Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

波士顿法律(Boston Legal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 波士顿法律(Boston Legal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal Boston legal前集回顾
[00:02] Shirley kissed me. She still loves me. Shirley吻了我. 她还爱着我.
[00:04] I’m seeing someone who’s dying of lung cancer. 和我约会的是个得了肺癌快要死的人.
[00:06] I can’t keep going. 我不能这样下去了.
[00:08] “Hands” Espenson, 绰号叫“手掌怪人”的Espenson,
[00:09] banking and finance genius, only don’t call him “Hands.” 银行业和金融业的天才, 只是不要叫他“手掌”
[00:11] I’ve been working very hard to deal with my Asperger’s syndrome. 我想尽办法来治疗我的Asperger症.
[00:14] It’s called “friends with benefits.” 这叫做“受益伙伴”.
[00:16] I have never had that kind of friend before. 我以前可从来没有这样的”伙伴”.
[00:18] – Alan, Marlene Stanger. – A pleasure, Ms. Stanger. – Alan, 这位是Marlene Stanger. – 很荣幸认识你, Stanger小姐.
[00:21] We’re going to make love. 我们做爱吧.
[00:23] We’re going to get this out of our system, 我们先把这事情结了,
[00:24] and then we will move on. 然后再各顾各的.
[00:26] You want to marry me? 我们结婚好吗?
[00:41] God! 天啊!
[00:42] Oh, god, please, no! 哦,天啊,不!
[00:47] I’m in control. Deep breaths. 我没事的. 深呼吸几下.
[00:56] You’re in control. 你没事的.
[01:02] License and registration, please. 请出示执照和登记证明..
[01:09] Mr. Espenson, you were driving in the carpool lane. Espenson先生, 你在合伙使用汽车专用线上驾驶了.
[01:13] That lane’s reserved for vehicles with two or more passengers. 那种线是给有两名以上乘客行驶专用的.
[01:17] Sir, that is not a person in your passenger seat. Sir, 先生,你的乘客座位上没人.
[01:21] I’m sorry. I’ll pay the ticket. 对不起. 我会交罚金的.
[01:24] Okay, I’m also going to have to impound the doll. 好的,我还需要扣押你这个娃娃.
[01:27] – What? – I’m afraid that’s the law, sir. – 什么? – 很遗憾我是按规定行事,先生.
[01:36] You can’t have her. 你不能带走她.
[01:37] Sir, please sit back in the vehicle. 先生,请坐回你的车里去.
[01:39] No, you can’t take her! She’s done nothing wrong! 不,你不能带走她! 她可没有做错任何事情啊!
[01:42] It was all me, my fault! 这都怪我,都是我的错!
[01:43] Sir, please get back in the vehicle. 先生,请坐回你的车里去.
[01:48] No! 不!
[01:49] No, no, no! 不,不,不!
[01:52] All right! Take it easy! 不要这样!别激动!
[01:58] All right, hold him. 好吧,别让他激动.
[02:00] No! 不!
[02:18] We’re developing pictures. 我们在洗照片.
[02:20] We’re photography buffs. 我们是照片狂热迷.
[02:22] Yes, and I hate to interrupt your buffing, 恩,我也不愿意打扰你们的”狂热”,
[02:25] but there’s an emergency. 但是有点急事.
[02:27] Jerry Espenson is in jail. Last night he tackled a police officer. Jerry Espenson坐牢了. 昨晚他袭击了一名警察.
[02:31] What? 什么?
[02:32] He’s totally flipped out. 他完全神经错乱了.
[02:39] If you like to watch, I’m okay with that. 如果你喜欢看的话, 我是不介意的.
[02:44] All right, Denny. 好吧, Denny.
[02:47] Um, have you got a sec? 恩, 有点时间没?
[02:49] Yeah, sure. What’s up? 啊,当然,怎么了?
[02:53] Uh, well, the good news is I’m getting married… 额,好吧,好消息是, 我就要结婚了…
[02:56] – to Daniel Post. – Wow. – 嫁给Daniel Post. – 哇.
[02:59] Denise… / Thanks. Denise… / 谢谢.
[03:01] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你. – 谢谢.
[03:03] – Denise… – Thank you. – 谢谢你. – Denise…
[03:04] Thank you, Denny. 谢谢你, Denny.
[03:06] Denny! Denny! Denny! Denny!
[03:08] Denny… Denny…
[03:10] Denny! / Denny! Denny! / Denny!
[03:15] The bad news is Daniel got arrested, 坏消息是Daniel被抓了,
[03:18] and I was hoping that you could defend him. 而且我希望你能帮帮他.
[03:20] What did he do? 他干什么了?
[03:21] Well, it seems he went out and bought himself, um… 恩, 事情好象是 他出去后给他自己买了…恩…
[03:28] a lung. 一个肺.
[03:31] Boston Legal 3×01 Can’t We All Get a Lung? 3×01 我们人人都该买个肺不是? Boston Legal
[04:01] It’s not that complicated. 也不是那么复杂的事.
[04:03] I met this guy Tom at my oncologist’s office. 在我的肿瘤学家办公室里 我遇到了个叫Tom的人.
[04:06] He’s got a brainstem tumor. It’s inoperable. 他得了脑干瘤. 是不治之症.
[04:08] So he had cancer, I had cancer, and we, we become friends. 因为他有癌症,我也有癌症, 然后我们,我们就成了朋友.
[04:11] As you know, I lost a lung. Coincidentally, Tom has two. 你也知道,我少了个肺. 巧的事是,Tom正好有两副.
[04:15] And even more of a coincidence, our tissues match. 更巧合的是, 我们的生理组织是匹配的.
[04:17] Gee, what do you know? 哦,是么?
[04:19] Now I’m not gonna need a lung for a couple years, 现在我近年内是不需要肺的,
[04:20] but, you know, hey, why put off for tomorrow what you can transplant today? 但是,恩,嘿, 为什么现在有机会移植却到等到以后再移呢?
[04:24] And as it turns out, I have all this extra money lying around, 而且事实显示, 我现在身边有的是钱,
[04:26] so I thought I’d help Tom’s daughter with college. 所以我想我能帮Tom的女儿 付上大学的费用.
[04:28] Wow. And these idiot prosecutors thought you were buying a lung. 哦. 然后那些笨蛋检察官 认为你是想要买副肺脏.
[04:31] By the way, you see the ring? 顺便问下,你看到了那个戒指吗?
[04:38] Holy! 我的天!
[04:41] Denise. Denise.
[04:42] Marlene. Marlene.
[04:43] – I hear you’re getting married. – I am. – 我听说你要结婚了. -是的.
[04:45] Congratulations 恭喜你
[04:47] It must be a relief to have some financial security. 现在你有了经济靠山肯定 如释重负吧.
[04:49] Does buzz know? 蜂鸣知道不?
[04:51] (?????? ?? ??? ???) – Buzz? – Buzz lightyear. -蜂鸣? – 蜂鸣一样烦人的先生. (?????? ?? ??? ???)
[04:52] Isn’t that the nickname for the Ken Doll with benefits? 那不是和你有”受益伙伴”关系的 KEN娃娃(芭比娃娃男朋友)的绰号么?
[04:55] Marlene, I’m finding it extremely difficult not to assault you right now. Marlene, 要知道我现在不打你 对我来说是很难以忍受的.
[04:58] Oh, I’m sorry. Am I being too familiar? 噢,对不起. 我是不是对你太亲近了?
[05:00] I thought we were girlfriends. 我还以为我们是好朋友.
[05:02] I was hoping the relationship wouldn’t change 我还是希望咱俩关系就停留在原来阶段
[05:03] when I made partner and you didn’t, but I guess it has. 因为我就要成为合伙人而你不是, 但是恐怕咱俩关系只能这样了.
[05:05] Oh, well. 噢,好吧.
[05:06] Brad, did you hear? Denise is getting married. Brad, 你听说了没? Denise要嫁人啦.
[05:12] Really? 真的?
[05:13] I, I was going to tell you. 我, 我本打算要告诉你的.
[05:15] Sometimes it’s easier to hear it from a third party. 有时候从第三人口中听来 也许更容易接受些.
[05:21] That could have hit me. 打的真准.
[05:30] Alan, I know I was wrong to drive in the carpool lane. Alan, 我知道我在合伙使用汽车专行道上 开车是不对的.
[05:33] I stand ready to pay the fine, but they have no right to take that… 我做好了准备付罚款的, 但他们也没有权利拿走我的..
[05:37] Okay, Jerry. 知道, Jerry.
[05:38] I want you to take a big, deep breath. 我希望你大口地, 深深地呼吸下.
[05:45] Oh, god. They’re probably violating her as we speak. 哦,天啊. 我们现在交谈的时候 他们说不定正在侵犯她.
[05:47] By “her” you mean the doll? 你说的”她”是指那个娃娃?
[05:48] Some men do despicable things to them. 有些男人对她们做下流猥琐的事情的.
[05:50] Some men get them specifically for… sexual purposes. 有些人特意买她们来就是为了… 满足他们性需要.
[05:55] You can’t mean that. 你不是说真的吧.
[05:57] The blow-up dolls advertised with the lifelike genitalia? 充气娃娃还真都还有 仿真女性的生殖器?
[05:59] Men get them for sexual purposes? 男人买她们来是为了满足性需要?
[06:03] – You’re making fun of me. – No, Jerry. – 你在嘲笑我. – 不是的, Jerry.
[06:05] This doll is a virgin. 我的娃娃还只是个处女.
[06:08] Now the police have her. 现在那些警察又把她抓走了.
[06:10] You’ve got to get her back! That officer was groping her! 你得把她帮我取回来! 那些警察在猥亵她!
[06:12] That’s why I had to take action. 所以我必须行动起来.
[06:14] Jerry, I will help you, but you’re talking about a doll. Jerry, 我会帮你的, 但是你现在在谈论的是个娃娃啊.
[06:17] But I can talk to her. 但是我什么话都和她说的.
[06:18] As inanimate as she may be, I feel safe with her. 正是因为她是没有生命的单调, 和她在一起我才觉得幸福.
[06:22] I can talk… about things. 我也能和她… 聊些事情.
[06:27] Okay. 好的.
[06:28] But, Jerry, could we perhaps get another doll? 不过哦, Jerry,我们能不能再买过一个?
[06:31] No! 不!
[06:35] As much as I know that she’s not real, 就像我知道她不是真人一样,
[06:37] she’s real to me. 我也知道对我来说她是真实的.
[06:39] You need to help, Alan. 你得帮帮我, Alan.
[06:43] She’s real to me. 她对我来说是真实的存在.
[06:50] I got a second and third opinion, and they all say it’s inoperable. 我问了两三个专家, 他们都说这病没法治了.
[06:53] I’ve been through the whole stages of death thing. 我已经完全体验了犯病的所有阶段.
[06:55] I cried, I begged, I threw stuff. 我哭过,我乞求过, 我也暴躁扔东西过.
[06:59] I made it to acceptance. 我内心已经完全接受了事实.
[07:00] And now you seem to have made it to the final stage, profiteering. 你现在看来也到了发病最后一步, 从中牟取暴利.
[07:03] These nonterminals have no sense of humor. 我的末年不是用来开玩笑的.
[07:06] My daughter, she wants me to fight the cancer, 我的女儿, 她希望我和癌症做斗争下去,
[07:09] but the thing is, if I do the chemo and the radiation, 但是事实是, 如果我去做化疗和辐射,
[07:12] the most I may buy is three or four really nasty months. 我最多能买到的也是三四月的难过日子.
[07:16] I don’t want that. 我不希望那样.
[07:17] Okay, here’s what we’re gonna do. We’re gonna plead not guilty 所以,现在我们应该这么做. 我们申请无罪宣判
[07:20] and go with your story that this is just two friends helping each other out. 按照你说的情节, 这只是两个同病相怜的朋友互相帮助.
[07:23] – Great. – Except that’s probably not gonna work, -太好了. – 不过这样也许不管用罢了,
[07:25] so we’ll also need to file a motion to dismiss on Constitutional grounds. 所以我们还要提交个提案解除宪法理由的使用
[07:29] And then hope that in the Constitution somewhere 然后希望宪法里某处规定
[07:31] it says it’s okay to sell your body parts to the highest bidder. 出售你身体部分给最高的出价者是许可的.
[07:41] All right, you wanna marry some guy, a criminal no less, that’s fine, 好八,如果你想嫁人, 就算是个罪犯, 那无所谓,
[07:43] – but to lie to me? – Don’t yell at me! – 但是你竟然对我撒谎? – 别吼我!
[07:45] – I did not lie to you. – Yes, you did. – 我没有骗你. – 不,你骗了.
[07:46] Denise, we’re sleeping together, and you’re engaged. Denise, 我们都睡过了, 然后你又订婚了.
[07:47] – Stop yelling at me! – Don’t you think that I deserve some… – 不许吼我! – 你难道就不觉得我值得…
[07:49] – It just happened. – Oh, it just happened, – 一切自然而然就发生了. – 哦,一切自然而然就发生了,
[07:50] you just happened to get engaged? 你就自然而然地订婚了?
[07:52] – Yeah, you know what? Get out! – So this is the modern-day woman, huh? – 啊,你又明白多少? 给我出去! – 你就是所谓的”摩登女孩”, 哈?
[07:54] She has her friends with benefits and collects her marriage proposals on the side? 不就是那种一边和朋友做”受益伙伴” 一边又正式订婚了的那种女人?
[07:56] – Get out! – You really have it all, don’t you? – 给我出去! – 你就是两个都想要, 不是吗?
[07:58] Yeah, yeah, I really have it all. 是啊,是啊,我两个都想要.
[08:00] I’m in love with a man who is dying. Lucky, lucky me. 我爱上了一个快要死掉的男人. 我可真幸运啊,真幸运.
[08:07] You son of a bitch. 你个贱人.
[08:16] Why didn’t you just tell me that you were seeing him? 你为什么不告诉我一声 你和他又在一起了?
[08:21] Because he was in Switzerland getting an experimental treatment, 因为他当时在瑞士 做实验性治疗,
[08:24] and I didn’t think he was coming back. 而且我也觉得他回不来了.
[08:29] I’m sorry that I love him. 对不起我还爱他.
[08:33] I don’t want to love him, 我也不想爱他,
[08:37] but I do. 可是我就是爱.
[08:47] I’ve got to get him help. 我得让人帮他.
[08:48] My god, if you saw the way he hugged her. 天啊,你该看到他抱那娃娃的样子.
[08:51] Is she cute? 她漂亮吗?
[08:52] Denny, it’s a doll. Denny, 它只是个娃娃罢了.
[08:54] Oh, come on. Don’t tell me you’ve never gone to town on a doll. Oh, 得了. 别告诉我你从未和娃娃寻欢作乐过.
[08:57] No, as a matter of fact. 事实是,从来没有过.
[09:02] Have you? 你呢?
[09:06] Denny… / Well, not just any doll. I’m, I’m not, uh… Denny… /恩,不是什么娃娃都可以的. 我, 我并不是, 额…
[09:10] – uh, what’s the word? – Peculiar. – 额, 到底想说什么? – 她很特殊的.
[09:13] But I suppose I’ve been with… 我觉得我是和…
[09:15] a special doll. 一个很特别的娃娃在一起.
[09:19] Would I like her? 我会喜欢她吗?
[09:22] Do you want to meet her? 你想见见她吗?
[09:25] She’s in the closet. 她在壁橱里.
[09:26] – Denny, I’ve been in that closet. – Not this closet. – Denny, 我在壁橱里过. – 不是这个壁橱.
[09:29] I’m the only one with the key to this closet. 这个壁橱只有我有唯一的钥匙.
[09:44] Alan Shore, meet Shirley Schmidtho. Alan Shore, 见见Shirley Schmidtho.
[09:48] Oh, my god. 哦,老天.
[09:50] This little ho knows how to please, let me tell you. 告诉你,这个小甜心可知道怎样讨好我.
[09:53] You had this custom-made. 你把她外表都特意设计好的.
[09:55] Here’s the thing about rich people, Alan. 有钱人就是可以随心所欲嘛, Alan.
[09:58] We get whatever we want. 我们想要啥就有啥.
[10:01] Shirley Schmidtho. Shirley Schmidtho.
[10:11] All rise. Judge Clark Brown presiding. 起立. 法官Clark Brown主持.
[10:15] – Oh, dear. – Problem? – 哦,天啊. – 有什么问题?
[10:18] Judge Brown, I’m not his favorite. 法官Brown, 他不怎么喜欢我.
[10:19] Be seated. 坐下.
[10:26] Ms. Schmidt… Schmidt小姐…
[10:27] I have before me your motion to dismiss on Constitutional grounds. 我已经看过你排除适用宪法类条款的动议了.
[10:34] Denied. 我拒绝.
[10:35] You better take this. 你最好做好准备.
[10:39] Your honor, I would ask that you would reconsider the defense’s motion. 法官大人,我希望你能重新考虑被告方的动议.
[10:42] I will not. 我就不.
[10:44] He wanted to purchase a lung, and he wanted to sell a lung. 他想买个肺, 而他想卖给肺.
[10:48] Horrible, horrible and shocking! 恐怖恐怖,而且另人震惊!
[10:52] In the interest of fairness, your honor, it’s imperative that you… 基于公平公正,法官大人, 你刚那样是不中立的…
[10:55] No, I’m ruling on your papers. 不,我负责处理你这个案子.
[10:57] The law as it stands is Constitutional, 法律都是基于宪法,
[11:00] and my decision stands firm. 而且我的决定也非常坚决.
[11:03] I am not one of your activist judges, Ms. Bauer. Bauer小姐,我不是那种激情打动类的法官.
[11:06] I follow the law as it is written, 我严格按照法律条文办事,
[11:08] a practice that makes neither nansy nor pansy. 我会做出一个既不NANSY也不PANSY的判决.
[11:13] We will proceed. 我们继续.
[11:15] I spoke with a few psychologists. 我和几个心理学家谈论过.
[11:18] And while they can appreciate how a person with Asperger’s 虽然他们能理解一个得了Asperger症的人
[11:22] might find comfort in an imaginary soul mate… 可能会从一个假想的心灵伴侣上得到安慰…
[11:26] You’re choosing your words carefully. 你说话最好小心点.
[11:28] Why are you talking this way? 你为什么这么说?
[11:30] When you talk to me like that, I do not hear your words. 当你那样和我说话的时候, 我就听不到你在说什么.
[11:33] I only hear the pitter-patter of somebody tiptoeing lightly around a crazy person. 我只能听到雨点乱打样的对一个疯子 的轻轻的自言自语.
[11:38] I know she’s not real. I’m not delusional. I just… 我知道她不是真实的. 我不是错觉. 我只是…
[11:42] I spent a lot of money on it. That’s all. 在上面花了好多钱. 就这样.
[11:46] Jerry, that isn’t truthful. Jerry, 你并没说实话.
[11:49] You may not be having sex with it, but you’ve completely individualized it. 你也许没有和它发生亲密关系, 但是你已经把它当个很特别的人了.
[11:54] You call it “her.” You treat her as a loved one. 你称呼它为 “她.” 你把它当爱人一样看待.
[11:57] You’ve just described every man’s relationship with his car. 你刚刚描述的 和每个男人对他的爱车感情一样嘛.
[12:02] The psychologists tell me as understandable as your attraction may be, 心理学家告诉我你的这种喜爱 就算是可以理解的,
[12:08] it isn’t healthy. 也是不健康的.
[12:11] Have you ever been with a real woman, sexually? 你以前和真实的女人 有没有过生理接触?
[12:16] I think you know the answer to that question, Alan. 我觉得你知道答案的, Alan.
[12:20] There was a time years ago when I had some… 以前有段日子我也有…
[12:27] difficulty of a certain stripe. 难以解开的结.
[12:30] I was referred to a sex therapist, a surrogate, in fact. 事实是, 我以前认识一位性学家,一位治疗医生.
[12:33] – I’d like you to meet with her. – That’s disgusting! – 我希望你能见见她. – 真恶心!
[12:36] It is not disgusting. What’s more, she helped me enormously. 不会恶心的. 而且,她曾经帮了我大忙了.
[12:39] I believe she could help you. 我相信她曾经帮助过你.
[12:43] For god’s sake, Jerry, 看在老天的份上, Jerry,
[12:45] you’re smart enough to realize your disability with intimacy is profound here. 你应该聪明地知道你对于亲密关系方面有多大的问题.
[12:50] You need to get help 你得要人帮助
[12:54] I was accepted to Penn this spring. 我是今年春天被宾西法尼亚大学录取的.
[12:56] I knew it was out of our price range, so I contacted the financial aid office. 我知道有点超出我家支付范围, 所以我和财政赞助中心取得了联系.
[13:00] Did you qualify for financial assistance? 你获得了财政援助吗?
[13:02] I didn’t need to. 我并不需要.
[13:03] My tuition was paid, all four years in full. 我的学费已经付了, 四年都付掉了.
[13:06] Who paid your tuition, Megan? 谁帮你付了学费, Megan?
[13:08] It took some digging, but I eventually learned that it was Daniel Post. 我花了点时间调查, 但是我最后知道是Daniel Post付的.
[13:11] I asked my father who Daniel Post was and if he knew anything about it. 我问我爸爸Daniel Post是谁 问他了不了解他.
[13:15] He said I should be grateful and to keep it between us. 他说我应该感激 并把这件事情当成我们的秘密.
[13:19] Then I found the test. 然后我找到了检查报告.
[13:21] Commonwealth exhibit A. 控方展示证据 A.
[13:23] – Was this the test you discovered? – Yes, in my dad’s desk. – 这就是你找到的哪个检查报告? – 是的,在我爸书桌里.
[13:26] It’s a comparison study between my father and Mr. Post. 那是我爸爸和Post先生的组织匹配报告.
[13:30] They’re a perfect match for each other. 他们组织完全匹配.
[13:32] Megan, why are you here testifying against your father? Megan, 为什么你站在这里指证你父亲?
[13:38] My mother died when I was 6. 我6岁时妈妈就过世了.
[13:41] My dad is my whole family. 我爸爸是我家唯一留下的亲人.
[13:47] You have to at least try. 你应该最少也努力挺挺.
[13:51] Megan, it’s clear that you love your father very, very much, Megan, 很明显你非常,非常爱你的爸爸,
[13:56] and he has a tumor in his brain that cannot be removed. 而且他脑干里有个瘤子不能被切除.
[14:00] And there’s no getting around that, is there? 而且也没有其他办法了对不对?
[14:03] ? No. 是的. ?
[14:04] But there’s no real evidence 而且也没有任何实体证据
[14:06] that Daniel Post paid your tuition in exchange for one of your father’s lungs. 能说明Daniel Post给你付学费来换你父亲的肺.
[14:11] There’s no contract between them. Nothing’s signed. No receipt. 他们之间没有合同. 没有任何签名. 没有任何收据.
[14:15] There’s no real proof of a connection between the two of them, correct? 他们俩也没有确实的联系证明,对不对?
[14:19] So they just got typed and matched for the hell of it? 然后他们就鬼使神差的非常匹配?
[14:23] Megan, your father still has both of his lungs. Megan,你父亲仍然有着他的两个肺脏.
[14:29] Isn’t it possible that Daniel Post paid your tuition to be nice? 有没有可能Daniel Post只是出于好心帮你付了学费?
[14:36] Because he could, for the daughter of a friend. 因为他可以, 帮帮朋友的女儿这个忙.
[14:56] Joanna. My name is Alan Shore. 我是Alan Shore. Joanna.
[14:59] – I’m not sure if you remember me. – Yes. – 我觉得你可能不记得我了. – 对.
[15:02] How are you, Alan? 你好吗, Alan?
[15:03] I have a matter of great urgency. I wonder if I could speak with you. 我有点急事. 我想和你谈谈.
[15:09] And I’m just afraid the more isolated he becomes… 我恐怕他如果越来越孤寂…
[15:13] I mean, I would imagine men who bond with dolls, 我是说,我能理解这男人 和他的娃娃奇特的感情关系,
[15:17] some kind of intervention has to take place here. 我总得插手帮帮忙.
[15:21] Alan, I’m retired. Alan, 我已经退休了.
[15:23] I’ve remarried, 我也再嫁了,
[15:25] and my husband has problems with his wife being a sexual surrogate. 而且我丈夫不喜欢他妻子做个性治疗医生.
[15:29] You’ve retired? 你已经退休了?
[15:30] But I can refer you to several other therapists. 但是我能给你介绍其他几个好的治疗医生.
[15:32] Without even meeting these women, 就算没见着你说的那几个,
[15:35] I know they simply cannot be you. 我也知道他们比不过你.
[15:37] Well, I suppose I’m flattered. 谢谢,抬举了.
[15:39] I mean to connote despair, not flattery. 其实我想表示绝望的 并不是想夸你.
[15:42] My friend is extremely disenfrahised, both sexually and emotionally, 我的朋友非常有问题, 生理上和情绪上都是,
[15:48] and time is running out. He’s in his 40s. 时间也没多少啦. 他都40多了.
[15:50] His best friend is a doll. 他最好的朋友只是个娃娃.
[15:52] Could you please come out of retirement for just one case? 你就不能为了一个个例重出江湖一次吗?
[15:56] I beg you. 我求你了.
[16:02] I don’t want to be alone with her. 我不想和她单独见面.
[16:04] Can’t I do this over the computer? 我不能和她网上聊吗?
[16:06] No, Jerry, you have to be in the same room. 不, Jerry,你得和她单独处处.
[16:09] I’m not comfortable. I don’t want to be alone with her. 我不舒服的. 我不想和她呆一间房.
[16:12] And don’t go rushing off to court trying to get some kind of order. 而且别冲到法庭上去想要得到什么帮助.
[16:14] You can’t make me, Alan! 你别逼我, Alan!
[16:17] Would it help if Patty went with you? 如果Patty和你去会好点吗?
[16:19] That’ll just make me look more like a freak. 那样只会让我看起来更像个怪胎.
[16:22] No, it won’t. 不会的啦.
[16:23] How about we both join you, 如果我们都去,
[16:24] Patty and I, just for the initial consultation? Patty和我, 就去会诊开始的那一下下?
[16:29] 11:30 sounds perfect. Thank you, Joanna. 11:30,好的. 谢谢你, Joanna.
[16:32] You have no idea how grateful I am. 你不知道我有多感激你.
[16:35] We’ll see you then. 到时再见.
[16:37] You missed your 10 o’clock. 10点我们没见着你.
[16:39] Um, something came up. 额,发生了点事.
[16:41] Something was supposed to come up in the closet at 10 o’clock. 10点壁橱里本有事情等着你来的.
[16:45] I’ve got a few minutes now if you’d like to go somewhere and grab a bite. 我现在有点时间了,如果你想出去吃点东西的话.
[16:50] I’m leaving for New York. 我准备去纽约.
[16:53] – Now? – Friday. – 现在? – 周五.
[16:54] I’m transferring to the New York office. 我别调派到纽约公司去了.
[16:56] What? 什么?
[16:57] Why? / I don’t feel I’m doing my best work here. 为什么? / 我觉得我在这里并不能完全发挥.
[17:00] I assure you, Marlene, you are. 我肯定地告诉你, Marlene,你在这里不错啊.
[17:03] I’ll miss you. 我会想你的.
[17:05] Huh? That’s it? 哈? 就这样了?
[17:07] You’ll miss me? 你就只会想想我?
[17:10] Dear… 亲爱的…
[17:13] Mr. Post, who is Eugene Volokh? Post先生, 谁是Eugene Volokh?
[17:16] Eugene is a security guard at my office building. Eugene 是我办公楼一名保安.
[17:19] Why did you write him a check for $50,000? 你为什么给他写了张$50,000的支票?
[17:22] Eugene’s son is autistic. He has to go to a special school. Eugene的儿子是孤独症患者. 他得去特殊学校.
[17:25] So you just gave him the money? 然后你就给他那么多钱?
[17:29] So in addition to Katrina relief, 而且还有Katrina救济所,
[17:31] the children’s hospital of Boston and a dozen other charities, 波士顿儿童医院 和其他好多公益机构,
[17:35] you just give money to people that you meet? 你就这样给你见到的人那么多钱?
[17:40] Have you ever asked any of the people that you’ve helped for something in return? 你要求过你赞助的人里面任何人给你回报吗?
[17:46] No. / Not even say, um… 没有. / 就算是, 额…
[17:49] a body part? 人体部分也没要求过?
[17:51] Not a one. 一点都没.
[17:52] Uh, Mr. Post, how did you get to court this morning? 额,Post先生,你今天怎么来这里的?
[17:55] – Car. – You drove? – 坐汽车. – 你开的?
[17:57] – I was driven. – You have a car and driver? – 司机开的. – 你有车还有司机?
[17:59] Let’s just stipulate I’m a rich guy, right? 这么说,我是个有钱人,可以了吧?
[18:01] Rich guy play by different rules, don’t they? 有钱人和正常人不守一样的游戏规矩对吧?
[18:03] The same rules, just I have more toys. 一样的游戏规则, 我的玩具多些罢了.
[18:05] You did hear that I share mine, right? 而且你也听说我也和人分享的,对吧?
[18:07] I did. You’re obviously a generous man and a lucky one. 是的,很明显你是一个很慷慨,也很幸运的人.
[18:11] Except for the whole cancer thing. 除了后来我得了癌症.
[18:12] Well, but you got the best treatment money could buy, right? 是,但是你获得了钱能买的最好治疗,对不对?
[18:15] And then you got yourself into the most promising drug trial in this country, right? 然后你让自己进了这个全国对治疗最宽容的法庭,对不对?
[18:18] Along with about 2,000 other people. 有2,000多人也一样啊.
[18:20] You were sued for manipulating that study to your benefit. 你曾经因尝试控制医学实验 按有利于你的方面研究被起诉过.
[18:24] – Uh, the suit went away. – Because the plaintiff died, – 额,但是案子后来撤消了. – 那是因为原告死亡了,
[18:28] but not before you tried to buy your way out of the inconvenience of a trial. 而并不是你想用你的臭钱 买通整个法庭按你想的方向发展.
[18:31] And when the study here at home didn’t work, 当在这里给你的研究实验不起效时,
[18:33] you just got yourself into another one in Switzerland, didn’t you? 你就跑到瑞士又去试一次,是不是?
[18:36] I mean, a man like you, used to controlling everything in your world… 我是说,像你这样的人, 习惯于把一切都玩弄于股掌之中…
[18:39] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效.
[18:40] I’m just saying, Mr. Post, you’ve got deep pockets, 我是说,Post先生, 你有个深钱袋子,
[18:42] and you’re able to use them to get what you want. 你也能用它弄到你想要的.
[18:45] And the one lung that you have left, it’s not gonna last forever, is it? 而且你只剩下的那个肺也长久不了了对不对?
[18:49] And every time you have to stop on the street, and you feel that tightness in your chest, 而每次你都停在路口, 感受胸口的一阵阵痛,
[18:53] it reminds you of how vulnerable you are, doesn’t it? 让你感到你是如此的脆弱,不是吗?
[18:55] Objection! 反对!
[18:56] Your honor, this trial shouldn’t be about who offered what to whom. 法官大人,这案子与谁给了谁什么无关.
[19:00] It should be about whether or not our government has the right to control 它只是关于我们的政府是否有权利去控制
[19:03] what we can and cannot do with our own bodies… 我们能和不能用自己身体部分…
[19:07] What you should be able to do to save your own life. 应该怎么做来拯救自己的生命.
[19:11] – Your honor! – Disregard her. – 法官大人! – 别理她.
[19:13] Judge Brown doesn’t want to hear about these issues, 法官Brown不想听这些事情,
[19:14] because they cut a little too close to the bone. 因为他们离骨头很近.
[19:16] You see, I did some research, 知道么,我做了点调查,
[19:17] and it seems judge Brown is himself a survivor of colon cancer. 我们的法官Brown 自己也是结肠癌的幸存者.
[19:22] But his is treatable. 只不过他是可治愈的.
[19:24] He could throw a couple of radioactive seeds in the back door, 他可能在后台做了点见不得人的事情,
[19:26] and then you don’t have to face the hard truth 但是你必须面对这个事实
[19:29] about what you would be willing to do if you were dying. 当你要死的时候你会去做什么
[19:45] You know, Jerry, Alan is very concerned about you. 知道吗, Jerry, Alan 非常关心你.
[19:49] He thinks your social isolation is rather extreme. 他认为你的社交孤立非常极端.
[19:54] But the good news is, 但是好消息是,
[19:57] it’s not. 这并不完全是实话.
[19:58] Many men your age are living alone these days without partners. 很多你这个年龄的男人都没有伴侣独自生活着.
[20:03] It’s become all too common, in fact, 事实上,这样都很普遍了,
[20:05] and I’ve treated many like you, who prefer dolls. 而且我也治疗了很多跟你一样, 宁愿喜欢娃娃的.
[20:10] Mainly they’re motivated by a desire to avoid rejection, 他们大多都侵向于免于被拒绝的可能,
[20:14] which, when you think about it, 也就是,你想想,
[20:16] every man fears rejection from women on some level. 不同程度上,每个男人都怕被女人拒绝.
[20:23] Thank you. 谢谢你.
[20:31] Do you lie in your bed next to Patricia? 你晚上让Patricia和你一起睡吗?
[20:34] – I do not have sex with her. – Oh, I believe you. – 我没和她发生过关系. – 哦,我相信你的.
[20:37] I believe you. 我相信你.
[20:39] Because what you’re looking for isn’t sex so much 因为你注重的不只是生理层面上的东西
[20:42] as intimacy in a relationship. 更多的是一种心理上的亲密.
[20:49] Jerry, I want to have another session when you and I just lie together. Jerry,下次我希望我们能躺在一起诊断下.
[20:54] No sexual touching. We just lie next to each other. 没有生理上的爱抚. 我们就这样平躺着.
[20:59] Oh, I don’t know. 哦,我不明白.
[21:00] It won’t be about sex, but body awareness… 并没有性关系, 只是生理觉醒…
[21:05] and relaxation. 和放松.
[21:09] – Naked? – Yes. -裸的? – 对.
[21:18] I wouldn’t want you there for that. 我不希望你会那样.
[21:21] Understood. 明白.
[21:30] That didn’t go very well. 进行的不怎么顺.
[21:33] No, it didn’t. 对,不怎么顺.
[21:39] – Are you okay? – Mm, fine. – 你还好吗? – 恩,还好.
[21:44] A penny for your thoughts? 打赌下你在想什么?
[21:46] My thoughts are not for sale, unlike the rest of… 我的想法可不用来赚钱, 不比得某些人…
[21:52] Ouch. 噢.
[21:54] ? Yeah. 恩. ?
[21:59] My father didn’t have a lot to leave when he died, 我父亲死的时候没留什么,
[22:04] but he actually executed something called an ethical will. 但是他确实写了个什么道德遗嘱.
[22:08] – Have you heard of them? – I’ve drafted them. – 你听说了什么没? – 我起草的.
[22:11] He believed that a person’s final legacy shouldn’t be so much about his money 他觉得人的遗产应该不只是他的金钱
[22:16] as about his character, his values. 也包括他的品格,他的价值观
[22:23] Sometimes I wonder what Daniel’s legacy is going to be. 有时候我怀疑Daniel的也会这样.
[22:27] Why don’t you ask him? 你为什么不问问他?
[22:30] He’d say that legacies are for dead people, and he doesn’t want to be dead. 他会说遗产是死人的事情, 他并不想死的.
[22:33] I guess that’s the only answer he can live with. 我觉得那是他能接受的唯一理由.
[22:37] The question is, can you? 问题是,你认为呢?
[23:04] How are you feeling? 你什么感觉?
[23:07] Fine, thank you. 还好,谢谢.
[23:11] Before I get into bed, 当我爬上床前,
[23:14] I’d like to take off my robe, and I just want you to look at me. 我会脱掉袍子, 而且希望你能看着.
[23:20] Do you think you can do that? 你能那样做吗?
[23:22] I’ll try. 我尽量.
[23:36] Could you look at me, Jerry? 你能看着我吗, Jerry?
[23:44] See, there’s nothing terribly foreign about the female body, Jerry. 看到吧,Jerry,女人身体也并不是那么可怕的.
[23:51] I’m going to climb in with you now, okay? 我现在爬过去睡你旁边,可以吗?
[23:57] ? Okay. 好的. ?
[24:11] – How are you feeling? – I’m afraid. – 什么感觉? – 我很怕.
[24:15] Would you like me to hold you? 想要我抱下你吗?
[24:24] ? Okay. 好. ?
[24:44] Freeze! 不许动!
[24:45] Oh, no, no, no! You can’t be in here! 哦,不,不,不! 你不能来这里!
[24:47] – No, no, no! – All right, come on, buddy. – 不,不,不! – 好吧,过来,哥们.
[24:48] – What are you doing? – No, no, no! – 你们干什么? – 不,不,不!
[24:49] – You can’t just barge in here! – Cuff her. Let’s go. – 你们不能擅闯民宅! – 拷上她.我们走.
[24:52] – Let go of them! – Just one moment, please! – 让他们走! – 请等一下,就一下!
[24:55] Oh, my god. God, no! 哦,天啊. 天,不!
[25:03] I am looking for him. 我在找他.
[25:04] As soon as I find him, I will get him down to the station. I… 只要我找到他,我就带他离开现在这状态. 我…
[25:09] I hear you, Jerry. 我听说了, Jerry.
[25:13] Alan! Alan!
[25:17] Oh, come on! 哦,请进!
[25:23] Alan! Alan!
[25:27] What? 什么?
[25:33] You can’t blame Daniel Post for wanting to live. 你不能责怪Daniel Post想继续活下去.
[25:38] What’s the harm, he asked? 那他会问,危害在那里呢?
[25:40] We have many individual liberties that are dearly cherished in this country. 我们国家有很多个人自由被严密保护着
[25:44] Equally cherished is the notion 平等的在法律中保护着
[25:45] that our law-making bodies seek to protect the public good. 所以我们立法机关也寻求保护公序良俗.
[25:48] As a result, we don’t have carte blanche to do whatever we please with our bodies. 所以,我们并不需要取悦自己的时候也要写个授权书
[25:53] Well, Daniel Post decided that he was above the law. 所以, Daniel Post认为他可以凌驾法律之上.
[25:56] He figures he doesn’t have to play by the same rules that apply to you and me. 他觉得那些对你我适用的法律不适合他.
[26:01] So where’s the harm? 那么危害性在哪里?
[26:03] And it’s not just a matter of anarchy or the sanctity of the law. 而且不仅仅是政府混乱或法律失信.
[26:07] Hundreds of thousands of people donate their organs every year 成百上千的人们每年捐献他们的器官
[26:11] so that others might live, 来让生者再长生一点,
[26:12] and they count on the system of distribution to be fair. 他们指望着器官被法律公正地派送.
[26:16] If it’s not, those organ donations could stop 如果不是这样,器官捐献机构也该取缔
[26:19] or most certainly decline, and people die. 或者肯定被拒绝, 然后人们会死亡.
[26:23] And that’s a harm he doesn’t care about. 这就是被告漠不关心的 会造成的危害.
[26:27] I’m hoping that the 12 of you do. 但是我希望你们这12人会在乎.
[26:32] I have a nephew. He’s in college. 我有个侄子. 他在读大学.
[26:34] During his semester break, 他放假的时候,
[26:36] he offered himself as a subject for medical research in exchange for money. 他在医疗研究院做志愿者换点小钱.
[26:41] This is legal. 这是合法的.
[26:42] The woman who lives down the block from me had her eggs harvested 我小区不远的一位妇女把她的卵子冷藏起来
[26:46] so that another woman could have a baby. 帮助不能生产的女人有得到宝宝的机会.
[26:49] She did this in exchange for money. 她这么做也是为了钱.
[26:51] This is legal. 这是合法的.
[26:52] People can sell their hair, their blood, their sperm. 人们可以卖头发, 血液,精子.
[26:57] Legal. 都合法.
[26:58] Our nation already embraces the notion 我们国家已经许可了如此许多
[27:02] that we have the right to sell parts of ourselves, 我们能够卖出自己身体的部分,
[27:05] that we are free to make these kinds of decisions about our own bodies. 我们能够自由决定是否卖出我们身体的部分.
[27:10] Well, sort of. Certain parts, we have no rights. 恩,最少一部分. 对于一些部分,我们没有权利.
[27:14] But the truth is, 但事实是,
[27:16] organ sales are happening anyway. 器官买卖还是在发生.
[27:19] Would, would you like a kidney? 你,你想要个肾吗?
[27:21] I can get you one in Brazil for as low as $3,000, 我可低价在巴西以$3,000买到,
[27:24] in the Philippines for $1,800. 或者在菲律宾用 $1,800买.
[27:27] I can get you an achilles tendon in South Korea 我能在南韩给你买个跟踺
[27:29] for anywhere between $200 and $1,200 dollars. 或者任何地方用 $200 到 $1,200美圆.
[27:34] Why does this black market exist? 为什么这种黑市存在?
[27:36] Because our current system of organ donation is woefully failing us. 因为我们现存器官捐献系统可悲到让我们失望.
[27:42] Sure, you can put your name on a list, 当然,你能把你名字放到名单上,
[27:44] along with 92,000 people who are left on the list each year. 和每年其他的92,000人一起.
[27:49] In the meantime, anyone who can circumvent that list is doing so. 与此同时,能弄懂名单的人就去走黑市场
[27:53] Families and friends donate directly. 直接找那些家里或朋友要捐献的.
[27:55] Police and firefighters have an informal network 警察和救火员有一个不成文的规定
[27:59] where they donate their organs to each other. 他们会把器官捐献给彼此.
[28:03] And, and for a stiff monthly fee, 而且,只要每个月交一点钱,
[28:05] any patient can subscribe to a donor-matching web site. 任何一个病人 都能到捐献者匹配网站上去.
[28:11] And Daniel Post found Tom Raulston. 所以Daniel Post找到了Tom Raulston.
[28:15] The Washington DC circuit court previously found 华盛顿巡回法院先例认为
[28:18] we have a Constitutional right to save ourselves. 我们有自救的宪法权利
[28:24] That’s all Daniel Post was trying to do. 这一切也就是Daniel Post所做的.
[28:51] Jerry, I am so, so sorry. Jerry,我非常,非常的抱歉.
[28:53] I feel completely responsible, and I will make this go away. 我应该完全负责, 我会全权处理.
[28:55] – I give you my absolute word. – What happened? – 我拿我人品担保. – 发生什么事啦?
[28:58] It seems the awful Mr. Ginsberg, 看起来是讨厌的Ginsberg先生,
[29:00] our politically ambitious zealot of a prosecutor, 我们政治热心肠的检察官,
[29:04] has begun a citywide crackdown on a broad assortment on 对于他认为是这个城市陷落原因的
[29:07] what he considers immoral sexual activity, 不正当的性交易,
[29:10] and somehow you and Joanna got caught up in it. 而你和Joanna正在进行那样的交易.
[29:13] But I promise you, Jerry, this will not stand. 但是我允诺你, Jerry, 会没事的.
[29:16] It’s prostitution, pure and simple. 这是卖淫, 显而易见的.
[29:18] Not prostitution, it was treatment. 不是卖淫, 明明是治疗.
[29:20] What’s more, they didn’t even engage in any sexual activity. 而且,他们根本就没开始性活动.
[29:24] Because they didn’t have time. 因为他们没时间罢了.
[29:25] You bumptious moron! 你这个傲慢的蠢货!
[29:27] Your honor, the depravity of this society 法官大人,这个社会的堕落
[29:29] when it comes to sex has become epidemic. 就在于一说到性,就想起传染病.
[29:32] Somebody has to be a guardian of decency and… 然后就要有人出现作为崇高的护卫者一样…
[29:36] This depraved society for which you’ve anointed yourself decency guardian 这个你自诩为崇高护卫者的堕落的社会
[29:40] spends billions of dollars on sexual dysfunction. 花费了上亿的金钱用于治疗性功能不全上.
[29:43] You can’t turn on a cartoon today 如今打开个动画片节目
[29:46] without seeing an ad for erectile dysfunction. 你也会看到插播性用品的广告
[29:49] It’s one of the fastest-growing industries in our country, 这是我们国家增长最快的产业之一
[29:51] better sex through chemicals. 通过药品获得更好的性生活
[29:53] I’m not sure I see your point. 我不太明白你的意思.
[29:55] My point is, we’re cultivating an obsession with sexual performance, 我的意思是,我们对于性方面投入太多的注意,
[29:59] and while it’s perfectly acceptable to take a pill, 大家都觉得药物帮助是可以的,
[30:02] if you seek behavioral therapy, 但是寻找行为治疗,
[30:04] well, that just goes against everything we stand for as a pharmaceutical nation. 恩,那就和我们成为一个药物大国相悖了.
[30:08] Well, this man has Asperger’s syndrome. 恩,这个人有Asperger症.
[30:10] He has a disability 他是残疾
[30:12] when it comes to establishing intimate, social, emotional 当要建立一种亲密的,社会的,情感的,
[30:16] and yes, sexual relationships. 对,性的关系的时候
[30:17] He sought treatment, 他想到了治疗,
[30:19] and this pompous buffoon wants to make a case out of it 而这个蠢货想用这个来做个案子
[30:22] to get some face time with Nancy Grace. 来在Nancy Grace的节目里露个脸.
[30:25] I move for an immediate motion to dismiss. I move for costs, 我申请此案立即撤消. 我申请费用由检方承担,
[30:28] and I’d ask your honor to sentence this idiot to sensitivity training, preferably for life. 而且我请求法官大人 让这个笨蛋接受下情感治疗, 最好治一辈子
[30:33] All right, I’m gonna take this under advisement, 好,我会三思
[30:37] and I will rule quickly. 而且我会立判
[30:38] Adjourned. 休庭
[30:41] I am very, very sorry. 我非常,非常抱歉.
[30:46] I feel so awful. I’ve ended up hurting them both. 我觉得很罪过. 最后我把他们两个都害了.
[30:49] It’ll probably make the news, compounding their embarrassment. 可能还会上新闻, 让他们俩尴尬.
[30:52] Alan, face it. You screwed up, Alan, 算了. 你做砸了,
[30:53] so all you can do is apologize, 所以你能做的就是道歉,
[30:55] accept responsibility and check yourself into rehab. 承担责任 并自己接受治疗.
[31:01] What? 什么?
[31:03] – She’s gone. – Who? – 她走了. – 谁?
[31:05] Marlene. She left… the firm. Marlene. 她离开了… 这个公司.
[31:08] No, no, no, she went to the New York office. 不是,不是,不是, 她去了纽约分公司.
[31:11] She’ll be back. 她会回来的.
[31:12] – This girl mean something to you? – Don’t be silly. – 那个女孩子对你来说很有分量? – 别傻啦.
[31:16] Denny! Denny!
[31:18] There’s a rather monstrous rumor going around 到处都有个怪异的流言
[31:21] that you customized a doll in my likeness, 说你按我的样子定做了个娃娃
[31:24] a doll you were caught having sex with in a closet. 一个被人抓到你在壁橱里和她发生关系的娃娃.
[31:29] That was him. 就是他.
[31:31] I assure you I’m holding out for the real thing. 我担保我拿的可是个真玩意.
[31:34] Did you have a doll made my likeness, Denny? Denny,你真有个和我一样的娃娃?
[31:38] Come on, Shirley, you should be flattered. 算啦, Shirley, 你觉得很荣幸吧.
[31:40] To be a sexual prop, that’s every woman’s dream. 当个性道具, 还真是每个女人的梦想.
[31:43] Isn’t it? 不是吗?
[31:44] What’s her name? 她叫什么名字?
[31:46] Sorry? / I’m told she has a name. What is it? 啊? / 有人告诉我她有个名字. 是什么?
[31:50] Oh, that. 哦,那个啊.
[31:51] Why that’s, uh… 恩,那是,额…
[31:53] Shirley Schmidtho. Shirley Schmidtho.
[31:59] I’d like to meet her. 我想见见她.
[32:01] – Well, I don’t think that’s a very… – You will bring me the doll. – 哦,我觉得那不是个… – 你要把那娃娃带到我这来.
[32:11] – This won’t be good. – No. – 情况不妙. – 对.
[32:16] It’s a fluke that you’re both wearing the same outfit. 真凑巧你们都穿一样的外套啊.
[32:18] I know how you women don’t like to see yourselves. 我知道你们女人不喜欢看到你们自己.
[32:23] Denny, can you not appreciate how this degrades me? Denny, 你知道这让我多丢脸吗?
[32:28] Well, I’m just objectifying you for pleasure. 哦,我只是拿你开心罢了.
[32:33] You truly can’t see how this might humiliate me? 你真不明白这让我有多丢脸?
[32:40] You’re jealous? 你吃醋啦?
[32:47] Here’s my problem. 这是我问题所在.
[32:49] There’s no licensing or regulation of surrogate partners. 这对治疗伙伴并没有执照或者登记证明.
[32:53] As Mr. Ginsberg notes, 就Mr. Ginsberg小姐的陈述,
[32:54] I suppose any prostitute could claim she’s a surrogate, 我觉得任何卖淫行为 都可以说成她所谓的治疗,
[32:57] but Ms. Miller was at one time a member of the international professional surrogate association, 但是Miller小姐 曾经是国际专业治疗协会 的会员,
[33:02] and that is a legitimate and often effective treatment. 而且一直都给了合法, 而且有效的治疗.
[33:07] Oh, please. 哦,省省吧你.
[33:08] I’m also mindful of the hypocrisy Mr. Shore alluded to earlier. 我也注意到了 刚才Shore先生刚提到的是多么的伪善.
[33:11] Big pharmaceutical spends billions of dollars 大制药厂花费上亿
[33:14] cultivating a national obsession with sexual performance. 来让我们国家对性的关注
[33:17] We’re okay with pushing pills, but we condemn behavioral treatment? 我们可以接受药物的治疗 却不能接受行为的治疗?
[33:25] The charges against Mr. Espenson and Ms. Miller are dismissed. Espenson先生和Miller小姐被案件撤诉.
[33:31] Mr. Ginsberg, I’m sure if you look hard, Ginsberg先生, 我觉得只要你仔细想想,
[33:34] you’ll be able to find something better to do with your time. 你现在应该有时间 做点更有意义的事情.
[33:37] Adjourned. 休庭.
[33:39] Thank you, thank you, thank you. 谢谢,谢谢,谢谢.
[33:41] Thank you. 谢谢.
[33:42] You heard what the judge said about the treatment being very effective. 你知道法官说了治疗是很有效率的.
[33:47] I hope you’ll see Joanna again. 我希望你还是会去Joanna那里看病.
[33:50] – Can I think about it? – Of course. / Okay. – 我能考虑下吗? – 当然. / 好的.
[33:55] Thank you again, Alan. 谢谢你, Alan.
[33:58] My friend. 我的朋友.
[34:04] Thank you. 谢谢.
[34:18] What’s wrong? 哪不对啦?
[34:20] Sorry? 什么?
[34:22] You’re blue. 你很忧郁.
[34:24] Me? 我吗?
[34:26] I’m not, actually. 我其实,并不忧郁.
[34:27] We got the desired result here. 我们达到了想要的结果.
[34:32] I’m still concerned about any embarrassment I might have caused you or Jerry. 我还在想我给你或者Jerry造成了哪些尴尬.
[34:38] But I wouldn’t describe myself as… 但是我不能把自己说成是…
[34:40] Blue? 忧郁?
[34:46] ? Yeah. 恩. ?
[34:48] There was a girl. She left. 以前有个女孩. 她离开了.
[34:53] It’s not as if we had any kind of meaningful relationship, 我们并没有什么很深的感情,
[34:58] but I suppose when I was with her, I could be my… 但是当我和她在一起, 我会回到我…
[35:01] true, unadulterated self, which is, as you know… 真实,纯净的一面, 也就是,你知道的…
[35:04] Degenerate. 退化了.
[35:10] These past few years, I’ve felt this inexplicable compulsion to be somewhat redeeming, 这几年, 我总觉得有种补偿性的 无法言表的冲动,
[35:15] as if I were some series regular on a television show. 好象我在一系列电视节目秀一样
[35:22] Something about Marlene allowed me to be… 关于Marlene的一些事情让我…
[35:26] Degenerate. 退化了.
[35:33] In addition to your treatment of Jerry, 顺带说下你对Jerry的治疗,
[35:37] do you think you could maybe squeeze me in? 带上我怎样?
[35:47] How about we measure you for some trousers? 带你去测下裤子怎样?
[35:55] Defendant will please rise. 被告起立.
[36:00] Madam foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? foreperson夫人,陪审团达成一致意见了吗?
[36:03] – We have. – What say you? – 是的. – 结果是?
[36:05] “In the matter of the commonwealth vs. Daniel Post” “关于检察院诉 Daniel Post一案”
[36:08] “on the charge of violating the uniform anatomical gift act,” “关于违反解剖统一草案,”
[36:11] “we find the defendant,” “我们认为被告,”
[36:14] “not guilty.” “无罪.”
[36:16] Wow. 哇.
[36:29] Are you gonna talk to me at all? 你打算和我说说话吗?
[36:34] Do you still love me? Because I still love you. 你还爱着我吗? 因为我仍爱着你.
[36:39] All right, tell you what. 好吧.我说了.
[36:41] You know that, that new fur coat in the window of Bergdorf Goodman’s? 你知道,那个在Bergdorf Goodman的橱窗里的新皮衣吗?
[36:45] I’ll buy you Bergdorf Goodman’s. 我把Bergdorf Goodman买下来给你.
[36:50] Daniel… Daniel…
[36:54] I think I fell in love with most of you. 我觉得我爱上的,是大部分的你.
[36:57] Well, I can live with that. 哦,这我还能接受.
[36:58] It’s just the rest of this stuff, I, um… 只是剩下的部分… 我,恩…
[37:02] I need some time. 我还要点时间.
[37:03] Well, you know what? That, that works out, too, because, uh… 恩,知道吗? 恩,这样也行,你知道吗,恩…
[37:07] Tom and I are gonna be going on a little vacation. Tom 和我要去趟小旅行.
[37:11] For how long? 要多久?
[37:12] Five, six weeks. 五六个星期.
[37:17] Uh, where? 恩,去哪里?
[37:20] Probably best you don’t know. 你最好不要知道.
[37:27] Right. 好吧.
[38:24] What do you mean, she’s measuring you for trousers? 你什么意思,她帮你测量裤子?
[38:27] Is that some kind of fetish? 那是什么迷信类的东西吗?
[38:30] Would I like it? 你喜欢那样?
[38:34] My mother wasn’t a particularly doting woman, Denny. Denny,我母亲不是个很慈母类的人.
[38:40] She never held me much or… 她不太抱我而且…
[38:46] except every Fall before the school year began, she’d… 除非每次秋天快开学的时候…
[38:51] prepare my school clothes, measure me for my pants, 准备我学校的衣服, 她会帮我测量裤子
[38:55] the hems and so forth. 里边和外边.
[38:59] I’d stand there, her hand would be on my leg, my seam… 我就站着,她的手就测着我的裤线, 我的裤缝…
[39:07] You had a thing for your mother. 你恋母.
[39:11] It wasn’t sexual. 不是生理上的.
[39:15] Her touch was just… 她的触摸是那样的…
[39:19] I guess, loving. 我猜,充满爱心.
[39:24] One of the reasons I buy so many suits, I think. 这是我买那么多外套的原因之一,我觉得.
[39:28] While the tailors do what they do, 当裁缝做他们做的事情,
[39:33] I suppose it reminds me of the times 我想就让我想起了小时候
[39:36] in my childhood I allowed myself to feel cared for. 我想让自己感觉被人关心着.
[39:44] Now Joanna… 现在有Joanna…
[39:48] the way she would touch me, 她触摸我的方式,
[39:51] running her fingers up the inseam and around in the back, here and there, 用她的手指触动我的裤缝,前前后后,这里那里
[39:57] it did become erotic. 确实变的很色情.
[40:02] Getting measured for pants. 只是测量裤子.
[40:05] It’s not entirely about sex, Denny. 并不是完全生理上的, Denny.
[40:09] It’s about being touched in… 只是关于那种触动…
[40:16] gentle, intimate ways. 温柔的,亲密的方式.
[40:26] I suppose I’m starved for a little tenderness sometimes. 我觉得我有时真的很渴望那种温柔的感觉.
[40:35] I’m never taking you fishing again. 我再也不带你去钓鱼了.
[40:48] Do you ever get lonely, Denny? 你觉得寂寞过吗, Denny?
[40:52] What’s with all this deep thinking? 这就是一切深思的来源?
[40:56] It’s a simple question. Do you ever get lonely? 这只是个简单的问题. 你寂寞过吗?
[41:02] Do you? 有吗?
[41:08] No. 没有.
[41:14] You? 你呢?
[41:21] No. 没有.
[41:26] I guess we’re both lucky that way. 我觉得我们这样都满幸运的.
波士顿法律

文章导航

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号