Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ “波士顿法律”前集回顾
[00:01] You kill her, Lincoln? Lincoln,你杀了她吗?
[00:02] – She was drawn to me! – Drawn to you? – 她曾经迷恋着我! – 迷恋着 你?
[00:04] You’re a weird little pervert. 你真是个扭曲奇怪的小变态.
[00:06] You watch your mouth! 闭上你的臭嘴!
[00:07] Or what, you’ll kill me? 如果不呢,你会杀了我?
[00:09] You’re an extraordinary woman. 你真是个非凡的女人.
[00:10] I don’t get to meet many. 我都没见过多少跟您这样的.
[00:12] I met this guy, Tom. 我遇到了一个这样的人, 叫Tom.
[00:13] My daughter, she wants me to fight the cancer, 我女儿,她希望我能和 癌症做斗争,
[00:15] but I got a second and third opinion, and they all say it’s inoperable. 但是我想了又想, 而且人们说我不可治愈了.
[00:18] You see how this makes so much sense? 你看这一切有多合情合理啊?
[00:19] If you attempt to purchase a lung, 如果你想买个肺,
[00:21] you will be prosecuted to the fullest extent of the law. 你会受到法律全方位的攻击.
[00:24] Tom and I are gonna be going on a little vacation. Tom和我准备去趟小小的渡假.
[00:26] – Where? – Probably best you don’t know. – 哪儿? – 你不知道最好.
[00:31] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[00:37] I don’t think wearing costumes during business hours is such a good idea. 我不认为工作时间穿节日服装 是个好主意.
[00:43] Oh, it’s good for morale. 哦,这对鼓舞大家干劲有好处.
[00:44] We end up getting a better turnout for the party. 我们这么做对大家的派对 也更有好处.
[00:51] I wonder what he’s done now. 我想知道他又干了什么.
[00:53] Perjury? Jerry, I can’t keep up. 做伪证? Jerry, 我做不来了.
[00:55] One day it’s the doll, the next scientologists, 又是仿真娃娃, 又是科学论学者的,
[00:59] now perjury. 现在又来了伪证.
[01:00] Add to that a little hop. 还有新出现的那一小跳.
[01:02] Okay, uh, deep breath. 好吧,恩,深呼吸.
[01:06] And start from the middle. 从刚才断的地方说起.
[01:09] I was on a jury over the summer, a federal capital case. 我在夏天的某陪审团尽职, 一个联邦法院的死罪案.
[01:12] In order to be on such a jury, 要进那个陪审团的话,
[01:14] you must declare in your questionnaire that you’re not against the death penalty. 你必须在你的问卷调查中 说明你不反对适用死刑.
[01:18] – What’s with the hop? – It’s a nervous tick. – 你这么跳是怎么回事? – 是紧张神经跳.
[01:21] When I try to control my voice, sometimes my legs hop, okay? 当我尝试控制我的声调时, 有时候我的腿会跳一下,好伐?
[01:23] Would you prefer that I squeal? 你更愿意听我尖叫?
[01:25] Well… 额…
[01:27] You didn’t let me answer. 你没让我回答.
[01:28] Anyway, we found the man guilty, imposed a life sentence. 无论如何,我们定了那人有罪, 判了终身监禁.
[01:32] Cut to weeks later, 几个星期以后,
[01:33] I’m doing an interview in furtherance of my new firm, 我为扩大我新律所 做了一个访谈节目,
[01:36] I’m being profiled, if you can imagine, 他们开始调查我了, 如果你能想象,
[01:37] and somehow the issue of the death penalty comes up, 而且万一涉及死刑问题,
[01:40] and I said that I’ve always been categorically opposed. 我又说了我一直都是 无条件坚决地反对的.
[01:43] And the prosecutor from the capital case must have read it, 而那死罪案的控方 肯定知道了,
[01:45] and he had me arrested for committing perjury against the federal court. 而且他以对联邦法院伪证罪逮捕了我.
[01:48] And now I’m about to go on trial. 而现在我大概要上庭了.
[01:51] I’m confused. 我听迷糊了.
[01:52] Oh. I was on a jury over the summer, a federal capital case… 哦,我在夏天的某陪审团尽职, 一个联邦法院的死罪案…
[01:55] No, I know what happened. 不,我了解了案件事实.
[01:56] I’m confused as to why you lied about your views on capital punishment. 我只是迷糊为什么你对 死罪的观点上要撒谎.
[01:59] – Because it’s wrong. – Okay, it’s wrong. – 因为这不对. – 好吧,这不对.
[02:01] So why lie? 但是为什么撒谎?
[02:02] It’s not just the death penalty, 并不是关于死罪,
[02:03] it’s the issue that only pro-death people should get to sit on death cases. 而是只有赞成死罪的人 才能做陪审团这个事实.
[02:07] It’s stacking the deck, Alan. It’s wrong. 这是事前违规, Alan. 是不对的.
[02:09] That’s why I lied, to unstack a stacked deck. 这就是我为什么撒谎, 纠正事前违规.
[02:13] And now you’re being charged with perjury. 而现在你被人以伪证罪起诉了.
[02:15] And the horrible prosecutor man wants me to serve three years. 而那个可恶的起诉方要我服刑三年.
[02:24] Boston Legal 3×07. Trick or Treat 波士顿法律
[02:28] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 力烙胶 胶菩捞歹 (举繁 碱绢 娴)
[02:32] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 临府 焊愧 (靛聪令 官快绢 娴)
[02:34] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 付农 骇府 (宏贰靛 眉捞胶 娴)
[02:36] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 福 坷滚炼蠢客 (弃 福困胶畔 娴)
[02:39] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 农饭捞弊 厚绢内 (力橇府 内龋 娴)
[02:42] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 牡叼胶 滚罢 (既府 酱固飘 娴)
[02:45] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 廓府决 箕飘呈 (单聪 农饭牢 娴)
[02:48] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 雕抛捞记 辫枚闭(kim1047@nate.com)
[02:50] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 教农祈笼 辣急康(seedyun@nate.com)
[02:51] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 茄臂锅开 辫抄林(nanjidoo@nate.com) 弥悼泅(brit01@nate.com)
[02:52] hislily88888888@hotmail.com ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2006/10/31 纯属个人兴趣之作
[02:54] The grim reaper? 一个收魂怪?
[02:55] I thought I could use it throughout the year, 我觉得我全年都可以穿着它,
[02:57] you know, when I fire people. It’s a nice touch. 你知道么,当我解雇人的时候, 这样满感人的.
[03:00] You gotta see me in full costume. 你得看到我全副武装的样子.
[03:04] Hello. 你好.
[03:06] Hello. Lovely outfit, but I’m not surprised. 你好.外套不错. 不过我没吓到.
[03:09] Lincoln. Lincoln.
[03:10] Did someone speak? I heard a noise. 有人说话了吗? 我听到点噪音.
[03:12] It sounded a bit godless, but I heard it all the same. 听起来是有点像无良, 不过我总听得到.
[03:15] May I have a word with you, Shirley Schmidt? 我能和你说句话吗, Shirley Schmidt?
[03:18] What are you doing here? 你来这干吗?
[03:19] Well, I’m certainly having nothing to do with you, Mr. Dirty mouth. 臭嘴巴先生,我来这当然与你不相干.
[03:22] I came to talk to Shirley 我来和Shirley说会话
[03:24] because she is a name partner in Crane, Poole & Schmidt. 因为她在Crane, Poole & Schmidt律所 可是上了名字的合伙人.
[03:27] This is for you, Shirley. 这是给你的, Shirley.
[03:30] – It’s a summons. – Yes, and I am sorry, – 这是份传唤书. – 是的,而且很抱歉,
[03:32] because I sense you and I could be friends. 因为我觉得你和我 可以成为朋友的.
[03:34] But I have been wronged by your firm, Shirley, 但是我看错了你的律所, Shirley,
[03:37] specifically by Mr. Dirty mouth, here. 尤其是我身边的这位,臭嘴巴先生.
[03:40] He slandered my good name. 他抹杀了我的好名誉.
[03:42] Lincoln, not to ruin your plans, Lincoln, 并不是特意伤害你的,
[03:43] but I have immunity for what I say in court. 但是我对我法庭上说的话有豁免权.
[03:45] You have qualified immunity, which you ran viciously amok of. 你是有相当的豁免权, 但你是杀气冲冲地血口喷人.
[03:49] Oh, you had your fun running over me, didn’t you, Mr. Dirty mouth? 哦,你那样诋毁伤害我很有趣, 不是吗,臭嘴巴先生?
[03:53] Well, now it’s my turn to run over you. 恩,现在是我伤害你的时间了.
[03:55] And again, I am sorry, Shirley. 再一次的,很抱歉, Shirley.
[03:57] I feel you and I could’ve forged a special bond. 我觉得你和我本应有 特别的感情羁绊的.
[04:05] What exactly did you say about him? 你到底说了他什么?
[04:09] Oh, you know, that he might have been the killer. 哦,就是,我说他可能是凶手.
[04:16] # I once knew a man # # 我曾经了解一男人 #
[04:18] # who owned a butcher shop # # 他有家肉店 #
[04:20] # Ole! # # Ole! #
[04:22] # He also had apartments to rent up on top # # 他在顶楼有房子出租 #
[04:29] # but he didn’t include on the sign that he painted “no pets” # # 但是他没说他写了块”宠物禁止”的牌子 #
[04:35] # And the tenant who rented had six hungry dogs he regrets # # 所以租房者带着六只饿肚狗进来 的时候他后悔了 #
[04:40] # but he said! # # 但是他这么说! #
[04:41] # When things go wrong # # 当事情不顺时#
[04:44] # just sing this song # # 就唱着这首歌#
[04:48] # the birds in the trees # # 树上的鸟儿 #
[04:51] # will sing “C’est la vie” # # 会唱”C’est la vie” (翻译注:<如果我法语还没全忘记>,C’est la vie意思是:这就是人生) #
[04:54] # and soon you will see your cares will be free # # 然后你的忧虑都会化解 #
[04:59] Denise, what’s wrong? Denise, 出什么事啦?
[05:01] # Sing C’est la vie # # 唱着 C’est la vie #
[05:02] – Daniel. – What? Daniel Post? – 什么? Daniel Post? – Daniel.
[05:05] # Sing C’est la vie # # 唱着 C’est la vie #
[05:08] He’s dead. 他死了.
[05:11] # Sing C’est la vie # # 唱着 C’est la vie #
[05:12] He’s dead. 他已经死了.
[05:18] Yeah. 恩.
[05:23] Yeah. 恩.
[05:28] Okay. 好吧.
[05:30] Good-bye. 再见.
[05:37] Um… 额…
[05:40] Daniel died during a lung transplant surgery in Brazil. Daniel在巴西肺移植手术中死了.
[05:44] And you get the news through a mariachi band? 你通过一墨西哥流浪乐队就知道了这些?
[05:47] You had to know Daniel. 你得了解Daniel.
[05:50] He, uh, always said that when his time came, 他,恩,总说他的那天到来的话,
[05:53] “Hmm, C’est la vie.” “恩, C’est la vie.”
[05:58] Is there gonna be a service? 会不会举行个仪式什么的?
[06:00] We had one while he was alive. 他活着的时候我们举行过了.
[06:02] – Sorry? – Again… – 什么? – 再一次的…
[06:04] you had to know Daniel. 你得了解Daniel.
[06:08] I wish I had. 我希望我了解他.
[06:10] His remains are at Mass General. 他的遗体在Mass General.
[06:13] So I think I’ll go and… 所以我觉得我要去那里然后…
[06:16] pay my respects there and, uh… 对他的遗体致敬然后, 额…
[06:21] yeah. 恩.
[06:23] – Would you like me to go with you? – No, thank you. – 你要我陪你去吗? – 不,谢谢你.
[06:28] I’m… 我…
[06:29] I’m fine. 我很好.
[06:31] I’ve been braced for this for a long time. 我一直紧张这天的到来.
[06:34] I think… 我觉得…
[06:37] I’m actually okay. 我感觉还好.
[06:41] Trick or treat. 不给好处就捣蛋.
[06:52] Maybe not. 也许不给.
[06:54] Dead? 死了?
[06:55] Evidently during a lung transplant operation. / Oh, my god. 显然是在肺移植手术中死的. / 哦,天啊.
[06:59] Well, do we cancel the Halloween party? 恩,我们取消万圣节派对吗?
[07:02] Well, I certainly have to cancel my costume, but… 恩,我肯定要取消我的节日服, 但是…
[07:05] no, we’re a big firm. I say we go forward with the party. 不,我们是个大律所. 我的意思是派对照老计划进行.
[07:09] Um, on another matter, 恩,还有件事,
[07:11] we’re being sued for slander by one of Jeffrey’s red herrings in the Scott Little trial. 我们律所被一个在Scott Little一案中 Jeffery的转移性发言所中伤的人控告了.
[07:15] Which one? There were so many. 哪位?当时转移性发言伤了满多人.
[07:16] The neighbor Lincoln Meyer. 那个邻居 Lincoln Meyer.
[07:17] Great. Do we need to get outside counsel? 太好了.我们要请外援律师吗?
[07:20] We do not. I can defend this myself. 我们不必要. 我可以为自己辩护.
[07:22] – Very bad idea. – I’m full of them. – 真是个坏想法. – 我已经准备好啦.
[07:24] At a minimum, we use somebody not involved in this trial. 至少,我们也要找个和这案子无关的人去.
[07:27] Well, that leaves Alan, me and… 恩,那就剩下Alan,我,和…
[07:29] Uh, Brad. 恩, Brad.
[07:31] No, no, no, no. Not him. 不,不,不,不,不要他.
[07:32] Yes, him. 是的,就是他.
[07:33] This will be an opportunity for the two of you to bond. 这将给你们和好创造个机会.
[07:37] Get yourself in a bit of trouble there, sport? 运动男孩,自己惹了点小麻烦啊?
[07:43] I’m certainly not defending his deceit. 我肯定不要为了他的谎言辩护.
[07:46] Mr. Espenson never meant to truly defraud the court. Espenson先生从未想到欺瞒法庭.
[07:48] There’s no real proof he lied. 他骗人你们也没有确实的证据.
[07:50] He could have simply been lying in the subsequent interview 他可能也只是在最近的访谈 中撒谎了而已
[07:53] where he was pretending to be against the death penalty. 他假装是反对死刑的样子.
[07:56] Is this how you intend to play it, 这就是你们准备辩护的,
[07:58] that he was truthful with us and lied during his magazine interview? 他和我们一起说的 是实话而杂志访谈中做假?
[08:03] No. 不是.
[08:04] I intend to play it by asking for an exercise of your discretion. 我准备辩护的是 问下你的判断力是不是有问题.
[08:09] Mr. Shore, this case started in state court. Shore先生,这个案子可是联邦案子.
[08:12] It was specifically removed to federal jurisdiction 它被特定许可联邦管辖,
[08:14] at the direction of Alberto Gonzales. 受Alberto Gonzales的特许.
[08:16] Why? Because Massachusetts doesn’t have a death penalty. 为什么? 因为Massachusetts州没有判死刑的能力.
[08:19] So his perjury is a big deal. 所以他的伪证是件大事.
[08:21] My marching orders are to prosecute him to the full extent. 我的诉求是最大限度的让他受制裁.
[08:25] Now if he wants to plea, 现在如果他想认罪,
[08:27] I’ll give him 18 months. 我可以同意他坐18个月的牢.
[08:29] My client is not going to prison for 18 months. 我的当事人不会去坐18个月的牢的.
[08:32] Well, it’s either that or three years as far as I can see. 恩,就我所能见的,不接受18个月的话, 就准备三年的判决吧.
[08:36] Come on, Jerry. 过来, Jerry.
[09:01] Here we go. 在这啦.
[09:04] What’s that? 这是什么?
[09:05] The remains of Daniel Post. Daniel Post的遗体.
[09:07] Okay, he wasn’t a large man, but he was taller than that. 好吧,他不是个大个子, 但他的遗体至少也比这个高大多了.
[09:10] Oh, I’m sorry. 哦,很抱歉.
[09:11] Mr. Post donated his body parts Post先生捐献了他的遗体部分
[09:13] to either research science or organ transplant facilities. 给了科研机构或者器官移植机构.
[09:16] All that remains is a foot. 所留下的只有一只脚.
[09:19] – A foot? – Just the one? – 一只脚? – 只有一只?
[09:21] Yes. 是的.
[09:28] Well, we’re here. 恩,只有这样了.
[09:33] Yes? 恩?
[09:34] Please. 来吧.
[09:42] He looks so peaceful. 他看起来很平静.
[09:45] That’s not Daniel Post. 这不是 Daniel Post.
[09:47] I beg your pardon? 什么?
[09:48] Daniel Post was 5’7″, white and a size 8 max. Daniel Post 是 5’7″, 白人并且最多只有8号尺码.
[09:51] That is a black foot, and it is the size of a small boat. 这是一只黑人脚, 尺码大得像小船了.
[09:54] Well, there must be some mistake. 恩,肯定是出了点差错.
[09:55] Yes, a big one, and you made it. 是啊,大差错,而且你们造成的.
[09:57] That is an African-American foot. 这是只黑人美国人的脚.
[09:59] It looks darker in the box. If we see it in the light… 在盒子里看上去黑点儿. 如果光线好的话…
[10:01] No, no, I don’t need to see it in the… 不,不,我不需要光线好…
[10:03] where is Daniel Post? Daniel Post在哪?
[10:05] Is everything all right? 一切还好吗?
[10:06] No. No, everything is not all right. For god’s sakes… 不不,一切都不好. 看在上帝的份上…
[10:10] Please, could you find my friend something lighter, 不好意思,你能帮我朋友找个颜色淡点的,
[10:13] possibly in a size eight? 大概8尺的脚吗?
[10:25] A big foot? 一只大脚?
[10:27] She’s meeting with the facility manager in an hour. 她一小时后和器官部门负责人见面.
[10:29] I’d have stayed, but I’m in court with Jerry. 我本想留下,但我要和Jerry上庭去.
[10:31] Give me the address. I’ll go. 给我地址.我去.
[10:33] Brad, how are we doing with Lincoln Meyer? Brad,我们与Lincoln Meyer现状怎样?
[10:35] I have a motion to dismiss marked up for this afternoon. 我通过了一个取消下午定案的动议.
[10:37] In the meantime, he’s noticed a depo for judge Hooper. 与此同时,他还说他要为法官Hooper宣誓.
[10:40] Oh, great. 哦,真好.
[10:41] And who’s representing this charming man? 而谁要位这位 迷人的先生做辩护?
[10:44] That’s the most fun part of all. 这是其中最有趣的地方了.
[10:46] I’m representing myself, Shirley, like Gideon. 我为自己辩护, Shirley, 就像Gideon一样.
[10:49] I hope you’ll all join me for judge Hooper’s deposition. 我希望你们都参加我举办的 为法官Hooper的宣誓.
[10:52] Refreshments will, of course, be served. 当然,到时会有小点心饮料什么的.
[10:54] Oh, it’s all too delicious for words, don’t you think? 哦,这么说说都觉得美味了,不是吗?
[11:02] I’ve got a caterer coming in 20 minutes, 我20分钟后会有个负责举办者过来,
[11:04] so I want the conference room clean and I mean… 所以我希望会议室干净,我指…
[11:07] Mr. Jones, would you please explain what a death-qualified jury is? Jones先生,你能阐述下称职的死刑陪审员是什么样子的?,
[11:11] During voir dire, 在宣誓阶段
[11:13] jurors are asked the so-called Witherspoon questions, 陪审员会被问道所谓的Witherspoon问卷,
[11:15] named for the supreme court decision 是根据最高法院的决定做出的
[11:16] that determined the process for jury selection in a capital case. 对于死刑案件的陪审团选拔的必经程序.
[11:20] According to Witherspoon, 根据Witherspoon问卷,
[11:21] jurors who simply have a general objection to the death penalty cannot be kept off, 对死刑采取反对态度的陪审员会被剔除,
[11:25] but anyone who would always voted against the death penalty 而不论在任何情况下都同意死刑的陪审员
[11:27] under any circumstances can be. 会得到通过.
[11:29] – And Mr. Espenson was on this jury? – Yes. – 而Espenson先生当时选进了陪审团? – 是的.
[11:31] He declared in his questionnaire 他在他的问卷里宣称了
[11:33] that he had no objection to the death penalty under any circumstances. 他在任何情况下都不会反对死刑.
[11:36] We learned later that this was a lie. 我们在此之后发现这是个谎言.
[11:39] I’m curious, 我很好奇,
[11:40] when you’re trying someone accused of larceny, 当你们控告别人盗窃的时候,
[11:42] do you ask potential jurors if they oppose jail time? 你们有没有问可能当陪审员的人他们 反不反对坐牢?
[11:46] No. 没有.
[11:47] Do you ask them if they oppose fines or community service 你们有没有问他们是否反对罚款 或者劳教?
[11:49] – or giving the victim restution? – No. – 或者给受害人赔偿? – 没有.
[11:51] So there is no such thing as a jail-qualified jury 所以并没有什么”赞成坐牢陪审团” 这样的东西?
[11:55] or a fine-him-$1,000-qualified jury, 或者”赞成罚他1000元陪审团”,
[11:57] a make-him-pick-up-trash- on-the-highway-qualified jury? 或”让他到高速公路捡垃圾陪审团”?
[12:01] No, there’s not. 是的,没有.
[12:02] And yet there is a death-qualified jury. 但是却有个死刑适格陪审团.
[12:05] I wonder why that is. 我好奇为什么.
[12:06] Could it be that a jury made up of people favoring the death penalty 是不是有个都赞成死刑的人组成 的陪审团
[12:09] is more prone to convict in the first place? 更容易在第一时间就将犯人定罪了?
[12:12] – There’s no evidence of that. – Come on. – 可没证据证明你这观点. – 得了吧.
[12:14] I have many prosecutor friends. 我有许多检察官朋友.
[12:15] They tell me once you have your death-qualified jury, 他们告诉我只要一有 死刑适格陪审团存在,
[12:18] your work is pretty much done. 你差不多就尘埃落定了.
[12:19] – Objection. – Sustained. – 反对. – 反对有效.
[12:20] If you have 12 people who you know are ready to kill somebody, 当有12个已知的要定人 死刑的人的时候,
[12:23] I bet that “presumed innocent” idea is far less problematic. 我打赌那”罪刑法定原则” (即在宣判前不得认定有罪) 早是毫无疑问的没了.
[12:26] – Objection. – Sustained. – 反对. – 反对有效.
[12:31] Uh, it seems that, um… 恩,看上去是,恩…
[12:34] none of, uh, Daniel, uh, ended up where… 没有,恩, Daniel, 恩, 的遗体在这里…
[12:38] I assure you, we’re investigating. 我可以打包票,我们在调查这事情.
[12:40] What do you mean, none of him? 你说他遗体不在这里是什么意思?
[12:43] Mr. Post’s cadaver has apparently been stolen. Post先生的遗体很显然被偷了.
[12:47] We suspect his parts have found their way into the black market. 我们怀疑他的身体部分在流向黑市.
[12:51] The black market? 黑市?
[12:52] The very place Daniel did his shopping. 就在Daniel以前购买东西的地方.
[12:55] Sorry. 很抱歉.
[12:57] We think we have a lead as to who stole him. 我想我们对谁偷了他有点头绪.
[13:07] Your mother? 你母亲?
[13:08] Yes. It seems we’re getting serious. 是的,看样子我们是玩真的了.
[13:11] I want you to meet her. 我想你去见见她.
[13:12] I’m not good with mothers. 我不太会和母亲类的打交道.
[13:13] You’ll make the effort with mine. 你要和我一起努力.
[13:15] Is she a little person? 她也是个矮个子吗?
[13:17] Does that matter? 这有关系吗?
[13:19] Of course not. You know how I love them so. 当然没有. 你也知道我有多么爱矮个子.
[13:22] Bethany… Bethany…
[13:23] I’m not the kind of guy that girls take home to their mother. 我不是那种女孩子 会带回家给母亲看的男人.
[13:27] I tend to… 我总会…
[13:29] you know, hit on them. 你知道的,诱惑她们.
[13:33] You’ll meet my mother, Denny, 你必须见我母亲, Denny,
[13:35] you’ll be nice to her and dignified. 你要对她和善并且景仰.
[13:40] Did your wife ever say to you that I was a pedophile? 你的妻子曾经和你说我是个恋童癖吗?
[13:43] No. 没有.
[13:44] Did she ever indicate that she believed me to be a pedophile? 她有暗示过你我是个恋童癖吗?
[13:48] No. 没有.
[13:50] Do you find it odd that your beautiful wife, may she rest in peace, 你有觉得奇怪, 你的美丽的妻子-愿她在天堂安息,
[13:54] would tell Scott Little that she thought I was a pedophile and never say that to you? 会告诉Scott Little她觉得 我是个恋童癖并没有告诉你?
[14:00] My suspicion is she never said that to Scott Little. 我觉得她从未和Scott Little说过.
[14:03] Just a theory, 只是个测想,
[14:04] but my bet is his lawyers convinced him to drop the pedophile tag 但是我想他的律师打出恋童癖 这张牌也是为了帮他脱罪
[14:08] to better set you up as a red herring as my wife’s killer. 让你转移为他们认为是杀我妻子凶手的人.
[14:11] Did you ever say anything to these despicable lawyer people 你曾经和这些可耻的律师说过什么
[14:15] that could lead them to think I killed your wife, god rest her soul? 会让他们觉得我杀了 您的妻子-愿她灵魂得到安息~的话吗?
[14:19] There’s nothing I told them in support of their theory 我没告诉任何支持他们观点的
[14:21] that you were the killer. 关于您是凶手这样的话.
[14:26] – Well, that seemed worthless. – Maybe. – 恩,没什么收获嘛. – 也许.
[14:29] What basis did you have for suggesting him as the killer? 你到底有什么根据来怀疑他是凶手?
[14:32] – What basis? – Yes. – 什么根据? – 是的.
[14:34] She got a restraining order against him. He’s certifiable. 她有张对他的禁令.他都上榜了.
[14:36] Was there evidence at all that he could have done it or that he was a pedophile? 有没有确实的证据 他杀了人或者他是个恋童癖?
[14:40] You representing him or me in this, Brad? 你是在案子中代理他还是代理我, Brad?
[14:42] I’m just asking you the questions 我只是问你这些问题
[14:44] that he’ll be asking you if this ever goes to trial, Jeff. 如果你们上庭的话他可能会问你的, Jeff.
[14:47] This goes to trial, one of us is a pretty terrible lawyer. 如果这案子要上庭解决, 我们中就有一个是不称职的律师.
[14:50] Our only defense is civil disobedience, Jerry, 我们唯一的辩护理由是 不合作主义, Jerry,
[14:52] and it’s not a particularly legal one at that. 而这并不是很有法律依据的.
[14:55] You need to be sincere up there, and passionate. 你上庭后要真诚,而且要热情.
[14:58] Melissa, I wrote a memorandum on civil disobedience last year. Melissa,我去年关于不合作主义写了个备忘.
[15:02] I need… what’s happening here? 我需要… 这是怎么了这?
[15:04] I’ve been reassigned to a different lawyer, Alan. 我被分到另一个律师那里了, Alan.
[15:06] I’m no longer your assistant. 我不再是你的助手了.
[15:08] What are you talking about? 你说什么呢?
[15:10] I’ll still be at the firm. I’ve just been reassigned. 我还会在公司的, 只是被调开了.
[15:13] Reassigned to whom? 调到谁那里了?
[15:15] Jeffrey Coho. Jeffrey Coho.
[15:19] Melissa, what’s going on? Melissa, 到底怎么了?
[15:20] What’s going on, Alan, 到底怎么了, Alan,
[15:22] is I’m not comfortable discovering you in closets photography buffing 是因为我发现你在壁橱里 “洗照片”觉得不舒服
[15:26] or walking into your office finding some sex doctor measuring your pants 或者走进你的办公室 发现什么性医生给你量裤子
[15:29] or smelling the waft of maple syrup after you’ve tried cases against old girlfriends. 或者在你和你前女友办案子后 闻到你身上的枫叶糖浆味道.
[15:35] What’s going on is I’ve had enough. 到底发生了什么是说我受不了了.
[15:38] I see. 我明白了.
[15:39] And how did you happen to end up with this Jeffrey Coho? 你怎么最终会调给了这个Jeffrey Coho呢?
[15:44] Oh. We clicked. 哦.我们一拍即和.
[15:52] This is where a crisp, little squeal works particularly well for me. 这是对我来讲小小尖叫下的好时机.
[16:06] – Ms. Bauer. – Yeah? – Bauer夫人. – 恩?
[16:08] I am pleased to report we have recovered Mr. Post. 非常高兴告诉您我们发现了Post.
[16:12] – Really? – Not all of him, – 真的? – 不是完整的他,
[16:14] but, uh, you know, if you’d like to pay your respects. 但是,恩,你知道的, 如果你想表示下敬重.
[16:16] Um… 恩…
[16:18] what have you got? 你们到底有什么?
[16:19] Wll, uh, so far, and the search is by no means complete, of course, 恩,额,到今为止,当然, 我们还在不断搜索,
[16:22] but, uh, so far, we, we have his, uh, spleen. 但是,恩,现在, 我们,我们找到了他的,恩,脾脏.
[16:26] That’s it, his spleen? 就这么多了,他的脾脏?
[16:29] Yeah. 恩.
[16:29] But we’re positive it’s him. 但是我们肯定是他.
[16:38] More than half of the world’s countries have outlawed capital punishment. 世界上过半数的国家有非法的死刑判刑.
[16:42] Virtually all of the industrialized democracies have eliminated it. 道德上所有发达的民主主义国家废除了它.
[16:46] The five countries that execute the most people are, 世界上死刑最常见的五大国家是,
[16:48] in order, China, Iran, Saudi Arabia, 依次是,中国,伊拉克,沙特阿拉伯
[16:51] the United states and Pakistan. 美国和巴基斯坦.
[16:54] Is that the company we want to keep? 他们是我们想为伍的国家吗?
[16:56] So to be clear, 说白了,
[16:58] you are completely opposed to the death penalty. / I am. 你完全反对死刑. / 是的.
[17:01] And yet, when you were given the juror questionnaire to fill out, 而如今,在你接受问卷调查的时候,
[17:05] you said you weren’t. 你说你并不反对.
[17:06] Yes. 是的.
[17:07] Why, Jerry? 为什么, Jerry?
[17:08] Because I know how the system works. 因为我知道这个体制的运做.
[17:10] If you admit you oppose capital punishment, 如果你承认你反对死刑,
[17:14] they keep you off the jury, 他们不让你进陪审团,
[17:15] having only pro-death penalty people on the jury 一个只有赞成死刑的陪审团
[17:18] is completely unfair to the defendant, 对于被告是完全不公正的,
[17:20] which is why I committed an act of civil disobedience, 这是为什么我作出了不合作的决定,
[17:23] to call attention to the gross unfairness of my sexual surrogate. 对于我的性治疗者不公正的教训.
[17:28] I mean the jury selection process! 我是指陪审团的挑选程序!
[17:41] Oh, it just came out. 哦,不小心说漏了.
[17:47] Jerry… Jerry…
[17:50] I know you know that perjury in federal court is serious. 我想你知道伪证在联邦法院是严重的.
[17:55] What I’m not sure you appreciate… 我想你并不想…
[17:58] this case you were a juror on… 这个案子中你是一位陪审员…
[18:02] it was of enormous importance to the government. 这对于政府来讲很严重.
[18:06] It was an opportunity to bring the death penalty to a state that doesn’t have it. 这等于把赞同死刑观点 带进了一个没有死刑的国家.
[18:10] As as far as they’re concerned… 就他们所考虑的…
[18:13] you ruined some… 你毁坏了他们很多…
[18:18] very big plans. 非常大的计划.
[18:21] This sounds like a preamble to a very bad prognosis. 这像是个坏企划的导言一样.
[18:27] I’ve talked to Denny, Shirley, Paul Lewiston. 我和Denny, Shirley, Paul Lewiston讨论了.
[18:32] I’ve had a lot of people trying to pull strings behind the scenes. 我让很多人想方设法为这案子做铺垫.
[18:37] This case is not going away. 这个案子在控制中.
[18:42] But I expect that… 但是我觉得…
[18:46] you are. 你可能会失控.
[18:50] We have no defense, Jerry. 我们没有辩护理由, Jerry.
[18:52] You flat-out committed perjury. 你明显承认了做伪证.
[19:06] Okay. 好吧.
[19:11] Can I say good-bye to my mother? 我能和我妈妈说再见吗?
[19:14] You’re not going away this minute. 你现在还不至于完全失控.
[19:17] I’ll give the closing and… 我会做结案陈词…
[19:21] I guess, beg the jury to ignore the law. 我想,求陪审团无视法律.
[19:26] And… 而且…
[19:30] we’ll see. 我们边看吧.
[19:44] Do not tuck your napkin into your collar. 不要把餐巾塞到领子里.
[19:47] I will be mortified. 我会觉得丢脸的.
[19:48] Do not smoke your cigar. 不要抽雪茄.
[19:50] Do not make any Clintonian jokes as to where the cigar has been. 不要对你雪茄放在哪里 开克林顿式的玩笑.
[19:55] What can I do? 我能干吗?
[19:56] Just be nice and get through it. 友善点熬过去就成.
[20:00] You seem on edge. 你要崩溃了都.
[20:01] Of course I’m on edge. It’s my mother. 当然我要崩溃了. 你要见的可是我妈.
[20:05] Oh, god, and here she comes. 哦,天啊,她来了.
[20:07] Hi, honey. 哦,甜心.
[20:10] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了.
[20:11] Hi. Bella… 你好. Bella…
[20:15] Bella. Bella.
[20:18] Denny? Denny?
[20:19] You two know each other? 你们俩认识?
[20:24] You’re dating Denny Crane. Why didn’t you tell me? 你和Denny Crane约会. 你怎么不告诉我?
[20:28] I wanted it to be a surprise. 我想当个惊喜.
[20:31] What’s going on? 怎么了?
[20:33] Well, Denny and I were once… 恩, Denny和我曾经…
[20:37] Engaged. 订婚过.
[20:41] Surprise. 惊喜吧.
[20:48] He had no alibi the night of the murder. 他在谋杀当晚没有不在场证据.
[20:50] Fresh flowers from his garden were found on her nightstand. 在他的床头几上有他花园的鲜花.
[20:52] It would have been legal malpractice for Jeffrey Coho 有可能是Jeffrey Coho法律疏忽
[20:54] not to focus the jury on Lincoln Meyer as a possible suspect. 而让Lincoln Meyer作为了陪审团认为的怀疑者.
[20:58] Mr. Meyer. Meyer先生.
[21:00] Well… 恩…
[21:02] he implied I was a pedophile, 他说我是个恋童癖,
[21:04] a freak who should be registered as a sex offender 一种会被注册为性侵犯者的怪胎
[21:06] when I have committed no such offense. 而我根本没做过这类事情.
[21:08] And even if I had, which I most certainly have not, 就算我做过, 显然我没有.
[21:11] to suggest that I’m a killer, a murderer? 但是说我是凶手,杀人犯?
[21:14] That Gracie Jane woman reported it in front of millions of people, 那个叫Gracie Jane的女人 在百万群众前报道了这事,
[21:17] and I was damaged. 我都崩溃了.
[21:19] What about this peeping Tom crap? 那关于偷窥癖呢?
[21:21] I am an open and notorious peepy. 我是一个开放的通俗的偷窥者.
[21:24] Why, when I would send her flowers, I used to write, 这是为什么当我送她花朵时, 我会写,
[21:27] “with love from your little peepy.” “来自您小小偷窥者的仰慕.”
[21:29] And she liked having a peepy, and even if she didn’t, 而她喜欢有个偷窥者, 就算她不喜欢,
[21:32] it doesn’t give these lawyer people a right to aver that I’m a killer. 也不能给那些律师 断言我是凶手的权利.
[21:36] I mean, look at me, judge, I’m damaged. 我是说,看着我,法官大人, 我都崩溃了.
[21:50] That, that’s a spleen? 这个,这是个脾脏?
[21:52] Are you sure it’s him? 你肯定是他们?
[21:54] Positive. 非常肯定.
[21:55] We did a tissue match. 我们做了个组织匹配测试.
[22:00] I’ll give you a moment alone. 我给你们几分钟的单独时间.
[22:11] I can’t get closure with a spleen. This is not working. 我不能和一个脾脏单独交心. 不成.
[22:13] Look, Denise, I think what you need to do is 听着, Denise, 我觉得你要做的事是
[22:16] go sit somewhere in a quiet place, maybe a church, 找一个安静的地方坐下, 也许是个教堂
[22:19] and grieve for the man you loved. 然后为你爱过的人默哀.
[22:23] More good news. 更多好消息.
[22:25] The FBI made an arrest. FBI逮捕了些人.
[22:26] Harold Pines, he’s been arrested before for the commercialization of body parts. Harold Pines, 他曾经 因为贩卖人体器官被逮捕过.
[22:30] He’s in custody. What’s more, 他被拘留了. 而且,
[22:31] the very lead that led to his arrest has also led to the recovery of most of your fiance. 让他走向逮捕的,也就是 指向您未婚夫的那些证据..
[22:36] He’s got a kidney in L.A., 他一个肾在落衫机,
[22:38] His liver is on a plane as we speak coming back from Topeka, 他的肝脏在我们说话这阵子在托皮卡,
[22:41] his small intestine is waiting to clear customs in Ottawa, 他的小肠正等待进口到Ottawa,
[22:44] and here in my hands… 而在我的手上…
[22:48] his heart. 是他的心脏.
[22:52] – That’s Daniel’s heart? – It is. – 这是Daniel的心? – 是的.
[22:55] What about his head? 他的头呢?
[22:57] The head is still at large. 他的头还在逃.
[23:05] Her mother? 她母亲?
[23:05] It was a hundred years ago. It shouldn’t count. 这是很早以前的事了. 这不算的.
[23:07] – How did Bethany take it? – Not well. – Bethany对此什么反映? – 反映不好.
[23:10] She bit me. 她咬了我.
[23:12] Should I flee? Should I move to Canada? 我应该逃跑吗? 我该移居加拿大吗?
[23:14] – Jerry… – I can’t take prison, Alan. – 我不能坐牢, Alan. – Jerry…
[23:16] It wouldn’t be an hospitable place for me. 那对于我来说不是个友好的地方.
[23:18] Jerry, I cannot maintain we’ll win this trial, Jerry, 我不能肯定我们能赢这个案子,
[23:20] but I give you my word, I’ll do everything I can to keep you out of prison. 但是我向你保证,我会尽力让你远离牢狱之灾.
[23:30] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该做什么.
[23:31] Brad! Brad!
[23:33] Clerk just called. Judge Potts has his ruling. 书记员打电话来了. Potts法官要宣布判决了.
[23:35] Let’s go. 走吧.
[23:36] I’m informed you and my assistant have “clicked.” 我被告知你和我的助手”一拍即和”.
[23:39] I’m sorry. You are again? 不好意思. 再说一次?
[23:43] I don’t like having my assistant poached like a cow or an egg, 我不喜欢我的助手当成只 牛或者个蛋一样被人偷走,
[23:47] and I especially don’t like learning that you and she are “clicking” behind my back. 而我尤其不想知道你和她 背着我”一拍即和”.
[23:55] You know… 你知道…
[23:57] I’m really not feeling the love here. 我没觉得这有什么爱意在里头.
[24:10] Would you, um, give us some privacy? 你,恩,可以给我们一些隐私吗?
[24:13] Sure. I’ll be right down the hall. 好的. 我在大厅里等着.
[24:15] Thank you. 谢谢.
[24:21] You a cop? 你是个警察?
[24:22] No, Mr. Pines. I’m a lawyer. 不,Pines先生. 我是个律师.
[24:25] I was engaged to a man named Daniel Post, 我和一个叫 Daniel Post的男人订了婚,
[24:28] whose body was stolen either by you or an accomplice. 他的身体被你,或者你的同谋偷了.
[24:31] Um… 恩…
[24:32] I don’t know anything. 我什么都不知道.
[24:33] That’s not true, Mr. Pines. 你在撒谎,Pines先生.
[24:35] You’ve been arrested in the past for commercialization of body parts, 你过去因为贩卖人体组织被逮捕过,
[24:37] and you run a million-dollar skin harvesting ring. 而你有个百万美圆的人肉人皮生意.
[24:40] Look, lady, I’m not gonna talk to you, okay? 听着,女士,我不和你说话,好伐?
[24:43] I just want to know where his head is. 我只想知道他的头在哪里.
[24:50] I need to… say good-bye. 我得和他说… 再见.
[24:55] I’m not here looking for evidence so much as for my lover’s head. 我并不是来这里找证据 而是想找我爱人的头.
[25:06] I’d like to help, okay? 我也想帮忙的,好伐?
[25:07] Obviously, I got my own problems. 显然的,我有自己的问题.
[25:11] How about you retain me as counsel? 我当你辩护律师怎样?
[25:15] I’m sorry? / That way anything you say is privileged. 什么? / 这样你说的话我都要保密的.
[25:18] I can’t repeat it. 我不能对第三人再讲.
[25:21] Please. 求您啦.
[25:24] So you’d be my lawyer? 那你是我律师了?
[25:27] For the purpose of this discussion, I’m your lawyer. 为了这个谈话的目的, 我是你律师了.
[25:37] All right, I don’t know for sure, okay? 好吧,我也不肯定的,好伐?
[25:40] There’s this house in Salem. It’s famous in an underground kind of way. 在Salem有这么个房子. 它因为秘密很出名.
[25:47] For Halloween, uh… 为了万圣节,恩…
[25:50] they like to do it up for real, you know, 他们喜欢玩真的,你知道的,
[25:53] like a haunted house. 像鬼屋一样.
[25:56] They like to get themselves some real heads. 他们喜欢给他们自己弄几个真的 死人头.
[25:59] Now I don’t know if your fiance’s there, 我不知道你的未婚夫是否在那里,
[26:03] but… 但是…
[26:10] If you’re against the death penalty, 如果你反对死刑,
[26:12] you can call your congressman, protest in the street, 你可以打电话给你的议员, 上街游行,
[26:15] start a blog, publish a book. 开个搏克,写本书.
[26:16] There are countless ways to get your point across. 有很多种表达你观点的方法.
[26:20] Committing perjury isn’t one of them. 作伪证不是方法之一.
[26:23] Obstructing justice isn’t one of them. 防碍司法不是方法之一.
[26:26] Mr. Espenson lied. Espenson先生撒谎了.
[26:28] He defrauded the court. 他欺瞒了法庭.
[26:30] His actions were an insult to that court 他的所作所为对于让那个法庭蒙羞
[26:33] as well as everyone who believes in our system of justice. 也让任何相信我们司法 体系公正的人蒙羞.
[26:37] You are now part of that system. 你们现在也是那个体系的一员.
[26:41] Do your duty. 按照你们的使命行事吧.
[26:42] Send Mr. Espenson to jail. 让Espenson先生去坐牢.
[27:02] Let’s forget all about capital punishment for a minute 让我们都忽视下死刑
[27:06] and look at this another way. 换个方式来看事情.
[27:09] Say a small town is having a community meeting to vote 说一个小村子举办了个选举来决定
[27:13] on whether or not to build a big incinerator. 是不是要做个焚尸炉.
[27:17] But before the selectmen let you into the meeting, 但是当你被允许进入选举前
[27:20] they ask you how you feel about incinerators, 他们要问你对于焚尸的想法
[27:22] and if you’re opposed to them, 问你是不是反对
[27:24] you don’t get to go to the meeting. 是的话就不让进.
[27:26] Does that seem fair to any of you? 这样对于你们来说公平么?
[27:29] Don’t we want all sides represented at a community meeting? 我们举行社区会议时 不是希望有多方立场的观点吗?
[27:34] Jury selection is supposed to work the same way. 陪审团挑选也应当这样的.
[27:37] All of you, in theory, should represent a cross section of the community. 你们所有人,法理上, 应该代表社会上的不同观点.
[27:42] Well, here we are in Massachusetts, a state with no death penalty. 恩,现在我们在Massachusetts, 一个没有死刑的州.
[27:46] One would assume therefore 一个人当然要假设
[27:48] that the majority of the community is opposed to capital punishment. 社会大多数是反对死刑的.
[27:51] But anyone who holds that view cannot be a juror 但是任何有那观点的人当不了陪审团
[27:55] in a federal death penalty case. 在一个联邦死罪案件中.
[27:56] This isn’t just weeding out people with idiosyncratic opinions. 这不仅仅让有其他想法的人扫除了,
[28:00] This is weeding out the majority. 也扫除了大多人.
[28:02] It’s strategic. 这是个策略.
[28:05] We all know intuitively, 我们直觉都知道,
[28:07] if you start talking about punishment before a trial even begins, 当在案子开庭前就谈论定罪的话
[28:12] you’re putting the idea of guilt in the forefront of everyone’s mind. 你就把有罪的观点灌输进了大家的脑中
[28:18] Yet, presumption of innocence… 而,罪刑法定…
[28:23] is the foundation of our whole justice system. 是我们整个司法系统的基础.
[28:27] Without that, we’re no better than totalitarian states 没有那个,我们和 极权主义国家无异
[28:31] who imprison and execute people on the whim of an all-powerful leader. 他们关押和审判人 完全凭借强权领导人的喜怒.
[28:39] Jerry Espenson… Jerry Espenson…
[28:47] Jerry Espenson is my friend. Jerry Espenson是我的朋友.
[28:52] I care for him dearly. 我非常关心他.
[28:57] And… 而且…
[28:59] I know him to be, fundamentally, a law-abiding man 我知道他,本质上,是个守法的人
[29:05] who simply saw an injustice and tried to do something about it. 只是看到了一点不公正 而想方法去纠正.
[29:09] If he’s guilty of anything… 如果他有罪…
[29:15] it’s of appealing to his sense of fairness. 那就是忠于自己的正义感.
[29:22] Now, I suppose… 恩,我认为…
[29:28] he’s appealing to yours. 他也渴望你们的正义感.
[30:06] Hey, give me a second. 嘿,给我几秒钟.
[30:26] Lincoln. Lincoln.
[30:29] Hello, Mr. Dirty mouth. 啊,臭嘴巴先生.
[30:31] Come to make me an offer of settlement before the judge rules against you? 在法官判你败诉前想 做个和解来找我吗?
[30:35] I’m not surprised. 我可不觉得奇怪.
[30:38] I’ve been watching you for a bit, Lincoln… 我观察了你一些, Lincoln…
[30:41] sitting here. 坐在这里.
[30:44] Really? 真的?
[30:45] – Are you a bit of a peepy? – You seemed sad. – 你是偷窥者么? – 你看上去很忧郁.
[30:50] You seemed… 你看上去…
[30:54] alone, I guess. 很孤独,我想.
[30:56] Did I? 是吗?
[30:59] You must have misread me. 你肯定误会我了.
[31:04] What’s going on, Lincoln? 到底怎么了, Lincoln?
[31:07] This lawsuit, what are you doing? 这个案子,你想干吗?
[31:10] Is this just about attention? 是只为了吸引人们注意吗?
[31:15] You don’t think I have feelings. 你觉得我没有什么感受.
[31:20] Those things you said about me in court… 你在法庭上对我说的那些话…
[31:25] I have feelings, Mr. Coho. 我是个有感情的人,Coho先生.
[31:31] I’m sorry. 很抱歉.
[31:34] I was just doing whatever I could to defend my client. 我只是那么说来尽力帮我当事人.
[31:39] It wasn’t personal. 不是针对你个人的.
[31:44] It was very personal. 就是很针对个人的.
[31:52] President Bush is back in the White house today 布什总统今天回到了白宫
[31:54] after a 2 1/2-week vacation at his ranch in Crawford, Texas. 在他Texas的Crawford农场度过了2个半星期的假期,
[31:58] The president travelled via Air force one arriving in Washington early this morning. 总统通过飞机今天早上抵达首都.
[32:02] The president has a full schedule in the coming days. 未来几天总统有满满的行程.
[32:07] I used to tell her about the great Denny Crane. 我以前告诉过她伟大的Denny Crane.
[32:11] It’s one reason, I think, she ended up going to law school. 我想这也是,她最后 上了法学院的理由之一.
[32:16] She had no idea that I used to sleep with you. 她对于我和你有过关系一点也不知道.
[32:19] Just as I had no idea that you now sleep with… 就像我不知道你现在和她有关系…
[32:25] How is she? 她怎样了?
[32:27] I can’t get her to talk to me. 她还是不和我说话.
[32:30] She’s pretty upset. 她很生气.
[32:34] She bite you? 她咬了你?
[32:36] She bites. I know this. 她咬人的.我知道.
[32:41] I don’t want you to see my daughter anymore, Denny. 我不想让你再见我的女儿了, Denny.
[32:44] Come on, Bella. 别这样, Bella.
[32:47] I can’t see someone because she turns out to be your daughter? 我不能见她仅仅因为她是你女儿?
[32:52] See, it also turns out she’s yours. 事实是,她也是你女儿.
[33:02] Is she sure? 她肯定吗?
[33:04] No. We’re gonna have to have a paternity test. 不.我们打算做个父女鉴定.
[33:07] Can two full-size people have a midget? 两个肢体高度正常的人能生个矮子吗?
[33:11] – Does Bethany know? – I don’t know. – Bethany知道吗? – 我不知道.
[33:13] God, it’s one thing to date a dwarf, but to have fathered one… 天,和矮人约会是一回事, 但是做矮人的爸爸…
[33:18] Denny, I bet Bethany does know. Denny, 我打赌Bethany知道了.
[33:20] Why? 为什么?
[33:23] Oh, god. 哦,天啊.
[33:25] Afraid so. 恐怕是的.
[33:29] Hi, honey. 你好,甜心.
[33:31] Who’s your daddy? 你爹地是谁?
[33:37] Statements made by lawyers in court are immune from defamation liability. 律师当庭的发言是 受诋毁责任的豁免的.
[33:40] This is a longstanding exception. 这是长期以来的例外.
[33:42] Statements made outside of court, however, 在庭外做的言论,则不同,
[33:44] are afforded no such protection. 就没有这种保护权.
[33:46] Mr. Coho, you repeated these things to the press. Coho先生,你把这事告诉了媒体.
[33:49] You enjoy no privilege there. 你在那是没特权的.
[33:52] However, again, 但是,再一次的,
[33:54] it is my view you were only commenting to the media 我的观点是,你这么做的唯一目的
[33:56] on matters that occurred inside the courtroom. 是为了庭内案件的原因.
[33:59] And because the privilege does extend to that situation, 而特权显然涉及到你的所为,
[34:03] I’m going to grant the defendant’s motion to dismiss. 我打算驳回原告的诉讼请求.
[34:08] And, Mr. Meyer, 而且,Meyer先生,
[34:10] before you decide to go sue anybody else, 在你打算告别人诋毁以前,
[34:12] you might consider that truth is also a defense to defamation. 你也许要考虑真相 也是被告人的一个辩护原因.
[34:18] For my money, you appear to be a seriously disturbed man. 我觉得,你看来也是个很无事生非的人.
[34:23] This court is adjourned. 休庭.
[34:43] Boo. Boo.
[34:46] That’s perfect. 太完美了.
[34:47] I have to go to Salem later today. Maybe you should come with me. 今天晚些时候我去Salem. 也许你该和我一起去.
[34:50] What’s in Salem? Salem又有什么?
[34:52] Possibly, um… 有可能,额…
[34:55] Daniel’s head. Daniel的头在那里.
[34:58] In some ghoulish haunted house. Evidently they, uh… 在一个尸体样的鬼屋里, 显然的,他们,额…
[35:03] they use real cadavers. 他们用真的尸体.
[35:05] Daniel’s head is in a haunted house? Daniel的头在鬼屋里?
[35:09] Maybe. 也许.
[35:14] You have plans later? 你晚点还有事吗?
[35:30] Don’t ask, okay? 别问,好吗?
[35:32] The defendant will please rise. 被告起立.
[35:35] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席,陪审团有一致判决了吗?
[35:39] – We have, your honor. – What say you? – 是的,法官大人. – 判决是?
[35:40] “In the matter of the United states vs. Jerald Espenson” “在国家诉Jerald Espenson一案中”
[35:43] “on one count of perjury,” “对于伪证起诉,”
[35:45] Jerald Espenson” “we the jury find the defendant “我们陪审团判决被告 Jerald Espenson”
[35:49] “not guilty.” “无罪.”
[35:50] What? 什么?
[35:53] Members of the jury, this concludes your jury service. / Oh, my god. 陪审团成员,你们任务到此结束. / 哦,我的天啊.
[35:56] You are dismissed. This court stands adjourned. 解散陪审团. 休庭.
[35:59] Oh, thank you! Thank you! 哦,谢谢你!谢谢你!
[36:01] Thank you! Thank you! 谢谢你!谢谢你!
[36:11] # Yes, I know it’s a drag it’s a doggone shame # # 是的,我知道这不好, 这是个可耻的事情 #
[36:14] # I’ve danced the same dance, # # 我跳过这样的舞蹈, #
[36:15] # felt the same pain I had the same passion # # 痛过这样的痛 有过这样的热情 #
[36:18] # and done the same things as you # # 也和你做过一样的事 #
[36:22] # yeah, you better believe me, it’s true I’ve worn the same shoe, # # 恩,你要相信我, 我和你同病相怜, #
[36:26] # walked the same walk at least a time or two # # 走过相同的路, 至少一两次 #
[36:29] # and I heard the same things # # 听过一样的事情 #
[36:30] # done the same things as you # # 做过一样的事情 #
[36:34] # in this time # # 此时 #
[36:37] # this time that we live in # # 我们活的此时 #
[36:40] # is easy to give in # # 最容易放弃 #
[36:43] You won. 你赢了.
[36:44] Don’t ask me how. The jury must have just… 现在别问我. 陪审团可能只是…
[36:47] Ignored the law like total commies. 像个完全的共产主义者样无视了法律.
[36:49] Exactly. 没错.
[36:50] Maybe they had reservations about the death penalty in general. 也许他们一直对于废除死刑达成一致.
[36:52] See, that’s why we’re perceived as soft on terror. 看到了吧, 着是我们为什么对于恐怖事件那么软弱.
[36:55] We can’t even kill our own people. 我们杀不了同种的人类.
[36:57] Where’s your daughter? 你女儿呢?
[36:59] The paternity test is still pending. 亲子鉴定结果还没出来呢.
[37:02] – Who’s your daughter? – Never mind. – 谁是你女儿? – 别操心.
[37:04] My stomach feels bloated. 我胃觉得肿胀.
[37:07] I hope I’m not getting my period. 我希望别来月经.
[37:10] # Give it time # # 让时间带走一切 #
[37:13] # time to live and die # #时间消退死亡和生存 #
[37:16] What? 什么?
[37:18] Sally is gone. Melissa is gone. Sally 走了. Melissa 也走了.
[37:25] Forget it, horny toad. 想都别想,死色狼.
[37:48] Oh, brother. 哦,天.
[37:51] This is one of the most ridiculous things I’ve ever done in my life. 这是我人生中做过最 荒谬的事情之一.
[37:55] Let’s go in here. 我们进去吧.
[38:10] What was that? 这是啥?
[38:13] What kind of cult gets off on something like this? 这是怎样的祭祀弄成这个样子?
[38:15] I don’t know. 我不知道.
[38:18] – You suppose that’s real? – I don’t know. – 你觉得这是真的? – 我不知道.
[38:20] Why aren’t we letting the police do this? 我们为什么不让警察来做这事?
[38:23] Uh, because… 恩,因为…
[38:25] because it’s privileged. 因为我要保密.
[38:37] Denise, none of them look like Daniel. Denise,他们没一个像Daniel.
[38:40] There’s gotta be a better way to get closure than this. 总有更好的解决办法吧.
[38:42] Well, we’re here now, so let’s just get through it. 恩,我们都来了, 就把事情解决了吧.
[38:44] Shouldn’t you be grieving for this man instead of out looking for his head? 比起忙着找他的头, 你是不是应该更忙于为这个男人默哀啊?
[38:54] Oh, I thought for a minute it was him. 哦,我刚还以为这是他.
[39:03] Oh, my… / What? 哦,天… /什么?
[39:04] No, I… 不,我…
[39:05] What? / Nothing. I just, for a second, in that box, 什么? / 没什么. 我只是, 刚觉得,在那个盒子里,
[39:08] I thought I saw a head that resembled Da… 我觉得我看到了一个头有点像Da…
[39:12] just my imagination. 只是我想象罢了.
[39:17] Oh, my god. 哦,天啊.
[39:59] Oops. I didn’t see you there, judge. 哦.我没看到你在这里,法官大人.
[40:11] I have long fantasized getting in one of the Lennon Sisters’ dresses. 我曾经幻想过自己钻进Lennon姐妹之一的裙子里. (1950斥措 蜡疙茄 咯己 3牢炼 啊荐)
[40:15] Me, too. 我也是.
[40:19] Ever wonder how you’d be as a woman, Denny? 想过你是女人会怎样吗, Denny?
[40:23] I’d be a lesbian. 我会是个同性恋.
[40:26] Yes. 是啊.
[40:29] You think we’d look at the world differently? 你觉得我们看世界会不一样吗?
[40:32] I mean, it is a man’s world still. 我是说,外边仍然是男人的世界.
[40:34] I would imagine at a minimum, we’d be more vulnerable. 我开始觉得, 我们会更脆弱.
[40:39] And physically. 而且是生理上.
[40:40] We’d have our own breasts to fondle. 我们的胸部会被人碰.
[40:45] I bet you’d feel differently about capital punishment. 我肯定你会对死刑有不同看法.
[40:48] Why? 为什么?
[40:49] Denny, you get emotional over the odd bowel movement. Denny, 你肠子不正常地 动的时候都会发怒.
[40:53] Suppose you gave birth? 想想要是你要生孩子的话?
[40:54] I would think your appreciation for human life… 我能想象你对人的生命的欣赏会…
[41:02] Franz Kafka said the meaning of life is that it ends. Franz Kafka(卡夫卡)说 人生的意义在于终结时.
[41:10] One day you’re here, and the next… 这天你还活着,说不定哪天…
[41:20] To Daniel Post. 敬给Daniel Post.
[41:23] My loss. 我的损失.
[41:25] I didn’t know you even knew him. 我不知道你还认识他.
[41:28] I didn’t. 我不认识.
[41:32] And from what I gather, my loss. 但就从我所了解的来看,觉得是我的损失.
[41:49] You’re not getting in this dress. 你可没门进我的裙子.
[41:51] # Gotta take this sentimental journey # # 非要进行这趟情感之旅 #
[41:57] # Lennon Sisters’ “Sentimental journey” # # (此曲是Lennon 姐妹的’) “情感之旅” #
[42:01] hislily88888888@hotmail.com 翻译Rachel-lily 真羡慕能在这样的律所工作=V= 锅开荐沥 弥悼泅(brit01@nate.com)
[42:03] hislily88888888@hotmail.com 翻译Rachel-lily 真羡慕能在这样的律所工作=V= 茄臂背沥 弥瘤辣(clena17@nate.com)
[42:06] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 翻译Rachel-lily 真羡慕能在这样的律所工作=V= 磊阜力累 – NSC 磊阜评
波士顿法律

文章导航

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号