Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

波士顿法律(Boston Legal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 波士顿法律(Boston Legal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal 波士顿法律 前集回顾
[00:01] Denny, somehow I’ve grown rather fond of Shirley. Denny, 渐渐地我发现我喜欢上了Shirley.
[00:03] Well, you can’t have her. A man doesn’t eat where his friend… 恩,但你不能拥有她. 堂堂正正的男人不在背后抢他朋友的…
[00:05] – Schmidts? – Exactly. – 就这意思. – Schmidts?
[00:07] The fact is, many HMO’s are outsourcing major surgery. 事实是, 许多卫生维护组织的 诊断治疗等都是到海外进行的的.
[00:10] When a person is told she needs heart surgery, 当一个人被告知她需要心脏手术
[00:12] she does not expect to be shipped to India to have it. 她可没期望会被运送到印度去做手术
[00:15] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. Marcia Hooper法官昨晚发现被谋杀
[00:17] We were having an affair. 我们有段地下情.
[00:18] – What’s going on? – The police just arrested Scott Little. – 发生什么事情啦? – 警察局刚逮捕了Scott Little.
[00:20] – Maybe I should do it. – You mean, kill judge Hooper? – 也许我应该这么做. – 你是指,杀了法官Hooper?
[00:22] He’s talking to a therapist. 他在和一个心理医生咨询.
[00:24] You gave the tape to the police the afternoon of her death? 你在她死的下午把带子给了警察?
[00:26] Well, I gave it to her husband. 恩,我给了她丈夫.
[00:28] What? 什么?
[00:37] No, no, no, no, we’re not gonna be making any statements. 不,不,不,不, 我们不打算发表任何言论.
[00:41] It hurts me way more than it hurts you. 我觉得我比你们更难受
[00:42] You know how much I love to talk. 你们也知道我是一个多么喜欢讲话的人.
[00:44] Let’s just say we’re very happy that Scott Little is out of that jail cell, 就这么说吧,我们很高兴 Scott Little保释出来了
[00:48] a place he shouldn’t have been to begin with. 他一开始就不应该待在那个地方.
[00:51] The fact that they would let an accused killer out at all 事实上他们让一个指控谋杀的人逍遥法外
[00:55] goes to show what a joke our criminal justice system has become, 让我们的刑法司法体系成了天大的笑话
[00:59] where the haves get one form of justice and the have-nots get none at all. 犯罪了的人得到了一纸”公正判决” 而没有犯罪的人根本得不到.
[01:05] Denny, you have got to gag this woman. Denny,你得让这女人封口.
[01:07] I would love to. / Evidently, she plans to attend the trial. 我也想呀. / 明显的,她也想参与审判.
[01:10] Gracie Jane’s coming to Boston? Gracie Jane要到波士顿来?
[01:11] Well, she lost John Mark Karr. 恩,她没有抓到John Mark Karr的案子嘛.
[01:13] I am a nervous wreck. 我紧张得要死.
[01:15] It doesn’t matter how many trials I do. 不管我做过多少案子.
[01:17] Every one is like the first one. 每个案子来了都像我第一次上庭似的.
[01:20] Who’s he? 他是谁?
[01:20] Paul Lewiston, Bethany Horowitz. We’re in trial together. 我们一起参与一个案子. Paul Lewiston, Bethany Horowitz.
[01:23] It all comes down to opening arguments, you know? 所有的关键在于开庭陈述的那段,你知道吗?
[01:26] 80% of all trials, the jury makes up its mind after the opening. 所有案子的80% ,陪审团在开庭陈述的时候就形成了观点.
[01:29] You shouldn’t smoke. 你不该抽烟的.
[01:31] Um, never mind. 恩,别管啦.
[01:34] What, you’ve never seen a smoking dwarf before? 干嘛,你以前没看过吸烟的矮子?
[01:36] Bethany, are you okay to do this? Bethany, 这样做行吗?
[01:38] Of course I’m okay. 我觉得当然可以.
[01:40] I just get opening-day jitters. 我刚刚觉得自己开庭日的过敏症发作了.
[01:41] You know what I do when I get anxious? 你知道我紧张的时候怎么放松吗?
[01:43] – No, and I don’t want to know. – It works. – 不知道,我也不想知道. – 很管用哦.
[01:47] You are a sicko, perverted, lewd, disgusting sleaze. 你是个恶心,变态,下流卑鄙的人.
[01:52] It’s sexual, this ear pinch. 你这样捏我耳朵很性感.
[01:54] Yes. Pinching the ear gives you blood flow. 那当然,捏耳朵让你血流加快.
[01:57] When’s the last time you got that without taking a pill? 上次你没吃药而有这种感觉是什么时候的事了?
[02:03] Boston Legal 3×04. Fine Young Cannibal 波士顿法律 3×04. 可怕的年轻食人者
[02:07] ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2006/10/10
[02:33] – Two out of three. – What? – 三人中的两位. – 什么?
[02:35] One of us has to cozy up to Dr. Simon. He’s a serial flirt. 我们中间得有个人去奉承下Simon医生. 他很喜欢和人调情.
[02:38] Jeffrey thinks we can infiltrate his discretion. Jeffrey 觉得我们能影响他的判断.
[02:41] I’ll take odds. Okay, ready? 我们伐拳决定吧. 好,准备好啦?
[02:42] – Oh, please. – Come on. – 恩,省省吧. – 开始吧.
[02:44] One, two, three, shoot. 一,二,三,出.
[02:47] Yes! Again. 哈! 再来.
[02:49] One, two, three, shoot. 一,二,三,出.
[02:52] Yes! 哈!
[02:53] Great. / He bellies up to the bar at McCabe’s at 6. 真是的. /他于明天6点从McCabe起身去法院.
[02:56] Wear some perfume. 记得打点香水.
[02:58] What’s going on? 发生什么事情啦?
[02:59] Paul, judge Hooper, the victim’s husband, I hear you know him. Paul, Hooper法官, 受害者的丈夫, 听说您满了解他.
[03:03] I do. 是的.
[03:04] He’s basically the only one who can give us any details on his wife’s life. 基本上他是唯一一个能 告诉我们他妻子生活细节的人..
[03:07] Jeffrey’s been shot down. Could you try? Jeffrey快不行了. 你能帮帮忙吗?
[03:10] Unless you’d rather flirt with Dr. Simon. 除非你愿意和Simon医生调情.
[03:23] Judge Brown just assigned me a cannibal. You’re second chairing. 法官Brown刚指派了个食人者的案子给我. 你是二座.
[03:27] Did you say “cannibal”? 你刚刚说”食人者”?
[03:28] I figured if any lawyer could relate 我觉得如果要找个合适的律师的话…
[03:30] I didn’t know Massachusetts had cannibals. 我还不知道Massachusetts州有食人者.
[03:33] It’s don’t ask, don’t tell. 你不问就不知道嘛.
[03:34] We’re meeting the client at 11. 我们11点会见当事人.
[03:36] Thanks for volunteering. 谢谢你主动参与.
[03:37] Wait, no. Why me? 等等,不.为什么是我?
[03:40] Because this case is disgusting. 因为这案子很恶心.
[03:42] It’s distasteful. It’s repugnant. 这案子很没品. 这个案子很可恶.
[03:44] – Everything I stand for. – I’ll drive. – 都是我欣赏的地方. – 我来开车.
[03:46] Shirley, is this about getting in a room with me? Shirley, 是不是因为 你想和我独自在一起才接的案子?
[03:50] Yes, Alan. 是啊, Alan.
[03:51] I went out and recruited a cannibal just to get close to you. 我到处找机会然后 找到一个食人案子来和你亲近.
[03:55] The idea of two consenting adults serving one of other’s meat 两个互相情愿的成年人 啃噬着对方血肉的想法…
[04:00] 11 o’clock. I’ll bring the condiments. 11点. 我会带好调味料.
[04:15] Look at that picture there closely. What do you see? 仔细看那边那幅照片. 你看到了什么?
[04:18] – A dead woman. – No, no, that one there. – 一个死掉的女人. – 不,不是,那边那张.
[04:21] – Still dead. – On the nightstand. – 还是个死女人. – 床头柜上.
[04:26] – Flowers. – 花朵. – 花朵. – Flowers.
[04:28] Flowers wrapped in tissue and under that, newspaper. 花朵下面被新闻报纸给扎了起来.
[04:32] They’re not even in water yet. 他们还没有来得及放进水里.
[04:34] Somebody just brought her these flowers. 有人刚给她送了那些花.
[04:37] Who would bring her flowers, Jeffrey? 谁会给她送花呢, Jeffrey?
[04:39] Not her husband. He doesn’t even seem to like her. 不是她丈夫. 他看起来都不喜欢她.
[04:40] And I don’t think Scott would, 而且我觉得Scott也不会,
[04:42] since people having illicit affairs don’t tend to leave behind clues. 有偷情行为的人一般都不愿意留下痕迹.
[04:45] And newspaper? What kind of florist uses newspaper? 报纸呢? 什么样的花匠会用新闻纸?
[04:47] No, these flowers are from someone’s private garden. 不是,这些花来自于某个人自己私自的花园.
[04:52] – Lincoln Meyer. – I think he was there that night. – 我觉得他那晚在现场. – Lincoln Meyer.
[04:55] Maybe after he saw the boy leave, he went in. 也许他看那男孩离开后, 他进去了房子里.
[05:09] Is she okay? 她还好吗?
[05:10] She’s panting like a dog. 她像只狗狗一样喘气.
[05:12] I heard that. 我听到了.
[05:13] – Are you okay to do this? – This is how I get, all right? – 你这样行吗? – 我就这样的.不行?
[05:16] Maybe I’m especially nervous here, because I need to make them settle, 也许我现在特别紧张, 是因为我本来要让他们协商解决掉的,
[05:19] and now I can’t prove malpractice. 而我现在却不能证明他们有玩忽职守.
[05:21] – Not to worry. – We all get nervous, Bethany. – 别担心. – 我们都会紧张, Bethany.
[05:24] I do not want to hear what you do. 我不想知道你紧张会做什么.
[05:26] What I do before I open 我做开庭演说前会做的是
[05:28] is I remind myself who I am, how I got here. 告诉我自己我是谁 我为什么要来这里
[05:31] There’s a reason I’m sitting in the courtroom. 我坐在法庭上是有个理由的.
[05:32] So before I get up, I say to myself, 所以当我起来前, 我会对自己说,
[05:35] “I’m Denny Crane.” “我是Denny Crane.”
[05:37] And that’s what you’ve got to do. 而这是你现在应该做的.
[05:38] So before you get up, 所以当你站起来前,
[05:39] take a deep breath and you say to yourself, 深呼吸下然后告诉你自己,
[05:42] “I am midget.” “我是矮子.”
[05:45] All rise. 全体起立.
[05:52] His name was Joseph Greenberg. 他的名字是Joseph Greenberg.
[05:55] He was my best friend, 他是我最好的朋友,
[05:57] my only friend. 我唯一的朋友.
[05:59] And you ate him. 然后你把他吃掉了.
[06:00] I’m not a cannibal. 我不是个食人者.
[06:02] I’m not what they’re making me out to be. 我不是他们所描述的那样的人.
[06:04] They have a witness who saw you, 他们有个证人看到了你,
[06:08] “chewing on a thigh.” “在啃食人大腿.”
[06:10] I was cremating him. 我本来在火化他.
[06:12] We had made a pact that 我们达成过协议的 一个人死了而另外一个没有的话…
[06:16] And while he was burning, 当他尸体在烧的时候,
[06:21] I happened to be starving. 我又正好饿了.
[06:23] I hadn’t had a meal in weeks. 我几星期都没有吃过什么了.
[06:25] It’s just that he was there, and I tried it. 然后他在面前, 然后我就咬下去了.
[06:28] I tried it. 我就咬下去了.
[06:30] I was weak with hunger. I was delirious. I… 我当时饿花眼了. 我已经大脑停止思考了.我…
[06:33] I don’t know. I was curious. 我什么都不知道了. 我很好奇.
[06:36] And I took a bite. It was stupid. 然后我咬了一口. 我真傻.
[06:39] May I ask? 我可以问下吗?
[06:41] This was your friend. 这可是你的朋友.
[06:43] Uh, when he died, why didn’t you notify the authorities? 恩,他死的时候,你为什么不告诉下当局?
[06:47] To be cremated, you need a next of kin. 给他火化, 你必须是他的亲属.
[06:50] The medical examiner won’t take responsibility 验尸员没有批准的话就没有义务
[06:52] for burning a homeless person without permission. 为一个无家可归的人火化
[06:55] So people out on the streets, buddies of ours, 所以街上风餐露宿的人,就和我一样的伙计
[06:57] end up rotting on a slab in a warehouse downtown. 最后命运就在城外仓库里的地板上腐烂.
[07:01] Joe deserved better than that. Joe不该死得那么惨.
[07:04] You face a number of serious charges. 你面临一系列的指控.
[07:08] Violating the health code, desecration of a human body. 违反身体健康法规, 侮辱身体罪.
[07:12] Am I gonna go to jail? 我会要坐牢吗?
[07:17] Let us talk to the district attorney. 我们和检查官谈谈吧.
[07:19] I’m sorry. I want to help you. 很抱歉. 我想帮你.
[07:21] I really do, 我真的想,
[07:23] but there’ll be no plea, no discussion of one, 但是我们没有理由, 连争议也没有一个,
[07:25] and frankly, no leniency when it comes to sentencing. 而且坦白的说, 宣判的时候根本没有仁慈可言.
[07:28] This is you wanting to help us? 这就是你帮我的办法?
[07:29] – Shirley, can I call you “Shirley”? – No. – Shirley, 我可以叫你 “Shirley”吗? – 不行.
[07:32] If this were just about one homeless man desecrating another… 如果这只是关于一个流浪者亵渎另一个…
[07:35] We wouldn’t care. 我们就懒得管.
[07:37] But this is about the sanctity and morality of a society, 但是这是关于这个社会的圣洁和道德,
[07:41] the human race, in fact. 事实上,涉及人类.
[07:42] Oh, god, you’re not gonna drag the human race into this, are you? 哦,天,你不打算把人类种族牵扯近来吧,你?
[07:46] to be called “Shirley.” Shore先生/ 其实我倒希望你叫我 “Shirley.”
[07:49] It gives me a tickle. 让我身心一震.
[07:50] Knowing you, you probably plan to get up in the end 你这个人啊,也许打算结案的时候
[07:53] and deliver some stirring closing like, “cannibalism is good.” 以什么:食人主义是好物 的惊人语来结束吧.
[07:57] “The world needs more people devouring each other.” “这个世界需要更多的人来吃其他的人.”
[07:59] No, we already have enough of that. 不,我们那样做已经够多了.
[08:01] My problem is the American people have been so desensitized to atrocity, 我的重点是美国人对于暴行已经司空见惯了的话,
[08:05] we just turn an indifferent ear and eye to the most heinous of conduct. 我们只要对这种可恶行径眼不见耳不闻就可以了.
[08:09] Well, I am not going to turn away. 恩,我可不打算装做什么都没有.
[08:12] I’m going to make a firm and public stand. 我打算有个坚定公众的立场.
[08:15] Almost sounds as if you’re running for something. 听起来好象你要选举什么似的.
[08:17] Oh, gee, you are. 哦,天,你是要去选举吧.
[08:19] Tell me, why saddle up on this issue? Was pedophilia taken? 告诉我,为什么缠着这个案子? 这案子中有恋童癖吗?
[08:22] No deal. 没有协商条件.
[08:24] He goes to jail. 他必须坐牢.
[08:25] And tell your boy, between now and trial, 告诉你那孩子 从现在到审判,别再吃人,
[08:28] he’d better not eat anyone else. 他最好别再吃人.
[08:31] Tell me, Mr. Vote-for-me-come-November, 告诉我,”11月到了请选我”先生,
[08:35] what if you lose this trial? Did that ever occur to you? 如果你输了这场官司会怎样? 你想过没?
[08:40] Funny, it didn’t. 可笑的是,没想过.
[08:42] Perhaps it should. 也许你该想想.
[08:46] I would love to see how you’re gonna win this one. 我很期待看看你怎么打赢这个案子.
[08:50] Shirley. Shirley.
[09:03] All right, we’ll first hear from the plaintiff’s attorney. 好的,我们首先听听原告律师有什么说法.
[09:07] – Ms. Horowitz. – Thank you, your honor. – Horowitz小姐. – 谢谢你,法官大人.
[09:18] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的女士们先生们
[09:20] I beg your pardon. 不好意思打断下.
[09:21] May I have a word with counsel, please? 我能和原告律师说几句吗?
[09:24] – What? – I apologize, your honor. – 什么? – 抱歉,法官大人.
[09:25] It’s just, we may be able to resolve this. 只是,我们可能协商解决这个案子.
[09:28] If I could just speak 我能和她说一小会儿吗?
[09:31] Take two if it’ll resolve it. 能协商解决的话两会儿也行啊.
[09:39] $400,000.Final offer. $400,000.最后提议了.
[09:42] Good for 30 seconds. 30秒钟决定时间.
[09:43] What do you mean, “good for 30 seconds”? “30秒钟决定时间”什么意思?
[09:45] Better confer with your client. 和你当事人谈谈吧.
[09:46] Clock is ticking. 时间紧迫哦.
[09:51] – He just offered $400,000. – Just like that? – 他刚提出给$400,000. – 就刚才?
[09:53] – But it’s only good for 30 seconds. – What? What do you mean? – 但只有30秒决定时间. – 什么?什么意思?
[09:55] I mean, he put a clock on it. Half a minute. 我是说,这个提议有时间限制的. 半分钟.
[09:58] $400,000 is a lot of money. $400,000 是一大笔钱啊.
[09:59] Are you kidding? Take it! 开什么玩笑? 接受啊!
[10:00] – This would be my advice. – We can get more. – 我也想这么建议你的. – 我们可以赢更多.
[10:03] You don’t even know the case. 你甚至不明白这个案子.
[10:04] I can always get more. 我一直都可以赢更多的.
[10:06] Just say yes! 说同意就好!
[10:12] – We accept your offer. – Oh, jeez. – 我们接受你的提议. – 哦,天啊.
[10:14] The offer was only good for 30 seconds, and you took 33. 这个提议只在30秒生效 你花了33秒.
[10:19] Offer rescinded. 要约时效过啦.
[10:22] Guess you’ll have to resume your opening. 我猜你得重新准备你的开庭陈述啦.
[10:32] He baited me deliberately. 他刚才故意戏弄我.
[10:34] He did this because the book on you is 他那么做是因为当你不冷静时
[10:35] you’re less effective when you lose your cool. 你就没有那么厉害了.
[10:37] Oh, shut up! 哦,闭嘴!
[10:38] This is exactly the state of mind that he wants you in. 这就是他想要你进入的慌乱状态.
[10:40] It was an offer made in bad faith. 这个要约是基于不良企图做出的.
[10:42] I should bring a motion for sanctions. 我要对此提出动议.
[10:43] That wouldn’t make any difference. 那又能怎样.
[10:44] – Shut up! – Shut up yourself! – 闭嘴! – 你才闭嘴!
[10:46] Now listen to me. 现在听我说.
[10:49] You’re the badger. 你是只”獾”(指能逼别人说实话的人).
[10:51] Now you can either let this guy win by rattling you with a cheap stunt, 现在你能选择让这男人 通过卑鄙手段让你心智不宁,
[10:53] or you could march yourself into that courtroom 也能迈步走进审判厅作出
[10:56] and deliver the opening of your life. 开始你生命辉煌时刻的开庭陈述.
[10:59] It’s in your hands, Bethany. 都取决于你啊, Bethany.
[11:01] Are you a winner or not? 你是个胜者不是?
[11:10] Hello, Brian. 你好, Brian.
[11:12] What are you doing in my chambers? 你来我办公室干吗?
[11:14] First, let me extend 首先,让我表示下我的哀悼
[11:16] Please leave my chambers, Paul. Paul,请离开我办公室.
[11:23] We have a very difficult job to do, 我们有件难事
[11:25] which you can certainly understand, if not appreciate. 如果你不赏识的话,我也希望你可以理解.
[11:28] You’re profiteering off my wife’s death. 你们在我妻子死的事情上牟取暴利.
[11:31] If you came in here looking 如果你是来这里找…
[11:34] Only your cooperation. 只是希望你合作下.
[11:36] You won’t get it. I’ll ask you again to leave. 我不合作. 而且我要求你离开.
[11:39] – I’m certainly not your friend. – 朋友. – 我肯定不是你朋友.
[11:41] As part of our defense, we will be trying to focus suspicion on other suspects. 作为我们辩护的一部分 我们会把矛头指向其他有嫌疑的人.
[11:45] – I think you need to hear me out. – 我觉得你应该听我把话说完.
[11:55] We know from our investigation so far 我知道就我们现在的调查结果而言
[11:56] that both you and your wife were being treated by Dr. Zachary Simon. 您和您妻子都是Zachary Simon医生的客户.
[12:00] We also have reason to believe 我们有理由相信
[12:03] that you late wife was engaged in extramarital relations with other men. 您过世的妻子和其他男人有染
[12:10] I can explore this with you now 我能现在和你探讨这个
[12:13] or in a much more public forum during your testimony. 也可以在一个公开的多的地方 在你做证的时候说
[12:17] – You’re threatening me? – I am informing you – 你在恐吓我? – 我在告诉你
[12:20] that we will do whatever we have to to protect our client. 我们会做一切能保护我们当事人的事情
[12:23] On the chance that somebody else killed her, 也许有人杀了她, 你最少也应该…
[12:26] – Your client killed my wife. – 你的当事人杀了我妻子.
[12:30] There’s no evidence of anyone else even being there. 没有证据表明有别人在那里啊.
[12:34] Except you. 除了你.
[12:39] Is that where you’re going with your defense, Paul? 这就是你准备用来辩护的吗, Paul?
[12:42] We will go down any path that leads to reasonable doubt, 我们会用任何方法来证明有”合理的疑点”,
[12:46] and yes, my friend. 而且没错,我的朋友.
[12:50] That is a threat. 这是个恐吓.
[12:56] I came around the back of the building, 我来到大楼的后面,
[12:58] and that’s when I saw it. 然后我就看到了.
[13:00] What did you see? 你看到了什么?
[13:01] First, I saw a flame. 首先,我看到了火焰.
[13:03] And as I got closer, I saw him. 我走进了些, 就看到了他.
[13:06] – The defendant? – Yes. – 被告吗? – 对.
[13:08] And what else did you see? 你还看到了什么?
[13:09] He was eating something, meat off a bone on the fire. 他在吃什么. 从火上取下来的骨头上的肉.
[13:14] And what I saw next, well, I couldn’t believe my eyes. 然后接下来我看到的, 恩,我简直不相信自己的眼睛.
[13:19] What? 什么?
[13:19] Not to interrupt, but might this be a good time to take a break? 抱歉打扰,不过现在中场休息下好不好?
[13:22] Sit down! 坐下!
[13:23] Tell us what you saw, miss Baker. Baker小姐,告诉我们你看到了什么.
[13:25] For those of us who don’t watch the news 告诉那些不看新闻
[13:26] or the district attorney’s self-serving press conferences. 和那些检查官所控制了的媒体会议报告的人们
[13:29] Mr. Shore, I will hold you in contempt! Shore先生,我会指控你藐视法庭!
[13:32] – Oh, now I’m the bad guy? – Sit, sit, sit! – 哦,我现在是坏人啦? – 坐下,坐下,坐下!
[13:35] Miss Baker, tell the jury what you saw next. Baker小姐, 告诉陪审团你后来看到了什么.
[13:39] A dead human body cooking over an open fire, 在野火上烤着的人类尸体
[13:44] and that man was eating part of the leg. 而那个人正在啃腿的一部分.
[13:48] – Are you sure? – Yes, I’m sure. – 你确定吗? – 是的,我肯定.
[13:51] It was the most disgusting, awful, horrible, grotesque thing I ever saw! 那是我见过的最恶心,最恶劣,最恐怖,最怪异的事情!
[13:57] – Shocking! (她还没说…) – 令人震惊!
[13:58] There we go. 就这句.
[14:07] Here’s what doesn’t make sense to me. 这就是我觉得不对劲的地方.
[14:10] There was no evidence of his fingerprints. 没有他指纹的证据.
[14:13] Nada, zip, zilch, nothing. 什么都没有.
[14:16] How could that be if he was there delivering documents, making love to the victim, 如果他当时是去递送文件, 和受害人发生关系的, 为什么什么都没有?
[14:22] doing who knows what? 谁知道他做了什么?
[14:23] The only explanation can be? He wiped the prints away. 唯一解释是什么? 他把指纹都擦了呗.
[14:27] Why would he do that if he wasn’t guilty? 如果他无罪的话干吗要那么做?
[14:28] – Hi. Um, a vodka neat, please. – They ought to gut him like a fish. – 嗨,恩,请来杯纯伏特迦酒. – 他们应该像剖鱼那样看剖析清楚这个人.
[14:32] I have said it before. I will say it again. 我以前说过. 我现在还要说一次.
[14:34] He is guilty, guilty, guilty. Until then… 他有罪,有罪,有罪. 直到那时…
[14:38] The media just can’t get enough, can they? 媒体真是没完没了,不是吗?
[14:41] Oh, yeah. 恩,是啊.
[14:45] I think he did it. 我觉得他杀人了.
[14:47] I mean, who else if not him? 我是说,除了他还会有谁?
[14:52] Well, I can’t really comment. 恩,其实我不能谈这个案子的.
[14:56] Why not? 为什么?
[14:58] I’m connected with the case. 我和这个案子有关联.
[15:01] You are? 是吗?
[15:06] The accused was one of my patients. 被告是我的一个患者.
[15:14] You’re his doctor? 你是他医生?
[15:19] The victim was a former patient. 受害者是以前的一个患者呢.
[15:23] Oh, you’re lying. 哦,你骗我的.
[15:24] I am not lying. 我没有骗你.
[15:27] I’m connected with this big-time. 我和这个案子有大关联呢.
[15:31] Wow. 哇.
[15:37] I hope you’re not expecting me to close on this. 我希望你别期望我做这个案子的结案陈词.
[15:41] Well, of course I am, Alan. That’s your niche. 哦,当然我期望着. Alan. 你就是做这个的.
[15:44] Making the most unacceptable 使得这个奇特案子显得尤其的
[15:47] Exotic? 怪异?
[15:49] I cannot stop thinking about our little session last week. 我不停在想我们上星期的那个小会议.
[15:54] We didn’t have a session. 我们没小会议啊.
[15:55] Admit it, Shirley. 承认吧, Shirley.
[15:57] You’re drawn to me like Eve to the serpent. 你迷恋着我, 就像夏娃喜欢上了毒蛇.
[16:00] Take me home and help me stretch my coil. 带我回家帮我卷成团吧.
[16:03] Has that line actually worked? 就你这句话起过作用吗?
[16:05] It’s working now. 现在不就起作用了吗.
[16:06] I’m not trying to convince you of something you don’t already want. 我不会劝说你做你不想做的任何事情..
[16:13] I often find that men who like to talk about it usually disappoint. 通常我觉得像你这样说话的男人都让我失望.
[16:16] All I ask for is a chance. 我请求的,只是一次机会.
[16:18] I’m down on my knees if you’d like that. 如果你喜欢我可以跪下.
[16:23] The problem is, men don’t get over me. 问题是, 男人都忘不了我.
[16:27] – Really? – Not to sound immodest, – 真的? – 不是不谦虚,
[16:30] but I’m very good in bed. 我真的床上工夫了得.
[16:32] In fact, I’m rather phenomenal. 其实,我很敏感的.
[16:36] And then there’s the biggest obstacle of all. 然后还有个最大的障碍.
[16:39] Which is? 是什么?
[16:40] – Denny. – Denny who? – 哪个Denny ? – Denny.
[16:43] He’s your best friend, Alan. It would hurt him. 你最好的朋友 Alan. 会伤了他的.
[16:47] Suppose I get this- Denny’s blessing 如果我得到了Denny的同意…
[16:52] Get his blessing. Then we’ll talk. 他同意后, 我们再说.
[17:02] Well, he didn’t exactly flow with information, 恩,他并没有透露出大量信息,
[17:05] but the reason he discontinued seeing Marcia Hooper 但是他没有再给Marcia Hooper做医生的原因是
[17:08] was because there was trouble in domestic paradise, 是因为在家庭医生圈里,
[17:11] and he felt he couldn’t ethically represent both husband and wife. 他觉得同时给妻子和丈夫做医生是不合理的.
[17:16] And he thought Marcia Hooper was infatuated with him. 而且他觉得Marcia Hooper迷恋着他.
[17:20] What? 什么?
[17:21] Yeah, he said it’s very common with therapists and patients. 他说对于医生和患者来说是很普遍的.
[17:24] It’s called transference. 他说这是一种”情感移送”
[17:26] He also asked me out. 他还请我约会.
[17:29] Sometimes a district attorney must safeguard not just the law, 有时候检查官不仅要捍卫法律,
[17:32] but human decency itself. 还有人类的尊严.
[17:34] This was a crime against morality, against god. 这个罪行违反道德,反对上帝.
[17:38] What has happened to our community? 我们的社会到底发生了什么?
[17:41] – Denny, I… – Our society? – Denny, 我… – 我们的社会?
[17:43] When it becomes okay 如果一切正常的话
[17:44] Why do you have clothespins on your ears? 你耳朵上干吗夹个衣服夹子?
[17:47] Mm, personal. 恩,私人的事.
[17:51] Denny… Denny…
[17:54] I lay awake in bed last night taking measure of our special friendship. 昨天晚上我躺在床上考虑着我们的友谊.
[18:02] Do you ever do that? 你考虑过吗?
[18:03] – We’re flamingoes. – Yes! – 我们是一对火烈鸟嘛. – 对!
[18:05] And what I discovered to be the root, one of the roots, 而且我探讨我们友谊的渊源,渊源之一
[18:10] of our interlocking bond is our unfettered ability to share, 对于我们牢不可破的友谊 就是我们对于一切的分享
[18:16] be it our intimacies, our fears, our successes. 让我们亲密. 我们的恐惧,我们的胜利
[18:22] My root is your root. 我的渊源就是你的渊源
[18:24] If I should ever like to drive your car… 如果我想开你的车…
[18:25] I’d toss you my keys. 我就扔给你我的钥匙.
[18:27] – If I should ever need any money, -My check is blank. – 我帐上没钱的话 – 我的账号就是你的
[18:29] – Or need to pick your brain, -My mind is blank. – 或者我需要你的头脑 – 我的思想就是银行.
[18:31] Anything you have or once did have is there for me. 任何你有的或者曾经有的都可以给我
[18:36] Except for Shirley. 除了Shirley.
[18:39] Keep your root away from Shirley. 把Shirley从你的渊源中剔除.
[18:43] – She told you. – Told me what? – 她告诉你啦. – 告诉我什么?
[18:46] My friend 我的朋友
[18:48] One of my goals in life is to go to all the places you’ve gone, and… 我人生目标之一就是到达你所达到的地方…
[18:53] Just don’t go to Shirley. 只要不是到达Shirley身边.
[18:55] She’s mine. 她是我的.
[19:06] Okay, Ms. Horowitz, let’s give this another go, shall we? 好吧,Horowitz小姐, 我们再协议一次好吗?
[19:21] My client’s wife needed heart surgery. 我当事人的妻子需要心脏手术.
[19:24] And so her HMO stuck her on a plane and sent her to India to have it, 然后她的卫生维护组织把她塞到飞机里 扔到印度去做手术,
[19:30] where she died on the table. 她死在手术台上.
[19:32] The reason she was sent to India is because it’s cheaper. 她被送到印度仅仅因为那样便宜点.
[19:35] It’s called medical outsourcing. 这称为医疗外部协作.
[19:37] It goes on all the time, and I’m sure you know this. 一直都是这样的, 我相信你也清楚.
[19:40] And you know what? 你知道么?
[19:41] If I needed surgery, I might consider making the schlep. 如果我要做手术 我会考虑搬运工.
[19:45] Why should I pay $90,000 for heart surgery 如果我花 $90,000可以去外国做那个手术
[19:48] when I can get the same thing over there for $10,000. 我为什么不花 $10,000在本国做?
[19:52] The problem is that Cindy Potter didn’t get to make that choice, 问题在于Cindy Potter根本就没有作出那个选择的机会
[19:56] because when she signed on with Wellness health care, 因为一当她在国家健康保障单上签字了
[19:58] all of the surgeries were done here. 所有的手术过程就确定了.
[20:01] When that policy was modified, she couldn’t switch HMO’s, 当政策改变了, 她却不能改变卫生维护组织的
[20:04] because by then, she had a preexisting heart condition, 因为那时候她已经有了心脏问题
[20:08] and nobody else would take her, 没人能解决这个问题
[20:10] at least not at a price that she could afford, 至少在她能支付的范围内.
[20:13] so she had to get on that plane. 所以她不得不上了那架飞机.
[20:15] My client here, he had to work. 我的当事人,他必须要工作.
[20:18] He couldn’t go with her, 他不能和她一块儿
[20:19] and his wife died on the other side of the world. 而他的妻子就在地球另一个角落孤零零死去
[20:23] Now I can’t really put a price tag on that, can you? 我可是不能在这个事情上下个价码,你能吗?
[20:28] Now I know it’s not the defendant’s fault 我知道医药费用超支
[20:31] that medical expenses are out of control here. 并不是被告的错.
[20:34] I don’t blame the defendant that half of Americans are uninsured. 我也不责怪被告因为半数美国人都没有保险
[20:38] In fact, I give them credit for searching for a solution. 事实上,我们给了他们信任去找解决办法.
[20:43] But come on. 但是我们看看.
[20:45] Shipping a patient with a heart condition to India is not a solution. 让一个有心脏问题的病人 漂洋过海去印度并不是解决办法.
[20:50] It can’t be. We have to be better than that. 不可能是. 我们应该做的好些.
[20:53] This is America. 这里可是美国.
[20:55] They should be banging down congress’ doors. 他们应该被举报到国会那里去.
[21:01] They find it cheaper to go to India. 他们觉得在印度更便宜.
[21:18] And they said they might be calling me early. 而且他们说可能要传唤我.
[21:21] I could be the lead-off witness. Can you imagine? 我可能是首席证人. 你能想象吗?
[21:24] You’re gonna be on television. 你要上电视了呢.
[21:25] I’ll be on “Gracie Jane.” 我会上”Gracie Jane.”的节目.
[21:27] These are some beautiful flowers, Lincoln. 这些花儿真漂亮, Lincoln.
[21:29] I grew them myself. I’m very botanical. 我自己种的. 我很会养花.
[21:32] Oh, I can see that. 哦,看的出来.
[21:33] Hey, Lincoln, 嘿, Lincoln,
[21:34] I was reading Mrs. Hooper’s affidavit 我在看Hooper夫人的请愿书
[21:37] in support of her motion for a restraining order. 有些支持她那 申请禁令的动议的理由.
[21:39] It didn’t seem to me like she was infatuated with you at all. 可是看上去她根本 就没有对你有任何迷恋.
[21:44] Her husband put her up to that. He’s evil. 他丈夫逼他写的. 他真邪恶.
[21:46] She said some terrible things about you, 她写了一些对你很不好的话,
[21:49] called you “psychologically disturbed, sick.” 说你是”心理变态,恶心.”
[21:53] That had to hurt. 这可真伤人啊.
[21:54] Bet it made you angry even. 我猜一定让你很愤怒吧.
[21:55] I don’t like the tenor of your remark. 我可不喜欢你这么说话的腔调.
[21:57] No, I’m just saying here’s this woman that you adored. 不,我只是说这个你非常喜爱的女人.
[22:00] Bet you loved to bring her flowers, huh? 我猜你很喜欢给她送花吧?
[22:02] And in a public document, she calls you “sick,” 但是在正式文件中, 她却说你”恶心”
[22:04] “mentally unbalanced.” “神经不正常.”
[22:06] I recognize your tenor, Mr. Coho. 注意你说话的腔调,Coho先生.
[22:08] I’m not stupid. 我可不是傻子.
[22:10] You mean to imply that I killed her. 你是暗示是我杀了她.
[22:13] I loved her. 我爱过她.
[22:15] I cherished her. 我珍重过她.
[22:17] You are not welcome in my home anymore, 你不再欢迎来我家啦,
[22:20] you and your inappropriate tenor. 你,还有你恶心的腔调.
[22:24] I’ll ask you to leave. 我得请你离开.
[22:33] The bad news is we were unable to find any character witnesses. 坏消息是我们没办法 找到任何有资格的见证人.
[22:37] It seems your only friend was Joseph. 看来你唯一的朋友就只有Joseph啦.
[22:43] Is there any good news? 就没有好消息吗?
[22:44] “Primetime” wants to have you on. “Primetime”节目希望你来.
[22:45] During Sweeps they want you to eat Diane Sawyer. “大清扫”日子里他们还想吃了Diane Sawyer. (ABC狼 蜡疙 巨目)
[22:52] Sorry. 对不起.
[22:55] Why do you need a character witness? 为什么你需要一个品格证人?
[22:57] Well, the jury could be 恩,陪审团需要.
[23:03] You need to demonstrate to them that you are not a monster. 你得向他们证明你不是个怪兽.
[23:07] Maybe I am a monster. 也许我就是个怪兽.
[23:11] I burned my best friend. 我烧了我最好的朋友.
[23:13] I ate him. 我吃了他.
[23:15] Maybe I’m every bit of… 也许我还打了他…
[23:17] You’re not a monster, Mr. Nichols. Nichols先生,你不是怪兽.
[23:22] What kind of person ends up by himself on the street? 什么人最终会落得个流浪街头的后果呢?
[23:30] I don’t have one single friend that can speak on my behalf. 我没有一个能够帮我说话的朋友.
[23:34] You’re not a monster, 你不是怪兽,
[23:36] and you’re not a criminal. 你也不是罪犯.
[23:40] All we can do is to call you to the stand. 我们能做的就是把你放到被告席上.
[23:44] You need to explain to the jury, as sympathetically as you can, 你需要自己解释给陪审团听 尽你最大力量表示出你的悲悯,
[23:50] why you did what you did. 为什么你这么做和你到底做了什么.
[24:04] It’s not fair. You can’t just claim women for all time. 这不公平. 你不能总把女人都说成是你的.
[24:08] I only claim Shirley. 我只说Shirley是我的.
[24:10] – What about Ivan Tiggs? – She married him. – Ivan Tiggs呢? – 她嫁过他啊.
[24:12] Why don’t you take the girl I married last year? 为什么你不追我去年结的那个女孩呢?
[24:14] – You can have her. – I want Shirley. – 你可以拥有她啊. – 我想要Shirley.
[24:17] I can understand how you feel. 我能理解你的感受.
[24:19] When I was 15, I had this enormous crush on a girl. 当我15岁的时候,我发疯样的迷恋上了一个女孩.
[24:24] Diana Coralac. Diana Coralac.
[24:26] She was a fetching goddess. She developed early. 她真是一位迷人的女神. 她成长的很早.
[24:28] But she liked this kid George. 但是她喜欢一个叫George的男孩.
[24:31] So one day I went to George and I said, uh, 所以一天我去找George,并对他说,恩
[24:34] “I’ll wrestle you for her,” and why he agreed I don’t know, “我要和你摔交来决定谁得到她,” 不知为什么反正他也答应了,
[24:38] but within four seconds I flipped him on his back, 但是四秒内我就把他摔翻过来了,
[24:40] sat on his head and he tapped out. 摔得他首末倒置并从此退出.
[24:42] And then I spent the night in Diana’s fetching bosom. 而那天我在Diana温暖的怀里享受了整个夜晚.
[24:46] It was magic. 真是神奇的经历啊.
[24:47] I challenge you, Denny. 我要和你挑战, Denny.
[24:49] To what? 怎么战?
[24:50] You’re going to wrestle? 你打算摔交?
[24:52] Why not? It’s not like he can beat me. 为什么不? 又不是我不能打赢他.
[24:54] And you think I’m the prize? 然后你觉得我就是奖品?
[24:56] You’re always the prize, Shirley. 你一直都是奖品, Shirley.
[24:57] how dare you? 你怎么可以这么说?
[25:00] Making me the prize in a wrestling match? 让我成为摔交比赛的奖品?
[25:03] Oh, get over yourself. 哦,接受吧.
[25:04] Man has done battle to get the girl since the beginning of time. 历史上很久以来男人就一直为了女孩子而战斗.
[25:07] Man has evolved, Alan, 男人已经进化了呀, Alan,
[25:09] with the exception, of course, being Denny. 当然要除了, Denny以外.
[25:12] Thank you. 谢谢.
[25:13] Shirley, admit it. Shirley, 承认吧.
[25:14] This has to be a little thrilling. 这也让人感觉振奋呀.
[25:16] Thrilling? Two fat boys fighting it out on a mat? 振奋?两个胖男孩在一张席子上打架?
[25:19] You know the problem with mankind, Shirley? 你知道身为男性的问题所在吗, Shirley?
[25:22] Oh, god. 哦,天.
[25:23] We legislate our morality, 我们对自己的道德立法,
[25:25] our beings with this code of reason and common sense and respectable restraint. 我们有着合理和合情以及严格的束缚条款.
[25:30] And it leaves no room for passion, for bestial yearning. 如果没有激情的余地, 只剩下野兽的相搏
[25:33] It leaves Jack a very dull boy and Jill thoroughly unsatisfied. 只让得男人无聊而女人得不到满足.
[25:38] How rich this moment is if you think of it. 你想想这是个多有意义的时刻吧.
[25:41] Two men in their sexual 是那么性感的…
[25:45] Okay, twilight, are about to enter a cage for the right to nestle into your loins, 好吧,灯光闪烁,我将要进入一个大笼子, 有着把你撞翻的豪情壮志,
[25:51] to uncork your holy grail. 去获取你的圣杯.
[25:52] This is life, Shirley! We’re ready to kill for you. 这就是人生啊, Shirley! 我们打算为了你抛头颅,洒热血.
[25:55] This is the very essence of life. 这就是人生菁华所在.
[26:01] What he said, totally. 没错,他说的都对.
[26:10] How’s the case going? 案子进展如何?
[26:12] Could be better. 本可以更好的.
[26:14] If you ask me, plea murder two. Good behavior, kid’s out in six. 如果你问我,申请二级谋杀 那省省吧,六岁孩子都不信.
[26:17] I don’t think Jeffrey’s gonna want to plead. 我觉得Jeffrey根本就不想申请
[26:18] Of course not. Give up his 15 minutes? 当然不会,用光了他最后的15分钟?
[26:21] Brad, he’s coming in with another offer. Brad, 他更又进来给了新的提价.
[26:24] Who? / The disgusting slimeball defense lawyer. 谁? / 那个恶心巴拉的被告律师.
[26:27] This time I think it’s for real. He asked to continue the trial. 这次我觉得是真的. 他让庭审继续.
[26:31] This woman is a starer. Where’s Denny? 这个女人喜欢盯人看. Denny在哪?
[26:33] In his office. 在他办公室.
[26:36] I don’t like starers. 我不喜欢盯人看的人.
[26:40] I wasn’t staring. 我没在盯.
[26:43] I was only trying to cremate him according to his wishes. 我只是根据他的遗愿在火化他.
[26:47] As a homeless person, 作为一个无家可归的流浪者,
[26:48] he would have ended up decomposing on a slab alone somewhere till… 他可能最后就在某个地方的石板上孤独的腐烂…
[26:54] I couldn’t allow for that. 而我不能让那样的事情发生.
[26:56] Okay, but at some point during the cremation ceremony, 恩,但是在火化的某个时候,
[27:00] you decided to eat your friend. 你又打算吃了你的朋友.
[27:03] We had both read the book, 我们都读过那本书,
[27:05] the account of the soccer team that was on the plane that crashed in the Andes. 在安第斯山脉上坠毁了的乘坐着足球队的飞机
[27:09] The survivors had to eat some of the dead bodies 幸存这不得不吃掉些遇难者的尸体
[27:12] so that they could continue to survive. 他们才得以幸存 (‘Alive’, 乔绢胶 弃 府靛狼 氓捞磊 悼疙 康拳)
[27:15] None of them were arrested, by the way, if you read the book. 他们中却没有人被拘捕的, 顺便说下,如果你看那书的话.
[27:17] You and Joseph talked about this? 你和Joseph谈过这个?
[27:19] Yes, not, not that, that’s what I planned to do that night at all. 是的.不,不是那个, 那是我那天晚上本来想做的.
[27:23] I’m just saying that what I did do was not contrary to his wishes. 我只是说我最后做的事情 是不违背他的意愿的.
[27:28] I think the jury would like to know, why did you do it? 我觉得陪审团想明白, 为什么你那么做?
[27:34] I was starving. 我当时饿了.
[27:36] I hadn’t had a meal 我都没吃过什么饭
[27:43] I was starving. 我当时很饿.
[27:54] First, let me preface. This is not a negotiation. 首先,让我表态. 这不是什么协商.
[27:57] This is a final offer. 这是最后一次的提议.
[27:58] Either you accept it, or we return to court. 你要不就接受, 要不我们回法庭.
[28:00] What’s the number? 你给多少?
[28:01] $650,000 absent any showing of malpractice. $650,000 排除玩忽职守的控告.
[28:05] That’s a gift. 这很慷慨啦.
[28:06] We’re just looking to avoid the expense of a trial. 我们只是节省开庭的费用.
[28:09] Yes or no? What’s it gonna be? 接受吗? 怎么样啦?
[28:14] The thing about HMO’s is they’re very good at math. 卫生维护组织的优点是, 他们数学很好.
[28:18] The expense of a trial wouldn’t come close to $650,000. 一场审判的开销根本不止$650,000.
[28:20] The other thing is they don’t make gifts. 而且他们从来也不慷慨.
[28:22] It’s the exposure of a trial that you’re worried about, and why shouldn’t you be? 这本是你们要担心花大价钱的庭审, 你们怎么会不担心?
[28:24] The future of your whole business depends on outsourcing. 你们整个生意的未来在于外购医疗上.
[28:27] It saves you billions and billions of dollars. 这让你们赚了上亿的钱.
[28:29] And the worst thing that could possibly happen is 而会发生的最坏的事情
[28:31] for some stigma to be attached to the concept. 就是在这个事情上弄上污点.
[28:34] I told you, this is not a negotiation. 我告诉你, 这不是协商.
[28:37] The number’s $950,000. Are we going back to court or not? 最终价是$950,000. 我们到底还上不上庭?
[28:47] I think we can make $950,000 work. 我觉得我们倒是可以接受 $950,000.
[28:50] Good for you. 对你来说不错啊.
[28:56] The dwarf fainted. 矮子晕过去了.
[29:20] I am so embarrassed. 我真觉得尴尬.
[29:22] I have to admit, in my practice, 我得承认,在我上庭的生涯中,
[29:24] I have never seen a number that big. 我从来没见过那么一大笔钱.
[29:27] I’m sure you people see it all the time. 我肯定你们肯定都对 那么多钱司空见惯.
[29:29] You caused that number, Bethany. 是你带来了那么大收益啊, Bethany.
[29:31] You scared the hell out of them with your opening. 你的开庭陈述让他们吓破了胆.
[29:33] They didn’t dare stick around for the closing. 他们根本不敢等到结案陈词.
[29:36] I’m trying not to get emotional. 我也努力让自己不要情绪化呢.
[29:39] Thank you, Denny. 谢谢你, Denny.
[29:40] I’m so grateful to you. 我很感激你.
[29:41] Somehow in that vile, disgusting shell of yours, 在你伪装自己的外表中, 在那张面纱下,
[29:46] I think there must be a nice person. 我觉得是个非常友善的人.
[29:52] I’d like to have lunch again, 我希望能和你再一起进餐,
[29:54] start from scratch. 从吃开始.
[29:56] If I promised not to call you a midget 如果我答应你不再叫你矮子
[29:58] and ask you to take 并让你带…
[29:59] This is you from scratch? 这就是你说的”从吃开始?”
[30:04] You’re an extraordinary woman. 你是一位非凡的女性.
[30:08] I don’t get to meet many. 我并不是能经常遇见的.
[30:12] Give me a week or two to forget what you’re like. 给我一两个星期 让我忘记你是怎样的人
[30:17] Then we can have lunch. 然后我们再去吃饭
[30:25] We live in a time where almost anything goes, don’t we? 我们活在一个几乎什么都可以接受的时代不是?
[30:28] Gay marriage is barely considered alternative anymore. 同性恋婚姻也变的没什么不可以接受的了.
[30:31] You go on the internet, you can find a club for almost any kind of fetish, 你去网上的话,可以找到崇拜各种东西的网站,
[30:36] however depraved. 不管如何堕落
[30:38] We’re a society where nothing seems to shock us anymore. 我们在一个不管什么都不能震惊到的社会中.
[30:41] Well, if we’ve reached the day 恩,如果某一天我们发现
[30:43] where burning the remains of a body and cannibalism doesn’t offend, 焚烧尸体并吃了它不是值得反对的事情的话,
[30:48] then I guess life has no sanctity at all, does it? 那我能说生命也就不那么圣洁了,对不对?
[30:51] No dignity. 一点尊严也没有了.
[30:52] Please deliver a verdict 请下个最终裁决吧
[30:54] that says there is sanctity not just to the life of a human being, 来证实对于人类来说生命不仅是圣洁的
[30:59] but also the death. 死亡也一样.
[31:02] A billion and a half Christians routinely go to church on Sundays 15亿基督徒每个星期天都上教堂做礼拜
[31:08] and ceremoniously eat the body of Christ, drink His blood. 然后隆重地食基督的肉,喝基督的血
[31:11] “He who eats my flesh” “食吾之肉”
[31:13] “and drinks my blood abides in me and I in Him.” “啜吾之血者与主合一而同在.”
[31:16] – Jesus said that. – How dare you? – 基督那么说的. – 你怎么敢这么说?
[31:19] What? 什么?
[31:20] Who have I offended now? 我现在又犯着谁啦?
[31:21] How dare you take the holy sacrament literally? 你怎么敢把这么神圣的教义 做字面的理解呢?
[31:24] Is that not done? 弄够了吗?
[31:25] You have equated it with a vile and despicable act. 你把它说成了是可耻可恶的行径.
[31:33] I apologize, your honor. 对不起,法官大人.
[31:35] I certainly don’t mean to indict holy communion, 我并不想控告圣餐礼,
[31:39] but let’s not carry on with the idea 但是我们别被”食人主义影响了生命的圣洁”
[31:43] that the notion of cannibalism offends the sanctity of life. 这样的观点所左右.
[31:49] It has roots not only in sacraments not to be taken literally, 它不仅在圣餐里有着文字的根源,
[31:54] but also Greek mythology. 在希腊神话中也有.
[31:56] It’s still glorified in certain sections of both the south and I believe Malibu. 它在南部和Malibu,我认为还被美化了.
[32:01] And I might add, it’s not illegal. 而且我还要加上一点 这并不是违法的.
[32:03] There’s no federal law, no Massachusetts law 没有联邦法律, 没有 Massachusetts的法律
[32:06] that criminalizes cannibalism. 来制裁食人主义
[32:08] That’s why Mr. District attorney my-name-appears-second-on-the-ballot- this-November Ginsberg 这就是我们的”我的名字在11月选票第二行上面” 的检查官Ginsberg先生
[32:12] has trumped up these other charges, 提出这些指控的原因,
[32:14] desecration and so forth and lectured you on dignity and sanctity. 说是侮辱了神圣并教导你们尊严和圣洁.
[32:19] There is no dignity in starving to death. 在人要饿死的时候谈不上什么尊严
[32:23] When a homeless person is left to rot on a slab, 当一个流浪者要在石板上腐烂的时候
[32:27] the sanctity of life somehow gets trivialized. 生命的圣洁也会变的平庸
[32:31] Mr. District attorney my-name-appears-second- on-the-ballot-this-November Ginsberg 我们的”我的名字在11月选票第二行上面” 的检查官Ginsberg先生
[32:34] wants you to be offended. You know what offends me? 希望你们觉得被侵犯了. 你们知道什么侵犯了我吗?
[32:37] We have in this country over a million homeless people. 在这个国家, 有上百万的无家可归的人们
[32:42] The government can’t feed them, can’t give them shelter, 国家养不起他们 不能给他们庇护
[32:44] but hey, let’s spend $60,000 to $70,000 但是,嘿,让我们花 $60,000 到$70,000
[32:47] to prosecute one who tried to stave off death, 来起诉一个饿到要死的人,
[32:50] let’s spend another $45,000 a year to imprison him. 来花更多的 $45,000让他来坐牢
[32:52] There is no dignity in that. It’s cruel. 这里并没有尊严. 只有残酷.
[32:56] Mr. Nichols was cremating his friend Nichols先生在火化他朋友的尸体
[32:58] to prevent the indignity of the unceremonious 来防止被遗弃的尊严丧失
[33:01] and degrading decomposition of his body. 来防止他朋友尸体的腐烂
[33:06] As for why he ate, he told you. 而他为什么会去吃 他告诉了你们
[33:10] He was starving. 他当时快饿死了
[33:14] When was the last time you starved? 你们上次挨饿是什么时候?
[33:17] How about you? 你呢?
[33:19] I know you’re not starving, except for attention. 我知道你们不是想让人注意的话 是不会去挨饿的
[33:21] Let’s face it. They only reason we’re all here 我们都看清楚. 我们来这里的唯一理由
[33:24] is because cannibalism makes good for television. 就是食人者在电视上是个大新闻
[33:26] What better satiate some pre-election hunger pains 对一些快要去选举的人来说
[33:29] than a bellyful of media attention? 有什么方法比这个更容易吸引注意呢?
[33:31] Mr. District attorney my-name-appears-second- on-the-ballot-this-November Ginsberg knows that. 我们的”我的名字在11月选票第二行上面” 的检查官Ginsberg先生知道这个.
[33:34] That’s why he’s handling this case personally. 这也是为什么他亲自插手这个案子的原因.
[33:36] Not only does it give him a sensational platform for his shameless promotion, 不仅为他无耻的宣传给了他善良贴心的一面
[33:40] it also fits the notion of society, 也符合社会的主流意见
[33:43] that it’s not about understanding a homeless. 就是这并不是关于人们去关心一个流浪者的故事的时候
[33:45] it’s about prosecuting him. 只是关于给他定罪
[33:49] Kinda makes me wonder, 这倒让我怀疑起来,
[33:51] who here is really the cannibal? 在座的到底谁才是食人者?
[34:10] I’d be more than happy to drive you home. 能开车送你回家我会觉得非常开心的.
[34:12] Oh, thank you. I actually have my own car. 哦,谢谢. 其实我自己有车的.
[34:15] Um, which is actually right there. 恩,实际上就在那边.
[34:19] Is that you don’t trust yourself with me? 你是不是不敢和我太亲近呢?
[34:22] Oh, wow, you really can read people, can’t you? 哦,哇,你真的能看透人心呢.
[34:27] That’s my job. 这是我的工作啊.
[34:30] So can I see you again? 我们下次再见?
[34:32] Sure. 当然.
[34:34] Let’s have something to look forward to. 让我们对此留点期待吧.
[34:39] I’m a magnificent kisser. 我可是个接吻高手.
[34:41] Are you now? 你现在吗?
[34:42] I don’t like to drop names but… 我本不想乱说别人名字不过…
[34:45] I once kissed Gina Gershon. 我吻过Gina Gershon. (康拳 ‘官款胶’狼 林楷捞菌带 固惫 咯硅快)
[34:47] Did you? 真的?
[34:48] We were out together… 我们曾经一起…
[34:51] in a group. 一堆人聚会过.
[34:52] I happened to be driving in the direction of her hotel, so I offered her a lift. 我正好要开车的地方和她旅馆方向一样 我就送她回家了.
[34:56] And well, one thing led to another. 恩,然后事情渐渐热乎起来.
[35:00] She confided in me that she had never been kissed like that in her life. 她自信的告诉我在她的人生中 她从来没那样被人亲吻过.
[35:09] always been a goal for my mouth 我的唇也期待那样的经历呢.
[35:15] I dig you, Claire. 我等着你, Claire.
[35:18] And I dig you, Zach. 我也等着你, Zach.
[35:21] Call me. 打电话给我哦.
[35:23] I will. 我会哒.
[35:58] Oh, my god. 哦,天啊.
[36:37] Why are you dressed like an Indian? 你干吗穿的个印第安人人似的?
[36:39] Growing up, my favorite wrestler was chief Jay Strongbow. 成长历程中,我最喜欢的摔交手是Jay Strongbow.
[36:42] You look like one of the village people. 你看上去像个乡巴老.
[36:44] Okay, are we ready? 好了,准备好了吗?
[36:45] Shouldn’t we pee in a cup first? I don’t trust his testosterone levels. 我们首先要不要做个尿检? 我不相信他没有吃激素.
[36:48] Mine’s naturally high. 我可是天然的激动.
[36:50] 3-minute rounds. 三分对决.
[36:51] 2 points for a takedown. 1 point for an escape. 2胜1逃
[36:54] If either of you tap out, it’s over. 如果你们都没倒下, 那就结束.
[36:57] Set? 好了?
[36:58] Set. 好了.
[37:02] Let’s get it on. 开始吧.
[37:26] Five seconds? 5秒?
[37:28] He cheated. You can’t squat on the head. 他舞弊的 你不能挤人家脑袋啊.
[37:31] Five seconds? 5秒就完啦?
[37:32] Four, actually. 实际上是,4秒.
[37:35] The defendant will please rise. 被告请起立.
[37:39] Madame foreperson, would you kindly announce to the court the outrageous verdict of the jury? 陪审团代表, 你愿意向法庭宣读对于这个暴行的判决吗?
[37:45] That’s encouraging. 他可真友好.
[37:46] In the matter of the commonwealth of Massachusetts vs. Clarence Nichols Massachusetts州 vs. Clarence Nichols一案
[37:50] on the charge of desecrating human remains 对于指控焚烧人类尸体罪
[37:52] in violation of the human welfare and safety health code, 违反人类福利安全健康法规一项,
[37:56] Clarence Nichols we find the defendant 我们认定被告 Clarence Nichols
[37:59] not guilty. 无罪.
[38:01] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们,
[38:03] Do you think we win too much? Are we losing all suspense? 你觉得我们是不是赢多了? 对于输案子都没有悬念了?
[38:07] I don’t know what to say. 我不知道说什么好.
[38:09] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你. – 谢谢.
[38:11] Thank you both. 谢谢你们俩.
[38:12] Listen, we never let our contestants go home empty-handed, 听着,我们从不让我们的客户空手离开,
[38:17] so along with the home version of the Crane, Poole & Schmidt game, 所以就我们Crane, Poole & Schmidt一贯的风格
[38:20] here’s a check for $5,000. 这是张给你的 $5,000的支票.
[38:23] What? / What? 什么? / 什么?
[38:24] It’s an experimental program. 这是我们的一个实验项目
[38:26] It’s called “we the fortunate should endeavor to help the less fortunate.” 称作 “我们有钱人应该帮帮贫苦的人.”
[38:28] I’m sure it’ll never fly. Go have a nice meal, take a trip, 我肯定这钱不会浪费掉. 吃顿好的,出去走走.
[38:31] maybe splurge for some health insurance. 也许加入个什么健康保险
[38:35] I don’t know what to say. 我真不知道说什么好.
[38:37] You people are amazing. 你们这些人真的太好了.
[38:39] Bye. 再见.
[38:44] You gave him your own money? 你给了他你自己的钱?
[38:47] I wasn’t using it. 我又不要用.
[38:51] Denny, I want a rematch. Denny, 我要再比试一次.
[38:53] – Forget it. – You cheated. – 别提了. – 你舞弊的.
[38:55] I did not. 我才没.
[38:59] You know, the first time I had sex with Shirley, 你知道么,我第一次和Shirley上床,
[39:01] it went exactly like that. 情况也一模一样.
[39:04] I flipped her on her back, and I sat on her head. 我把她翻过来 后来坐她头上.
[39:09] Hope it was better for her than it was for me. 希望她当时没我当时觉得难过.
[39:11] It was better for me. 对我来讲倒是更好.
[39:12] It also lasted about four seconds. 那次也只持续了4秒钟..
[39:16] Do you think you could ever bring yourself to eat me? 你想没想过吃掉我?
[39:21] I mean, say we were on a desert island, 我是说,如果我们在荒废的小岛上的话,
[39:23] and I died, and you were starving. 我死了,你又很饿.
[39:27] Could you eat me? 你会吃掉我吗?
[39:32] Could you eat me? 你会吃掉我吗?
[39:35] Well, I might be afraid of the mad cow. 恩,我可能会怕你那个 疯牛病.
[39:39] When I die, I want to be buried, Denny. 我死后我希望能被埋起来, Denny.
[39:42] I don’t want to be cremated, incinerated into nothingness. 我不想被火化,烧到什么也没有.
[39:46] Oh, what do you care? When you’re dead, you’re dead. 哦,你懂个什么呀? 当你死了,你就死了.
[39:49] I don’t actually believe that. 我并不是很相信那个.
[39:50] I believe there’s some… something after. 我总相信,死了后还会有点那个…
[39:55] Heaven? 天堂?
[39:57] I don’t know, something. 我不知道,某些东西.
[40:01] Alan Shore believes man has a soul. Stop the presses. Alan Shore 相信人有灵魂. 真是新鲜.
[40:05] Don’t you believe it? 你不相信吗?
[40:07] Can this be all there is? 这就是人生一切了吗?
[40:09] 如果我们浪费了…
[40:10] I haven’t wasted a second. I’ve enjoyed my ride. 我没有浪费每一分钟. 我享受着我这一世.
[40:15] All of it. 我这一世的每一分钟.
[40:16] But will it truly have counted for something? 但是如果这真的算点什么的话呢?
[40:22] You know the old joke, Alan? 你听说过一个老笑话吗, Alan?
[40:25] A man shows up at the Pearly Gates, 一个人到了天国之门,
[40:28] sees this guy in a pinstriped suit and a briefcase, a cigar prancing about. 见一人穿着条纹西装拿着手提包, 叼着雪茄昂首阔步.
[40:33] And he says to saint Peter, “who’s that guy?” 然后他问圣彼得, “那人是谁啊?”
[40:37] Saint Peter says, “Aw, it’s just god.” 圣彼得说: “啊, 那是上帝.”
[40:40] “He thinks he’s Denny Crane.” “他以为他是Denny Crane.”
[40:46] What would you do, Denny, if you actually met god one day? Denny,如果有天你真能见着上帝你会干吗?
[40:51] – I’d probably take him fishing. – Indeed. – 我可能会带他钓鱼. – 没错.
[40:54] He’d probably want to wrestle me for Shirley. 他可能会想和我摔交来抢Shirley.
[41:00] Indeed again. 还是没错.
波士顿法律

文章导航

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号