Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 波士顿法律(Boston Legal)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] I hit her on the head with a skillet. 我用煎锅打了她的头
[00:05] Ah! What do I do? 啊! 我该怎么办?
[00:06] Bernard Ferrion, you’re under arrest for the murder of Della Ferrion. Bernard Ferrion 你因涉嫌谋杀Della Ferrion被逮捕
[00:09] They arrested you last week for whacking your mother, 你上周才因涉嫌谋杀你母亲而被捕
[00:11] you got off on a technicality, 是因为一个技术性细节才被释放
[00:12] now the woman next door turns up dead from a blow to the head. 现在你隔壁的女人又因头部遭受重击而死
[00:16] What could possibly make them think of you? 你觉得他们会怎么想你呢?
[00:17] Now go away. I do not represent evil people. 现在你可以走了 我不为罪大恶极的人辩护
[00:21] The lawyer who got the T.R.O.; he says he’s your son. 拿到临时禁止令的那个律师声称自己是你儿子
[00:24] – Donny Crane. – Denny Crane. – 我是Donny Crane – 我是Denny Crane
[00:26] You gave me the Crane legacy, and I fully plan on living up to it. 你赋予了我Crane家族的传统 我决定要努力 不辜负它
[00:31] – He’s not my son. – Obviously, he doesn’t know. – 他不是我儿子 – 显然 他不知道这点
[00:34] You’re not my father? I’m not your son? 你不是我父亲? 我不是你儿子?
[00:37] I’m not your son. 我居然不是你儿子
[00:50] Tell me where he is! 快告诉我他在哪儿!
[00:51] Tell me where he is, or I’m gonna break your arm! 快告诉我 不然我打断你的胳膊!
[00:53] Tell me, or I’m gonna break your arm! 快说 不然我打断你的胳膊!
[01:04] ABC’s latest reality show? 这是ABC最新的真人秀吗?
[01:06] That was taken by one of the victim’s family members. 这是某个受害者家属拍摄的录像
[01:09] I see. Why go to his aid when you can get the footage? 我知道了 你都看到录像带了 为什么还要帮他辩护?
[01:12] Why am I here, Shirley? 为什么叫我来呢 Shirley?
[01:14] We represent the police union, and accordingly, the officer. 我们的当事人是警察工会和警官
[01:17] I need you to second chair me at the trial. 我要你在庭审中做我的次席律师
[01:19] I can’t do it. 我不行
[01:21] – You don’t mean to say that. – You’re right. The word is “won’t”. – 我没理解错吧 – 没错 我说”我不愿意”
[01:25] You have more experience with criminal defense work. 你在刑事辩护方面比我更有经验
[01:27] I like my clients to have a modicum of humanity. 我希望我的当事人是有人性的
[01:29] Don’t we all in the meantime… 我们都这样想 但是…
[01:32] I’m not doing it, Shirley. 我不会干的 Shirley
[01:34] That officer disgusts me. I won’t contribute to his freedom. 那个警官让我感到恶心 我不可能为他争取自由
[01:37] I wasn’t expecting you to do it for him. 我要你这么做 不是为了他
[01:41] Is that what you think, silly? 你居然是这么想的 傻瓜?
[01:43] See, I expect you to do it because this firm pays you $375,000 a year. 听好 我要你这么做 是因为事务所给你375000美金年薪
[01:48] That’s a lot of money, Alan, and we expect you to work for it, 这还真是很大一笔钱呢 Alan 我们希望你为了它努力工作
[01:51] even when it requires doing things that don’t quite agree with you. 即使是要做你并不想做的事
[01:54] I expect you to do it because a senior partner is, oh, no, check that, 你要做这个案子 因为有个资深合伙人 哦 不是 重说
[02:00] the senior partner is asking you to do it. 我这个资深合伙人要求你这么做
[02:03] I expect you to do it because 我要你做这个案子
[02:05] you so often refer to lawyers as unprincipled soulless whores. 因为你总把律师定义为没有原则无动于衷的婊子
[02:10] Well, for the next few days, I need you to be my whore. 那接下来的几天 我要你结结实实当一回我的婊子
[02:14] And if that so offends you, I guess you could always quit. 如果你觉得这太过冒犯 你可以选择退出
[02:21] But I warn you, 不过我得警告你
[02:23] you will be missed… 我们会想你的…
[02:25] for at least all of five minutes. 大概五分钟吧
[02:35] Boston Legal 1×15 Tortured Souls
[03:05] Uh, where’s Mr. Crane? 呃 Crane先生在哪?
[03:07] At 9:00 in the morning, he could be many places. 起床时间啊 他能过夜的地方可多呢
[03:10] – Why? – Well, will he be present for the settlement conference? – 什么事? – 他会出席和解会议吗?
[03:14] He should be. But first let’s… 他应该来 不过我们先…
[03:16] And if it doesn’t settle, will he be trying it? 那如果和解不成功 他会亲自出庭吗?
[03:22] – Frannie, let’s talk here. – Okay. – Frannie 我们先把话说清楚了 – 好的
[03:25] We’re going to settle. It must settle. 我们要和解 必须和解
[03:28] Suing a man for being left at the altar… 起诉未婚夫把未婚妻抛在结婚圣坛…
[03:30] In front of 300 people… 还当着300人的面…
[03:32] Courts don’t like to get involved in breakups. 法庭不喜欢陷入分手案件中
[03:35] Not to discount your pain, which I’m sure is real, 我确定你很痛苦 但你坚持不肯降低赔偿额
[03:38] we are looking at the very real possibility of a directed verdict against us. 我们很有可能会接到直接判决(法官直接指示陪审团作出判决)
[03:42] In light of that, my recommendation is that you accept the offer. 正因为如此 我建议你能接受他们的价码
[03:47] Uh, for $175,000? 呃 175000美元吗?
[03:50] Yes. 是的
[03:51] Oh, no. 哦 不要
[03:53] Um, Denny Crane promised me more. 呃 Denny Crane保证过我能得到更多
[03:58] How much did he promise you, Frannie? 他向你保证了多少钱呢 Frannie?
[04:01] $5 million. 五百万美元
[04:07] Maybe I should quit. 可能我真该辞职
[04:09] This woman has no idea who or what I am. 这女人完全不知道我是怎样的人
[04:11] Lighten up, man. 别生气 伙计
[04:13] First of all, the idea of giving a representation to that thug… 首先 一想到我要做那个恶棍的代理律师…
[04:16] Alan, come on, we hate all our clients. Alan 得了吧 哪个客户我们不讨厌啊
[04:19] It’s good to hate them. 讨厌他们也不错啊
[04:20] It allows us to overcharge and still sleep at night. 我们可以向他们要高额律师费 还能心安理得
[04:22] I thought her gamesmanship would at least be more nuanced. 我还以为她至少能换点新鲜的手段
[04:24] Alan, I’m sorry for becoming abrupt last night. Alan 我为昨晚的无礼举动道歉
[04:28] The simple fact is, I need you. It’s a difficult case. 其实是 我需要你帮忙 这是个艰难的案子
[04:32] Also, for what it’s worth, 而且 更重要的是
[04:34] I’ve been known to get contentious with men I unconsciously want to bed. 大家都知道我面对潜意识里想上床的男人 总会表现得争强好胜
[04:38] I can’t possibly imagine wanting to have sex with you, 我真想不到自己居然想和你上床
[04:40] but then again, I did sleep with Denny. 不过 我的确和Denny睡过
[04:42] Uh, we should go. The trial starts at 10:00. 呃 我们该走了 10点开庭
[04:50] I will do this case. Sit by her side. 我要接这个案子 坐在她旁边
[04:53] For no other reason than to solve her. 纯粹是为了搞到她
[04:56] Alan, I’m sorry. Alan 不好意思
[04:58] The midget is back. 那个侏儒回来了
[05:01] – I beg your pardon? – The little man, he’s here. – 你说什么? – 那个小个子 他又来了
[05:04] – Alan. – Good gracious. Who have you killed now? – Alan啊 – 天哪 你这次又杀了谁?
[05:07] – That question is extremely hurtful. – Why are you here, Bernard? – 这个问题真伤人 – 你怎么在这儿 Bernard?
[05:11] Well, uh, I just dropped by to say hello. 呃 我刚好路过 所以来和你打打招呼
[05:14] I was in the neighborhood. 我就在附近
[05:16] How are you? 你好吗?
[05:20] Bernie, I’m due in court. I don’t have time to talk to you. Bernie 我得出庭了 没空和你聊天
[05:23] State your business, if you have any, with Catherine, 如果你有什么事 告诉Catherine
[05:25] and I’ll call you back. 我会回电给你
[05:32] Forgive me. 原谅我
[05:33] I’m uncomfortable around little people. 我呆在矮子旁边会感到不舒服
[05:39] Let me ask you, Bernie, 我问你啊 Bernie
[05:41] have you ever thought about finding god? 你有没有想过寻找上帝?
[05:45] Can we talk a second? 我们谈谈吧?
[05:53] Lock and load. 准备好了 开始工作
[06:00] Where’s the client? 当事人在哪?
[06:02] I sent her home. She doesn’t need to be here for this. 我叫她回家了 和解会议她不需要出面的
[06:05] Oh, for god’s sake… 哦 天哪…
[06:06] Mr. Crane, did you tell the client we could get her $5 million? Crane先生 你有没有承诺过当事人我们可以赢来五百万美元?
[06:11] – I might’ve. So? – The case values out in the low six figures. – 我可能说过 怎么? – 这个案子我们最多只能勉强拿到六位数
[06:14] That’s assuming it doesn’t get tossed out on public policy grounds. 还是建立在法院没有因为公共政策而被拒绝受理的基础上
[06:17] Listen, young lady, first rule of thumb when practicing law, 听着 年轻人 当律师的第一原则是
[06:22] always, always promise the client millions and millions of dollars. 永远 永远要对当事人做成千上万美元的承诺
[06:26] It’s called business. 这才能赚钱
[06:28] And when it comes time to making good on such a ridiculous claim… 而且当需要兑现这种荒谬的承诺…
[06:32] Donny Crane. 我是Donny Crane
[06:36] Donny Crane. You remember me. 我是Donny Crane 还记得我吗
[06:38] We used to be father and son. 我们曾经有父子关系
[06:40] – Nice to see you. – Where’s Michael Gendler? – 很高兴见到你 – Michael Gendler在哪?
[06:43] I’m appearing as the defendant’s new counsel. 我是被告的新律师
[06:46] That $175,000, it’s off the table. By the by, way too high. 那175000美元 免谈了 顺便说一句 太高了
[06:51] We’ll go to $50,000. 我们只出5万美金
[06:53] Donny Crane. 我是Donny Crane.
[06:55] That’s rejected. 我们拒绝
[06:57] Whoa. No counter? 哇 没有回旋的余地?
[06:58] $350,000. 35万美元
[07:00] Double whoa. 再哇一下
[07:02] Well, guess that means a trial, huh? 看来我们得上庭了 是吗?
[07:05] Cool. 很好
[07:07] More experience for me. 我可以积累更多经验了
[07:10] Donny Crane. 我是Donny Crane
[07:12] – Denny Crane. – Donny crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:14] You got on this case specifically because I’m on it. 你接受这个案子 纯粹是因为我在做吧
[07:17] – I did. – You wanna get me? – 是的 – 你想赢我吗?
[07:18] – I do. – I love it. – 是的 – 我喜欢这口气
[07:20] – Denny Crane. – Donny Crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:22] – Denny Crane. – Donny Crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:24] – Denny Crane. – Donny Crane. – 我是Denny Crane – 我是Donny crane
[07:37] We had received a tip that the, uh, suspect Damon Harris 我们收到了线报 呃 嫌犯Damon Harris
[07:40] was visiting his brother Paul, so we went to the brother’s house. 在他兄弟Paul家 于是我们顺藤摸瓜到了他兄弟的家中
[07:43] – And did you find the suspect? – Excuse me. – 你找到了嫌犯? – 不好意思
[07:46] I’m new to this case, as is the jury, of course. 我对这个案子不太熟 当然 跟陪审员们一样
[07:49] To help us track the facts, 为了我们了解真相
[07:50] I was wondering if you could refer to him as the kidnapping suspect, 我在想你是否可以把他称为”绑架嫌犯”
[07:54] so we’re clear that we’re talking about the man who snatched a 6-year-old child. 这样我们就清楚你说的是一个绑架了六岁儿童的男人
[07:59] The boy is sitting right over here. 就是坐在这的那个男孩
[08:02] Was the kidnapping suspect there, officer? 绑架嫌犯在那吗 警官?
[08:05] No. 不在
[08:06] – The brother was there? – Yes. – 他兄弟在那? – 是的
[08:08] Could you tell us what happened? 可以说说发生了什么吗?
[08:10] Well, we searched the premises. 我们搜查了房屋
[08:12] Couldn’t find the kidnapping suspect. 没有发现绑架嫌犯
[08:14] We asked the brother if he knew his whereabouts. 我们询问他的兄弟是否知道他的下落
[08:17] – He claimed he did not. – And then what happened? – 他称自己不知情 – 然后发生了什么?
[08:21] What happened is basically what you saw on the tape. 就和你在录像带上看到的差不多
[08:24] My partner began to, uh, interrogate the brother more coercively. 我的同伴对他开始 呃 更加强硬的询问
[08:29] At any time, was the victim of this attack 这个人本身在绑架案中是否
[08:31] considered a suspect himself in the kidnapping? 曾被列为嫌犯?
[08:34] No. 没有
[08:35] You never considered him connected to the crime? 你从没想过他和案件有关?
[08:37] No. 没有
[08:39] As Mr. Shore noted, you were trying to find the 6-year-old boy seated over here. 正如Shore先生所说 你们是试图找出这位六岁男童
[08:43] – Yes. – He was kidnapped how long before this incident? – 是的 – 他当时已经被绑架多久了?
[08:47] The day before. 他在前一天被绑架
[08:49] As time goes by, what are the chances of finding a kidnapped child alive? 随着时间流逝 被绑架儿童生还的几率有多大?
[08:54] After 48 hours, we consider it extremely remote. 如果经过48小时 我们就认为几率极低
[08:58] In fact, the kidnapper we’re talking about 事实上 我们所说的这个绑架犯
[09:00] is suspected in the kidnapping of another boy, correct? 也被怀疑绑架另一名男孩 对吗?
[09:03] – Yes. – Did you ever find that boy? – 是的 – 你有没有找到那个男孩?
[09:07] We found his remains. 我们找到了他的遗体
[09:10] While my client was committing his coercive acts against the brother, 当我的当事人对那位兄弟进行强制行为的时候
[09:14] – what did you do? – I stood back. – 你在做什么? – 我站在后面
[09:17] You never intervened? 完全没有干涉吗?
[09:19] No. 没有
[09:21] Did you report it? 你有没有报告?
[09:22] Not at first, uh, eventually. 起初没有 呃 最终有
[09:26] By the way, as a result of my client’s physical coercive acts, 顺便问一下 在我当事人实施身体上的强制行为后
[09:30] did the brother tell you anything? 那位兄弟最终有没有透露什么?
[09:31] He gave us a list of places his brother would frequent. 他给了我们一张他兄弟经常去的地方的清单
[09:34] And did you search those places? 你有没有搜查过那些地方?
[09:35] Yes. 有
[09:37] And? 然后呢?
[09:38] We found the suspect. 我们找到了嫌疑人
[09:41] And the child. 还有孩子
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:59] All I’m saying is, 我想说的是
[10:01] if you killed two people and if you’re as alone as you say, 如果你杀了两个人 还感到像你自己说的这么孤独
[10:06] there couldn’t be a better time for you to turn to Jesus Christ, your savior. 是时候你该求助于耶稣 你的救世主了
[10:11] Under normal circumstances, I’d agree. 通常情况下 我会同意
[10:15] – But? – I’m Jewish. – 但是? – 我是犹太人
[10:17] Bernie, there has never ever been a Jewish serial killer. Bernie 从没有一个犹太人是连环杀手
[10:21] Son of Sam. David Berkowitz. 山姆之子David Berkowitz啊(纽约州连环杀手 被领养而得犹太姓)
[10:23] He was adopted. 他是被领养的
[10:25] Genetically, he’s one of ours. 从基因方面说 他和我是同种人
[10:28] Well, what are you saying? 你在说什么?
[10:30] I am saying that if you’re out there murdering people, 我在说 如果你真在不停杀人
[10:34] on some level, you must want to be Christian. 那从某种程度上 你一定想做基督徒
[10:37] Would you let me take you to church? 你愿意让我带你去教堂吗?
[10:47] I’ve gotta admire your guts to take a piece of the old man. 我很欣赏你那企图打败老爸的勇气
[10:51] There’s a fire in the belly. 好大的抱负
[10:52] Yeah, you’re an old man. Just not mine, remember? 是啊 你是位父亲 但不是我的 记得吗?
[10:56] Yeah. 是的
[10:58] The thing is… 事实是…
[11:01] I like you. Actually… 我很欣赏你 其实…
[11:08] I love you. 我爱你
[11:10] That’s a difficult thing for Denny Crane to say… 让Denny Crane说这话可不容易啊…
[11:14] unless it’s part of foreplay. 除非这是前戏的一部分
[11:19] I love you, Donny, 我爱你 Donny
[11:21] and I’m concerned that 我担心
[11:23] if you go up against me in a court of law you’ll… 如果你要在法庭里和我对着干 你会…
[11:26] I might as well just come out and say it. 我还是直说好了
[11:29] I can’t be beat. 我是不会被打败的
[11:31] – Really. – Never lost. Never will. – 真的吗 – 从未败诉过 以后也不会
[11:33] – I beat you in the salmon case. – You beat Brad Chase. – 我在鲑鱼的案子上打败过你 – 你打败的是Brad Chase
[11:37] – Me? Undefeated. – I see. – 我吗? 没败 – 我明白了
[11:40] Well, how do I put this? 好吧 我这样说吧?
[11:44] I took this case mainly to kick your fat lying ass. 我接这个案子就是要让你输得屁滚尿流
[11:48] I mean that in a good way. 没有不敬的意思
[11:49] I will beat you. 我会打败你
[11:52] – No, you won’t. – Yes, I will. – 不 你不会 – 是 我会
[11:53] – Won’t. – I will. – 不会 – 我会
[11:55] – Won’t. – Will. – 不会 – 我会
[11:57] – Son. – Don’t call me that. – 儿子 – 别这么叫我
[12:02] I’m gonna say this one more time… 我要以最谦虚的方式…
[12:04] with all the humility I can summon up. 再说一遍
[12:08] I’m the greatest trial attorney that ever lived. 我 是至今为止最好的诉讼律师
[12:11] You will not beat me. 你不可能打败我
[12:24] I don’t know how much you just heard. 我不知道你听到多少
[12:29] My ass may lie… 我的屁股可能会摔在地上…
[12:32] but it’s all muscle. 但它充满肌肉
[12:50] I knew he knew something. 我知道他一定知道些什么
[12:52] Either where his brother was or where the child was. 可能是他兄弟 也可能是孩子的下落
[12:53] He knew something. 他知道些什么
[12:54] And you were prepared to beat it out of him. 你也准备好要用拳头问出话来
[12:57] I was prepared to punch him, to intimidate him. 我只是打算打他两下 吓吓他
[12:59] I didn’t actually mean to break his arm. 我并不真的打算打断他的胳膊
[13:01] But, Mr. Kirkland, what we saw on that tape… 但是 Kirkland先生 我们在录像带中所看到的是…
[13:06] – There are different rules in kidnappings. – What do you mean, “different rules”? – 在处理绑架时有不同的规则 – “不同的规则”是什么意思?
[13:09] The understanding is we’re not supposed to break bones or cause any permanent injury, 我们对它的理解就是 不能真打断谁的骨头或者造成永久性伤害
[13:13] but physical discomfort sure is permitted. 但一点身体不适是被允许的
[13:15] It’s okay to say, dislocate a shoulder, tear a muscle. 要说使肩膀脱臼 肌肉拉伤也是可以的
[13:19] You’re talking about torture. This was an innocent man. 你说的就是严刑逼供 这可是无辜的人
[13:22] He wasn’t even the suspected kidnapper. 他甚至不是绑架嫌疑犯
[13:24] And I’m sorry I hurt him, 伤害他我很抱歉
[13:26] but I felt he knew where his brother was. 但我认为他知道他兄弟在哪儿
[13:29] I consider this to be like self-defense or defense of others. 我认为这是像正当防卫或者是为他人防卫
[13:32] I was gonna do whatever I could to save that boy. 我会尽我所能去救那个男孩
[13:36] All I could think about was my own son. 我只想着我自己的儿子
[13:39] The end justifies the means? 你认为只要目的正当 就可以不择手段吗?
[13:41] I guess I have to say yes to that. 我猜我得回答是
[13:43] Suppose the suspected kidnapper had confessed to a priest. 假设这个绑架嫌犯对牧师告解 招供了罪行
[13:47] You’d feel no compunction about beating up clergy to get your information? 你觉得你也可以痛打神职人员来套出信息吗?
[13:50] – I didn’t say that. – Well, is there a distinction? – 我没那么说 – 好吧 两者有什么区别?
[13:52] An innocent man has information that would lead to the recovery of a child. 一个无辜的男人掌握着可以找到孩子的线索
[13:56] I guess I felt the victim here wasn’t so innocent. 我想可能我觉得这个被害人也并不那么无辜吧
[13:58] Ah, so you’re out there playing judge, too? 啊 也就是说你在扮演法官的角色?
[14:00] Policeman, judge, executioner… 警察 法官 行刑者…
[14:02] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[14:04] Who told you it was okay to tear muscles 是谁说在绑架案中 拉伤别人的肌肉
[14:08] and dislocate shoulders in kidnapping situations? 或者使肩膀脱臼是被允许的?
[14:11] There’s no formal directive. Just understood. 没有正式的指令 大家心照不宣的
[14:13] Understood by the police who arrested you after you did it? 要是大家都了解 哪个警察会来逮捕你?
[14:17] I was arrested because the media got a hold of this. 我被捕是因为被媒体抓拍到了
[14:19] That’s the only reason I’m here. 这是我在这里的唯一原因
[14:21] How sad is that? 真伤感啊?
[14:22] You tortured an innocent man with no criminal record 你严刑逼供了一个没有任何犯罪记录的无辜的人
[14:26] whose only offense was that his fugitive brother stopped at his house, 只因为他在逃的兄弟曾在他房子里呆过
[14:29] and the only reason you’re here is because the media got a hold of it. 而你会被审判的唯一原因是媒体抓拍到了
[14:40] Do you, Frannie, take Michael to be your lawfully wedded husband, Frannie 你是否愿意Michael成为你的合法丈夫
[14:44] for here and ever after? 直到永远?
[14:47] I do. 我愿意
[14:49] And do you, Michael, take Frannie to be your lawfully wedded wife, Michael 你是否愿意Frannie成为你的合法妻子
[14:53] for here and ever after? 直到永远?
[14:58] Michael. 喂 Michael
[15:01] Do you, Michael, take Frannie tobe your lawfully wedded wife, Michael 你是否愿意Frannie成为你的合法妻子
[15:06] for here and ever after? 直到永远?
[15:11] Michael? Michael啊?
[15:15] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不愿意
[15:19] I just can’t. 我真不能
[15:33] I waited my whole life for this day. 我这辈子就为了这一天
[15:35] My friends, my family… 我的朋友 我的家人…
[15:38] they were all gathered to celebrate the happiest event in my life. 他们欢聚一堂 庆祝我一生最快乐的一天
[15:43] And instead, they were witness to such a humiliation. 可是 他们看到的只是羞辱
[15:49] I’m still reeling from it psychologically. 在心理上 我还没有完全走出阴影
[15:52] Did you require treatment? 你需要接受治疗吗?
[15:54] Yes. For many, many months. 是的 要治好几个月
[15:56] My therapist thinks the trauma is even an inhibitor to my finding love again. 我的治疗师认为这次的重创甚至会阻碍我另觅一份感情
[16:00] Had he given any indication at all that he was wavering? 他有暗示过你 他在犹豫吗?
[16:06] None. No. 没有
[16:08] Everything was fine. 一切都很正常
[16:10] Um, it was more than fine, actually. It was perfect. 呃 不仅是正常 事实上 很完美
[16:13] Until suddenly, um… 直到那天 突然地 呃…
[16:18] well, what you saw. 正如你们看到的那样
[16:20] I’m in the church with 300 people gathered from all over. 我在教堂里 身后坐着300个从各地远道而来的亲朋
[16:24] He just, um… 他就 呃…
[16:27] well, you saw it. 你们也看到了
[16:29] What are you saying? 那你想怎样呢?
[16:31] If he didn’t feel committed, 即使他不想结婚
[16:32] he should’ve married you just the same because the catering was paid for? 他也得要坚持娶你 就因为酒席的钱已经付了?
[16:36] If he didn’t feel committed, what were we doing up there? 如果他不想结婚 我们为什么会走到那一步?
[16:40] I… I was standing in my gown, my wedding dress. 我… 我当时可是穿着礼服 穿着我的婚纱
[16:44] But this is love, Frannie. 但这是爱情 Frannie
[16:46] It takes funny unexpected bounces. 它充斥着有趣的出乎人意料的起起伏伏
[16:50] We’re talking about emotions of the heart. 我们谈论的是心底的感情
[16:52] Objection. 反对
[16:53] – Sounds like a girly man. – Move to strike! – 听上去像个娘娘腔 – 请求删除这一句(请求法庭将该内容从记录中删除)
[16:56] – That’s better. – Mr. Crane. – 这样好些了 – Crane先生
[17:00] Frannie. Do you think my client planned for it to go down like this? Frannie 你觉得是我的当事人计划让事情这样发展吗?
[17:04] Do you have any idea what a jolt it was? 你能了解这是个多大的打击吗?
[17:09] To be left standing in the church on a day that you’ve been planning for a lifetime? 在你等了一辈子的大婚之日被抛弃在教堂里?
[17:14] You see that guy over there? Denny Crane? 你看到在那的那个人吗? Denny Crane?
[17:19] He pretended to be my father for 25 years. 25年来 他假装是我的父亲
[17:22] – I know a good jolt when I… – Objection! – 我怎么不知道这是个多大的打击… – 反对!
[17:24] You lost a fiance. I lost a foundation. 你失去了未婚夫 我失去的可是我的根
[17:26] – Objection! – Mr. Crane. – 反对! – Crane先生
[17:28] Emotional wallops are a part of life. 精神打击是生活的一部分
[17:30] You don’t go running into court to address them. 你不应该跑到法院来说这些
[17:32] That’s exactly what you’re doing now. 你不正这么干嘛?
[17:33] – You shut up! – Counsel! – 你给我闭嘴! – 律师!
[17:39] I’m sorry. 对不起
[17:42] I apologize to the court. 我向法庭道歉
[17:45] Sometimes pain can cause you to lash out. 有的时候痛苦会使你暴躁发狂
[17:52] Would you agree with that, Frannie? 你同意吗 Frannie?
[17:54] If the hurt was deep enough, 如果伤得刻骨铭心
[17:57] you’d want to lash out at the person who caused it? 你会不会有向罪魁祸首破口大骂的冲动?
[18:01] Is it possible you’re doing just a little of that here, hmm? 有没有可能你就是这样才来这里 嗯?
[18:23] That recovery was so smooth it almost looked planned, but it wasn’t. 你救的很好 几乎像是打过草稿 不过不是
[18:28] I gotcha. 我知道
[18:29] – You don’t got me. – I do. – 你并不了解我 – 我了解
[18:31] – No, you don’t. – Do. – 你不懂 – 我了解
[18:32] Don’t. Sir, you’re opposing counsel. 不懂 先生 你是对方律师
[18:36] Unless you want to settle the case. 除非你想庭外和解
[18:39] That isn’t the point, to settle a score. 报复不是这个案子的重点
[18:41] You caused me to believe you were my father for my entire life. 是你让我一直坚信你就是我的父亲
[18:45] You think that score can be evened up? 你认为这仇可以结清吗?
[19:06] Rhina. Rhina啊
[19:08] Chelina. 是Chelina
[19:09] I’ve decided to take the defendant’s cross. 我决定要对被告进行交叉询问了
[19:12] Mr. Crane, I’m not sure that’s a good idea. Crane先生 我不确定这是个好主意
[19:15] Well, whose idea is it? 好吧 这是谁的主意呢?
[19:17] – Yours. – Well, it must be good. – 你的 – 那好 这肯定是好主意
[19:20] Mr. Crane, do you even know what this case is about? Crane先生 你知道这案子是关于什么的吗?
[19:22] It’s about money. They’re always about money. 和钱有关 案子都和钱有关
[19:24] I strongly suggest you let me handle this. 我强烈建议你让我来交叉询问吧
[19:28] How about… 你觉得…
[19:31] how about… 你觉得…
[19:34] how about those patriots? 那些爱国者怎么样?
[19:42] Never ever, ever, 我们没有 从来没有
[19:44] did we send the message, directly, indirectly, or otherwise, 以任何直接 间接或者其他形式表明
[19:48] that it is acceptable procedure to physically coerce suspects or witnesses. 对嫌疑人或证人进行身体强制行为是正当程序
[19:53] Officer Kirkland says it was understood Kirkland警官说在绑架案中
[19:55] that with kidnapping cases there’s a different set of rules. 有一套不同的规则 而且大家心照不宣
[19:57] He’s mistaken. 他误会了
[19:58] Our department is to serve and protect the public, 我们部门的职责是服务并保护大众
[20:01] and that includes honoring their civil liberties. 这也包括尊重公民自由
[20:03] So he was acting outside the scope of his authority as a police officer, in your opinion. 所以在你看来 他的行为已经超出了作为一个警官的职权
[20:08] He was acting outside the scope of the law. 他的行为超出了法律的授权
[20:10] He committed a vicious criminal assault. 他犯的是严重的暴力伤害罪
[20:13] It was disgraceful. 这是很可耻的事情
[20:14] I’m repulsed every time I see that footage. 每次看见那镜头我都会觉得恶心
[20:17] That’s a funny thing that you mention footage, Captain, 队长 真有趣你提到录像带的事情
[20:20] because my client wasn’t arrested until that video was aired on the news. 因为我的当事人直到录像被公之于众后才被捕
[20:24] We were investigating prior to that broadcast. 播放前 我们早已开始调查
[20:26] Ah. You were investigating. 啊 你在调查
[20:28] Tell me, when did you first hear about my client’s conduct? 告诉我 你第一次听说我当事人的行为是在什么时候?
[20:32] – I can’t really recall. – Maybe I can help out. – 我记不清了 – 或许我能帮你想起来
[20:36] The, uh, victim made a complaint and filed a written report 呃 就在事发当天受害者报案了
[20:41] the day that it happened. His family members verified it. 并提交了书面报告 他的家庭成员可以证明
[20:44] You had knowledge of my client’s disgraceful acts from day one, didn’t you, Captain? 你从一开始就知道我的当事人那可耻的行为 不是吗 队长?
[20:48] And yet, when they recovered the child, 可是 当他们找到孩子的时候
[20:51] you held a press conference singing the praises of your officers, 你召开了新闻发布会 表彰了你的警官们
[20:54] including Mr. Kirkland. 包括Kirkland先生
[20:55] Then, when the footage went out over the airwaves, 然后 当录像带铺天盖地出现在广播电视中
[20:58] suddenly my client’s conduct became disgraceful. 顷刻间 我的当事人的行为就变成了可耻的行为
[21:02] We have not ever, and will not ever, condone torture. 我们不曾 也不会 容忍严刑逼供的行为
[21:06] Alan Dershowitz recently said that if we had a suspect in custody Alan Dershowitz最近说过 如果一个被拘留的嫌疑犯
[21:09] who knew that a bomb was about to go off and kill people, 知道一个即将爆炸并导致死伤的炸弹的下落
[21:12] torture would be used. Do you disagree with that? 严刑逼供是可行的 你不同意吗?
[21:14] We’ve never had such a ticking bomb case here, so I can’t answer. 我们从没碰到过什么定时炸弹案件 我无法回答
[21:17] Let’s say we’re trying to crack a big terrorist case. 比方说我们正在努力侦破一起大型的恐怖案件
[21:20] Say, the Pan Am jet that went down in Lockerbie. 好比 在Lockerbie坠毁的泛美客机(在苏格兰边境小镇上空爆炸 270人罹难)
[21:23] – Was torture used there? – You’d have to ask the FBI. – 那种情况下用了严刑逼供吗? – 你得去问问联邦调查局
[21:27] There were reports, I should say rumors about the Lockerbie case, 有报道称 我或许该说是谣言说 那起空难里
[21:31] that electrical devices were attached to the prisoners’ genitalia. 控制炸弹的电子装置被固定在罪犯的生殖器上
[21:34] – Are you familiar… – Objection. – 你是否熟悉… – 反对
[21:36] This court is not going to admit rumors, Ms. Schmidt. 法庭不承认谣言的法律效力 Schmidt女士
[21:40] Let me ask you something, Captain. 我想问你个问题 队长
[21:42] If they were tortured, do you care? 如果他们被严刑逼供了 你会在意吗?
[21:47] I was surprised by your last question. 你最后的那个问题让我很惊讶
[21:50] The last question is our defense, Alan, 最后一个问题是我们的辩护理由 Alan
[21:52] which is the reason I need you to close. 也是我要你做结案陈词的原因
[21:54] Close? I still don’t even know what I’m doing on this case, much less… 结案陈词? 我还不清楚自己在这个案子上要做什么呢…
[21:56] – You’re on this case to close. – Shirley. – 你就是来负责结案陈词的 – Shirley啊
[21:58] I’ll buy you a drink and explain. Meet me in my office at 8:00. 我请客好好给你解释 你八点到我的办公室来
[22:04] What’s going on? 发生什么事了?
[22:07] I haven’t the slightest idea what’s going on. 我完全不清楚怎么回事
[22:09] I’m on this case for no apparent reason. 我也不知道为什么 接这个案子
[22:11] Catherine. Catherine啊
[22:12] Oh, hello, dear. 哦 你好 亲爱的
[22:13] I do not want you be friending Bernard Ferrion. 我不希望你与Bernard Ferrion为友
[22:16] Gee, you say that almost as if it’s any of your business. 哎呀 说得好像关你什么事一样
[22:19] The man has murdered two people. It is unsafe for you to keep his company. 这个男人杀了两个人 和他待在一起不安全
[22:23] – I’ve managed to survive for 82 years… – He is dangerous, and he… – 我成功地活了82年了… – 他很危险 而且他很…
[22:27] – My word would be “desperate.” – Catherine, – 用我的话来说是”绝望” – Catherine啊
[22:30] Bernard Ferrion is evil. He will likely murder again, Bernard Ferrion是恶魔 他很可能再去杀人的
[22:33] and you, if ever there was a person who deserved a whack on the head… 而如果还有谁头上活该来那么一下 你…
[22:40] God… 天…
[22:47] What? 怎么了?
[22:55] I absolutely planned to marry her. 我的确打算娶她
[22:57] Well? What happened, Mike? 是吗? 发生了什么呢 Mike?
[23:01] I just… I panicked. 我只是… 我害怕了
[23:04] At that particular moment? 在那个特殊的时刻?
[23:05] Look, I had a phobic kind of thing about losing control of my life. 听着 我对失去自己对生活的控制 有些病态的恐惧
[23:09] Frannie, she, she picked out the caterer, Frannie 她 是她选的酒席承办人
[23:12] the church, the minister, the reception hall, and it just hit me. 教堂 牧师 接待厅 都是她一手操办的 这惊醒了我
[23:15] That wedding was a microcosm of marriage, 这场婚礼是我们未来婚姻生活的缩影
[23:17] with every decision to be made by her. 决定权都在她手上
[23:21] I just panicked. 我只是害怕了
[23:22] Didn’t you think of how embarrassing it would be for her? 你难道没想过 对她来说这会有多难堪吗?
[23:24] And for me, too. I was the one standing up there looking like an idiot, 对我来说也一样 我站在那儿 看上去像个傻子
[23:28] but we were at the “speak now or forever hold your peace” part. 但那是”说出来 否则永远保持缄默”的时刻
[23:31] What other choice did I have? 我还能怎么办?
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:37] I must say, we’ve all just seen the best of Donny Crane. 我得说 我们刚刚看到的是Donny Crane最优秀的水平
[23:40] – Objection. – Withdrawn, withdrawn. – 反对 – 我收回 收回
[23:45] Mitch, may I… may I call you Mitch? Mitch 我可以… 称呼你Mitch吗?
[23:48] My name’s Michael. 我叫Michael
[23:50] As I understand your testimony, you just weren’t ready to get married. 就我对你证词的理解 你还没有做好结婚的准备
[23:54] – That’s right. – It’s a huge decision. It affects your whole life. – 没错 – 这是个重大的决定 它会影响你的一生
[23:56] – Yes. – It affects her life. – 是的 – 这也影响她的人生
[23:58] Of course. 没错
[23:59] You, you seem like a considerate sort of guy. Are you? 你看上去是很体贴细致的人 对不对?
[24:02] – I think so. – You must’ve sensed that, uh, – 我想是的 – 你肯定感觉到了 呃
[24:05] when you left her at the altar like that, it would be a big number on her. 如果像这样在圣坛上抛下她 对她会是个很大的打击
[24:10] You weren’t insensitive to that. 你不可能没有意识到这一点
[24:14] No, but again… 是的 不过我要重申…
[24:16] – what else could I have done? – Well, yes. – 除此以外我还能怎么办呢? – 好吧 的确
[24:19] Would it be unreasonable to say…. 如果说新郎有责任…
[24:23] that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings 在婚礼开始的三十分钟前理清自己的情绪
[24:27] before 30 minutes into the ceremony? 你觉得不合理吗?
[24:29] – Well, uh… – That’s not unreasonable, is it, – 这个 呃… – 这个要求不过分吧
[24:32] for the groom to be sure before he walks down the aisle? 新郎总要在步入教堂前下定决心吧?
[24:34] Is that unreasonable? 难道不合情理吗?
[24:39] I guess not. 我想这合乎情理
[24:43] Ever tell her you’re sorry? 你向她道歉过吗?
[24:45] – Of course I did. – Want to tell her now? – 当然 – 现在还想对她说吗?
[24:55] Frannie, I’m sorry. Frannie 对不起
[25:00] – And, Mitch… – My name’s Michael. – 还有 Mitch… – 我叫Michael
[25:04] What’s your lawyer’s name? 你律师叫什么名字?
[25:06] – Donny Crane. – What’s my name? – Donny Crane – 那我叫什么名字?
[25:08] – Denny Crane. – Big difference, isn’t there? – Denny Crane – 天壤之别 不是吗?
[25:10] – Move to strike. – Mr. Crane. – 请求清除这一句 – Crane先生
[25:12] Now you got it. 现在你知道了吧
[25:14] Lock and load. 搞定
[25:19] I love the law. 我爱法律
[25:36] And what exactly is your defense? 你到底以什么辩护?
[25:37] Something like let him go, even though he did it. 就是类似”即使他真的做了 也放了他吧”那种理由
[25:40] Jury nullification. 陪审团废止权(尽管证据表明被告有罪 陪审团宣判被告无罪 可能因为陪审团认为法律不公正或不喜欢该指控)
[25:41] Best I can tell, though Shirley hasn’t really filled me in. 我想到最合适的了 但Shirley还没把她的意思告诉我
[25:45] – Talking about me? – Yes, Shirley, – 提到我了? – 是的 Shirley
[25:47] if you so enjoy keeping me in the dark, 如果你这么喜欢把我蒙在鼓里
[25:49] you really should give me a try… 你不如让我在黑暗中…
[25:52] in the dark. 来一次
[25:53] Thank you. 谢谢你
[25:55] Actually, it’s your love of the dark that got you on this case. 事实上 正是因为你对黑暗的热衷 我才让你接手这个案子
[25:58] Are we still on for 8:00? 我们还是约在八点?
[26:02] See, that evidently was supposed to mean something. 听到没 这话明明就有所暗示
[26:07] Excuse me. Bernie! 不好意思 Bernie!
[26:09] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[26:11] Uh, I’m, uh, picking up Catherine. We’re grabbing a bite. 呃 我是来接Catherine去吃点东西的
[26:15] Bernie, I like Catherine Piper. I very much want her to go on living, Bernie 我喜欢Catherine Piper 我非常希望她能够继续活下去
[26:18] the chances of which are lessened if she keeps your company. 可是如果她继续与你为友 这种可能性将在逐渐降低
[26:23] – Go screw yourself. – What did you just say to me? – 去死吧 – 你刚才对我说了什么?
[26:25] You heard me. It’s not like me to curse. 你听见了啊 我本来从不骂人的
[26:28] I’ve only said it once before in my entire life. 这话我一生中只骂过一次
[26:31] – Undoubtedly to mother. – Go screw yourself, Alan! – 肯定是对你妈吧 – 去死吧你 Alan!
[26:34] – Now we’re up to three times. – I will not be berated by you, put down. – 第三次了 – 我不会受你教训的 闭嘴
[26:38] Catherine, are you witnessing this? Catherine 你看到了吗?
[26:40] Why don’t you give him a chance, for god’s sake? 看在上帝份上 你为什么就不能给他一次机会?
[26:42] How about we leave god out of this? 我想还是不要扯到上帝吧?
[26:44] I hired you to be a legal secretary, 我雇佣你是让你做律师秘书
[26:45] not to bring god or anybody else into the office, 不是让你把上帝和闲杂人等带进办公室的
[26:48] certainly not serial killers. 更不要说连环杀手了
[26:52] Note the look on his face, Catherine. 注意看他的表情 Catherine
[26:53] That’s what’s commonly known as your psychotic glare. 这可就是他经常露出的”精神病的凶光”
[26:56] Don’t anybody ask this man to whip up an omelet. 谁也别叫这个男人做煎蛋饼给你们吃(因为他总是用煎锅杀人)
[27:00] – You were my friend. – And I thought you were mine. – 你曾经是我的朋友 – 我曾经也以为你是我的朋友
[27:03] And you know what you did to me after I got you out? 可是在我把你弄出来后 你又对我做了什么?
[27:05] You killed again. 你又杀人了
[27:07] You got blood on my hands that will never come out. 你让我的双手沾满鲜血 永远也无法抹去
[27:10] Friends don’t do that, Bernie. Friends don’t do that. 朋友不会这么做 Bernie 朋友不会这么做
[27:17] Oh, you. 哦 你
[27:24] Your continued staring suggests a point of view, Tara. Tara 你一直盯着我看 是不是有什么想法
[27:28] If you’ve got one, please share it. 如果有 请说出来听听
[27:42] This is every woman’s, perhaps every man’s greatest nightmare, 这是每个女人 也可能是每个男人 一生中最噩梦般的经历
[27:46] being left at the altar in front of all our family, our closest friends, our boss. 在婚礼的圣坛上 在所有亲朋好友 上级领导面前被抛弃
[27:54] There is no greater humiliation. And it could happen to anybody. 没有比这更让人感到羞辱的事了 这可能发生在任何人身上
[27:58] It could happen to you. 这可能发生在你身上
[28:02] Your granddaughter, your son. 在你孙女 你儿子身上
[28:06] Me. 在我身上
[28:08] We gotta send a message right now to every bride and every groom. 我们应该现在给每一个新郎新娘传递一个信息
[28:14] You wanna have a change of heart? 你想要改变心意吗?
[28:17] Fine. 可以
[28:18] But have the decency to have it before you walk down the aisle. 但拜托你在走进教堂前就想好
[28:24] And there’s only one way to really send that message, isn’t there? 想要真正传递那条信息只有一个办法 不是吗?
[28:29] Money. 钱
[28:33] What would you have him do? 你们想让他怎么做?
[28:35] The ceremony somehow takes precedence over the institution itself? 难道说仪式比事情本身更重要吗?
[28:39] The goal is to avoid embarrassment now? 我们唯一的目的是避免尴尬吗?
[28:42] This is marriage. 这是婚姻大事啊
[28:44] For god’s sake, “Till death do us part.” 天啊 听听那誓词 “直到死亡将我们分开”
[28:47] “Let no man tear asunder.” “没有人能把我们分开”
[28:50] Now, my client did the honorable thing. 我的当事人做了一件可敬的事情
[28:53] He refused to take vows he didn’t feel he could live up to. 他拒绝许下他不能实践的诺言
[28:57] And does anybody here really feel he should have? 难道在座各位真的认为他应当许这个诺言?
[29:03] This is marriage. 这是婚姻大事
[29:30] It’s simply insane for me to give the closing 所有的证人都是你问的
[29:33] after you’ve handled all the witnesses. 结果我来做结案陈词 你真是疯了
[29:35] The jury has no relationship with me. 陪审团对我没有感觉
[29:37] I can only guess that you must want one. 我只能猜测你肯定想要什么
[29:40] Is that what this is all about, 这是不是真正的原因
[29:42] your unconscious desire to bed me? 你潜意识里的愿望是想和我上床?
[30:06] You have undoubtedly seen this footage. 你肯定看过这段录像吧
[30:08] Along with the rest of the world. 全国人民都看过
[30:10] It happened in Los Angeles. What’s it got to do with us? 那发生在洛杉矶 和我们的案子有什么关系?
[30:13] Two of the officers were disciplined, and they then sued. 两名警官先是被处罚 然后被起诉了
[30:17] They were just awarded $2.4 million last month. 上个月 他们刚刚被奖励了240万美金
[30:20] Is there a moral? 有什么寓意吗?
[30:22] This brings us to the dark. 这使我们陷入黑暗之中
[30:25] The jury in that case 不知怎么地 那个案子的陪审员们
[30:27] somehow found it in their conscience to pay those officers millions of dollars. 凭良知认为应付给警官上百万的美金
[30:32] Obviously, there was some human nature in play. 显然 在审判中我们要考虑人性
[30:36] We need to stand up in front of our jury 我们得站在我们的陪审团的面前
[30:40] and tell them what our client did was a good thing. 告诉他们 我们的当事人做了件好事
[30:46] It’s not in me to sell that. 这不该由我来说
[30:49] And you think it’s in me. 你觉得应该我来说
[30:55] I certainly don’t know all of you, Alan, 我当然并不完全了解你 Alan
[30:58] perhaps not even much. 可能只了解一点点
[31:00] But you seem to have a capacity to see darkness in people’s hearts. 但你似乎拥有洞察人们内心阴暗面的能力
[31:08] I need you to exploit the ugliness in human nature 我需要你去挖掘人类本性的丑陋面
[31:14] in a way that I cannot. 因为我没这个能力
[31:22] I think you’re underestimating your own capacity to see darkness in hearts. 我觉得你低估了自己挖掘内心阴暗面的能力了
[31:47] He doesn’t get to be above the law because he’s a policeman. 不能因为他是警察就让他凌驾于法律之上
[31:49] He doesn’t get to be exempt from the law because there was a fortuitous result. 不能因为一个偶然的好结果就让他免受法律的制裁
[31:54] He beat up an innocent man, fractured a cheekbone, 他殴打了一个无辜的男人 打碎了右颧骨
[31:59] broke an arm, put him in the hospital. 打断了胳膊 让受害者进了医院
[32:01] This was an aggravated assault. It was torture. 这是一起非常严重的故意伤害行为 这是严刑逼供
[32:07] Paul Harris didn’t have specific information as to the whereabouts of the suspect. Paul Harris并没有关于嫌疑人下落的确切信息
[32:11] All he had was a general idea of the places he liked to frequent. 他只大概知道嫌疑人常去的地方
[32:15] For that… 就因为这个…
[32:18] you saw what happened to him. 你们也看到了他遭受了什么
[32:37] The truth is, as Americans, 事实上 作为美国人
[32:40] we love torture. 我们喜欢严刑逼供
[32:42] We keep it to ourselves, of course, but come on, 当然我们不会说出来 不过话说回来
[32:44] when it comes to evil doers, 当用来对付邪恶的人的时候
[32:48] torture’s okay. 严刑逼供是可行的
[32:50] Hollywood certainly knows that. Dirty Harry, boom, 好莱坞显然知道这一点 “辣手神探夺命枪” 精彩
[32:53] Charles Bronson in “Death Wish”, “猛龙怪客”里的Charles Bronson
[32:55] Denzel Washington in “Man on Fire”, “怒火救援”里的Denzel Washington
[32:57] heroes torturing the bad guys. 英雄们总是拷问坏蛋
[32:59] In theaters all across the country, we cheered. We like torture. 在全国的影院里 我们欢呼着 我们喜欢严刑逼供
[33:05] Is there potential for abuse? Without question. 这会不会有被滥用的可能呢? 毫无疑问
[33:09] The events at Abu Ghraib Prison were deplorable. 在Abu Ghraib监狱发生的虐囚事件真令人遗憾
[33:14] But do we really believe they just happened in a vacuum? 但我们真的相信这是突然发生的吗?
[33:19] Alberto Gonzales, our attorney general, Alberto Gonzales 我们的司法部长
[33:21] wrote a memo to the administration saying torture’s okay. 写过一张便条给行政官员 说严刑逼供是可接受的
[33:25] Our supreme court just recently held 我们的最高法院就在近期也宣布
[33:28] that evidence gained from torture can be used in trials. 从严刑逼供中得到的证据在庭审中可以使用
[33:31] Alan Dershowitz, one of the leading civil rights activists in our country, 我国最主要的民权活动家之一 Alan Dershowitz
[33:36] raised the idea of using torture warrants so as at least to be more open about it. 提出推行刑讯逼供令 这样至少可使其更加公开
[33:42] Torture warrants. Love that torture. 刑讯逼供令 喜欢严刑逼供
[33:48] Mr. Preston talks about the victim here being an innocent man. Preston先生提出这里的受害者是个无辜的人
[33:52] Now, come on, he wasn’t that innocent. 得了吧 他可没那么无辜
[33:54] He did harbor a fugitive, one who kidnaps and kills children. 他的确窝藏了那名绑架并撕票儿童的逃犯
[33:59] He did have information that ultimately led to the rescue of the child here. 他的确拥有最终能够救出这个儿童的线索
[34:03] And he refused to give it up until he was… 他还拒绝供认 直到他被…
[34:08] coerced. 强迫
[34:10] As for my client being above the law, 关于我的当事人凌驾于法律之上这点
[34:12] well, the law in this country has always been subject to evolving 其实我们国家的法律的发展受制于
[34:17] community standards of humanity. 发展着的对人性的社会判断
[34:19] So the 12 of you get to go back there, as a community, and ask yourselves, 所以你们12个人到合议室里 作为一个小社会 扪心自问
[34:24] “Was this a good thing or not?” “这件事是好是坏?”
[34:27] He’s happy. He’s alive. 他很高兴 他还活着
[34:30] They’re sure as hell happy. 他们也一定很高兴
[34:34] My client saved a life, that little boy’s life. 我的当事人救回一条生命 那个男孩的命
[34:40] If it were your child, 如果这是你的孩子
[34:41] wouldn’t you want the police to do whatever was necessary? 你难道不希望警察采取一切必要措施吗?
[34:46] This officer got the job done 这位警官完成了任务
[34:49] using a method that our government, our military, our attorney general, 他动用的手段被我们的政府 军队 司法部长认可
[34:53] and, yes, even our supreme court has said is sometimes okay. 就连我们的最高法院也说过这有时是可行的
[34:57] Sometimes. Depending on the situation, torture’s okay. 有时 根据情况 严刑逼供是可行的
[35:05] Just don’t tell anybody. 只是不能告诉公众
[35:24] Madam foreperson, the jury has reached a verdict? 陪审团主席 陪审团作出裁决了吗?
[35:27] – We have, Your Honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 裁决是?
[35:29] On the question of liability, we find in favor of the plaintiff. 关于责任归属 我们支持原告
[35:33] On the question of damages, 关于赔偿金额
[35:35] we order the defendant to pay the plaintiff the amount of $1.6 million. 我们判决被告支付原告160万美金
[35:43] Thank you. The jury is dismissed. 谢谢你们 陪审团可以解散了
[35:46] 1.6? Oh, my god. 160万? 哦 我的天哪
[35:50] I’m sorry. 对不起
[35:51] You said we’d win. 你说过我们会赢的
[36:29] Your first mistake was letting me push your buttons in there. 你所犯的第一个错误是让我在法庭上激怒你
[36:34] Your second was not preparing your client for cross. 第二个错误是没有为你的当事人做交叉询问的准备
[36:38] He admitted fault. He admitted the harm was foreseeable. 他承认了过失 他承认了伤害是可预见的
[36:42] You let me frame the issue as the groom’s duty to be sure before the ceremony. 你让我把争议焦点转变为 新郎是否有义务在婚礼开始前作出决定
[36:48] Once we got that, we won. 走到那一步 我们就赢了
[36:50] Never ever let the other side frame the issue, son. 绝不能让对方转变争议焦点 儿子
[36:58] I’m not your son. 我不是你儿子
[37:09] Could you please go? 你可不可以离开?
[37:25] Your third mistake… 你的第三个错误…
[37:28] the definition of a father… 就是对父亲的定义…
[37:32] it’s a sliding scale. 这是一个滑动的范围
[37:34] Some are great, some are terrible, and most are in between. 有些是伟大的 有些是糟糕的 但大多数介于其中
[37:39] I may not have been around much, 可能我陪伴你的时间不多
[37:43] but I was always there when you needed me. 但当你需要我的时候 我总在你身边
[37:46] Still I am. 一直都会
[37:50] And I’ve always loved you. 我一直很爱你
[37:56] Still do. 现在还是
[38:13] Will the defendant please rise? 被告请起立?
[38:17] The jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[38:18] – We have, Your Honor. – Please state your verdict. – 是的 法官大人 – 请宣读你们的裁决
[38:21] In the matter of the Commonwealth versus Wayne Kirkland, 关于公诉Wayne Kirkland严重人身伤害罪一案
[38:24] read the charge of aggravated assault, we find the defendant Wayne Kirkland 我们认为Wayne Kirkland罪名
[38:27] not guilty. 不成立
[38:29] – Congratulations. – Thank you very much. – 恭喜你 – 非常感谢
[38:32] – Thank you for everything. – You’re welcome, sir. – 谢谢你们所做的一切 – 别客气 先生
[38:39] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[38:41] And I apologize if I offended you. 如果我冒犯到了你 我道歉
[38:43] Nonsense, you paid great tribute to my lawyering skill, Shirley. 说什么胡话 Shirley 你对我的律师技术可是极力称赞啊
[38:46] What higher compliment could there be? 还有比这更好的赞美吗?
[38:50] Alan, listen, I…. Alan 听着 我…
[38:54] your capacity to see darkness, we all have it, I suppose, including me. 你洞察黑暗的能力 我想 我们都有 包括我
[38:59] My point is… 重点是…
[39:01] it was simply a dirty job and I chose to let you do it. 其实这是份肮脏的工作 我选择让你来完成
[39:04] No, the point is I was willing to do it 不 重点是我乐意如此
[39:07] and you somehow saw that. 而你不知怎地发现了
[39:38] Your secretary said you wanted to see me. 你的秘书说你想见我
[39:42] She told you that? 她告诉你了?
[39:44] Is there some reason why she shouldn’t have? 难道有她不应该告诉我的理由吗?
[39:47] I said I wanted to see you naked. 我说的是 我想看你的裸体
[39:51] I don’t suppose there’s much chance of that. 不过我想这种可能性不大
[39:54] I’ll let you see me naked. 我会让你看我的裸体的
[39:55] Now there’s definitely no chance. 哦 那绝对没可能
[39:59] Well, now that you’re here, 好吧 既然你在这里
[40:04] you tried a good case, soldier. 孩子 案子打得漂亮
[40:06] You’re an excellent lawyer. 你是名非常出色的律师
[40:08] Thank you. Tell a friend. 谢谢 记得告诉别人
[40:21] Drinking without me? 喝酒不带我?
[40:24] I’m never without you. 你不在的话 我才不喝
[40:26] Nice coat. New? 不错的外套 新的?
[40:27] $3,500. 3500美金
[40:29] It’s good to have money. Don’t you love having money? 有钱真好 你难道不喜欢有钱吗?
[40:31] – It means we’re successful. – Happy. – 它意味着成功 – 快乐
[40:34] Fat. 肥胖
[40:35] It’s all good. 都是好的
[40:40] How’d your trial go? 你的案子怎么样?
[40:42] We won. You? 我们赢了 你们呢?
[40:43] Victory. 胜利
[40:45] Success. 成功
[40:49] Goes well with having money. 有钱人就该成功
[40:53] We’re winners. That’s what we are. 我们是赢家 我们天生就是
[40:55] Yep. Salud. Here’s to the winners. 是的 干杯 敬胜者
波士顿法律

文章导航

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号