people in that box. 关键是坐在陪审席的12个人
[15:14] And? 然后呢?
[15:16] I can’t tell. 我不能说
[15:18] Well, you’ve dated more men than women, 你交往过的男人比女人多
[15:20] so that puts you on the heterosexual side of the fence. 所以这样就说明你是异性恋倾向
[15:23] You certainly could have been confused, as they said, 你可能也很迷惑 就像他们说的
[15:24] but the problem is you’re coming off as anything but indecisive. 但问题是你的表现也很不明确
[15:31] You seem like a woman who knows exactly what you want. 你像是个很清楚自己想要什么的女人
[15:35] What is that supposed to mean? 什么意思?
[15:38] Nothing. 没什么
[15:43] You actually think that I’m attracted to you. 其实你觉得我迷上你了
[15:47] I just believe you should be straight with people. 我只是觉得你该向人们坦白
[15:50] You know what I mean. 你懂我的意思
[15:51] I smell some deceit here. 我感觉这里面有骗局
[15:53] I’m gay, Brad. 我是同性恋 Brad
[15:56] Do you want me to take a lie detector? 你想让我用测谎仪测一下吗?
[16:16] People lament the cost of health care. 人们对医疗开支抱怨不已
[16:19] They cry over soaring litigation costs 他们为急剧增长的诉讼费发愁
[16:22] and scream about the eroding integrity of our medical profession. 对我们医疗行业的黑暗愤怒不已
[16:25] The conduct of this doctor and others like him are to blame. 这个医生以及其他像他一样的医生的行为应当受到惩罚
[16:29] – Oh, lighten up, man. – Mr. Crane, you’ll get your turn. – 哦 别激动 哥们儿 – Crane先生 一会儿会轮到你的
[16:33] We have rules. 我们有规矩
[16:35] One is we do not go prescribing experimental drugs 一是我们不能为患者开还需要实验证实
[16:38] that the FDA hasn’t approved for market. 未经食品药品管理局认证的药物
[16:40] Even if the patient consents? 即使患者都同意了?
[16:42] The patient will always follow the lead of his doctor. 病人总是听从医生的指导
[16:45] For god’s sake, look what people buy off infomercials. 上帝保佑 看看人们是怎么相信导购节目的
[16:48] They’ll try anything, 他们什么都愿意试
[16:50] hair potions, pills that make you lose weight while you sleep. 洗发水 睡着的时候就能减肥的药片
[16:53] Desperate people will try anything, 绝望的人什么都会去尝试
[16:55] and when you have a licensed doctor saying “here, take this,” they will. 当有个有医师资格证的医师说”给 吃这个”的时候 他们就会吃
[17:01] This isn’t a potion. This drug works. 这不是什么试剂 这药很管用
[17:03] In preliminary studies, but there’s much, much more testing to be done. 在初步研究中很好 可是还需要很多很多的测试
[17:07] How long does it take the FDA to approve a drug? 食品药品管理局要多久才能认证一种药物?
[17:09] It isn’t quick, but… 不是很快 但…
[17:11] How long? 多久?
[17:12] Nine years. 九年
[17:13] My client’s patient would be dead by then. 我的委托人的病人那时候就死了
[17:15] But, hey, you’ve got your rules. 但 你得遵守规矩
[17:17] – Objection. – Oh, be quiet. – 反对 – 哦 安静
[17:18] Your honor, he can’t tell me to be quiet. 法官大人 他没权利让我闭嘴
[17:20] Let him have his turn, Mr. Zale. 让他说完 Zale先生
[17:23] You say that doctors shouldn’t prescribe non-FDA-approved drugs as a rule. 你说法律规定 医生不能开非食品药品管理局认证的药物
[17:29] – Yes. – Doctors don’t prescribe medications – 是的 – 医生们不能开
[17:33] for things that the FDA hasn’t approved them for. 未经食品药品管理局验证过的药物
[17:36] Off-label prescriptions happen, but… 有时候也开没认证过的药 但…
[17:38] Doctor, have you ever prescribed a drug 医生 针对特定的病情
[17:39] that wasn’t approved for the particular condition you were treating? 你有没有开过没经过认证的药物?
[17:42] – Yes, but… – and, doctor, – 开过 但… – 还要 医生
[17:44] if you were overweight 如果你非常胖
[17:46] and at risk for an imminent stroke or heart attack, 中风和心脏病有可能随时发作
[17:50] is it your testimony that you would never consider taking Ramonibend? 你就从不会考虑服用Ramonibend吗?
[17:55] For myself, I might, but… 我自己的话 我可能会用 但…
[17:57] but you wouldn’t give your patient 但你却不给
[18:00] the same opportunity 你的病人同样的机会
[18:03] because you have rules. 因为你要遵循规则
[18:15] You’re going to be the first lawyer sued by his client for sexual harassment. 你会是第一个被委托人因性骚扰告上法庭的律师
[18:19] I’m a good lawyer because I got a nose for the truth, Lori. 我是个好律师 因为我总会察觉真相 Lori
[18:21] You’re attracted to her, Brad. It’s clouding your nose. 你被她迷住了 Brad 这干扰了你的判断力
[18:24] Are you falling in love with this woman? 你爱上这个女人了吗?
[18:26] What? Please. 什么? 拜托
[18:28] – Are you? – Of course not. – 你爱上她了吗? – 当然没有
[18:33] I put a tail on her. 我在她身上安了个跟踪器
[18:34] I beg your pardon? 你说什么?
[18:35] I hired a P.I. just to follow her around, see who she sees. 我雇了个私家侦探跟踪她 看她去见什么人
[18:38] What she sees. 见了什么性别的人
[18:40] You’re trying to out her as a heterosexual. 你想证实她是个异性恋
[18:42] I don’t like surprises in court. 我不想在法庭上碰到意想不到的事
[18:43] Okay, first, you could lose your bar ticket for putting a P.I… 好吧 但首先你可能因为雇佣私家侦探 而被吊销执照
[18:45] – Why? It’s not that big of a deal. – Brad, she’s your client. – 为什么? 这没什么大不了的 – Brad 她是你的委托人
[18:49] Second, let the jury decide whether or not she’s being truthful. 其次 让陪审团去判断她到底说的是不是真话
[18:52] You just be her lawyer and only, and third… 你只是她的律师 第三…
[18:56] Stop hitting on her. 别再追她了
[19:04] Hey, Brad. 嘿 Brad
[19:06] All together now. 所有人一起说
[19:07] Lesbian. 同性恋
[19:11] Boys… 伙计们…
[19:13] how’s our trial going? 你们的案子进行的怎样了?
[19:14] You think I’m just gonna wither up and die in there, don’t you? 你觉得我只会失败 是不是?
[19:17] All these references to our sex life, Denny. 就像我们的性生活一样 Denny
[19:20] Tell her how I’m doing, Alan. 告诉她我怎么样 Alan
[19:21] Please, since he can’t recall. 拜托 他记不起事来了吧
[19:23] He’s been amazing. 他一直很好
[19:24] I’d say we have a better-than-even chance. 我们的前途一片光明
[19:29] Hello. 你好
[19:30] Hello. 好啊
[19:33] Is there a reason you’re snuggled up to me? 你站在我旁边有什么目的吗?
[19:35] Well, yes. 嗯 有
[19:37] I understand you’re the boss, dear. 我知道你是老板 亲爱的
[19:39] I’m sucking up. 我在讨好你
[19:41] By standing next to me. 通过站我旁边的方式
[19:43] Yes. 对啊
[19:44] With me by your side, dear, you almost look young. 我站在你旁边 亲爱的 你显得很年轻
[19:48] I have no idea who you are, 我不知道你是谁
[19:51] but I like you. 但我喜欢你
[19:54] Is he really doing okay? 他表现得真的可以吗?
[19:55] The firm is safe from ridicule. 决不会给公司抹黑
[20:02] What did she want? 她想干什么?
[20:04] Make sure I’m competent? 确定我干得不错?
[20:06] Something like that. 差不多吧
[20:08] You were more than competent today, Denny. 你今天不仅是称职 Denny
[20:10] – You were good, very good. – I know. – 你表现得很好 非常好 – 我知道
[20:12] We must be doing our crosswords these days. 这两天我们都在玩填字游戏吧
[20:16] Did she ask you to backstop me? 是她让你帮我的吗?
[20:19] It was my idea. 是我自愿的
[20:21] – Damn liar. – I like doing cases with you, Denny. – 大骗子 – 我喜欢和你一起上庭 Denny
[20:24] Can’t you just accept that? It’s fun. 你就不能接受这理由吗? 和你上庭很好玩
[20:28] Fun, fine. I’ll go with that, then. 好玩 好吧 那就这么着吧
[20:30] You have seemed especially acute. Are we taking something? 你脑子突然变得很清晰了 你吃了什么吗?
[20:35] I just rubbed on a little clear cream. It was just for muscle cramps. 我只是涂了点乳液 防止肌肉抽筋的
[20:41] Denny? Denny啊?
[20:44] Are you taking something? 你是不是吃什么药了?
[20:48] What I am taking… 我吃的…
[20:50] is good care of myself. 对我自己有好处
[20:52] The old Denny Crane is coming back. 以前的Denny Crane回来了
[21:11] Our business had reached sort of a plateau, 我们的事业开始进入平稳期
[21:14] and I felt I could do better solo. 我觉得我自己做能更好
[21:16] And truthfully, I thought that she might, too. 说实话 我觉得她单干也更好
[21:18] Now, before leaving, did you tell your clients? 在你离开之前 你告知你的客户了吗?
[21:21] Absolutely not. 当然没有
[21:22] I left, I contacted them, they decided to come with me, in that order. 顺序是这样的 我离开了并联系他们 他们决定跟随我走
[21:27] Now, Tracey, we’ve heard the accusation 现在 Tracey 我们听到了
[21:29] that you pretended to love Stephanie for business reasons. 对于你出于商业目的假装爱上Stephanie的控告
[21:31] It’s absolutely false. 绝对不是
[21:36] I fell in love with her. 我的确爱上了她
[21:37] I mean, the idea that I could feign love for 2-plus years just… 我是说 说我假装爱她装了两年多实在是…
[21:43] you know how much I loved you, Stephanie. 你知道我有多爱你 Stephanie
[21:46] Ms. Green, please do not address anyone but me or your counsel. 请别与我和你律师之外的人讲话
[21:52] I never lied to her about my sexual orientation, 对于我的性倾向 我从没骗过她
[21:55] and I’m offended by that. 对于这点我觉得很反感
[21:57] How many women had you been with prior to your relationship with my client? 在我的委托人之前 你交往过多少女人?
[22:00] – Objection. – Overruled. – 反对 – 驳回
[22:02] However salacious, it’s in issue. 虽然不太合适 但这很有关系
[22:05] How many women? 多少女人?
[22:06] – One. – One. – 一个 – 一个
[22:08] And prior to your relationship with my client, 在我委托人之前
[22:10] how many men had you had sexual relationships with? 你和多少男人有过性关系?
[22:13] – Several. – Several. – 一些 – 一些
[22:14] – More than five? – Yes. – 大于五个? – 是的
[22:16] – More than 10? – I wanted to lead a heterosexual life. – 大于十个? – 我试图爱上异性
[22:20] Eventually, I realized… 最终 我发觉…
[22:21] My client asked you if you were bisexual. 我的委托人问过你是不是双性恋
[22:23] – You answered no. – Because I’m not. – 你说不是 – 因为我真不是
[22:26] I may have been with men in the past, 我以前可能和男人交往过
[22:28] but ultimately, I realized I preferred women. 但最终 我发现我还是喜欢女人
[22:31] How many relationships have you had since Stephanie? Stephanie之后你又交往过几个人?
[22:33] – One. – With a man or a woman? – 一个 – 男人还是女人?
[22:36] Look, the breakup with Stephanie was extremely painful. 听着 我和Stephanie分手很痛苦
[22:38] Your subsequent relationship was with a man or a woman? 你之后交往的是男人还是女人?
[22:42] – A man. – A man. – 男人 – 男人
[22:45] Now, you spoke earlier about the exact order of how things went down. 之前 你说过事情发展的顺序
[22:48] Rewinding a little further back, 回到之前的一点
[22:50] you met Stephanie, became her lover, 你遇见了Stephanie 成为她的恋人
[22:53] eventually became her business partner, 最终成为她的商业伙伴
[22:55] left with clients and files, began having an affair with a man. 带走了她的客户和资料 又开始和男人交往
[22:59] Did I get the order right? 我说的顺序对吗?
[23:10] I just got destroyed. 我受到重创了了
[23:13] Didn’t I? 不是吗?
[23:14] You didn’t get destroyed. 你没有
[23:16] It was a tough cross, but I thought you held up. 那是很艰难 但我觉得你撑下去了
[23:20] Really? 真的吗?
[23:21] Really. 真的
[23:24] You know… 你知道…
[23:28] to think that I’m straight is to believe that I’m a profoundly dishonest person. 认为我喜欢男人 就判定我是个骗子
[23:36] And I’m not dishonest, Brad. 可是我不是骗子 Brad
[23:39] – Okay. – You know, I… – 好吧 – 你知道 我…
[23:42] I can take you doubting my sexual orientation but… 我可以理解你对我性倾向的怀疑 但…
[23:46] my character, I, uh… 我的人品 我…
[23:48] I don’t doubt you. 我不怀疑你
[23:55] – She’s trying to admit something. – What, that she’s not gay? – 她想承认某些事 – 什么事 她不是同性恋?
[23:58] I don’t know. Maybe. 我不知道 有可能吧
[24:02] You’re making a fool of yourself, Brad. 你在自己骗自己 Brad
[24:04] I know when I’m being deceived, Tara. 我知道自己什么时候受骗 Tara
[24:06] The deception is self-inflicted. 这个骗局自相矛盾
[24:08] You’re infatuated with her, and you want to believe it’s reciprocal. 你被她冲昏了头脑 你才想相信你们是互相喜欢
[24:11] She’s probably more interested in me than you. 或许比起你 她对我更感兴趣
[24:15] You’re making a fool of yourself. 你在自己骗自己
[24:20] I considered it life or death. 我认为这是生死攸关的事
[24:22] He was at risk of cardiac arrest, diabetes… 他随时会犯心脏病 糖尿病…
[24:25] and this drug was your only resort? 那这药是你唯一的办法?
[24:28] It was my last resort. 是我最后的办法
[24:29] Believe me, I am not in the habit of prescribing non-approved drugs, but this… 相信我 我从不随便开不经过认证的药物 但这次…
[24:34] Doctor, would you tell the jury and me, too, 医生 你可不可以告诉我和陪审团
[24:37] for that matter, because I’ve forgotten. 那个药物的事 因为我忘了
[24:39] How Ramonibend works. Ramonibend是怎么起作用的
[24:43] It suppresses a protein in the brain that makes you want to eat. 它抑制大脑分泌一种让你产生食欲的蛋白质
[24:47] In fact, this drug blocks nearly all cravings. 实际上 这种药几乎抑制了所有的欲望
[24:50] It can be used to help people quit smoking, drinking. 它可以用来帮人们戒烟 戒酒
[24:54] Which is why it’s been called the wonder drug. 所以它才被称作神奇药物
[24:57] So you just figured what the hell, why wait for proof? 所以你才觉得 为什么非要等着认证呢?
[25:01] My patient couldn’t wait, Mr. Zale. 我的病人没法等了 Zale先生
[25:03] He was looking at an imminent physical demise. 他的身体就要终止生理活动了
[25:06] In medical terms, we call it death. 医学上 我们称之为死亡
[25:08] Any published studies on this drug? 有出版了的研究说明过这种药物吗?
[25:10] To justify this wonder status you give it. 来说明你给他药物的合理性
[25:12] – Not yet. – Has this drug been approved for sale? – 没有 – 这种药物被批准可以买卖了吗?
[25:15] Not yet. 没有
[25:16] How’d you get your hands on this drug, doctor? 你是怎么得到这药物的 医生?
[25:19] I had a connection at one of the clinics where it’s being tested. 我和制这种药的诊所有联系
[25:22] I won’t reveal more than that. 我不会再多说了
[25:24] You’re a licensed doctor 你是个有资格证的医生
[25:26] prescribing a drug not approved by the FDA to desperate patients. 却开了没经过食品药品管理局认证的药 给一个绝望的病人
[25:30] With a full warning. 他给过警告
[25:31] How can you warn about a drug side effect you don’t know about? 你怎么可以警告病人 连你都不知道的药物副作用?
[25:34] The warning that I gave Mr. Harrison was exactly that. 我就是这样警告Harrison先生的
[25:37] This drug may have side effects we don’t know about. 这药可能有我们都不知道的副作用
[25:39] Possible fatal side effects. 可能有致命的副作用
[25:40] – There’s no evidence of that. – So you decided… – 没有证据可以证实这点 – 所以你决定…
[25:42] balancing the benefits against the known risk of a coronary 先解决心脏病的威胁
[25:45] if he doesn’t take it, I favor taking the medication. 如果他不服用这个 我会建议他用其他药物治疗
[25:48] – This is an experimental drug. – Which I have no financial interest in. – 这是测试中的药品 – 这并不牵扯我的经济利益
[25:51] – Which you bootlegged. – My only concern was a patient’s health. – 你是非法贩卖的 – 我只关心病人的健康
[25:55] So doctors should feel free to ignore the FDA whenever they choose. 所以医生可以随心所欲 忽视食品药品管理局了
[25:58] – I never said that. – So you should feel free whenever you choose. – 我从没这样说过 – 所以你可以随心所欲
[26:00] Sometimes desperate circumstances require desperate measures. 有时候绝望的情况下需要绝望的办法
[26:03] And desperate people will do anything, won’t they? 绝望的人会做任何事 不是吗?
[26:20] Denny. Denny啊
[26:22] You’re checking on me in here, too? 你也在这观察我?
[26:24] Think I forgot how to piss? 以为我忘了怎么撒尿了吗?
[26:26] I beg your pardon? 什么?
[26:27] I’m tired of being followed around like some patient. 我讨厌别人这么跟着我 和跟着病人似的
[26:30] I change my underwear every day. I know how to practice law. 我每天都换内衣 我知道怎么运用法律
[26:32] And if you’re the one who assigned Alan Shore to backstop me, 如果是你让Alan Shore去帮我的
[26:35] – then you better stop… – You listen. – 那你最好别这么干了… – 你听着
[26:36] – I’m still talking. – Now I’m talking. – 我还在说话呢 – 现在是我在说
[26:39] You arrogant old fart, you have a client facing prison time. 你这个傲慢的蠢货 你的委托人就要进监狱了
[26:44] You have no right to exalt your ego. 你没权利在这张扬自己
[26:46] Don’t you talk to me in that… 你别用这种口气对我…
[26:47] Shut up! 闭嘴!
[26:49] I am sick of you feeling sorry for yourself and only yourself. 我真受够了你只考虑自己
[26:52] It was selfish of you to try this case solo. 你自己接这个案子是很自私的行为
[26:55] Do not start a war with me here. 别在这跟我打起来
[26:58] You may not win it. 你赢不了
[27:01] That’s why you brought Shirley back. 所以你才让Shirley回来了
[27:04] To build an alliance! 来结盟对付我的!
[27:11] Guess you’re the one who forgot how to piss. 我觉得你才是忘了怎么撒尿的人
[27:28] Does it smell right to you? 你觉得这样合理吗?
[27:30] She had a history of men before my client. 在与我的委托人之前 她是和男人交往
[27:34] She never hinted to her best friends that she was anything but heterosexual. 她给她朋友的印象就是她是异性恋
[27:38] She had an affair with a man after she left my client. 在我委托人之后 她又和男人交往
[27:42] Her only fling with homosexuality 她唯一变成同性恋的时候
[27:44] just happened to coincide with the biggest financial windfall of her life. 恰巧就是她人生大发横财的时候
[27:48] Suddenly being gay got her money, 突然她就变成同性恋 得到了金钱
[27:51] got her profiled about town in magazines, on TV, as an it girl. 出了名 作为漂亮女人出现在杂志 电视上
[27:56] Newfound fame, newfound money, newfound sexual orientation. 有了新的名声 新的财富 新的性取向
[28:02] Does it smell right to you? 你们觉得合理吗?
[28:06] In order to make a cause of action for fraud, 要判断一个人的行为是不是欺诈
[28:09] one must prove that he or she relied on the fraud to his or her own detriment. 必须证明这个人用欺诈行为给别人造成了损失
[28:13] Now, after partnering with my client, 现在 在与我的委托人合作之后
[28:15] Ms. Rogers’ financial and professional fortunes soared. Rogers女士的财富和事业都急剧增长
[28:18] She benefited. 她受益了
[28:20] In fact, one might even say, considering 事实上 甚至可以说
[28:22] the media coverage of this lawsuit, 考虑到这次诉讼的媒体响应
[28:23] that she’s actually benefiting from the breakup, 这次分手也给她带来了巨大利益
[28:25] because as any P.R. professional knows, there’s no such thing as bad publicity. 因为每个公关人士都知道 炒作都是有益无害
[28:29] But if you’re determined to get hung up on the issue 但如果你一直纠缠
[28:32] is Tracey Green gay or not, did she really love Stephanie or not, Tracey Green到底是不是同性恋 她是不是真爱Stephanie
[28:36] consider Stephanie’s own testimony. 想想Stephanie的证词吧
[28:38] When I asked her during the relationship 当我问她
[28:42] as she was living it, 在这段感情中
[28:45] did she feel that Tracey loved her? 她觉得Tracey是不是爱她的时候
[28:49] And she answered yes. 她说是的
[28:53] But now in the wake of hurt and heartbreak, 但现在因为她受了伤害 她心碎了
[28:55] she offers a different answer. 她的回答就变了
[28:59] Which version do you find more reliable? 你们更相信哪个答案?
[29:24] Anything? 好了吗?
[29:25] No, they’re still deliberating. 没 他们还在仔细考虑
[29:27] – What’s this? – I haven’t the slightest idea. – 这是什么? – 我真不知道
[29:29] Your secretary said you’d want it sooner rather than later. 你秘书说你早一点知道比较好
[29:35] What is it? 这是什么?
[29:37] It’s nothing. It’s just another case I’m working on. 没什么 就是我下次要出庭的案子
[29:57] Do I have to convince you of the danger of prescribing non-approved drugs? 我还需要告诉你们 开没有经过认证的药物的危险性吗?
[30:03] Defrauding overweight people with diet gimmicks is a billion-dollar industry, 用减肥药来欺骗肥胖的人们可是个很赚钱的行业
[30:08] and now we’re going to let doctors get in on the racket 现在我们都允许医生们做这种勾当了
[30:12] and say it’s okay to sell black-market pills under the table? 然后允许光天化日之下卖黑市上的药?
[30:16] It’s precisely because physicians have 正是因为医生们
[30:20] such an influence over their patients 对病人有如此大的影响
[30:22] that we demand that drugs be approvedby the FDA. 所以我们需要食品药品管理局对药物的认证
[30:28] But this doctor decided he shouldn’t be held to that. 但这个医生却觉得他不该被这个束缚
[30:33] This doctor figured he’s above the law. 这医生觉得他可以凌驾于法律之上
[30:37] This doctor is the equivalent of a drug dealer 这个医生和那些贩卖可卡因的药贩子
[30:40] selling cocaine in an alleyway, 有什么两样
[30:43] and he should be punished accordingly. 他应该得到相应的惩罚
[30:53] – I thought I was closing. – I’m first chair. – 我觉得我要上了 – 我才是主辩
[30:55] – You got to ask all the questions. – Objection. – 你已经问完所有问题了 – 反对
[30:57] Your honor, these two have tried to trivialize the severity of this case 法官大人 这两个人一唱一和
[31:01] with their Abbott and Costello routine, but it’s an insult to this court. 让我们忽视了案子的严重性 这是对法庭的侮辱
[31:05] Your honor, it’s only fair I get to do something here. 法官大人 我在这里有点事做才行
[31:07] Mr. Shore, the court is anything but amused. Shore先生 法庭可不是让你胡来的地方
[31:11] – I’m not… – No, I, I got it. – 我没在… – 不 我懂了
[31:13] We’ll split it. 我们分开来
[31:15] You go first. 你先说
[31:17] Fine. 好的
[31:20] Okay, first, this big deal about FDA approval… 好了 首先 关于食品药品管理局认证的事…
[31:23] doctors prescribe medications every day for uses the FDA never considered. 医生们每天都把药用在食品药品管理局意想不到的症状中
[31:29] Aspirin, for years, has been used to prevent and treat heart attacks. 阿司匹林 多年来被用在治疗心脏病上
[31:33] Did the FDA ever test for that? No. 食品药品管理局测试过吗? 没有
[31:35] It was sanctioned only as a pain reliever until recently. 直到最近它才被批准为止痛药
[31:38] Beta-blockers are prescribed for migraines with no FDA approval. β-受体阻断剂未经过食品药品管理局认证 就被用来治疗偏头疼
[31:42] We take anti-convulsants for pain, for bipolar disorders. 我们用抗痉挛药物来止痛 双相障碍
[31:46] Antidepressants for insomnia, steroids for cancer. 用抗抑郁药来治疗失眠 类固醇来治疗癌症
[31:50] People in this country are getting prescriptions by the thousands 这个国家的人们每天都接受
[31:55] every day from their doctors for treatments the FDA never signed off on. 医生们开的成千上万的药物 都没有经过认证
[32:00] And what about the FDA? 而食品药品管理局又怎样呢?
[32:01] David Graham, a drug reviewer with the agency, David Graham 一个专业机构的药物评论家
[32:04] just testified before congress that the FDA is, I quote, 在国会面前说食品药品管理局是 我引用的
[32:08] “virtually incapable of protecting America from unsafe drugs.” “实际上不能保护美国人民免受危险药物的危害”
[32:13] The FDA is broken, folks. 各位 食品药品管理局没用
[32:16] Raise your hand if you agree, except those of you on vioxin. 同意的举手 除了在服vioxin的
[32:19] – Objection. – The FDA’s own point man said to congress – 反对 – 食品药品管理局的核心成员对国会说过
[32:23] that we are currently facing the single greatest drug safety catastrophe 我们现在正面临着有史以来最严峻的
[32:29] in the history of the world. 药物安全灾难
[32:31] So who, then, is there to protect the patient? 所以 那谁来保护病人们呢?
[32:33] Who is there to protect Mr. Harrison? 谁来保护Harrison先生?
[32:37] His doctor. 他的医生
[32:40] My client had a medication that could save his patient’s life. 我的委托人手里有或许能救病人的药
[32:45] He wasn’t going to wait nine years for approval from a broken, ineffective agency. 他不会等九年 等着一个没用没效率的机构去认证
[32:53] This is life or death, for god’s sake. 看在上帝的份上 这是生死攸关的事
[32:56] Life or death. 生死攸关
[33:20] I’m at risk for Alzheimer’s. 我有可能得了老年痴呆
[33:23] I’ve got some sort of plaque going on inside my brain. 我的大脑里生长了些斑块
[33:28] My memory… 我的记忆…
[33:31] I might have met some of you before. I wouldn’t know. 我有可能之前见过你 但不记得了
[33:37] What you wouldn’t know is what it feels like to be… 你们不知道这什么感觉…
[33:43] losing it, to be… 失去记忆 变得…
[33:46] feel… 感觉…
[33:49] to be slipping. 一直衰弱
[33:58] There’s a prescription drug… 有种处方药…
[34:03] dextroamphetamine. 右旋安非他命
[34:06] It’s very big on the black market. 在黑市上卖得很火
[34:09] It’s used by college kids to bone up for exams. 是大学生们抓紧考试复习时用的
[34:14] I’ve been taking it. 我在服用
[34:20] I don’t know how it works, 我不知道它怎么起效
[34:22] but you get your memory back. 但我找回记忆了
[34:25] It reintroduces you to your vocabulary, 它让你记起了词汇
[34:27] helps with mental arithmetic, facial recognition, overall productivity. 帮助你心算 认人 所有的能力
[34:35] Basically… 基本上…
[34:38] you get your brain back. 你能让大脑恢复原样
[34:41] And no FDA or any other agency is gonna 而且没有食品药品管理局或其他机构
[34:45] tell me I don’t have the right to get back my brain. 会阻止我 说我无权找回自己的记忆
[34:50] No government or, or court is gonna tell me, 没有政府或法庭会命令我
[34:56] order me to continue losing my mind. 继续失忆下去
[35:03] I agree with the prosecutor. 我同意原告律师的话
[35:05] His claim that desperate people will try desperate measures. 他说绝望的人会用绝望的办法
[35:17] So what? 那又怎样?
[36:02] – Members of the jury, – have you reached a verdict? – 陪审团 – 你们有裁决了吗?
[36:04] – Yes, we have, your honor. – We have, your honor. – 是的 法官大人 – 是的 法官大人
[36:06] – What say you? – In the matter of Rogers vs. Green… – 怎么说? – 在Rogers与Green的纠纷中…
[36:09] In the matter of the commonwealth of Massachusetts vs. Dr. Robert Mclean… 在马萨诸塞州联邦控告Robert Mclean医生的案子中…
[36:13] we the jury find in favor of the defendant. 我们陪审团支持被告方
[36:18] We find the defendant Dr. Robert Mclean 我们认为被告方Robert Mclean医生
[36:21] not guilty. 无罪
[36:22] Ladies and gentlemen of the jury, I want to thank you for your service. 陪审团的女士们先生们 感谢你们出庭
[36:25] At this time, you are dismissed. 这次 驳回你们的诉讼
[36:27] Court adjourned. 休庭
[36:39] So did she say anything after? 那她后来说什么了吗?
[36:42] She just shot me a look when she was leaving the courthouse. 她只是离开法庭的时候瞪了我一眼
[36:45] She’ll get over it. 她会好起来的
[36:46] Yeah, I bet she will. 嗯 我打赌她会的
[36:48] Who knows? Maybe we’ll even get back together one day. 谁知道呢? 也许有一天我们又在一起了
[36:50] Wouldn’t be surprised. 不奇怪
[36:53] So why did you want to have dinner, Brad? 那你为什么要和我吃晚餐呢 Brad?
[36:57] To celebrate the victory or, uh… 来庆祝胜利 还是…
[36:59] take one last shot at conversion? 做最后的努力?
[37:07] I wanted to have dinner to apologize. 我请你吃饭是为了道歉
[37:12] I did a really… 我做了件非常…
[37:14] terrible thing. 不好的事
[37:16] I hired a private investigator to follow you. 我雇了个私家侦探跟踪你
[37:20] I wanted to satisfy myself that you were really gay, 我想说服自己 你确实是同性恋
[37:24] and I’m quite satisfied now. 我现在很信服了
[37:30] You went to see Stephanie around midnight last night. 昨晚午夜你去见了Stephanie
[37:36] Why would you do that? 你为什么这样做?
[37:41] Well, had it half right. Didn’t I? 呃 我说对了一半 不是吗?
[37:44] You know, thinking Stephanie sued you for… 就是 认为Stephanie控告你是为了…
[37:47] the publicity. 引起公众注意
[37:50] You were both in on it. 你们一起谋划的
[37:53] It girls or split girls… 漂亮女人或分了手的女人…
[37:56] however you make the news, you two are a really good team. 不管你们怎么制造新闻 你们在一起合作得很好
[38:02] Because I knew I was being deceived. 因为我知道我被骗了
[38:04] I just wasn’t sure how. 我只是不知道怎么被骗的
[38:11] I didn’t plan for you to fall for me. 我没计划让你爱上我
[38:16] Well, don’t flatter yourself. 好了 别抬举自己了
[38:22] I think that I should leave. 我觉得我该走了
[38:24] No, no, you don’t have to. We won the case. 不 你不用走 我们赢了官司
[38:25] Come on, this is a celebration. 拜托 这是个庆祝仪式
[38:29] I’m gonna leave. 我要走了
[38:31] Thank you, Brad. 谢谢你 Brad
[38:35] Um, and again, 嗯 再说一次
[38:38] I’m sorry if… 对不起 我…
[38:45] Thank you. 谢谢你
[39:23] That drug you’re taking is an amphetamine 你吃的药是安非他明
[39:25] with a dangerously high potential for abuse and addiction. 很可能会导致滥用 上瘾
[39:30] The shrinks are doling it out like candy. 精神病学家开这药就像发糖似的
[39:35] Might make you feel more acute. 可能会让你觉得脑子更灵敏
[39:37] You’ll no doubt work like a demon. 你绝对会精力过人
[39:41] But certain pleasures will be gone. 但有些快乐就体会不到了
[39:44] Like? 比如?
[39:47] Perhaps fishing… 或许 钓鱼…
[39:49] perhaps sitting in a chair enjoying a football game… 或许是 坐在椅子上看球赛…
[39:55] standing on a balcony… 站在阳台上…
[39:58] appreciating the quiet joy of a friendship. 静静享受友情带来的快乐
[40:04] There’s more to life than recognizing faces, Denny. 生活不仅是认人 Denny
[40:07] You prefer me in my fog? 你更喜欢迷糊的我?
[40:10] I prefer you. 我更喜欢的是你
[40:13] Your perspective and your humor, 你的观察力 你的幽默
[40:17] the acceptance and humility which… 不怨天尤人 谦逊…
[40:21] perhaps can only come with age. 也许只有随着年龄的增长才能得到
[40:26] I prefer you. 我喜欢本来的你
[40:37] I’ve stopped taking the drug. 我已经不吃那个药了
[40:40] I kind of like my fog, too. 我也比较喜欢迷糊的我
[40:45] There’s a certain license that goes with it. 这是个好借口
[40:48] Plus, I’ve said this before, and I’ll say it again. 并且 我之前说过 我要再说一遍
[40:51] The answers in life… 生活的答案
[40:53] you don’t find them here. 你在这里找不到
[40:58] First you look to god… 首先你会求助上帝…
[41:02] and then… 然后…
[41:07] Fox news. Fox新闻
[41:08] Damn right. 太对了
[41:12] You Democrats. 你这民主党派
[41:15] You Republicans. 你这共和党派
[41:17] Shirley know I won? Shirley知道我赢了吗?
[41:18] – Told her myself. – What’d she say? – 我自己告诉她了 – 她说什么?
[41:20] She’d like to have your children. 她想给你生孩子
[41:23] Damn right. 太对了
波士顿法律

文章导航

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号