Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Boyhood(少年时代)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Boyhood(少年时代)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:少年时代
英文名称:Boyhood
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Hey, love bug. You ready? 嘿 宝贝 准备好走了吗
[01:34] Oh, yeah. 噢 是的
[01:35] -Hey, guess what, Mom? -What? -嘿 你知道吗 妈妈 -什么
[01:37] I figured out where wasps come from. 我知道那些黄蜂从哪儿来的了
[01:39] Oh, yeah? Where? 噢 是吗 是哪儿
[01:40] Well, I think it must be, 我想一定是
[01:43] if you flick water into the air just right, 如果你恰好把水抖到空气里
[01:45] it’ll turn into a wasp. 它就变成了黄蜂
[01:47] -Hey! -Yep. -嘿 -没错吧
[01:49] That’s cool. 那很酷啊
[01:51] So, how was your day at school? 今天在学校过得怎么样
[01:53] Fine. 挺好的
[01:55] I had a good meeting with 我这次和巴特勒小姐
[01:56] Miss Butler this time. I kind of liked her. 聊得挺愉快的 我还挺喜欢她
[01:58] What’d she say? 她说了些什么
[02:00] Well, she said that you 好吧 她说
[02:01] weren’t turning in your homework assignments. 你没有交你的家庭作业
[02:02] And I told her, “I know he does them, 我和她说 我知道他有做
[02:04] “’cause I check them every night.” 因为我每晚都有检查
[02:05] She said she found a big chunk of them 她说她在你的背包里
[02:07] crumpled up at the bottom of your backpack. 找到一堆被揉得皱巴巴的作业
[02:09] She didn’t ask for ’em. 她又没要求交
[02:11] Baby, she doesn’t have to. You’re just supposed to turn them in. 宝贝 她不需要开口 你应该自觉交上去
[02:15] And she said you’re still staring out the window all day. 她还说你仍然整天都看着窗外
[02:18] Not all day. 没有整天
[02:21] And she said that you destroyed her pencil sharpener. 她说你弄坏了她的卷笔刀
[02:24] Not on purpose! 我不是故意的
[02:25] Wait! She said that you crammed a bunch of rocks in it. 等等 她说你在里面塞了很多石子
[02:28] I thought if we could sharpen pencils, 我以为既然我们能削铅笔
[02:30] maybe we could sharpen rocks. 或许我们还能削石头
[02:33] Well, what were you gonna do with a bunch of sharpened rocks? 好吧 那你需要削过的石头来做什么呢
[02:37] I was trying to make arrowheads for my rock collection. 我想做一个箭头来作石头收藏品
[02:42] Mm. 唔
[03:02] Dude, my turn! 伙计 该我了
[03:04] Hold on. 等下
[03:17] Mason! 梅森
[03:21] Samantha! 萨曼塔
[03:23] Oh! 噢
[03:24] Tommy! Is Mason down there? 汤米 梅森在那下面吗
[03:26] Yeah. 是啊
[03:28] Well, tell him he has to come home to dinner. 告诉他要回家吃饭啦
本电影台词包含不重复单词:2054个。
其中的生词包含:四级词汇:322个,六级词汇:176个,GRE词汇:175个,托福词汇:258个,考研词汇:368个,专四词汇:281个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:691个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:30] Okay. 好的
[03:45] Hey– 嘿
[03:46] Hey, sweetie. Why aren’t you ready? 嘿 甜心 你怎么还没准备好
[03:49] Hey, Mason. 嘿 梅森
[03:51] Hey, Ted. 嘿 泰德
[03:53] Come on, hurry up. Let’s go. 来吧 快点 我们走
[03:54] -What time is it? -It’s 9:00. Let’s go, let’s go! -现在几点了 -九点了 快走 快走
[03:56] Okay, I meant to call you, ’cause Janice flaked out. 好的 我本来想打给你 因为珍妮丝累到睡着
[03:58] I don’t have a sitter. 没有人照顾孩子了
[03:59] Why didn’t you call somebody else? 你为什么不找其他人
[04:01] I can’t get a babysitter now. It’s 9:00. 我现在找不到保姆啊 现在都九点了
[04:03] But you’re welcome to hang out with us. 但是我们欢迎你就来家里待着啊
[04:05] Well, no! I mean, we have plans. 呃 不用了 我的意思是 我们都安排好了
[04:07] The guys are expecting me. 大家都在等着我
[04:09] -Well, you can go. -All right. -没事 你自己去吧 -好吧
[04:12] I’ll come back in a couple of hours. 我过几个小时就回来
[04:14] Is that okay? 行吗
[04:17] Yeah. Yes, it’s okay. All right. 行啊 可以 没事的
[04:24] “‘Turn back! Turn back! I don’t wanna talk to Moaning Myrtle.’ 别回头 别回头 我不想和哭泣的桃金娘讲话
[04:27] “‘Who?’ said Harry, as they backtracked quickly. 谁 他们迅速的回过头来 哈利问道
[04:30] “‘She haunts one of the toilets 她整天在二楼的
[04:31] “In the girls’ bathroom on the first floor, ‘ said Hermione. 女盥洗室里出没 赫敏说
[04:35] “‘She haunts a toilet?’ 在厕所里出没
[04:37] ‘Yes, it’s been out of order all year, 是的 那坏了一整年了
[04:38] “‘because she keeps having tantrums and flooding the place!’ 因为她总是发脾气 把水都溢到地板上了
[04:42] “‘I never went in there anyway, if I could avoid it.’ 反正我从没进过去 我都尽量避免
[04:44] “‘It’s awful trying to have a pee with her wailing at you.'” 你想尿尿的时候 她就在旁边哭 太可怕了
[04:47] Why can’t you just say that? 你就不能直接说出来吗
[04:48] I’m sorry. 我很抱歉
[04:49] -I don’t wanna go with you. -You’re sorry, that’s bullshit! -我不想和你一起走 -你还说抱歉 都是放屁
[04:51] That’s right. I wanna stay here with my kids. 没错 我想在这陪着孩子们
[04:53] That’s what I’d rather do. 我更愿意这么做
[04:54] Would you stop using your kids as an excuse? 你能不能别再拿你的孩子当借口
[04:56] I know you have to stay here with your kids! You’re acting… 我知道你必须陪着孩子 你在
[04:59] You have this immature life. You have no responsibility! 你一点都不成熟 你没有责任感
[05:02] I have an immature life! 我一点都不成熟
[05:03] I have responsibility. I have an immature life. 我有责任感 我一点都不成熟
[05:04] You don’t know what it’s like to be a parent. 你不知道为人父母是怎么样子的
[05:06] No, I don’t! 是 我不知道
[05:07] And why am I responsible for your mistakes in life? 那么为什么我要为你犯下的错误承担责任
[05:10] Don’t call my kids mistakes! Don’t! 不准说我的孩子是种错误 不准
[05:12] I didn’t call your kids… 我没说你的孩子是
[05:13] You said, “Your mistakes in your life,” Pointing at my kids. 你说了 你生命中的错误 还指向我的孩子
[05:15] I know what I said, you know. 我知道我说了什么 你知道
[05:16] And immediately you use your kids again. 你又立刻用你的孩子当借口了
[05:18] This is the reality. I’m a parent! 这就是现实 我是个母亲
[05:20] -That means responsibility. -I know you’re a parent. -那就意味着责任 -我知道你是个母亲
[05:22] I would love to have some time to myself! 我也想有自己的时间
[05:25] I would love to just go to a fuckin’ movie! 我他妈的也想去看电影
[05:26] You don’t think I’d like that? 你以为我不想吗
[05:28] Go have some dinner, go to a bar! 去外面吃顿饭 去泡吧
[05:30] I don’t even know what that’s like! 我甚至都不知道那是什么感觉了
[05:31] I was someone’s daughter, 我本来还是妈妈的宝贝女儿
[05:33] then I was somebody’s fuckin’ mother! 然后我他妈的就变成了娃他妈
[05:34] Okay? I don’t know what that’s like! 行吗 我都不知道那是什么感觉
[05:50] Stop! 停下
[05:53] Quit it! 别唱了
[05:57] Quit it! 别唱了
[06:03] Mom! 妈妈
[06:06] What the hell is going on in here? 这究竟是什么回事
[06:08] Do you guys know what time it is? 你们知道现在是几点吗
[06:10] He’s throwing things at me. 他往我身上扔东西
[06:13] Mason! Do not throw things at your sister! 梅森 不要扔你姐姐
[06:17] She’s faking, she hit me first! 她在装无辜 她先打我的
[06:18] Listen, both of you! 你们两个都给我听着
[06:20] I’m going back to bed. 我要回去睡觉
[06:21] I don’t wanna hear another peep out of here for an hour. 我不想再听到叽叽喳喳的声音
[06:24] Go to sleep. 上床睡觉
[06:29] -Faker! -Guys! -骗子 -你们两个
[06:44] Awesome! 太赞了
[06:47] Look what I found in the street. 看我在街上捡到什么
[06:49] Dude! 伙计
[06:54] I know, right? 我知道 很赞吧
[06:56] Look at those. 快看这对
[06:58] Ooh! Look at those! 哇呜 快看这对啊
[07:03] Awesome! 太赞了
[07:20] So listen, guys, I wanna talk to you about something. 你们听我说说 我想和你们说点事
[07:22] And you might not like this idea at first, 你们一开始可能会不喜欢这个想法
[07:24] but we’re moving to Houston. 但我们要搬去休斯敦了
[07:27] When? 什么时候
[07:28] Well, soon. 很快
[07:29] We should be out by the first, 我们应该先搬出来
[07:30] so we don’t have to pay two rents next month. 那样我们下个月就不用付两份租金了
[07:32] No, Mother, we’re not moving. Nope, nope. 不 妈妈 我们不要搬家 不要 不要
[07:35] Sorry, Mom. Nope. Nope. 抱歉啦 妈妈 不搬 不搬
[07:38] Samantha, I have to go back to college, 萨曼塔 我得回到大学校园
[07:40] so I can make us a better living. 这样我才能挣多点钱
[07:42] With this job, I can’t take care of us the way I’d like to. 要是做现在这份工作 我就不能好好照顾你们了
[07:45] I can’t keep going this way. 我不能继续这样子了
[07:47] And Grandma said she’d help us out, 外祖母说她会帮我们
[07:49] and it would be nice to be near her. 而且离她近点挺好的
[07:51] Fine, Mother. 好吧 妈妈
[07:52] You can do whatever you want, 你想干什么都行
[07:53] but we’re not moving. 但我们就不能搬家
[07:57] And what about our friends? 我们的朋友怎么办
[07:59] Oh, baby, we can email them or write. 哦 宝贝 我们可以给他们发邮件或者写信
[08:02] We can come back to visit. 我们可以回来拜访他们
[08:04] And guess what? 而且你们知道吗
[08:06] This place that Grandma found us, 外祖母给我们找的那间房子里
[08:07] you’ll each have your own room. Right? 你们都会有自己的房间 好吗
[08:11] And there’s a pool. 而且还有一个游泳池
[08:15] Mom, do you still love Dad? 妈妈 你还爱爸爸吗
[08:19] I still love your father, 我还爱着你们爸爸
[08:21] but that doesn’t mean it was healthy for us to stay together. 但那不意味着我们继续一起才是最好的选择
[08:26] What if after we move he’s trying to find us and he can’t? 要是我们搬家了他想找我们的时候找不到怎么办
[08:31] Oh, that won’t be a problem. 哦 这不是个什么大问题
[08:34] He can call Grandma and she’ll tell him, 他能打电话给外祖母 外祖母会告诉他的
[08:37] or he can call Information. 或者他能打给信息台问问
[08:38] We won’t be hard to find. 不难找到我们
[08:40] Is he still in Alaska? 他还在阿拉斯加吗
[08:42] Well, that’s what your uncle says. 你叔叔是这么说的
[08:45] Probably taming polar bears or something. 可能在驯服北极熊之类的吧
[08:49] Yeah. Well, I hope they’re taming him. 是啊 我倒希望是它们在驯服他
[09:03] Here, wanna help me out? 来 能帮帮忙吗
[09:05] Sure. 当然
[09:06] Okay. Take this paint very carefully 好的 小心认真地刷墙
[09:10] and paint any little smudge or mark or anything 任何小污渍小标记都要涂掉
[09:13] on the baseboard there, 那里的墙板
[09:15] behind the door and all around the doorways on the inside. 门后面 还有里面的所有门廊
[09:20] She says we’re gonna come visit 她说我们会回来拜访
[09:22] and I’m gonna write and call you. 我会给你写信和打电话
[09:25] Oh, wait, hold on a second. I’m getting another call. 噢 等等 先别挂 我有另一通电话打进来
[09:29] Hello? 你好
[09:31] Sorry, Tommy. 抱歉 汤米
[09:33] Mason can’t come over today. We’re moving. 梅森今天不能过去了 我们要搬家了
[09:35] And I’m on the other line. 另一通电话等着我呢
[09:37] Bye. 再见
[09:39] Althea? 艾尔斯
[09:41] I’m gonna be sending Sailor Scout instructions. 我会给帆船童子军留下指令
[09:45] Email and write back telling me how the other scouts are doing. 回头发邮件告诉我那些童子军做的怎么样
[09:50] Well, because you’re the leader now. 好吧 因为现在你是队长了
[09:54] Okay, let’s go, ’cause I wanna get there before it gets dark. 好的 走吧 我想在天黑之前赶到那里
[09:57] Goodbye, yard. Goodbye, crape myrtle. Goodbye, mailbox. 再见了 院子 再见 紫薇 再见了 邮箱
[10:01] Goodbye, box of stuff Mommy won’t let us take with us, 再见了 那一箱妈妈不让我们带走
[10:04] but we don’t wanna throw away. 而我们不愿扔掉的东西
[10:05] Goodbye, house. 再见了 房子
[10:06] I’ll never like Mommy as much for making us move! 我再也不喜欢让我们搬家的妈妈了
[10:10] Samantha! 萨曼塔
[10:11] Why don’t you say goodbye 你为什么不和你那
[10:12] to that little horseshit attitude, okay? 满嘴胡话的态度说再见呢
[10:14] ‘Cause we’re not taking that in the car. 因为我们不会把它带上车
[10:16] Goodbye, old lady who 再见了
[10:17] listens to rock music and rides a motorcycle. 那个听摇滚骑摩托的老太太
[10:45] Hey! 嘿
[10:47] What’s happening back there? Stop, put the barrier up. 你们后面在干嘛 停下 弄一个屏障
[10:52] Hey! Put the pillow between you. 嘿 在你们中间放个枕头
[10:54] Make a barrier, come on. Stop. 弄一个屏障 快点 停下
[10:57] We’re gonna play a game called The Game of Silence. 我们要玩一个游戏 叫做木头人
[10:59] Whoever can stay quiet for the longest period of time wins. 谁保持安静最长时间就能赢
[11:04] You guys think you can do that? 你们觉得自己能做到吗
[11:07] Okay, go. 好了 游戏开始
[11:34] The bus will be here in 10 minutes. 校巴还有十分钟就到了
[11:37] Put that homework in your backpack. 把作业放进你的背包里
[11:41] Go eat! 快吃饭
[11:48] Baby, go eat. 宝贝 去吃早餐
[11:49] I am! 马上了
[12:05] Speak English! 说人话
[12:07] Shut up! Mom! 闭嘴 妈妈
[12:09] She’s speaking that stupid language again! 她又在说胡话了
[12:11] Samantha! 萨曼塔
[12:13] I was speaking perfectly clear English, Mother. 我说的可是标准清晰的英语 妈妈
[12:15] He’s a little slow in the head. 是他反应太慢
[12:17] He did officially flunk first grade. 他一年级就能挂科了
[12:19] Sit your butt down! 屁股给我坐到凳子上
[12:20] Yes, sir, Mother, sir! 遵命 长官 妈妈长官
[12:22] All right, listen up, guys. 好了 孩子们 听着
[12:24] Grandma’s gonna pick you up after school. 放学后外祖母会去接你们
[12:26] Your dad’s in town for the day. 你们爸爸今天会来
[12:28] So you’re gonna spend the afternoon with him. 所以你们下午就和他在一起
[12:30] Oh. Is he moving back? 噢 他要搬回来了吗
[12:32] I don’t know. 我不知道
[12:33] We haven’t seen him in about 80 years. 我们快80年没见过他了
[12:36] Like a year and a half. 你是说一年半吧
[12:38] Ha-ha! 哈哈
[12:39] Oh, please. 噢 拜托
[12:40] Can we please eat here? The bus is coming. 我们能好好吃东西吗 校巴快到了
[12:43] Who wants syrup? 谁要糖浆
[12:45] All right, nice cursive. 好吧 好一个草书
[12:49] Okay, Mason, when I check the mobiles, am I gonna find yours? 好了 梅森 我要检查作业了 我能检查你的吗
[12:52] No. 不能
[12:53] And why not? 为什么
[12:54] ‘Cause I didn’t finish it. 因为我还没完成
[12:56] Well, it’s time to finish it. 好吧 那你现在就该写了
[12:58] Just a minute. 再等一下
[12:59] No, let’s do… Apple Quit. 不 我们来做 苹果退出
[13:13] Time to finish your work, Mason. “Apple Quit.” 该完成作业啦 梅森 苹果退出
[13:23] -So this is my history test. Mmm-hmm. -这是我的历史测验 -嗯
[13:26] “A+”, very good. A+ 很好
[13:29] And that’s another history test. 这是另一份历史测验
[13:31] Mmm-hmm. And another A… 嗯哼 又一个A
[13:33] Yeah, it doesn’t have “A+”, but, oh, well. 是的 上面没有+号 但是 哦 凑合吧
[13:36] And then, um, that’s my report on lizards. 然后 呃 这是我的蜥蜴报告
[13:39] Oh. Let me see your pictures. 哦 让我看看你的画画
[13:40] Oh, yeah. These are my pictures. 哦 是啊 这些是我的画画
[13:41] What is that? 那是什么
[13:43] Well, that’s called a dewlap. 那个叫喉部垂肉
[13:44] A dewlap, okay. 喉部垂肉 好吧
[13:45] Oh, yeah, this is a math test. 噢 这个是数学测验
[13:47] Oh, “A” Again. 哦 又一个A
[13:48] Mase, that’s the last candy, okay? 梅斯 最后一颗糖了 好吗
[13:51] Okay– 好的
[13:53] We need to put this stuff up. 我们要把这些东西挂起来
[13:56] That’s him. 他来了
[14:02] Daddy! 爹地
[14:05] Oh, my God! Look at you, you’re so big! 我的天哪 看看你 你都这么大了
[14:08] Hey, NU. 嘿 伙计
[14:09] What’s happenin’, buddy? 怎么样了 伙计
[14:11] Huh? You guys ready to have some fun? 哈 你们准备好去乐一乐了吗
[14:12] Yeah! 耶
[14:13] Yeah! All right. 耶 好的
[14:15] Hey, Catherine, how are you? Mase, I’m good. 嘿 卡罗琳 你还好吗 梅斯 我很好
[14:17] -Mmm, good to see you. -Yeah. -嗯 很高兴见到你 -是啊
[14:18] What time should I have these rascals back? 我要什么时候送这俩淘气鬼回来
[14:20] Oh, I don’t know, around 7:30, I guess. 哦 我不知道 七点半左右吧
[14:22] I gotta get them home by 8:00. 我要八点前带他们回家
[14:23] Oh, you know what, why don’t I take ’em over to their mom’s? 哦 你知道吗 不如我把他们带回他们妈妈那里
[14:26] No, that’s okay. She’s expecting me. 不用了 她正等着我过去
[14:28] No, that’s all right. You guys know where it is, don’t you? 不用麻烦了 你们这帮小家伙知道家在哪 对吗
[14:30] Oh, yeah. All right. I’ll do it. It’s no problem. 哦 是啊 好的 我来吧 没问题的
[14:32] I don’t think that’s such a good idea. 我不觉得这是个好主意
[14:33] Look, it’s no problem. All right? 听着 没问题的 好吗
[14:34] You guys ready to go? Let’s do it, go! 你们准备好走了吗 我们出发吧 走吧
[14:36] Go? Wait a minute. You gotta get your stuff. 走 等等 你们要拿好东西
[14:39] You got backpack, your purse, 你的背包 你的挎包
[14:41] homework, go to the bathroom. 作业 去上厕所什么的
[14:43] Can’t believe how big they are. 无法相信他们已经那么大了
[14:45] Yeah. Time’s going by. 是啊 时间过得很快
[14:51] Must be nice for you, having ’em here in Houston. 他们搬来了休斯敦 你肯定很开心吧
[14:53] I love it, yeah. I’m volunteering at their school. 是啊 太棒了 我在他们学校做志愿者
[14:56] Yeah? What you doing over there? 真的吗 你在那干什么
[14:59] I’m in the library. You know, reading to the little ones. 我在图书馆工作 你知道的 给小朋友读书
[15:01] Oh, great. 哦 那很好啊
[15:06] So, Alaska, huh? 所以 你在阿拉斯加 对吧
[15:08] Yeah. 是啊
[15:11] Are you back? 你要回归了吗
[15:13] We’ll see. 到时看看吧
[15:14] How’s Liv? 丽芙怎么样
[15:16] She’s a busy girl. 她很忙
[15:19] She’s back in school. 她回了学校
[15:21] But she’s working and single parenting. 但她还在工作 又是单亲妈妈
[15:24] A lot to juggle. 很多东西要兼顾
[15:26] -You guys got everything? Huh? -Yeah. -你们都拿齐东西了吗 -拿齐了
[15:27] All right, say goodbye to your grandmother. 好吧 和你们外祖母说再见吧
[15:29] Bye, Grandma. 外祖母 再见
[15:30] All right, let’s roll. Uh, no, wait a second. 好了 我们一起去疯吧 哦 不 等等
[15:33] You’re not the type of kids who like presents, are you? 你们不是那种喜欢礼物的小孩吧
[15:36] -Yes! -No, you don’t. -我们就是 -不 你们不是吧
[15:37] Of course we do. 我们当然是了 礼物
[15:38] Presents? Really? 真的吗
[15:39] Let’s do it! 那我们去拿礼物吧
[15:40] Yay! 耶
[15:41] I call front seat! 我要坐前面
[15:43] I wanted the front seat, though. 我也想坐前面
[15:44] All right. Well, Mason gets it on the way there 好吧 梅森去的时候坐前面
[15:46] and Samantha gets it on the way back. 萨曼塔回来的时候坐前面
[15:48] -Hop in there. -Seat belts! -上车吧 -系好安全带
[15:50] Seat belts. All right. Seat belts. 安全带 好的 安全带
[15:52] Don’t forget your seat belts. 别忘了你们的安全带
[15:53] It’s not like this car has any seat belts. 这辆车看起来没有安全带啊
[15:58] Mmm… 唔
[16:00] Nice. Nice. Nice! 很好 很好 很好
[16:06] Come here, come here, yes! 过来 过来 中了
[16:07] Oh, that was awesome! 哦 太棒了
[16:10] Get up there, Mason! Get up there! It was so good! 过来试试 梅森 来 这感觉太好了
[16:13] Come on. 来吧
[16:15] Let ’em know who you are, buddy. 让他们开开眼界 伙计
[16:17] Let ’em know who you are. 让他们开开眼界
[16:19] Mwah! 么么哒
[16:23] Yes! Yes! Yes! 太好了 太好了 太好了
[16:27] All right. All right, don’t worry about it. 好了 好了 别担心
[16:29] Wish we could use the bumpers. 要是那有防撞杠就好了
[16:31] Bumpers are for kids! 小孩子才需要防撞杠
[16:33] What are you, two years old? 你多大了 两岁吗
[16:35] You don’t want the bumpers. 你不需要防撞杠
[16:36] Life doesn’t give you bumpers. 生活不会给你来个防撞杠
[16:42] There we, there we go. There we go! We got something there! 继续 继续 继续 会中的
[16:45] We got something! We got something! 有了 有了
[16:47] Oh! 噢
[16:51] Last time I went bowling, 我上一次打保龄球时
[16:52] we had bumpers and it was a lot more fun! 我们都有防撞杠 而且那样好玩多了
[16:54] You don’t want the bumpers, all right? 你不需要防撞杠 好吗
[16:56] You bowl a strike with the bumpers 你用防撞杠打进球
[16:57] and it doesn’t mean anything. 并不能代表什么
[16:59] Trust me. 相信我
[17:01] Just lay it out on the lane. 就把它放在球道上
[17:04] One, two, three and… 一 二 三
[17:11] Let’s hear it for the father! 听听这属于爸爸的声音
[17:12] Boom! 嘭
[17:14] -Get up there! -Great shot! -过来这 -打得好
[17:16] Get out there, girl! 过来小美女才
[17:22] Four Blackwater operatives have been viciously attacked 在费卢杰 四个黑水公司技工在他们车里
[17:25] in their cars in Fallujah. 遭到恶意攻击
[17:27] The bodies and cars were set on fire after insurgents started… 叛乱开始后 尸体和汽车被放火焚烧
[17:30] Look at this! It’s a disaster. 看看这 这是场灾难
[17:33] Let me tell you what’s happening in Iraq, all right? 让我跟你们说说在伊拉克发生了什么 好吗
[17:34] Exactly what every thinking person in the world 世界上每一个会思考的人在他们开始前
[17:37] knew was gonna happen before they got started. 都知道接下来会发生什么
[17:39] But Bush and his little numb-nut fanatics he’s got around him, 但布什和他周围的呆瓜狂热分子
[17:43] they don’t give a rat’s ass. 他们鸟都不鸟一眼
[17:44] That’s a quarter. 给我25美分
[17:46] What’s a quarter? 什么25美分
[17:47] You said A-S-S. 你说了粗话
[17:48] Oh, sorry. My bad. 哦 抱歉 我的错
[17:53] And my teacher says it’s a good war, 但我老师说那是场正义的战争
[17:54] because it’s better to be safe than sorry. 因为和难过抱歉比起来 国土安全更重要
[17:56] That’s what they’re teaching you in school? 学校就是这么教你的吗
[17:58] All right. Listen to me. Listen to your father, okay? 好吧 听我说 听你爸爸说 好吗
[18:00] That is the lie. That’s the big lie. 那是个谎言 很大的谎言
[18:02] Iraq had nothing to do 伊拉克和世贸中心
[18:03] with what happened at the World Trade Center. 发生的事没有一点关系
[18:05] You know that, right? 你知道的 是吗
[18:07] I guess. 应该吧
[18:08] Who you gonna vote for next fall, MJ? 明年秋天你要投谁的票 MJ
[18:10] I don’t know. 我不知道
[18:12] He can’t vote. He’s not 18. 他还不能投票 他还不到18岁
[18:14] All right, who would you vote for? 好吧 要是可以 你会投给谁
[18:17] Kerry? 克里
[18:18] Anybody but Bush! Okay? 除了布什谁都行 好吗
[18:21] Are you gonna move back? 你要搬回来吗
[18:23] Uh, I’m planning on it. You know, I gotta find a job. 呃 我还在计划当中 你知道 我要找份工作
[18:26] Are you and Mom gonna get back together? 你和妈妈会再在一起吗
[18:29] I don’t know. 我不知道
[18:30] That’s not, uh, entirely up to me, you know? 那个 呃 不是我就能决定的 你知道吗
[18:36] I remember when I was six, 我记得我六岁的时候
[18:38] you and Mom were fighting like mad. 你和妈妈吵得像疯了一样
[18:41] You were yelling so loud and she was crying. 你吼的好大声 她就在哭
[18:44] That’s what you remember, huh? 你就记得这些 对吗
[18:46] Yep– 是的
[18:47] You don’t remember the trips to Galveston, 你不记得加尔维斯敦的那趟旅行
[18:50] camping in Big Bend, all the fun we had? 在大弯曲国家公园露营 我们玩得有多开心
[18:52] Nope. 不记得
[18:55] You ever get mad at your mother? 你有对妈妈发过脾气吗
[18:56] Yeah. 有
[18:57] You ever get mad at your brother? Yeah. 你有对你的弟弟发过脾气吗 有
[18:59] Yeah. You ever yell at him? Oh, yeah. 对啊 你有吼过他吗 有啊
[19:01] Doesn’t mean you don’t love him, right? 但这不代表你就不爱他了 对吗
[19:03] Mmm… 唔
[19:05] Look, the same thing happens when you’re grown up, all right? 听着 你长大后也会遇到这样的情况 好吗
[19:07] You know, you get mad at people. 你知道的 你会对别人发脾气
[19:09] You know, it’s not a big deal. 你知道的 这不是什么大事
[19:12] What’d you do in Alaska? 你在阿拉斯加做什么
[19:14] I worked on a boat for a while. Um… 我在船上工作过一段时间 呃
[19:18] I tried to write some music. 我试着写些音乐
[19:21] Did you see any polar bears? 你有看到北极熊吗
[19:22] No. But I saw a Kodiak bear. 没有 但我看到科迪亚克棕熊
[19:24] It was fuckin’ huge! 那个超他妈大个啊
[19:25] Dad! That’s 50 cents for the F-word! 爸爸 你说了带妈的脏话要付50美分
[19:30] I’m sorry. 抱歉
[19:32] Here, take a dollar, all right? Keep the change. 给你 一美元 可以吗 不用找了
[19:36] You guys are gonna be seeing a lot more of me. Okay? 你们以后还会经常见到我的 可以吗
[19:39] I missed you two real bad while I was gone, 我走开的这段时间 一直都很想你们两个
[19:41] okay, I want you to know that. 好的 我想要你们知道
[19:42] I just needed to take some time, you know, to… 我只是需要点时间 你知道
[19:47] Just your mom and me, okay… 只是你们妈妈和我 好吗
[19:53] Well, your mother, okay, is a piece of work, all right. 好吧 你们妈妈 好的 没那么容易搞定 好的
[19:56] I think you know that by now, all right? 我想你们现在都懂我的 是吗
[20:00] And I’m just… 我只是
[20:02] I’m so happy to be with the two of you, okay? 我很高兴和你们两个待在一起 好吗
[20:04] And I’m sorry about that bumper business. 还有防撞杠的事我也很抱歉
[20:05] I’m gonna get better at stuff like that, okay? 我会更好的处理那种情况 好吗
[20:10] I got that one at Dripping Springs, 我在滴水泉那里找到一个
[20:11] and, um, my friend Rodney gave me that one. 我的朋友罗德尼给了我一个
[20:14] -Yeah? -And I bought that one. -是吗 -还有那个是我买的
[20:15] -You bought this one? -Yeah. -你买的这个 -是
[20:17] -You found this at Dripping Springs? -Uh-huh. -你在滴水泉找到了这个 -是啊
[20:19] Wow. 哇哦
[20:21] What else do you got? 你还有啥
[20:22] Well, um, these are snake vertebrae. 还有 嗯 这些是蛇的椎骨
[20:24] Snake vertebrae? That’s disgusting. Huh? 蛇的椎骨 太恶心了 不是吗
[20:27] Mason, I don’t want you collecting snake vertebrae anymore. 梅森 我不希望你再收集蛇椎骨了
[20:31] Is this the feather I sent you? 这是我寄给你的羽毛吗
[20:32] Yeah! Yeah, yeah, yeah, it is. 是的 是啊 就是这个
[20:34] Oh, Dad! Um, I forgot to show you, um, 哦 爸爸 呃 我忘了给你看 呃
[20:37] these basketball pictures. 这些篮球照片了
[20:38] -You’re on a basketball team? -Yeah. -你参加篮球队了吗 -是啊
[20:41] Wow! Check you out! 哇哦 快让我看看你
[20:42] -These are beaver claws. -Beaver claws? -这些是海狸的爪子 -海狸的爪子
[20:43] That’s me. 这个是我
[20:45] -Yeah. No. -What, you hunting beaver? -不 不是 -什么 你抓海狸吗
[20:47] You see, that’s McKinney, that’s Meg and that’s Gem. 你看 那个是麦凯尼 那个是麦格 还有那个是珍
[20:48] -Those are my friends. Uh-huh. -她们是我朋友 -嗯嗯
[20:49] What position do you play? 你打什么位置
[20:51] Um, guard. 呃 后卫
[20:52] -This is dried Canadian grass. -Uh-huh. -这是风干的加拿大草 -嗯嗯
[20:53] Wait, have you scored any points? 等下 你得过分吗
[20:55] Well, about eight or 10 a game. 有啊 差不多每场8分10分的样子
[20:56] Eight or 10 a game? That is awesome! 每场8分10分 太棒了
[20:58] Once, she didn’t score any and she cried! 有一次 她没得到分还哭了
[21:00] You cried? 你哭了
[21:01] -Well, only a little bit. -Aw… -也就只哭了一下下 -哦
[21:05] -Hello! -Pomegranate. -有人吗 -这是石榴
[21:06] Oh, Mason, Mom’s home! 哦 梅森 妈妈回来了
[21:08] Mom’s home! 妈妈回来了
[21:09] Mom’s home. 妈妈回来了
[21:11] Mom! Hi! Look at this owl Daddy gave me! 妈妈 快看爸爸给我买的猫头鹰
[21:15] Isn’t it cool? See, its head spins! 超酷是不是 快看 它的头可以转
[21:17] And look at this bracelet. It was made by Indians in Alaska. 还有这个手镯 是阿拉斯加的印第安人做的
[21:20] And Daddy made this cool hand-carved grizzly bear and this tiki. 还有爸爸手工雕刻的灰熊还有提基神像
[21:24] -It’s a totem. -And guess what else? -这是个图腾 -猜猜还有什么
[21:26] We went bowling and I made four strikes! 我们去打保龄球了 我有4次全中
[21:29] -Yeah, and we got to ride around in Dad’s car! -Wow. -是的 我们还坐爸爸的车去兜风 -哇喔
[21:31] -Hey, Liv. -Hey. -嘿 丽芙 -嘿
[21:33] I know you wanted me to drop them off at your mom’s. 我知道你让我把他们送去你妈妈那
[21:35] I just thought it’d be easier if I brought ’em over here. 我只是觉得把他们送回家来更方便
[21:37] Well, it really screwed up my plans. 可不是吗 真是毫不客气的打乱了我的计划
[21:41] Well, we just wanted to show him our rooms. 我们只不过想秀一下我们的房间给他看
[21:43] Yeah. 是啊
[21:44] Did you guys eat anything? 你们两个吃饭了吗
[21:45] Well, we had some French fries at the bowling alley. 我们在打保龄球回来的路上吃了法式炸薯条
[21:48] Did you do your homework? 你们做作业了吗
[21:49] No. Not yet. 没 还没做完
[21:51] Okay. Can I talk to you outside for a second? 好吧 我们可以到外面聊几句吗
[21:54] Yeah. Sure. 可以 当然
[21:58] They had more than French fries. 他们不是只吃了法式炸薯条
[22:16] Do you think he’s gonna spend the night? 你觉得他晚上会在这过夜吗
[22:21] Doesn’t look like it. 看起来不像
[22:51] Okay. An unconditioned stimulus, 好吧 非条件反射刺激源
[22:53] something that produces an unlearned, 它能产生出不用通过学习来获得
[22:56] involuntary, unconditioned response. 无意识的 非条件性的反射
[23:00] Now, in Pavlov’s experiment, 现在来看 在巴普洛夫的实验里
[23:02] what was the stimulus that he used? 他用的刺激源是什么
[23:06] Come on now, people! Tough weekend? What’s the deal here? 拜托啊同学们 周末很累吗 到底是什么
[23:08] Meat, right? Meat. Meat powder, actually. 肉 对不对 肉 是肉酱实际上
[23:11] Whatever meat powder is, it worked on this dog. 不管是什么肉酱 它对那只狗很起作用
[23:14] Okay, he put the meat powder in there 他把肉酱放在那
[23:16] and it produced an unconditioned response in the dog, which was? 然后它使狗产生了非条件反射 也就是
[23:19] Salivation! All right? 分泌唾液 是不是
[23:21] Now, who can give me another example 现在 谁能给我再举一个
[23:23] of an unconditioned stimulus response pair 我们每天都会发生的
[23:26] that happens to you every day? 非条件反射的例子
[23:28] It’s probably happening to some of you right now. 很可能现在就发生在你们某些人的身上
[23:32] How about sex? 性爱是吗
[23:33] Sure, you know, 当然了 你们知道的
[23:35] you see an attractive member of the opposite gender, 你看到一个吸引你的异性
[23:37] you have an automatic response. 你会不自主的有反应
[23:38] You don’t have to think about it. 你都不需要思考
[23:39] Mick Jagger wrote a song about it. 米克·贾格尔还为此写过一首歌
[23:41] “Oh, when they call your name, “哦 当他们说到你的名字
[23:42] I salivate like a Pavlov dog.” 我就像巴普洛夫的狗一样流着口水”
[23:46] Thank you very much. Class dismissed. 非常感谢 下课
[24:01] Doctor Welbrock. 韦尔布劳克博士
[24:03] -This is my son Mason. -Oh… -这是我儿子梅森 -哦
[24:06] Mason, this is Dr. Welbrock. 梅森 这位是韦尔布劳克博士
[24:08] Your son. 你儿子啊
[24:09] Now see, I thought this was a boy genius 现在知道了 我开始还以为是哪个来听我大学课程的
[24:11] who was taking my college course. 少年天才呢
[24:14] He wasn’t feeling well today, so I thought I’d bring him with me. 他今天有点不舒服 我决定带着他在身边
[24:17] Uh… 呃
[24:18] No fever. It’s a con job. 没发烧 这是小骗局
[24:20] I can tell because I have a nine-year-old son, 我能看得出来 因为我就有一个九岁大的儿子
[24:21] he pulls this all the time. 他经常干这事
[24:22] Same kind of deal. 都是一样的
[24:24] -Hey, you play soccer? -No. -嘿 你踢足球吗 -不
[24:26] Neither does my boy. He hates soccer. He likes computers. 我儿子也不踢 他讨厌死足球了 他喜欢玩电脑
[24:28] My 11-year-old daughter loves soccer! 我那11岁的女儿就爱死足球了
[24:30] Who can figure? 谁能想的到呢
[24:32] Maybe we can get all you guys together sometime, huh? 也许哪天你们可以一起玩 怎么样
[24:33] Maybe, yeah. 可以啊 挺好的
[24:36] Well, you ready to go? 好了 咱们要走了
[24:37] Yeah. 好
[24:39] -Nice to meet you, Mason. -Nice to meet you, too. -很高兴见到你 梅森 -我也很高兴见到你
[24:41] And thanks for coming to my class. 还有谢谢你来听我的课
[24:44] Olivia. 奥利维亚
[24:46] -Nice kid. -Thanks. -你小孩真不错 -谢谢
[24:49] So, you think, uh, 那 你觉得 呃
[24:50] Grandma might be available for a little babysitting? 外祖母可能有空照看一下小孩吗
[24:53] Maybe. 也许吧
[24:56] -Really? -Oh, yeah. -真的吗 -是啊
[24:58] Well, great. 那太好了
[25:01] Dead man, dead man, wake up! 死人死人快醒醒
[25:04] One, two, three, four, five, you’re alive! 一二三四五 你就醒来喽
[25:24] -My turn. -Kids, they’re here! -轮到我了 -孩子们 他们回来了
[25:26] -They’re home, they’re home! -Come on! -他们回来了 他们回来了 -快走
[25:28] Hurry, hurry. 快 快
[25:31] 欢迎蜜月归来 我们爱你们 妈妈爸爸
[25:36] -Hi! -Hi! -嗨 -嗨
[25:37] Oh! We’re here! 哦 我们回来了
[25:39] -How was it? How was it? -Hey! We’ve returned! -玩得怎么样 怎么样 -嘿 我们回归了
[25:42] Honey, it’s so good to see you. 亲爱的 看到你太高兴了
[25:44] -Hi, Dad! -Samantha, Mason. Hello. -嗨 爸爸 -萨曼塔 梅森 你们好
[25:46] Thank you. That’s very nice. 谢谢 太好了
[25:49] Hey, Mom. How are you? 嘿 妈妈 你好吗
[25:52] Oh! Mom, Mom! 哦 妈妈 妈妈
[25:53] -They give you trouble? -Look at the sign we made. -他们给你添麻烦了吗 -看看我们做的标语
[25:55] -Samantha and I made it all ourselves. -Yeah. -全都是我和萨曼塔做的 -是吗
[25:57] I know the boys helped you with that a lot. 我知道小伙子们肯定帮你们弄了不少
[25:59] No, not at all! 没有 一点都没
[26:01] -That’s good. -Look at this. -Okay. There you go. -做的真好 -看看这个 -好吧 给你们
[26:02] Pass out the goodies. This is for the girls. 把礼物传过去 这些是给姑娘们的
[26:05] Don’t worry, we got you some absinthe. It’s in the… 别担心 我们给你带了苦艾酒 放在
[26:07] Let’s pour. 我们倒来喝吧
[26:08] You take this big elevator up, 我们乘着这个超大的电梯上去
[26:09] and when we got to the top, 当我们到了顶层
[26:11] we flew a paper airplane off. 我们扔下了一个纸飞机
[26:13] -And what happened? -It flew! -然后怎么样了 -它飞起来了
[26:15] It flew away, it went for miles. 它飞走了 飞了有几英里呢
[26:16] Went under the Arc de Triomphe, you know. 飞到了凯旋门下面 你们知道么
[26:19] Oh, did you guys kiss under the Bridge of Sighs? 哦 你们两个在叹息桥下拥吻了吗
[26:22] Yes. Yes, we did. 是的 我们亲了
[26:26] Mom, can we see your wedding ring? 妈妈 我们可以看看你的结婚戒指吗
[26:27] Oh, sure. 哦 当然
[26:30] Wow. 哇哦
[26:32] Technically, that’s a fancy step cut 专业的讲 这是花式阶梯式切割的主钻
[26:34] surrounded by miniature brilliant. 周围是明亮式切割小钻
[26:37] I wish we could’ve gone to Europe. 真希望我们也能去欧洲
[26:38] Yeah. 是啊
[26:40] Yeah, we’ll go as a family next time. 下次我们一家人一起去
[26:41] But you didn’t miss much, really. 不过你们也没错过太多 真的
[26:42] We just stayed in the hotel room 我们只是一直待在酒店房间里
[26:44] the whole time playing video games. 玩电子游戏
[26:45] Really? 真的
[26:46] And the hotels are really small and really old. 而且酒店很小很老旧
[26:50] Squeaky. 总是吱吱作响
[26:51] Can I get you anything else? 你们还需要什么吗
[26:52] Would you like to see a dessert menu? 要不要看看甜点单
[26:53] Listen, I told you to put that away. 听着 我告诉过你把它放起来
[26:55] Would you put that in your purse, please? 能放到你包里吗
[26:56] Computer games at the table. 总在饭桌上玩电脑游戏
[26:58] Yes, uh, please, another bottle of wine. 是的 呃 请再上一瓶酒
[27:00] -Um, Coke. -Um, you know what? -嗯 可乐 -呃 知道么
[27:03] Mason, you’re okay with water. 梅森 你喝水就好了
[27:05] No more Cokes. Thank you. 不许再喝可乐了 谢谢
[27:06] And how about you? Did you finish your science project? 那你呢 你做完自然科学课的项目了吗
[27:09] Not quite yet. 暂时还没有
[27:11] Well, did you work on it? 那 你努力做了吗
[27:12] Did you build anything or plan anything or… 你有没有做成什么 或者有计划 还是
[27:15] -A little. -Did he work on it at all, Mindy? -有一点 -他到底做了吗 明迪
[27:17] No. 没
[27:19] Did he sit around playing video games with Mason the whole time? 他是不是一直都和梅森坐在那玩电子游戏
[27:21] -Yeah. -Mmm. -是 -嗯
[27:25] You were supposed to finish that by the time I got back. 你本应该在我回来之前就完成的
[27:28] Remember? 记得吗
[27:30] Hey– 嘿
[27:32] Grievous is the best, man. 格里弗斯是最棒的 伙计
[27:34] Yoda! No, Yoda is, man! 是尤达 你错了 尤达才是 伙计
[27:36] Yoda! Yoda, man. 尤达 是尤达 伙计
[27:37] He has four arms. 他有4只手
[27:38] Yoda, represent! 尤达 代表人物
[27:40] I hate Miss Burnsby. Everybody’s been saying she’s lesbian. 我讨厌伯恩斯白小姐 所有人都说她是个蕾丝边
[27:43] She is. She hit on Stacey. 她就是 她在追斯塔茜
[27:46] Man, that’s gross. 真恶心
[27:48] Think it’s true? 你们觉得是真的
[27:49] She’s always walking in the locker room. 她总是在衣帽间那里晃悠
[27:51] I think I still have a couple of those… 我觉得我还有几个
[27:56] Hey, Paul, tell us a joke. 嘿 保罗 讲个笑话听听
[27:59] Damn. Fuck. Go to hell. Ass. 该死的 操 去死 滚蛋
[28:18] Oh! Blew you up. 哦 把你爆头了
[28:19] Heck, man. That was not fair. 不是吧 哥们 这样不公平
[28:22] No, actually it was. 不 其实很公平
[28:23] That’s, like, the fairest thing ever. 这个 就像是 世界上最公平的事了
[28:25] Where are you? 你在哪呢
[28:29] Ooh, once again, I take you down. 哦哦 又一次 把你撂倒了
[28:33] The Mask? 变相怪杰
[28:34] Uh… Three Musketeers? 三个火枪手
[28:36] First word. 第一个词
[28:38] -Chicken. Bird. -Chicken. Bird. -鸡 鸟 -鸡 鸟
[28:42] Second word. 第二个词
[28:44] -Hood. Big hair. Robin Hood! -Ah! -胡德 大胡子 罗宾汉 -对了
[28:48] -Whoo! -Brilliant child! -喔喔 -这娃太聪明了
[28:52] Second word. 第二个词
[28:56] Blanket? 毛毯
[28:57] Hey, you can’t use props! 嘿 不能用道具的
[28:59] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[29:00] Cut it out. Judges speak. No props. No props. 暂停 裁判说话 不许用道具 不许用道具
[29:04] Can’t use props. You can do it without that. Think, think, think. 不能用道具 你不用也可以的 仔细想想 想想
[29:08] -Um, folding. -Bunch! -嗯 折叠 -捆
[29:09] The Gathered? Folded. Is it like… Um… 收集者 折叠的 还是说像 呃
[29:14] it’s just messing around with a blanket. Wrinkling it… -就是拿着毯子瞎弄 -弄皱
[29:17] -A Wrinkle In Time! -Wrinkle. -时间的皱纹 -褶皱
[29:18] Whoo! 喔喔
[29:39] What are the guards of Azkaban? 阿兹卡班的护卫是什么
[29:42] Dementors. Ah… 摄魂怪 啊
[29:44] Front of the line, are you ready? 第一排的 你们准备好了吗
[29:50] Count down with me, ladies and gentlemen. Ten! 和我一起倒数吧 女士们先生们 十
[29:53] Nine! Eight! Seven! 九 八 七
[29:56] Six! Five! Four! 六 五 四
[30:00] Three! Two! One! 三 二 一
[30:03] Let’s go! 出发
[30:04] Whoo! 喔喔
[30:11] Thank you. 谢谢
[30:14] Thanks. 谢谢
[30:21] All right. Here we go. 好了 我们走吧
[30:30] No, no, no. Back up and take a practice swing first, remember? 不 不 不对 退回去先练一下挥杆 还记得吗
[30:33] Nice and easy. Sweep the floor. Sweep the floor. 轻轻的慢慢的 轻扫过地面 轻扫过地面
[30:36] That’s good. 做得好
[30:39] Don’t swing too hard, Randy. 不要挥的太用力 兰迪
[30:40] He always swings too hard. 他总是挥的太用力
[30:42] Hey! All right! Very good! 嘿 不错 非常好
[30:46] Back your feet up a little bit. Yeah, like that. 再稍微往后挪一下脚 对 就那样
[30:48] Now you’re gonna hit it straighter. Okay. 现在你再挥的直接一点 好
[30:51] All right, go up and hit it. That’s good. 好的 继续击球 做得好
[30:53] Nice slow swing is gonna be better for you. 你更适合轻轻缓慢的挥杆
[30:56] All right! 非常好
[30:59] I don’t know, man, you must’ve been… 我不知道 伙计 你一定是
[31:01] See, your feet are too open, Randy. 看到没 你脚张得太开了 兰迪
[31:03] Nice and natural. 轻轻的自然的
[31:06] Yes! Go! All right! 对了 非常好
[31:09] Give me five! Good putt, son, good putt. 来击个掌 好杆 孩子 好杆
[31:12] Did you see that, Randy? That’s the way to do it! 看到了吗 兰迪 要这么做
[31:14] All right. 好了
[31:16] Birdie putt. 小鸟球
[31:23] God damn it. Son of a bitch. 天杀的 狗娘养的
[31:27] Get my clubs, would you? Get the ball. 帮我拿着杆 好吗 还有球
[31:37] This is just in case we have guests this weekend. 这只是以防万一周末家里来客人
[31:43] He always says that, but we never have guests. 他总是这么说 但是从来没有客人来过
[32:17] Samantha, I think I heard your dad pull up. 萨曼塔 我好像听到你爸爸停车进来了
[32:19] All right. 好的
[32:20] You guys finish your chores? 你们家务做完了吗
[32:22] Not quite. 还没
[32:23] Just about. 快了
[32:26] How about the dusting, Sam? 扫灰了吗 萨曼
[32:27] I haven’t done that yet. 还没做到扫灰呢
[32:29] Well, I saw you working on your art project. 可是我看到你做你的艺术课项目了
[32:31] You had time to finish your little art project, 你有时间完成你那个小艺术品
[32:33] but you didn’t have time to finish your chores? 但是却没有时间做完家务吗
[32:35] I thought we talked about that. 我们不是讨论过这事吗
[32:36] Dad, it’s fine, I can finish the dusting. 爸爸 没关系了 我可以做扫灰
[32:38] No, it’s not fine, Mindy. 不 这有关系 明迪
[32:39] You have your own chores to do and Sam has hers to do. 你有你负责的家务 萨曼有她要负责的家务
[32:42] Huh? It’s simple. 不是吗 多简单啊
[32:45] Poor choice there, Sam. And hurry up. 没别的选择 萨曼 快点做吧
[32:57] Mason! 梅森
[32:59] Your dad’s here. 你爸爸来了
[33:03] You guys aren’t setting any speed records, are you? 你们干活都没记个时 是吧
[33:06] What’d you do, get about half done? Hey, hey, hey. 你们都干完什么了 做完一半了 嘿嘿嘿
[33:10] So, did you finish? 你们做完了吗
[33:11] No. 没
[33:13] Is the job complete? 这活完成了吗
[33:15] So, what are you gonna be doing tomorrow? 那么 明天要干什么
[33:18] Same thing, right? 一样的 是吗
[33:19] -Yeah. -Okay. Go. -是 -好吧 走
[33:25] Bye, Mom. 拜拜 妈妈
[33:27] Bye, babe, I love you. 拜 宝贝 我爱你们
[33:29] Bye, Mama. 拜 妈妈
[33:30] Bye, honey. Have fun with your dad. 拜 亲爱的 和爸爸玩的开心
[33:32] Just a minute, Mason. 等一下 梅森
[33:36] The boys didn’t finish raking leaves. 男孩子们没耙完落叶
[33:38] Samantha did not finish dusting. 萨曼塔没扫完灰
[33:40] So tomorrow, when they come home, 所以明天 他们回来以后
[33:42] instead of swimming and all the other 就不应该去游泳或者
[33:44] little stuff that they want to do, 玩其它想玩的东西
[33:45] they’re going to do their chores. Right? 而是必须先做完家务 对不对
[33:46] Right. 对
[33:47] Okay, guys, you had this conversation, 好吧 小朋友们 你们听到了吗
[33:49] you understand? Tomorrow? 都明白了 明天的事
[33:52] Okay– 好了
[33:53] Thank you. I just wanted you to back me up on that 谢谢 我就是想让你也站在我这边
[33:55] so I’m not the only one yelling at them all the time. 不然我就是唯一一个总对他们大吼大叫的人了
[33:57] Okay, I back you up. You guys got that? 好 我站在你这边 你们听懂了
[33:59] We all agree, everybody agrees, right? Tomorrow, chores? 我们达成了共识 是吧 明天做家务
[34:02] They don’t hear it. Goes in one ear and out the other. 他们才没听到 一个耳朵进另一个耳朵就出了
[34:05] But, Dad, I mean, dusting is pointless. 但是 爸爸 我的意思是扫灰没什么意义
[34:07] It’s not pointless, you just don’t like to do it. 才不是没意义 只是你不喜欢做而已
[34:09] But, I mean, who dusts anymore? 但是 我是想说 现在谁还会扫灰啊
[34:12] You do when we ask you to! 我让你做的时候你就得做
[34:14] And don’t… Olivia, don’t let her back talk me 而且不许 奥利维亚 别让她在其他孩子面前
[34:16] in front of the other kids, please. Thank you. 跟我顶嘴 行吗 谢谢
[34:18] Samantha, please. 萨曼塔 别
[34:21] Whatever! 随便了
[34:22] Bye-bye. Have a wonderful weekend. 拜拜 周末快乐
[34:23] Sam… 萨曼
[34:25] Okay. Bye, guys. Love you. 好吧 拜 娃们 爱你们
[34:29] I’m sorry, but I thought we talked about it. 抱歉 但是我以为我们谈过这事了
[34:32] You have to draw a line, you have to back it up. 我们必须定下规矩 你也得支持我
[34:34] Okay. It’s just you have so many lines, Bill. 是 但是你的规矩实在太多了 比尔
[34:37] Everything’s a line. 什么事都定规矩
[34:39] -Hey, Randy! -Hey. -嘿 兰迪 -嘿
[34:40] -Bye. -Bye. -拜 -拜
[34:41] Hey, you two. How you doing? 嘿 你们两个 最近怎么样啦
[34:43] -Shotgun. -Ooh! -给你一下 -哦
[34:45] Here, let me get these bags here. 来吧 把包都给我
[34:47] You doing okay, darling? 挺好的吗 亲爱的
[34:48] -Yeah. -Yeah? -挺好 -是吗
[34:49] -What about you, cowboy? -Pretty good. -你呢小牛仔 -挺好的
[34:51] Yeah? 是吗
[34:53] All right. Let’s roll! 好了 出发吧
[35:06] You guys ready for the big game? 你们俩准备好大玩一场了吗
[35:08] Yeah. 准备好了
[35:09] Sam, who are the Astros playing tonight? 萨曼 知道今晚太空人队打谁吗
[35:11] I don’t know. 不知道啊
[35:12] The Milwaukee Brewers, all right? 密尔瓦基酿酒人队 知道吗
[35:14] Get to know ’em, get to hate ’em. 了解的越多恨得越多
[35:15] Mason. How you been? Huh? How was your week? 梅森 你怎么了 哈 这周过得怎么样
[35:17] Pretty good. 挺好的
[35:18] Yeah? What you been up to? 是吗 有什么新鲜事
[35:20] -Not much. -No? -没什么 -没有吗
[35:22] You still hanging with that kid Joe? 你还和那个叫乔的小孩一块儿玩吗
[35:23] -Yeah. -And he’s still your best friend? -是 -他还是你最好的朋友吗
[35:25] Yeah, I guess. 是吧 我觉得
[35:27] Okay– 好吧
[35:28] How about you? How was your week? 你呢 你这周怎么样
[35:30] Fine. 还行
[35:31] What you been up to? 最近在忙什么吗
[35:32] Nothing, really. 也没什么
[35:34] You, um, still working on that sculpture project? 你 呃 还在做那个雕刻的项目呢
[35:36] -Yeah. Almost finished. -Yeah? -是啊 快完成了 -是吗
[35:39] What’s it of? 雕的是什么
[35:40] Nothing. 什么也不是
[35:44] All right, no, no, no. 好了 不 不 不行
[35:46] No, that is not how we 不 这不是我们之间
[35:47] are going to talk to one another. All right? 应该交流的方式 明白吗
[35:50] No, I will not be that guy. 不是 我不是那种家伙
[35:51] You cannot put me in that category, all right? 你们不许把我放在那一类人里面 行吗
[35:54] “The biological father that I spend every other week with, 这只是我每两周见一面的生父
[35:57] “And I make polite conversation 他开车载我的时候 买东西给我的时候
[35:59] “While he drives me places and buys me shit.” 我就说几句客套话
[36:01] No! Talk to me. 不对 和我交流
[36:03] Samantha, how was your week? 萨曼塔 你这周过的怎么样
[36:05] “Uh, I don’t know, Dad, it was kinda tough. 呃 我不知道 爸爸 过的有点悲催
[36:07] “Billy and Ellen broke up, and Ellen’s kinda mad at me, 比利和艾伦分手了 艾伦有点怪我
[36:09] “’cause she saw me talking to Billy in the cafeteria. 因为她看到我在咖啡厅里和比利说话了
[36:11] “And you remember that sculpture I was working on, 还有你记得我做的那个雕刻吗
[36:12] “Well, it was a unicorn, 本来雕的是个独角兽
[36:14] “And the horn broke off, so now it’s a zebra,” Okay? 但是角断了 所以现在变成了一只斑马 好吗
[36:17] “But I still think I’m gonna get an A right? 但是我觉得我还是能拿到优
[36:19] Mason, uh, how was your week? 梅森 呃 你这周过得如何
[36:21] “Well, Dad, you know it was kinda tough. 爸爸 你知道么 这周过的有点惨
[36:23] “Joey’s kind of a jerk, actually. 乔其实有点混蛋
[36:25] “He stole some cigarettes 他偷了他妈妈的烟
[36:26] from his mom and he wanted me to smoke ’em, 然后还想让我抽
[36:27] “But I said no because I knew 但是我拒绝了 因为我知道
[36:28] “What a hard time you had quitting smoking, Dad.” 你当时戒烟的时候有多痛苦 爸爸
[36:30] How ’bout that? Is that so hard? 这样说怎么了 很难吗
[36:32] Dad, these questions are kind of hard to answer. 爸 问题是你的问题都有点难回答啊
[36:34] What is so hard to answer about what sculpture are you making? 问你做的什么雕刻这有什么难回答的
[36:37] It’s abstract. 我那个是抽象的
[36:39] Okay. Okay, that’s good. 好的 好的 这样就对了
[36:41] See, I didn’t know that. 看 我都不知道
[36:42] I didn’t know you were even interested in abstract art. 我从来都不知道你喜欢抽象艺术
[36:45] I’m not. They make us do it. 我不喜欢 是他们非让我做的
[36:47] But, Dad, why is it all on us, though? 但是 爸爸 那为什么全都是说我们的
[36:49] What about you? How was your week? 你呢 你这周过的好不好
[36:51] Who do you hang out with? 你都跟谁一块玩的
[36:53] Do you have a girlfriend? What have you been up to? 你有女朋友了吗 你最近有什么新鲜事
[36:55] I see your point. 我明白你的意思了
[36:59] So we should just let it happen more natural, right? 所以我们应该要自然而然地聊起来吗
[37:02] That’s what you’re saying? 你是这个意思是吧
[37:04] Okay, that’s what we’ll do. 好的 那我们就这么办
[37:06] Starting now. 从现在开始
[37:20] Check this out. 看看这个
[37:25] That would be a… 这应该是只
[37:27] That would be a Magnificent Owl. Caligo atreus. 应该是只华丽猫头鹰 黑猫头鹰环蝶
[37:32] -What’s that one? Look at this. -Whoa! -这只是什么 看啊 -哇喔
[37:34] What kind is that? 这是什么种类的
[37:35] -That looks like a Zebra Longwing. -All right. -应该是只斑马长翼蝶 -对的
[37:38] Cool. 好酷
[37:39] This one’s incredible. That’s the owl one, right? 这只太不可思议了 是猫头鹰那种 对吧
[37:42] Yeah. Magnificent Owl. 是 黑猫头鹰环蝶
[37:45] I think he went pee-pee on you, bud. 我觉得他在你身上尿尿了 哥们
[37:50] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[38:17] Get away from me! Get away from me! 走开 不要追我
[38:23] Yo, Mase, look at me here. 呦 梅斯 看着我
[38:24] Make a diamond with your hands, all right? 用手比一个菱形 好吗
[38:26] Fingers and thumbs. 用食指和拇指
[38:28] Keep your hands soft. 手臂放轻松
[38:30] Sam. Very nice. 萨曼 很好
[38:33] That’s how you want to catch it, just like that. 你就这样抓住球 就像那样
[38:35] Even when you’re running, 就算你正在跑动
[38:36] that’s what you’re thinking about, that diamond. 你脑子里也要想着这个 菱形
[38:38] That diamond and soft hands. 菱形和放松的手臂
[38:40] There it is. 就是这样
[38:50] No, no, no. 不 不 不
[38:52] No! Yes! 不 做得好
[38:53] Don’t let her get… No, no, no! 别让她拿到 不 不 不
[38:56] Let’s go, Roger! 上啊 罗格
[39:03] That’s it, Roger! Yeah! 就是这样 罗格 耶
[39:06] Guy’s incredible. He’s unhittable this year. 这家伙太不可思议了 他今年真是势不可挡
[39:10] Now, just so you know, 现在 只是要你们知道
[39:11] what we’re watching here is history. 我们正在看着的这场将会写入历史
[39:12] Now, you see this guy out here? 你们看 看到那个家伙了吗
[39:14] This dude is like 43 years old, 他今年应该是43岁了
[39:15] and he’s striking out guys half his age. 但是他打败了那些只有他一半岁数的小年轻们
[39:18] This guy’s ERA is 1.47, all right? Can you believe that? 他的投手自责分率只有1 47 你能相信吗
[39:22] Now, if the Astros could 现在只要太空人队能
[39:23] just get a few runs, maybe we’d win a game. 跑几个垒 也许就会赢了
[39:27] Dad, do you have a job? 爸爸 你有工作吗
[39:32] Why would you ask me that? 你为什么问我这个
[39:33] I don’t know. Mom wanted to know, 我不知道 妈妈想知道
[39:36] -and I didn’t know what the answer was. -Mom wanted to know. -而我又不知道怎么回答 -妈妈想知道
[39:38] All right. Well, you can tell Mom 好吧 你可以告诉妈妈
[39:39] that I just happen to have passed 我刚刚恰巧通过了
[39:41] my second actuarial exam, all right? 第二次精算师考试 好吗
[39:45] So, tell her that. How’s she doing? 就这么告诉她 她最近怎么样了
[39:49] Is she finishing school? 她完成学业了吗
[39:50] Yep, all A’s. 完成了 全都是优
[39:51] All A’s, huh? Like mother, like daughter, right? 都是优 哈 有其母必有其女 是吗
[40:11] He got that! That’s out… 他打到了 那是出
[40:13] Oh! Oh! 哦 哦
[40:15] Yeah! Look at that! 太好了 快看啊
[40:16] Yeah! 耶
[40:21] Mason! Yes! 梅森 太棒了
[40:27] Whoo! 喔喔
[40:31] Yeah! 太棒了
[40:38] Yeah! 耶
[40:42] Whoo! 喔喔
[40:50] -Hey, Jimmy. -Hey, Samantha! -嘿 吉米 -嘿 萨曼塔
[40:52] Hey. What’s up, Jimmy? 嘿 你好啊 吉米
[40:53] What’s going on, Mason, man? 怎么样了 梅森
[40:56] Astros won. 太空人队赢了
[40:57] You went to the game? 你们去看比赛了
[40:58] What, I’m the only one with any arms around here? 怎么了 这就我一个人有胳膊是么
[41:00] Nobody else can carry anything? Huh? 都没有人拿行李 哈
[41:02] Help their old man out? 帮帮你们老爸都不好吗
[41:03] What you watching? 你看什么呢
[41:05] Oh, come on, Jimmy, man! 哦 拜托 吉米 哥们
[41:06] You knew the kids were coming this weekend. 你知道孩子们这周末会过来的
[41:08] Can’t you just help me out a little bit? 就不能稍微帮把手吗
[41:10] I’m sorry, muffin. 我错了 小松饼
[41:11] Yeah, don’t “Muffin” Me, all right? 不 别叫我小松饼 好吗
[41:13] Don’t put me in that position. 别把我当做那个
[41:14] I’m not your fuckin’ Tony Randall. 我可不是你的托尼·兰德尔
[41:16] Dad, it’s always a mess. 爸爸 这里总是乱七八糟的
[41:18] It was not a mess this morning. Okay? 今天早上还不是这样的 好吗
[41:21] I mowed the lawn. 我修了草坪
[41:22] Oh, yeah? Great. 哦 是吗 太好了
[41:25] Oh, come on, man! Turn this shit off. 哦 看这个干嘛啊哥们 赶紧换台吧
[41:27] Come on, give me that thing. 把那个给我
[41:31] -Did you watch the game? -No. -你看了比赛吗 -没有
[41:33] Lane won it with a three-run homer. 莱恩以三分全垒打赢了比赛
[41:35] It was beautiful, wasn’t it? 是不是很酷
[41:38] Sam lost her mind. 萨曼都快乐疯了
[41:40] She’s a huge Astros fan. 她是太空人队的铁杆粉
[41:42] Sure. 那当然
[41:43] Saturday night was a lunar eclipse 周六的晚上有月食
[41:47] I sang ’em a song Went something like this 我给大家唱了一首歌 大概是这样子的
[41:52] Well, go to sleep, my weary babies 快睡吧 我的睡宝宝
[41:58] Let the sounds roll on by 就让这歌声一直在你耳边回荡
[42:03] Tonight we’re safe here in Houston 今夜的休斯顿 有父亲的摇篮曲
[42:09] With this, your daddy’s lullaby 你尽管安心入睡
[42:14] Your mother’s got a new husband now 你妈妈早就有了新丈夫
[42:18] He seems all right 他看起来是个大丈夫
[42:22] I wonder if he’s reading them stories 我希望他能为孩子们准备故事大餐
[42:26] And kissing them good night 并且跟他们亲吻晚安
[42:30] Well, babysitters say they miss me 保姆们都说很想念我
[42:34] I know I shouldn’t hope it’s true 我知道这样幻想不是很妥
[42:37] Teacher says my son paints pictures of a family 老师说我儿子画了幅全家福
[42:41] All in blue 但看起来全都不幸福
[42:45] She says she caught him whispering to the window 她说听到他对着窗外轻声耳语
[42:49] Will Daddy please come home? 问爸爸会不会回家
[42:53] I know I could call him up 我知道可以给他打个电话
[42:57] But what if his mother answers the phone? 但是怕他妈妈接电话
[43:04] -You brush your teeth? -What? -你刷牙了吗 -什么
[43:06] Did you brush your teeth? 你刷牙了吗
[43:07] Oh, yeah. Yeah. 哦 刷了
[43:10] You gonna fall asleep with those things in your head? 你打算戴着耳机入睡吗
[43:12] Maybe. 可能会吧
[43:13] -Yeah, well, try not to, all right? -Okay. -最好还是不要了 好吗 -好
[43:15] -Want me to turn off the light? -Okay. Sure. -我关灯可以吗 -好 关吧
[43:18] -Good night, Sam. -Night, Dad. -晚安 萨曼 -晚安 爸爸
[43:22] -Good night, Sam. -Good night, Jimmy. -晚安 萨曼 -晚安 杰米
[43:25] Hey. That was a fun day, right? 今天咱们玩得很开心 是不是
[43:28] Yeah, it was. Sorry. 是啊 但是对不起
[43:31] -Why? -That Mason had to be there, you know. -对不起什么 -梅森也非得在场
[43:35] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[43:42] Dad? 爸爸
[43:45] There’s no, like, real magic in the world, right? 世界上根本就没有 魔法这回事 是不是
[43:50] What do you mean? 什么意思
[43:53] You know, like elves and stuff. 就是精灵什么的
[43:56] People just made that up. 都是人们编出来的
[43:59] Oh, I don’t know. 我也不知道
[44:02] I mean, what makes you think that elves are any more magical 你为什么觉得精灵比其他东西有魔力呢
[44:05] than something like a whale? 比如说鲸鱼
[44:09] You know what I mean? What if I told you a story about 你知道吗 如果我跟你讲一个故事
[44:11] how underneath the ocean, 说在浩瀚的大海下面
[44:13] there was this giant sea mammal 沉睡着这种大型哺乳动物
[44:17] that used sonar and sang songs 他们用声纳探测其他生物 有时候心情好还会唱歌
[44:20] and it was so big that its heart was the size of a car 它们长的超级大 心脏都像一辆小汽车那么大
[44:24] and you could crawl through the arteries? 大到你可以在他们的动脉里面爬
[44:27] I mean, you’d think that was pretty magical, right? 这样你会觉得鲸鱼很很神奇 是不是
[44:30] Yeah. 嗯
[44:32] But, like, right this second, 但是 此时此刻
[44:36] there’s, like, no elves in the world, right? 世界上是没有精灵的 是吧
[44:42] No. Technically, no elves. 没有 确切的说 根本没有
[44:57] -Love you, guys. All right. Be well. -See you, Dad. -爱你们呦 好了 注意安全 -再见 爸爸
[45:01] Have a great week. Sam, I’ll see you next weekend? 祝你们这一个星期过得愉快 萨曼 下周末见
[45:04] -All right. Oh, yeah, that’s right. -What? -好吧 哦 对了 -怎么了
[45:06] Suzy has a birthday party next Saturday. 下星期六苏西有个生日派对
[45:08] -A sleepover? -Yeah. -你得在她家过夜 -是
[45:09] All right. I’ll talk to your mom about it. 好吧 我会跟你妈说的
[45:11] -Bye, Dad. -Don’t worry about it, okay? -再见 爸爸 -不用担心这个 好吗
[45:12] Have a great week. Okay. Had a great time. 玩得开心 照顾好自己
[45:18] Oh, man. 爽翻啦
[45:20] How do you guys not know how to do this? 你们怎么可能连这个都不懂
[45:23] I’ll make you some bookmarks. Just a second. Pictures… 我来给你们添加些书签 很快就可以了 图片
[45:27] Ooh. She looks nice. 她美得我都流口水了
[45:35] Randy, Mason, Dad wants you guys downstairs. 兰迪 梅森 爸爸叫你们两个下楼
[45:38] -Why? -You’re getting haircuts. -怎么了 -你们要剪头发了
[46:02] This is gonna look so much better. 这样看起来肯定好多了
[46:04] You’re gonna look like a man, instead of like a little girl. 你会看上去像个男子汉 而不是个小姑娘
[46:11] You’re taking the eyebrows off next, right, Byron? 下面该剪眉毛了是吧 拜伦
[46:29] Mason, we’re leaving. 梅森 我们要走了
[46:32] You’re not sick. 你根本就没病
[46:43] -Bye, guys. -Bye, Mom. -再见了大家伙儿 -再见 妈妈
[46:45] Where’s Mason? 梅森哪去了
[46:46] He doesn’t feel too good. I don’t think he’s going to school. 他不是很舒服 我想他不能去上学了
[46:48] He’s totally faking it. 根本就是假装的
[46:51] Bye. 拜
[46:57] Mason, what’s going on? 梅森 你怎么了
[47:03] I don’t feel good. 我不是很舒服
[47:04] Yeah, well, your head feels fine. 好吧 你的额头又不烫
[47:06] So get your ass out of bed. 赶紧起床
[47:07] I’m gonna drive you to school. 我载你去学校
[47:08] You got five minutes, and don’t make me late. 给你五分钟 别害到我都迟到了啊
[47:28] I mean, he didn’t even ask! He just cut it. 他甚至都没问问我的意见 他说剪就剪
[47:32] It’s my hair! 这是我的头发
[47:34] Well, no wonder you were angry. I’d be angry, too. 难怪你这么生气了 要是我我也生气
[47:37] I look like a Martian now. 我现在看起来像是火星人
[47:43] Honey, you know what? I’m gonna talk to him about it later. Okay? 宝贝 晚点我会跟他谈这件事的 好吗
[47:46] Yeah, I tried to call you, but you didn’t answer your phone. 我给你打电话来着 但是你没接
[47:49] I’m so sorry. I’ve been so busy with school. 真是对不起 我被学校的事忙疯了
[47:56] For what it’s worth, it’s hair and it will grow back. 无论如何 头发之后会再长回来的
[48:00] And now I can see your pretty eyes and your foxy face. 现在我能看到你好看的大眼睛 还有你可爱的小脸蛋
[48:04] Why did you even marry him? 我都不知道你为什么要跟他结婚
[48:06] He’s such a jerk! 他就是个混蛋
[48:09] Well, Bill has his good qualities. 比尔也有他的好
[48:12] You know, nobody’s perfect. And now we have a family. 人无完人 现在很好啊 我们有了一个家
[48:17] We already had a family. 我们本来就有一个家
[48:29] I pledge allegiance to the flag 我对着国旗宣誓
[48:32] of the United States of America… 誓死效忠于美国
[48:35] …and to the Republic for which it stands, 还有美国的人民大众
[48:39] one nation, under God, 我们是信仰上帝的国家
[48:41] indivisible, with liberty and justice for all. 虽然他并不可见 但是他带给我们自由和公义
[48:45] Please join me in the Texas Pledge. 现在念得克萨斯州的誓词
[48:48] Honor the Texas flag. 威严的州旗
[48:51] I pledge allegiance to thee, 作为得克萨斯州人和一个独立的个体
[48:53] Texas one and indivisible. 我向你说出我的承诺
[48:56] Thank you. You may be seated. 谢谢大家 你们可以坐下来了
[48:59] All right. 好啦
[49:03] All right, class, as you know, 同学们
[49:05] we’ve been working on our mythology projects, 我们最近在讲神话故事
[49:07] and you’re going to be writing papers about gods and goddesses. 所以你们要写关于神话人物的论文
[49:10] We’ve listed those gods and goddesses here on the board. 我在黑板上已经列出了这些神话人物
[49:13] We added a couple of monsters 还有一些怪兽
[49:14] for some of you who might be interested in that. 可能有些同学会对这个感兴趣
[49:16] And you’re going to write your essay about your god and goddess, 你们得写关于神话人物的论文
[49:19] and to make sure that you cover everything, 而且要保证面面俱到
[49:21] let’s make sure that we do all of these things right here. 我们得在这里完成这个任务
[49:23] First of all, you need to name your god or goddess, 首先 你得写出神话人物的名字
[49:27] and you need to include who, what, when, where, why and how. 包括时间地点人物事情起因经过结果
[49:33] So make sure that you cover all those things 在写论文的时候
[49:35] when you’re writing your essay. 一定要把这些都涵盖了
[49:42] There’s a bump right there. 那边有上坡
[49:56] I’ll see you later, guys. 回见了 兄弟们
[49:57] Yeah. 拜
[50:10] -Mom, are you okay? -What happened? -妈妈 你怎么了 -怎么了
[50:12] No. 不
[50:13] Go in the house! Go! Go in the house! Go in the house! 回屋子里 走 走 回屋子里
[50:17] Your mother had a little accident. 你们妈妈有一点小意外
[50:20] Now she’s being dramatic. 她现在情绪有点失控
[50:23] Get off the fucking floor, Olivia. For Christ’s sake! 快他妈的从地上起来 奥利维亚 看在上帝的份上
[51:16] I’m having a drink with my dinner. 我晚餐想要喝点酒
[51:20] Anybody else have a problem with that? 还有人对此有意见吗
[51:23] Hmm? 嗯
[51:25] -Samantha? -No. -萨曼塔 -没意见
[51:30] Mindy? 明迪
[51:31] No. 没意见
[51:35] I didn’t think So. 谅你们也不敢说有
[51:49] You don’t like me much, do you, Mason? 你看起来不是很喜欢我啊 是不 梅森
[51:54] That’s okay. I don’t like me either. 没事 我也不喜欢我自己
[51:58] You think that’s funny? Huh? 你觉得好笑吗 嗯
[52:02] You think that’s fuckin’ funny? 你他妈的觉得很好笑吗
[52:10] What’s the matter, you feeling a little left out? 怎么了 你觉得你被忽视了
[52:13] Clean it up, God damn it! Clean it up. 赶紧去弄干净了 天杀的 去扫干净
[52:15] -Bill! -Clean it up, God damn it! -比尔 -快去扫干净 该死的
[52:18] I hate squash! 我讨厌软饮料
[52:29] Pearl. 小珍珠
[52:30] I’m gonna pay you. 我会给你钱的
[52:31] I’m working three jobs right now. 现在我在打三份工
[52:33] How many times can you watch that, Mason? 你到底还要看多少次 梅森
[52:35] -It’s funny. -I’m driving a cab. -很有趣啊 -我在做司机
[52:38] I’m inside with my buddy right now just going over my resume 我现在和朋友在家里面做简历
[52:44] Okay, you know what? You need to relax. 你知道吗 你需要放松一下
[52:48] Look, why do you need your money so fast? Come on. 为什么你这么急着要钱
[52:51] -Has he ever gotten this bad before? -No. -他之前有发过这么大的脾气吗 -没有
[52:54] But he’s yelled a lot. 但是他经常大喊大叫
[52:56] Yeah, but he hasn’t thrown and broken stuff. 是啊 但是他没有乱砸东西
[52:59] Yeah. You’re drunk. I knew it. 好吧 你喝醉了 我知道
[53:02] You’re already drunk. 你真的醉了
[53:05] Give me your cell phones. 把你们的手机给我
[53:15] So nobody talked to her, huh? 没人和她通过电话 是不是
[53:27] Mason? 梅森
[53:29] No. 没有
[53:34] -Mindy? -No. -明迪 -没有
[53:36] I believe you. 我相信你
[53:43] Samantha? 萨曼塔
[53:45] No. 没有
[53:53] I didn’t talk to her. She left a message. 我没和她说过话 她只留了条语音信息而已
[53:58] What’d she say? 她说了什么
[54:00] Nothing much. 没说什么
[54:04] What did she say? 她说了什么
[54:06] She said she’d be back later. 她说马上就会回来的
[54:09] And that’s all, “I’ll be back later,” Click? 就这样 我会很快回来 就没了
[54:13] She said, “Stay in your rooms. I’ll be back later.” 她说 呆在房间里 我马上就回来
[54:16] I’ll be back later, stay in your rooms. And that’s all? Hmm? 我要回来了 呆在房间里 就这样
[54:19] Yeah. 是
[54:21] Where is she? 她在哪
[54:22] I don’t know. Where is she? 我不知道 她在哪
[54:23] She didn’t say! 她没说
[54:30] All right. Everybody, get in the car. 好吧 你们都给我到车里去
[54:33] Hurry up! Get in the car! 快点 到车里去
[54:44] It’s still not working. 还是没用
[54:46] Oh, bullshit. 妈蛋
[54:50] She took it all. 她把钱全拿光了
[54:54] All right, Randy, go cash this. 好吧 兰迪 那这个去兑现
[54:58] Tell them I’m not feeling well or something. I don’t know. 跟他们说我身体不舒服还是怎么的 我不管你怎么说
[55:03] Mason, go with him. 梅森 你和他一起去
[55:06] Here. There’s my ID. 给你们 这是我的身份证
[55:20] Hi, good afternoon, fellas. What can I do for you today? 下午好 有什么可以帮到你们的
[55:22] Now what’s this? 这是什么
[55:26] Can’t read this. 看不出来
[55:27] Hey! 嘿
[55:28] This isn’t you! Who is this? 这个人不是你 这是谁
[55:32] It’s our dad. 是我们的爸爸
[55:35] He’s not feeling well. 他身体不舒服
[55:37] Oh! Hey! Yeah, I know him. Okay, here we go. 哦 嘿 看到了 好吧
[55:43] Five hundred bucks. 五百块
[55:44] One, two, three, four… 一 二 三 四
[55:49] Five hundred bucks. All right? 五百块 对吧
[55:52] Don’t forget your dad’s ID. 记得带走你爸的身份证
[55:55] Now take care of your dad now, son. You only got the one. 好好照顾他 你们只有一个爸爸
[56:05] Damn it. 该死的
[56:07] Get outta the way. Jesus Christ. 快闪开
[56:12] God… 老天
[56:16] Calm down! 都给我冷静点
[56:24] Samantha! Mason! 萨曼塔 梅森
[56:29] Samantha! 萨曼塔
[56:33] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[56:35] I’m leaving you, Bill. We’re moving out. 我要离开你 比尔 我们要搬出去
[56:37] I doubt that. 我可不信
[56:38] Samantha, Mason! Come down! 萨曼塔 梅森 快下来
[56:40] No, mmm-mmm, don’t think so. Oh, who’s this? 不 不 不行 哦 这是谁
[56:43] -I’m not here for you! -Oh, really? -我来这可不是为了你 -真的吗
[56:45] Oh, I know, you’re here to protect my wife from me. 我知道了 你是来保护我老婆不被我伤害的
[56:47] -Well, thank you so much, you two. -Okay, stay back! -好吧 十分感谢 -你退后
[56:50] Why don’t you come inside here? Huh? Come inside here. 你们怎么不进来 进来啊
[56:52] Where the hell are you going? 你们想去哪
[56:54] Get your ass upstairs! You’re not going anywhere. 给我滚上楼去 你们哪都不许去
[56:56] Stop! Come on! 住嘴 快出来
[56:58] Where the hell do you think you’re going? Get upstairs! 你们想去哪 快上楼去
[57:01] What the hell… Nobody’s going anywhere, God damn it! 任何人都不能走 该死
[57:02] -No, God damn it! -Stop it. -我不会让你走的 -住手
[57:04] Don’t touch my kids! 别碰我的孩子
[57:05] All right, take ’em. Go on, go on. 好吧 带他们走 快走
[57:07] -Don’t touch them! -Take ’em. -别碰他们 -快带他们走
[57:08] -Take ’em then, just take ’em! -Get in the car. -快走 赶紧走 -快上车
[57:11] Go! 滚
[57:14] Get upstairs! Olivia! 滚上楼去 奥利维亚
[57:17] Seat belts! Put your seat belts on. 安全带 系上安全带
[57:31] Where are we going? 我们是要去哪
[57:32] We’re going to stay with Carol and her family for a while. 我们要去卡罗尔家里住一阵子
[57:38] Don’t look back. 别回头
[57:40] It’s gonna be okay. 没事的
[57:50] And we see that 我们都知道
[57:52] We’re all in this together 我们会相聚在一起
[57:55] And it shows When we stand hand in hand 我们会手牵着手
[57:59] Hey, Lee and Mason. Guys, when you want 嘿 李 梅森 你们休息的时候
[58:01] to take a break, here’s a snack. 这些零食可以吃
[58:11] …going on… 发生了什么
[58:12] Wildcats in the house Everybody say it loud 家里有野猫 大家都大声的说
[58:16] Wildcats everywhere 到处都是野猫
[58:18] Wave your hands up in the air 举起你的双手
[58:20] Abby, why don’t you come and help me with this? 艾比 过来帮我一下
[58:24] Why couldn’t Randy and Mindy come with us? 为什么兰迪和明迪不和我们一起走呢
[58:28] I’m not their legal guardian, honey. 我不是他们的法定监护人
[58:29] That would be kidnapping. I can’t just… 带走他们相当于绑架 我不能
[58:32] What’s gonna happen to them? 他们会怎么样
[58:33] What happens when their legal guardian 他们的法定监护人现在随时会爆发
[58:35] is dangerous and abusive? 还有施虐倾向 该怎么办
[58:37] I don’t know, honey. 我也不知道 亲爱的
[58:39] I called their mom. I called the Child Protective Services. 我打给了他们的妈妈 打给了儿童保护机构
[58:42] I have you and your brother. 我只能带走你和你弟
[58:44] We are in a dangerous situation. 当时情况很危险
[58:45] You’re my responsibility. 我有责任保护你们安全
[58:48] Are we ever gonna see them again? 我们以后会再见到他们吗
[58:50] I don’t know. 我不知道
[58:53] I hope so. 希望能吧
[58:55] How much longer are we gonna be here? 我们还得在这里呆多久
[58:58] Not long. We’re… 不会很久 我们
[59:02] I don’t… 我不
[59:04] I don’t know. I don’t have the answer, baby. 我不知道 我也不知道
[59:08] Listen. 听我说
[59:10] We are happy to have you here as long as you want. 你们想待多久待多久 我们都很欢迎
[59:13] As long as you need. 需要多久待多久
[59:15] -This is fun for us, isn’t it? -Mmm-hmm. -我们也很开心 是不是 -恩啊
[59:18] Yeah, it’s like having a big sister? 就像是有了个大姐姐
[59:20] Like having a brother. 还有大哥哥
[59:21] We’re gonna help out, right? 我们会帮忙干活的
[59:23] You’re not even gonna know we’re here. 尽量不打扰你们
[59:24] Okay. 没事
[59:38] Mom, this is awful. 妈妈 这太糟糕了
[59:40] You’re dumping me in some parking lot of this school 你把我扔在这样子随便一个学校
[59:42] where I don’t even know anyone! 我甚至连一个人都不认识
[59:44] I’m leaving all my friends, and I didn’t even get to say goodbye! 我离开了我的朋友 都没机会说再见
[59:48] I don’t know where to go! 我都不知道该去哪
[59:49] Samantha, you go right through that door. 萨曼塔 就穿过那扇门
[59:52] The office is right there. They’re expecting you. 你就可以看到办公室了 他们都在等你
[59:54] They’re gonna give you your schedule. 他们会给你课表
[59:55] Here’s your lunch money. 这是你的午饭钱
[59:56] I will pick you up right here at 3:30. 我下午三点半会来这接你
[59:59] I’m wearing dirty clothes 我穿的衣服都是没洗的
[1:00:00] because you wouldn’t even let us get our stuff! 因为你连让我们收拾东西的时间都没给
[1:00:04] We don’t even have a place to live! 我们甚至无家可归
[1:00:08] This sucks! 一切都糟透了
[1:00:10] Samantha, I’m doing the best I can! 萨曼塔 我已经尽力了
[1:00:14] And you’re right, it sucks! 你说的对 这一切糟透了
[1:00:16] But it doesn’t suck half as much as having a drunk fool 但是跟被一个醉鬼按着你的头往墙上撞
[1:00:19] slam your head against a wall! 比起来这都没有一半糟糕
[1:00:21] So cut your horseshit attitude! 所以给我改了这破态度
[1:00:23] Put your seat belt on! 系上安全带
[1:00:32] You know, if you need anything, I’m in Room 112, right? 如果你要帮忙的话 来112室找我
[1:00:35] Okay– 好了
[1:00:36] This is Mrs. Darby’s room. 这是达比老师的教室
[1:00:40] Oh, honey, it’s gonna be okay. 宝贝 一切都会好起来的
[1:00:42] Mom. 妈
[1:00:45] Dude, did you see that? 你看了吗
[1:00:47] That concert was awful. 那个演唱会遭透了
[1:00:49] Hook, I mean, when he 我是说 当他把键盘
[1:00:50] smashed that board against that microphone… 狠狠撞向麦克风
[1:00:56] -Are you Mason? -Yeah. -你就是梅森 -是
[1:00:58] Hi, I’m Mrs. Darby. I’m glad to meet you. 我是达比老师 很高兴见到你
[1:01:00] Why don’t you sit here? 你过来坐这里吧
[1:01:03] Kenny! Off. 肯尼 坐好
[1:01:04] Yes, ma’am. 好的 老师
[1:01:06] Kenny, this is Mason, 肯尼 这是梅森
[1:01:08] and I want you to show him around today, okay? 今天你带他到处逛逛 好吗
[1:01:10] Got it. 知道了
[1:01:12] Hey, dude. Welcome to the suck. 嘿 兄弟 欢迎来到垃圾堆
[1:01:15] Everybody, listen up! 大家都听着
[1:01:18] We have a new student joining us today. 今天我们有新同学加入
[1:01:20] His name is Mason, he’s sitting in the back row. 他叫梅森 坐在后面一排
[1:01:23] Kenny’s going to be his buddy, but I want each one of you 肯尼会成为他的朋友 但是我希望
[1:01:26] to take the time today to introduce yourselves 你们每个人都能去向他自我介绍
[1:01:29] and welcome him to school. Okay? 还有欢迎他来到新学校 好吗
[1:01:32] All right? Let’s get started. 好了 我们就开始上课
[1:02:03] What? 怎么了
[1:02:05] Oh, hi. 你好
[1:02:07] Can I put an Obama sign in your yard? 我能把奥巴马标志插在你家院子里吗
[1:02:08] Do I look like a Barack Hussein Obama supporter? 我看起来像是支持他的吗
[1:02:13] No. 不行
[1:02:16] This is private property. Get off. 这是私人领地 你快走开
[1:02:18] I could shoot you! 我可以拿枪射你
[1:02:24] What a dick. 真是老混蛋
[1:02:25] He had a Confederate flag on his house. 他家里有联盟国国旗
[1:02:29] I love it. 我太喜欢这个了
[1:02:30] Young Obama supporters out on the trail, this is great! 年轻的奥巴马支持者在到处宣传 真是太好了
[1:02:33] Are you doing this through your school? 是学校要求你们做的吗
[1:02:35] Um, our dad’s a big supporter. 我们老爸很支持他
[1:02:37] Oh, that’s great. 太好了
[1:02:38] I mean, we have just got to pull together to get this win, right? 我们就应该万众一心支持他赢得选举 是不是
[1:02:42] Yeah. 是啊
[1:02:43] Ah, I just love him so much! 我真的是太喜欢他了
[1:02:45] I have these dreams where I’m just kissing him, 我甚至还梦见过和他接吻
[1:02:47] ’cause I just love him so much! 因为我太爱他了
[1:02:48] He’s so cute, isn’t he? 他好可爱 你觉不觉得
[1:02:49] Yeah. 是啊
[1:02:51] You know, I made these T-shirts for my kids. 我给孩子们做了T恤
[1:02:53] “My Mama’s For Obama.” 上面写着 我妈妈支持奥巴马
[1:02:55] -Do you like it? -Yeah. -你喜欢吗 -喜欢
[1:02:56] -It’s good, right? -Yeah. -好棒 是不是 -是啊
[1:02:57] -Thanks for the sign! -No problem. -谢谢你们的标语 -不客气
[1:03:00] All right! Looks good! 哇 看起来还不赖嘛
[1:03:04] How many you got left, two? 你们还剩下多少 两个
[1:03:05] All right, all right, we’re done. Let’s get out of here. 好吧 我们收工啦 我们得赶紧走
[1:03:07] Come on, Sam. 快点 萨曼
[1:03:08] Go get that McCain sign, would you? 去把那个麦凯恩的标志拔出来
[1:03:10] What? Get the McCain sign. Go rip it up, come on. 什么 把那个拔出来 快去拔出来 快点
[1:03:13] Get it, get it, get it, go, go, go! 快 快
[1:03:19] Good job, good job. Proud of you, son. 做得好 为你骄傲
[1:03:26] You guys are gonna get us arrested. 你们会害我们被抓的
[1:03:28] Look, I’m a patriot, all right? 我很爱国的好吗
[1:03:29] And sometimes in this life you gotta fight. 只是人生中有时候需要反抗而已
[1:03:33] And what is it that you do at these parties? 你去参加派对都在干些什么
[1:03:38] I don’t know. Talk, dance, listen to music. 我也不知道 聊天 跳舞 听音乐什么的
[1:03:42] Uh-huh. And that’s more fun to you than going camping 这样比跟你爸还有你弟去野营
[1:03:44] with your brother and your father who love you. 还有趣吗 我们那么爱你
[1:03:47] Yes. Sorry. 是的 抱歉哦
[1:03:50] Wow. Is there gonna be alcohol there? 好吧 会喝酒吗
[1:03:52] Probably not. 应该没有吧
[1:03:54] Maybe some of the seniors. Mmm-hmm. 可能有些高年级的会喝
[1:03:57] I know what this party is. 我知道派对是什么样子的
[1:03:58] The parents are out of town, right? 父母都不在家
[1:04:01] Somebody’s scored a keg, right? 每个人都在吹啤酒
[1:04:03] You guys are gonna have a good time, trash the whole house. 你们就尽情享乐 然后把房子弄的跟垃圾堆一样
[1:04:05] -Right? Am I right? -No. -是不是 我说的对不对 -不对
[1:04:06] No, Dad. Amy’s really responsible. 不 爸爸 艾米很有责任心的
[1:04:09] Mmm-hmm. 好吧
[1:04:11] Who’s gonna be there? 有谁会去
[1:04:13] Marie, Christine, Amy. Everyone. 玛丽 克里斯汀 艾米 大家都去
[1:04:16] Is that guy on your Facebook page, is he gonna be there? 你脸书主页上的那个人也会去吗
[1:04:20] Who? 谁
[1:04:21] Come on, the guy that’s got his arm wrapped around you, 别装了 那个家伙都用手搂着你了
[1:04:24] with his hair over his eyes. 刘海遮住眼睛的那个啊
[1:04:26] Garret? 加勒特
[1:04:27] Garret. Is that his name? All right. 加勒特 他叫加勒特 好吧
[1:04:29] Is Garret gonna be there? 加勒特会去吗
[1:04:31] Probably. 可能会吧
[1:04:33] Probably. Uh-huh. You see? 可能 你看到了吧
[1:04:35] I learn more about her from her Facebook page 我在她脸书上知道的
[1:04:38] than I do from our scintillating conversation. 都比我跟她谈话知道的多
[1:04:41] Is he your boyfriend? 他是你男朋友吗
[1:04:43] Kind of. 算是吧
[1:04:45] Have you met him? Has he been around the house? 你见过他真人吗 他来过家里吗
[1:04:47] Sometimes. 来过几次
[1:04:48] Sometimes? Zzz? 来过几次 几次
[1:04:53] You have a boyfriend! 你有男朋友了
[1:04:55] Wow. 哇哦
[1:04:57] Have you heard of Sarah Palin? 你知道萨拉·佩林吗
[1:04:58] Yes. 知道
[1:05:00] What’s the one thing you know about 你知道她十七岁的
[1:05:01] Sarah Palin’s 17-year-old daughter? 女儿发生什么事了吗
[1:05:04] -She’s pregnant? -That’s right. -她怀孕了 -对
[1:05:05] And what is the one thing that you are not going to be 还有 你十七岁之后几年都不能
[1:05:08] in a couple of years when you turn 17? 做的事情是什么
[1:05:11] -Pregnant? -That’s right! -怀孕 -正确
[1:05:13] All right, now, what are the two ways 好了 现在有两个办法可以避免你怀孕
[1:05:15] that you can achieve that goal? 你知道是什么吗
[1:05:17] First is 一是
[1:05:19] not have any sex, okay? 不发生性关系 对不对
[1:05:21] That’s the first way, okay? Just not engage in that. 这是第一种方法 好不 不要发生关系
[1:05:23] That did not work out very well for your mother and me. 像我和你妈这方面做得就不好
[1:05:26] And what’s the second way? 那第二种方法是什么
[1:05:28] Where you going? Bathroom. 你去哪 上厕所
[1:05:29] You don’t have to go to the bathroom. 上什么厕所
[1:05:30] Sit down, Mason, just sit down. 给我坐下 梅森 快坐下
[1:05:34] What’s the second way? 第二种方法是什么
[1:05:37] Huh? 嗯哼
[1:05:38] Has your mother talked to you guys about this stuff? 你们妈妈和你们谈过这些事吗
[1:05:40] No, Dad! 没有 爸
[1:05:41] No, come on, has she talked to you about 没有吗 不是吧 她有没有跟你们说过
[1:05:43] contraception? 避孕措施
[1:05:46] Huh? 嗯哼
[1:05:47] What, has she… Condoms? 比如 她说过 避孕套吗
[1:05:49] She talked about that? No, Dad, please, stop. 她说过吗 别说了 爸 求你了别说了
[1:05:51] What? 什么
[1:05:52] Does Garret have a condom? Oh, God! 加勒特有避孕套吗 我的天
[1:05:55] Dad! What? Come on. 老爸 怎么了 别这样
[1:05:56] Sam, we have to be able to talk about this, all right? 萨曼 我们必须过这个坎儿 好吗
[1:05:58] Come on, we do. We can do it, we can do it. 必须得谈 我们能做到的 能做到的
[1:06:00] Just stay with me here, all right? 你想想我说的话 好吗
[1:06:02] It’s as hard for me as it is for you. 我知道这对你来说很难 对我也不轻松
[1:06:04] But seriously, all right? 严肃一点 好吗
[1:06:05] I read an article in the paper the other day that said 有天我读到一篇文章上面说
[1:06:07] that although US teenagers are not the most sexually active, 虽然美国青年并不算是最性活跃的
[1:06:12] we have the highest rate of teenage pregnancy, okay? 但我们的青少年怀孕率是最高的 知道吗
[1:06:16] Hey– 嘿
[1:06:17] Oh, hey, Tammy, how you doing? What’s going on? 嘿 泰蜜 你好啊 你好啊
[1:06:18] Nice to see you. 很高兴见到你
[1:06:19] Oh, yeah, good to see you. Yeah. 见到你也很高兴
[1:06:21] Um, Tammy, this is my daughter Samantha. Hey. 呃 泰蜜 这是我女儿萨曼塔 嘿
[1:06:23] And this is, uh, Mason Junior right here. 这是 呃 弟弟梅森
[1:06:25] -Mason Junior. -Tammy. -梅森 -泰蜜
[1:06:26] Say hi. Hi. 打个招呼吧 嗨
[1:06:27] Hi, Mason, nice to meet you. 嗨 梅森 很高兴认识你
[1:06:29] Heard a lot about you guys. 我可是听过不少关于你们的事儿
[1:06:30] What’re you doing here? 你在这儿干嘛呢
[1:06:32] I’m just here with some friends. 来和朋友聚一聚
[1:06:33] Oh, wow. Yeah. 哦 哇哦
[1:06:35] What are you guys up to? 那你们在这儿干嘛呢
[1:06:37] Um, we’re going camping. 额 我们要去露营
[1:06:38] Well,no, this one is not going camping. 唉不是 这位就不去露营了
[1:06:40] This one is going to a party. 这位要去派对嗨皮
[1:06:41] Oh, fun. 哦 有意思
[1:06:43] But we, the men, are going camping. 但我们男人们 就要去露营啦
[1:06:45] The boys are going camping. 男子汉们去露营
[1:06:46] All right, very nice. 好吧 挺好的
[1:06:48] Well, uh, we still on for tomorrow? Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好吧 那明天计划不变吧 嗯嗯嗯 肯定的
[1:06:52] No, I’ll drop him off at 7:00 and then I’ll just call you. 我七点把他送到那儿 然后给你打电话
[1:06:54] Okay. Right? 好的
[1:06:55] Great. It was really nice meeting you both. 好 见到你们真的很高兴
[1:06:57] Take care. 保重
[1:06:58] Talk to you soon. Bye. I’ll see you. I’ll see you. 再见了 再见
[1:07:03] Don’t look at me like that, all right? 别这样看着我 好不
[1:07:05] Look, just to finish the point, okay? 听着 我们先把刚才的事儿说完 好吗
[1:07:08] I was 23 when your mom had you, all right? So was she. 当你妈妈怀上你的时候 我们都才23岁
[1:07:12] All right, and we didn’t put ourselves 好吧 我们在做父母方面
[1:07:13] in the best position to be great parents. 确实有很多欠缺
[1:07:17] And I wish that… 我希望
[1:07:19] I wish I were a better parent to you guys, all right? 我多么希望我当时能表现得好一点 懂吗
[1:07:22] And I hope that you can learn from my mistakes, okay? 我希望你们能从我身上汲取教训 好吗
[1:07:26] All right. So wear a condom, okay? Oh! 嗯 所以记得戴套 好吗 哦
[1:07:28] Or get Garret to… 或者让加勒特
[1:07:31] I don’t know, whatever. 我也不知道 总之要采取措施
[1:07:39] Listen to this song, all right? 听听这首歌
[1:07:43] I try to stay busy 我试着让自己忙碌起来
[1:07:46] Just straight-up… The lyrics in this, 很直白 这首歌的歌词
[1:07:47] straight-up old-school country song. 都是那种直白的老民谣风格
[1:07:49] I do the dishes I mow the lawn 我洗碗 我割草
[1:07:52] Listen to the production of this. 你听听
[1:07:53] Production’s like Abbey Road or something. 感觉是出自艾比路那张专辑的
[1:07:59] Even though I know You’re not coming home 即使我知道你不会回来了
[1:08:03] You know, his old woman’s gone. 是啊 他的老婆已经离他而去
[1:08:04] Straight-up. Nothing fancy. 特别直白 一点也不花哨
[1:08:06] I try to keep the house nice and neat 我努力让房间整洁干净
[1:08:13] Make my bed I change the sheets 我换了床单进行了整理
[1:08:18] I even learned how to use the washing machine 我甚至学会了用洗碗机
[1:08:23] Keeping things clean Doesn’t change anything 但即使我收拾得再整洁也无补于事
[1:08:29] Yeah, I think she’s about to get her master’s degree. 我觉得她快拿到硕士学位了
[1:08:31] Well, then she’s gonna start applying for teaching jobs? 那然后她就开始去应聘教师吗
[1:08:33] I think she already has. 我觉得她已经开始了
[1:08:34] Really? Where? 是吗 在哪
[1:08:35] All over. 到处都去找机会
[1:08:37] All over Texas? Yeah. 整个德州的找吗 是啊
[1:08:39] Well, if you gotta move, you gotta move, 好吧 如果你们必须得搬家 那就搬
[1:08:41] you know? It’s no big deal. 知道吗 没什么大不了的
[1:08:42] We can handle that. I’ll still come get you every other weekend. 我们能解决的 我还是能隔个周末就来看你们
[1:08:45] I mean, unless she moves 500 miles away or something, 除非她再搬500里远
[1:08:48] it’ll just be a little bit more car time. 也就多开会儿车的事儿
[1:08:50] No big deal. 没什么大不了的
[1:08:51] I’m just kind of sick of moving. 我只是有点讨厌搬家了
[1:08:53] Well, I bet you are. 猜你也是
[1:08:54] But, you know, you never know. 但是你得知道 未来谁都不知道
[1:08:55] I might have to move. Right? 我也有可能搬家是不是
[1:08:57] I’m working for this insurance company now. 我现在工作的这家保险公司
[1:08:59] These places get bought and sold all the time. 老是买地方卖地方的
[1:09:01] You know, we’ll just roll with it. 我们都跟着跑
[1:09:04] I thought you were a musician. 我还以为你是个音乐家
[1:09:05] I am, 我是啊
[1:09:07] but life is expensive, you know? 但生活是需要物质基础的 懂吗
[1:09:10] Guy’s got to be responsible. 男人就应该负起责任
[1:09:12] What do you think? 你觉得呢
[1:09:13] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:09:16] Oh. You! 臭小子
[1:09:18] Punk kid! You got no respect! 死小子 没大没小的
[1:09:26] You know that redhead at the bowling alley? 你认识保龄球场那个红头发女孩儿吗
[1:09:28] Sure. What about her? 当然 怎么了
[1:09:30] Do you know her well? 你很了解她吗
[1:09:31] Uh, you know, we’ve hung out a little bit. 呃 只是一起玩过一段时间
[1:09:35] Is she your girlfriend? 她是你女朋友吗
[1:09:39] How do you mean? 什么意思
[1:09:40] Like, have you kissed her? 就是说 你亲过她吗
[1:09:44] Um… 额
[1:09:47] Yeah. Yeah, I’ve kissed her. 嗯 嗯 我亲过
[1:09:49] What about you? Have you got a girlfriend? 你呢 你有女朋友吗
[1:09:52] Sort of. 也算有吧
[1:09:54] Really? 真的吗
[1:09:55] Have you, uh, kissed her? 那你 呃 亲过她吗
[1:09:59] Not really. 还没有
[1:10:01] Yeah? What have you done? 是吗 那你们都做了些什么
[1:10:03] Well, we talked on the phone. 额 我们煲电话粥
[1:10:04] 0h. Yeah! 不错嘛
[1:10:05] How did that go? 电话打得怎样
[1:10:06] Pretty terrible. 糟透了
[1:10:07] Why? 为什么
[1:10:10] Well, when we’re at school, we got plenty to talk about, 这个嘛 我们在学校的时候有很多事可以谈
[1:10:13] but when we’re alone or on the phone, 但当我们单独相处 或者是打电话的时候
[1:10:15] it’s like we have nothing in common. 就觉得我们之间没什么共同语言了
[1:10:16] Nothing? 一点共同语言都没有吗
[1:10:18] She’s not interested in music or video games or… 她不喜欢音乐 不喜欢电玩
[1:10:22] Three best movies this summer. Right. 像今年夏天最好的三部电影这事儿吧 嗯
[1:10:24] Tropic Thunder, Dark Knight and Pineapple Express. 热带惊魂 暗黑骑士和菠萝特快
[1:10:26] Yeah, what about ’em? She said they all sucked. 她怎么说 她说这些电影弱爆了
[1:10:28] Okay, what’s she interested in? 那她喜欢什么
[1:10:30] I don’t know. 不知道
[1:10:31] Going to the mall with her stupid friends? 难道要我和她的一堆傻妹子朋友一起去逛商场吗
[1:10:33] Well, is she cute? Watch your step there. 那她长得可爱吗 这块路注意一点
[1:10:35] Yeah. Yeah? All right. 可爱 是吗 好吧
[1:10:37] Well, here’s what you do, all right? 好吧 你就这么做
[1:10:42] First off, you gotta ask her a lot of questions. 首先 你得问她很多问题
[1:10:44] Then you have to listen to the answers, all right? 然后你得倾听她的回答
[1:10:46] Actually be interested in her, all right? 不是敷衍了事 而是认真听 懂吗
[1:10:49] If you can do those things, 如果你能这样做
[1:10:50] you’re gonna be light years ahead of all the other guys. 就能完爆追她的其他小破孩儿
[1:10:53] Okay. This is the best s’more I ever made in my life, all right? 这绝对是我这辈子烤得最好的棉花糖了
[1:10:56] This is absolute peak. Look at this. Yeah. Yeah. 绝对是顶级的 你看 是啊
[1:10:58] Honey brown, no burn. 烤成甜蜜棕 又没烤焦
[1:11:00] Look at that, huh? 你快看
[1:11:02] Sell that in the store. Mmm. 完全可以拿去卖了
[1:11:04] That’s like advertisement worthy. Mmm-hmm. 都可以打广告了
[1:11:07] Advertisement quality. 绝对的可以打广告的好质量
[1:11:08] Yeah. 没错
[1:11:10] Mmm. 嗯
[1:11:11] You think they ever will make another Star Wars? 你觉得星球大战还会有续集吗
[1:11:13] I don’t know. I think if they were gonna make another one, 不知道 但我觉得如果他们要做续集的话
[1:11:16] that the period where this game is set 他们的游戏设定
[1:11:18] is where it would have to be, 就是续集的方向
[1:11:20] ’cause there’s nothing after, really. 因为后面真没什么好拍的了
[1:11:22] Yeah. No, Return of the Jedi, it’s over. There’s nothing… 是啊 绝地大反攻就算是完结了 没什么好
[1:11:24] Yeah, there’s nothing else to do there. 对 没什么好拍的了
[1:11:26] You gonna turn Han Solo into a Sith Lord? 你会让汉·索罗会变成西斯尊主么
[1:11:28] Yeah. What are you gonna do? Right. 是啊 你会想怎么拍
[1:12:01] Good morning. Morning. 早上好 好
[1:12:04] You gotta pee? 你要嘘嘘吗
[1:12:05] Sure. Mmm-hmm. 嗯
[1:12:06] Hit the campfire. 嘘在篝火上
[1:12:08] Ancient Native American custom. 这是土著印第安人的传统
[1:12:10] You’re gonna give back to the Earth what you take from it, 你把从大地中汲取的东西归还大地
[1:12:13] and you don’t burn the forest down. 而且这样还能预防森林火灾
[1:12:27] Okay, guys, have a good day! 到了 祝一天愉快
[1:12:30] Mason, don’t forget, I have to teach late today. 梅森 别忘了我今天会上课到很晚
[1:12:32] Sam’s gonna pick you up. Right, Sam? Yeah. 萨曼会来接你 对吗 萨曼 好
[1:12:34] All right. Okay. Bye, guys. 好吧 再见
[1:12:36] See you. 再见
[1:12:45] Hey. 嘿
[1:12:46] That’s what I was talking to you about. 我那天跟你说的就是她了
[1:12:48] Yeah. Good luck with that. 那祝你好运了
[1:12:50] See you, man. 拜啦 哥们
[1:13:09] Don’t bump into me! Little bitch! 别撞我 小婊砸
[1:13:11] I didn’t! 我没有
[1:13:12] You calling me a liar? 你的意思是我在冤枉你吗
[1:13:13] No. 不是
[1:13:15] Don’t act like you’re tough shit, motherfucker. 别装得一副不得了的样子 傻屌
[1:13:18] I don’t think pretty boy’s hair’s good enough. 我们小帅哥今天的发型不太好啊
[1:13:21] Don’t touch me, faggot! 别碰我 你这根竹竿子
[1:13:28] You’re a fuckin’ asshole. 你就是个傻逼
[1:13:48] Hey, Mason! 嘿 梅森
[1:13:49] Hey, Jill. 嘿 吉尔
[1:13:52] So, where’re you going? 你要去哪儿
[1:13:54] Over to the college. 去大学那边
[1:13:55] What’s going on there? 去那儿干嘛
[1:13:57] My mom’s a teacher. 我妈妈在那里教书
[1:13:58] Oh, cool. What does she teach? 哦 不错嘛 她教什么
[1:14:01] Psychology, I think. 心理学吧
[1:14:05] What’re you up to? 你呢
[1:14:06] Oh, my mom owns Needleworks. 哦 我妈妈开了家针功夫
[1:14:08] The arts and crafts store over there. 就是那边那间手工艺术店
[1:14:09] So I’m just kinda hangin’ out. 我只是到处逛逛
[1:14:11] But I’m supposed to be going to the hospital soon. 但我待会儿得去医院了
[1:14:13] How come? 为什么
[1:14:15] You know Courtney? 你认识寇特妮吗
[1:14:17] Girl with the dyed black hair and the nose ring? 那个染黑发戴鼻环
[1:14:19] Wears Hot Topic every day? 每天都穿露脐装的女孩儿
[1:14:20] I think so. 应该认识吧
[1:14:23] We used to be best friends growing up, 我们小时候是最好的朋友
[1:14:25] but we’ve kind of grown apart. 但长大了也就疏远了
[1:14:27] She sorta got all emo, she thinks I’m a prep, 她迷上了情绪摇滚 觉得我已经是个过去式了
[1:14:29] but I still consider her a friend. 但我还是把她当朋友
[1:14:31] Anyway, she cut one of her wrists. 哎总之就是 她割腕了
[1:14:32] I don’t know how bad, but I think I should go visit. 也不知道严不严重 我应该去看看
[1:14:35] So what’re you reading? 你读的什么
[1:14:37] Uh, it’s Breakfast of Champions. Kurt Vonnegut. 额 冠军的早餐 库尔特·冯内古特写的
[1:14:41] I think my older brother likes him. 我哥哥很喜欢他
[1:14:44] I’m reading To Kill a Mockingbird for the third time. 我现在在读 杀死一只知更鸟 第三遍了
[1:14:46] My friends make fun of me. 我的朋友们都取笑我
[1:14:48] I think I’m the only girl in the whole school 我可能是咱们学校唯一一个
[1:14:50] who doesn’t like the Twilight books. 不看暮光系列图书的女生了
[1:14:52] Have you read ’em? 你看过吗
[1:14:53] Sure haven’t. 当然没
[1:14:54] I tried, 我试着看了一下
[1:14:56] but it was so cheesy! 实在是俗不可耐
[1:14:59] So, how do you like San Marcos? 那你觉得圣马科斯怎么样
[1:15:01] I like it all right. 还行吧
[1:15:03] It’s a lot smaller than Houston, but it seems pretty cool. 比休斯顿小很多 但还是挺好的
[1:15:07] Have you always lived here? 你一直都住在这里吗
[1:15:08] Yeah. 是的
[1:15:09] If you want the big city around here, 如果你想去附近的大城市的话
[1:15:11] you have to drive to San Antonio or Austin. 你得开车去圣安东尼奥或者奥斯汀市
[1:15:13] Have you been there yet? 你去过吗
[1:15:15] I went to San Antonio for a day, 我在圣安东尼奥待过一天
[1:15:17] but I haven’t been to Austin yet. 但还没去过奥斯汀市
[1:15:20] That’s where all the high school kids go 所有的高中学生周末都会去那些地方
[1:15:22] on weekends for shows and stuff. 看表演什么的
[1:15:24] That’s what I’ve heard. 我也听说了
[1:15:26] So, are you going to Shauna’s party next weekend? 那下周你要去珊娜的聚会吗
[1:15:28] Um, I think I heard about it. I’m not really sure, though. 我听说了 但不确定去不去
[1:15:32] Well, you should! 去吧
[1:15:33] Why’s that? 为什么
[1:15:34] Well, LeeAnne has a big crush on you, 是这样的 李安妮暗恋你呢
[1:15:36] and I know she was hoping you would go. 我知道她肯定很希望你能去
[1:15:39] You don’t have a girlfriend, do you? 你没女朋友吧
[1:15:41] Not currently. 目前还没有
[1:15:42] Well then, you should come. 那你就该去
[1:15:44] I’ll tell Chase to make sure you’re there. 我去告诉蔡斯 让你去
[1:15:45] Okay– 好吧
[1:15:46] But don’t tell LeeAnne I told you that. She’d kill me. 但千万别告诉李安妮是我说的 她会杀了我
[1:15:49] I won’t. 好的
[1:15:51] Well, I better get going. 那我先走了
[1:15:52] See you later. Bye. 再见 拜
[1:15:57] His cognitive theories, his interviews with orphans, 他的认知学理论 他对孤儿的采访
[1:16:02] ethology theorists’ work, 和行为学理论家的研究成果
[1:16:04] and then he in turn 然后他的理论在
[1:16:06] was supported strongly by Harry Harlow’s rhesus monkey study. 哈里·哈洛的恒河猴研究中得到了证实
[1:16:10] Now, you guys, you gotta think, 同学们 你们想一想
[1:16:11] this is the 1950s, this was radical! 当时是十九世纪五十年代 这太激进了
[1:16:14] This flew in the face of traditional learning theory, 它打了传统学习理论 也就是B·F·斯金纳的
[1:16:17] of B.F. Skinner’s classical and instrumental conditioning. 经典理论和工具性条件作用一记响亮的耳光
[1:16:21] Now, Bowlby’s gonna argue that 然后 鲍尔比提出
[1:16:24] human survival depends on us falling in love. 人类的绵延取决于我们懂得爱
[1:16:28] It depends on me falling in love with my mother 取决于我爱我的妈妈
[1:16:33] and my mother falling in love with me. 我的妈妈也爱我
[1:16:35] And if that doesn’t happen, 如果没有了这些爱
[1:16:38] we’re pretty much doomed. 我们基本就玩完儿了
[1:16:40] Now think about it. 现在大家想一想
[1:16:41] A tiger chases her tribe out of a cave 老虎把她的整个族人都从山洞里追了出来
[1:16:45] Now, an ideal mother goes, 然后 伟大的母亲站了出来
[1:16:48] “My baby! I love you, I’ll protect you!” 我的孩子 我爱你 我要保护你
[1:16:50] Or, “Well, you, why am I gonna pick you up? 或者是 这个嘛 我为什么要带上你
[1:16:53] You’re gonna slow me down. 你就是拖油瓶
[1:16:54] “You are tiger kibble!” 给老虎当午餐去吧
[1:16:59] So, next week, we are gonna get into 那么我们下周将会学习
[1:17:01] Bowlby’s four stages of attachment. 鲍尔比依恋理论的四个阶段
[1:17:03] Oh, oh… Uh, Professor Douglas and I… 哦 哦 呃 道格拉斯教授和我
[1:17:05] Some of you might have classes with Elena. 你们中的一些也上埃琳娜的课
[1:17:07] She and I are hosting a 我和她要在我家
[1:17:08] little pre-Thanksgiving get-together at my place, 举办一个小型的感恩节前夕聚会
[1:17:10] so if anyone wants to come, please stop by. 如果你们想来的话 就过来看看吧
[1:17:14] I’m not the greatest cook. 我厨艺一般般哦
[1:17:18] Thanks. 谢谢
[1:17:27] Samantha! 萨曼塔
[1:17:30] Why the hell didn’t you 你为什么没有去接你弟弟
[1:17:31] pick up your brother like you said you would? 你说过要去的
[1:17:32] Okay. Mom… Morn, I know what you’re gonna say. 好了 妈妈 我知道你想说什么
[1:17:34] She was running late and we couldn’t turn around. 她本来就晚了 我们也没法儿掉头
[1:17:37] No, no! No excuses! 不 别找借口
[1:17:38] The bottom line is you didn’t do what you said you were gonna do! 食言是底线好吗 你打破了这个底线
[1:17:41] You stranded your brother! 你就把你弟扔那儿了
[1:17:43] It’s embarrassing to ask my friend to turn around 叫我朋友掉头挺尴尬的
[1:17:46] and go get some kid at the middle school. 特别是去接一个中学的小屁孩儿
[1:17:48] What do you mean “Some kid”? He’s your brother! 小屁孩是什么意思 他是你弟弟
[1:17:51] And you know what? We’ve helped Janey out before. 懂吗 我们以前也去接过珍妮
[1:17:53] She lives right around the corner. It’s no big deal. 就在旁边住 没什么大不了的
[1:17:56] Sorry. 不好意思
[1:17:58] You know what, Samantha? 听我说 萨曼塔
[1:17:59] You need to start thinking long and hard about who you wanna be. 你得好好想想你到底想做一个怎样的人了
[1:18:02] Do you wanna be a cooperative person 是做一个乐于助人的
[1:18:05] who’s compassionate and helps people out… 有同情心的人
[1:18:08] …or do you wanna be a self-centered narcissist? 或者是一个以自我为中心的自恋狂
[1:18:10] You know what? You’re right. I am this horrible person. 知道我 说对了 我就是那种人
[1:18:14] But, honestly, he’s not a baby anymore. 但说实话 他又不是个小婴儿
[1:18:16] You don’t have to treat him like one. 你没必要这样对他
[1:18:18] He’s in eighth grade, 他都上八年级了
[1:18:19] and he can find his way home if he wants to. 只要他想 哪有找不到路回家的
[1:18:22] You know what? 知道不
[1:18:24] When Gabi leaves, you and me are gonna have a chat. 加比离开后 我得和你好好谈一谈
[1:18:30] Awkward. 囧死了
[1:18:33] Dude, that sucks. 简直弱爆了
[1:18:42] Hey, man, what’s up? 嘿 怎么了
[1:18:44] Hey. We’re going camping tonight. 嘿 我们今晚要去露营
[1:18:45] You in? 你要去吗
[1:18:46] Uh. Who’s going? 呃 都有谁要去
[1:18:47] My brother, one of his friends, and Tony maybe. 我哥哥 我哥哥的朋友 托尼可能也会去
[1:18:51] Yeah, let me check with my mom. 好 我去问问我妈
[1:18:55] Mom, can I go camping with Chase tonight? 妈 我今晚能和蔡斯去露营吗
[1:18:58] Camping? Where? 露营 在哪儿
[1:19:00] Uh, at that house that his family’s building. 额 在他正在装修的家里
[1:19:02] It’s pretty much finished. 都快装完了
[1:19:03] Well, will any adults be there? 那有大人在吗
[1:19:06] His brother’s a senior. 他哥哥都高三了
[1:19:08] You have your cell phone? Yeah. 你带手机了吗 嗯
[1:19:10] Is it charged? Mmm-hmm. 充好电了吗 嗯嗯
[1:19:11] Okay, do me a favor. 行 帮我个忙
[1:19:13] Leave his parents’ number and the address on the counter. 去把他父母的电话和住址写给我
[1:19:15] Okay– 好
[1:19:19] Yeah! What I’m talking about! 耶 这才像样嘛
[1:19:21] That’s it. 就是
[1:19:22] You ready? Check this shit out. 准备好了吗 看这个
[1:19:23] That was all right, but this is gonna be badass. 刚才那个一般般 快看这个厉害的
[1:19:26] All right, let me see. Let me see what you can do. 好吧 看你有什么能耐
[1:19:28] All right. This is your face. 好 这就是你的脸了
[1:19:30] I’m about to break his face, right here. 我要在这个位置 踢爆他的脸
[1:19:37] All right, man. All right, 不错嘛 骚年 不错
[1:19:38] now check this out. You might want to move. 快看这个 都闪开点哦
[1:19:44] Ow, that’d be painful. 哇 肯定痛爆了
[1:19:46] In the kidneys, right? The stomach? Something. 打到肾 或者胃之类的位置了吧
[1:19:49] Oh! 哦
[1:19:53] Check this out, man. 看好了
[1:19:57] Pancreas. 胰脏有木有
[1:19:59] That shit’s lethal. 致命一击啊
[1:20:00] Yeah, that would be painful. 是啊 肯定痛死
[1:20:02] Man, have a beer, man. That was awesome. Here. 骚年 来罐啤酒吧 超级棒
[1:20:04] It’s beer 30, children. 超好的啤酒哟 孩子们
[1:20:06] Nice. 太棒了
[1:20:09] Uh, no, thanks. 额 谢了 我不要
[1:20:10] Come on, man. 赶紧拿着
[1:20:12] What are you? A pussy? 你是娘们吗
[1:20:14] I just don’t feel like drinking a beer right now. 我只是现在不太想喝酒
[1:20:17] Man, if you’re too chickenshit to even have a beer, 亲 你要是胆小得都不敢喝啤酒
[1:20:19] I know for a fact that you have never gotten any pussy. 我敢肯定你从来没上过妹子
[1:20:21] Like you guys have. 说得跟你们上过似的
[1:20:24] Sure have. 妥妥的
[1:20:25] When? 什么时候
[1:20:26] Last summer. 上个夏天
[1:20:27] -With who? -It was awesome. -和谁 -简直屌
[1:20:29] Chase went down easy street and fucked this whore Nancy. 蔡斯如鱼得水地上了一个叫南希的婊子
[1:20:32] At least, that’s what he said. 至少他是这么吹的
[1:20:33] I did. Would I lie? 我说的实话 难不成骗你们
[1:20:35] Bullshit. Quick, where were you? 狗屁 快说当时你在哪儿
[1:20:36] At Taber’s house. 在泰伯尔家
[1:20:38] And she fucked a couple other guys, too. 而且她还和其他几个汉子也睡了
[1:20:40] Oh, man, his first piece of ass was sloppy seconds. 天 他的第一次竟然给了一个万人睡
[1:20:44] What about you, Mason? You ever got any? 梅森 你呢 你有过吗
[1:20:47] Yeah, you ever made her, uh, howl into the night? 对 你有没有让她 呃 尖叫到深夜
[1:20:50] A few times. Really? 有几次吧 真的吗
[1:20:53] Yeah, right, what was her name? Lucky? 那她叫什么 幸运小女孩儿吗
[1:20:57] No. Jennfien. 不是的 她叫詹妮弗
[1:21:00] She doesn’t live here, though. She’s back in Houston. 但她不住这儿了 回休斯顿去了
[1:21:02] You’re fucking lying. 你特么在撒谎
[1:21:03] I don’t care if you assholes believe me or not. 我才不管你们几个混球信不信我说的话
[1:21:05] Let me guess, you were pulling all kinds of ass back home, 我想想 你是不是各种货色都带回家
[1:21:07] but once you got down here, lefty. 但一说到那方面 都是左手干的吧
[1:21:10] Hey, fuck you. 嘿 去你的
[1:21:11] I would, but none of the girls here want to. 我还想呢 但这里的女生都不想这样
[1:21:13] Dude, it’s not what they want, man, it’s what you want. 兄弟 她们想要什么不重要 重要的是你想要什么
[1:21:16] True dat. 实话
[1:21:18] You know what you should do, join a band. 知道你该干嘛么 加一个乐队去
[1:21:20] That’s all it takes, man. 这样就够了 兄弟
[1:21:21] Oh, yeah? Fuck, yeah, dude. 是吗 妥妥的
[1:21:23] You don’t even have to play that well. 你根本就不用精通乐器
[1:21:25] You start playing your instrument, 只要你一抱起乐器
[1:21:27] and they line up to give you blowjobs. 妹子们排着队给你吹箫
[1:21:29] Except for you. 除了你
[1:21:30] It doesn’t impress the ladies so much 你在仪仗队吹长笛的样子
[1:21:31] when you play flute for the marching band. 女生不太感冒
[1:21:33] I’m not in the fucking marching band. 我特么才不在什么仪仗队里呢
[1:21:35] Oh, dude, you sure? I heard you play the skin flute. 你确定 我可是听说你会吹箫哦
[1:21:38] All right, I got a question for you guys. 好了 问大家一个问题
[1:21:40] If you think you’re so cool, 如果你真像你说的那么屌
[1:21:42] why you hanging out with 你干嘛周五晚上还和
[1:21:43] a bunch of 8th graders on a Friday night? 一堆八年级的孩子瞎混
[1:21:44] Hey. Fuck you, you little penis wrinkle. 嘿 去你的 你这个小屌丝
[1:21:46] You’re lucky to even be here. 让你来就不错了
[1:21:48] This is our camp-out. 这可是我们的露营
[1:21:49] The only reason you little cum gums are here 让你们一群小混蛋来的唯一原因是
[1:21:51] is because fucking Charlie’s mom made him 查理他妈非要让他
[1:21:53] bring his little asshole brother 带着他的蠢蛋老弟
[1:21:54] and then he drags along you little dice danglers. 然后他就你们一群傻屌给叫过来了
[1:21:57] Fucking fuzz nut, talking shit! 满嘴胡言的小傻逼
[1:21:59] It’s all good, man. 别激动 哥们
[1:22:01] These little fuzz nuts are going to get their chance soon enough. 这些小傻逼待会儿也能享福了
[1:22:03] We got some whores coming by later. 待会儿会有妓女过来哟
[1:22:05] -Yeah? -Hell yeah! -真的吗 -当然是真的
[1:22:07] Now, I know Chase will fuck anything. 我知道蔡斯早已饥渴难耐了
[1:22:09] I mean, I’ve seen this kid mount boulders before. 我可看到过这小破孩儿激凸的时候
[1:22:12] But what about you guys? You in? 你们呢 要一起玩儿吗
[1:22:15] -Whatever. -All right. -随便啦 -好吧
[1:22:16] Good man. All right. 小伙子不错嘛 好吧
[1:22:17] What about you, Peter Puffer? 你要一起吗 小基佬
[1:22:19] I don’t know. Maybe. 我不知道唉 可能吧
[1:22:21] Dude, it’s okay to be gay. We understand. 兄弟 基佬也是人 我们懂的
[1:22:23] Just, you know, sleep over there. 你可以 直接睡旁边就行
[1:22:27] I’m not gay– 我不是基佬
[1:22:28] Give it some time, man. You’ll realize. 等等吧 时间会给你答案的
[1:22:31] Fuck y’all. 操你们的
[1:22:32] See, that’s exactly my point, man. 看 就是这个样子
[1:22:34] Nah, but we don’t have whores coming over. 不过待会儿没有妓女要过来
[1:22:37] We were just fucking with you to see what you’d say. 我们就逗你们玩儿 看你们反应
[1:22:39] And you just earned your vag badge. 恭喜你获得了妓女勋章
[1:22:41] Put it next to your bitch card. 和你的婊子勋章放一起吧
[1:22:43] Yeah, ’cause, you know, you’re a bitch. 对 因为你是个婊子
[1:22:44] Now hold this like the bitch you are, bitch. 给我婊子式地拿好 婊子
[1:22:48] All right, this shit is called the death punch. 好了 这招就是大招了
[1:22:53] Whoa, Jesus! 哇 天呐
[1:23:00] Hey– 嘿
[1:23:04] You guys made it! Good. 你们来了 真好
[1:23:07] Oh. 哦
[1:23:08] -There you are. -Oh, wow. -在这儿呐 -哇
[1:23:11] And here you go, hostess. 来 给你 东道主
[1:23:13] Oh, thank you. Can I get you a bite? 谢谢 要我给你拿点吃的吗
[1:23:16] -Oh, that’s cool. -Thanks. -哦 很棒 -谢谢
[1:23:18] You did that? 你画的吗
[1:23:19] -Yeah. -Wow. -是的 -哇
[1:23:22] How long have you been doing that for? 你干这个多久了
[1:23:23] Not very long. Um… 不太久 额
[1:23:25] I went to this camp thing just this past summer. 我上个夏天才去参加夏令营学的
[1:23:27] They have a camp for graffiti? 还有涂鸦夏令营
[1:23:30] Well, they call it “Urban art.” Oh. 呃 他们称之为 城市艺术 哦
[1:23:32] So it sounds, you know, less illegal 这样听起来 你懂得 稍微合法一点
[1:23:35] but it was really just a way to get free spray paint. 但其实它确实也就是拿着油漆自由发挥
[1:23:38] Cool. So is this your tag? 不错 那这是你的标牌吗
[1:23:40] Is that… Do they still call it… 那是 不知道还这么叫不
[1:23:42] Yeah, but you know, it’s just letters that I’m good at writing. 嗯 你知道的 只是些我比较擅长写的字母
[1:23:45] It’s a… 是
[1:23:49] E “E”.
[1:23:51] E Z J O “E-z-j-o.”
[1:23:52] Kez Jo. That’s cool. KEZ JO 挺不错
[1:23:55] It doesn’t really mean anything, though. 其实并没有什么含义
[1:24:00] Is that your dad? 那是你爸爸吗
[1:24:02] Yeah. 嗯
[1:24:03] Where’s he live? 他在哪儿
[1:24:04] In Houston. 休斯顿
[1:24:06] Get to see him much? 你经常见他吗
[1:24:07] Yeah. Some weekends and over the summer. 是的 整个夏天的几个周末都和他在一起
[1:24:10] Cool. 挺好
[1:24:11] So, you’re a student of my mom’s, right? 你是我妈妈的学生 是吗
[1:24:13] Mmm-hmm. 嗯嗯
[1:24:14] Yeah, I got one class with her. 对 我有一门她的课
[1:24:17] Yeah, she’s cool. 嗯 她挺好的
[1:24:19] How’s she doing? You know, is she a good teacher and everything? 那她怎样 她教书怎样 其他的还好吗
[1:24:22] Yeah, she’s great! 简直好
[1:24:23] She’s super-smart and she cares, you know. 她很聪明 也很体贴
[1:24:27] She makes it interesting. 她让课堂变得有趣了
[1:24:28] She’s probably even my favorite teacher. 她估计是我最爱的老师了
[1:24:33] So, anyway, we figured out a way to rig up our iPods 总之我们想了个办法把iPod
[1:24:36] to the external speakers on the ASB. 和ASB的外放喇叭接上了
[1:24:38] So every time we come rolling into town, 所以每次我们去镇里晃悠的时候
[1:24:39] you knew the 4-56 was there 大家就知道456连来了
[1:24:41] ’cause we were bumping House of Pain. 因为我们放着痛苦之屋
[1:24:42] It was like, “Jump around, jump around.” 我们就唱 跳啊跳 跳啊跳
[1:24:45] And the whole family’s coming outside, 然后整家人都出来了
[1:24:46] you got the kids and, uh, the mom and the dad 有孩子 妈妈 爸爸
[1:24:48] and they’re all bouncing up and down, 他们就跟着一起跳
[1:24:50] we’re throwing out candies for the kids 我们给孩子们撒糖
[1:24:53] and soccer balls and Beanie Babies and Frisbees, uh, 还扔橄榄球 豆宝宝和飞盘之类的 额
[1:24:56] smokes for the adults, 给大人们些烟
[1:24:57] and, uh, they loved, they absolutely loved Gatorade. 而且他们特别喜欢佳得乐
[1:25:01] But for some reason, you know, they hated the lemon-lime flavor. 但不知为什么 他们讨厌柠檬味儿的
[1:25:05] I don’t know what it was. 搞不懂
[1:25:06] Yeah. Couldn’t give it away. 简直想不通
[1:25:08] How long were you over there? 你在那儿待了多久
[1:25:10] Uh, I did two tours in Iraq and one in Bosnia. 我去过两次伊拉克还有一次波斯尼亚
[1:25:13] Wow. 哇
[1:25:15] Did you enlist? 你参军了吗
[1:25:16] Mmm-hmm. Yeah, I was, um, Army National Guard, 嗯嗯 是的 当时是在国民警卫队
[1:25:21] and, you know, coming straight out of high school, 就是刚从高中毕业
[1:25:22] needed money for college. 上大学需要钱
[1:25:24] Seemed like a decent paying job. 感觉那也是个不错的工作
[1:25:25] And, uh, did my tour. 而且 我还旅游了
[1:25:27] And whenever I got done I told them, 我离开的时候我都说
[1:25:28] if there’s a world-changing event, I’ll come back. 如果有什么惊天动地的大事件 我会回来的
[1:25:31] And, uh, three months later 9/11 happened, 然后三个月后就发生911事件了
[1:25:34] and I was back 9/12. 我九月十二号赶了回去
[1:25:37] And I’m proud to say the 4-56, the whole time we were there, 我能很骄傲地说 我们456连 在我们整个过程中
[1:25:40] we never lost a guy, not one casualty. 没有失去一个兄弟 没有伤亡
[1:25:43] But is that odd? Is that unusual? 但这几率是不是很小 很不平常
[1:25:45] Yeah. Uh… 是的 呃
[1:25:46] Almost impossible. 几乎是不可能的
[1:25:48] Like, the guys that came along after us and replaced us, 比如后面接我们班的那支队伍
[1:25:52] they didn’t listen to any of our advice. 对我们的建议充耳不闻
[1:25:54] They did, basically, the polar opposite of what we did, 基本上是和我们所交代的对着干
[1:25:57] and they lost seven guys in the first month. 他们第一个月就没了七个人
[1:25:59] Wow. 哇哦
[1:26:01] What did you guys do differently? 你们做法有什么不同吗
[1:26:04] I like to think it’s just a matter of mutual respect, you know. 我认为是互相尊重的问题
[1:26:08] All the time we spent over there building trust, 我们待在那里的所有时间都是在建立信任
[1:26:11] these guys basically destroyed it in three days. 而这些家伙只花了3天就把一切都毁了
[1:26:13] So, what did the locals think about why we’re there? 那 当地的人觉得我们为什么会去那里
[1:26:17] -Oil, plain and simple. -Mmm. -为了石油 简单明了 -嗯
[1:27:10] Hey, Mason. One last hit. 嘿 梅森 最后一根
[1:27:21] Hey– 嘿
[1:27:22] Mickey Mouse Club. Get the fuck out of my car. 小鬼 滚出我的车子
[1:27:25] Just crawl out the back window or something, man. 快从后窗爬出去
[1:27:35] I’m gonna miss you. 我会想你的
[1:27:37] I’ll see you on Sunday night. 星期天晚上见
[1:27:39] All right. You better text me. 那你最好发信息给我
[1:27:44] Mmm… 嗯
[1:27:45] Do you have any gum? Um… 你有口香糖吗 恩
[1:27:48] Yeah, I do, actually. Here you go. 有 我有 给你
[1:27:50] Thanks. See ya. 谢谢 再见
[1:27:54] And they’re buying this 他们渐渐同意
[1:27:55] party line that they’re supposed to feel bad 这个党派路线 他们会为此感到难过
[1:27:57] and trade off their own pension, 他们要卖出自己的养老金
[1:27:58] as if that’s what’s been corrupting this nation. 感觉正是那些东西让这个国家日趋腐败
[1:28:00] Yeah, because those who heart Fox, 没错 因为向着福克斯的那些人
[1:28:02] in my opinion, are being lied to. 在我看来 都是被骗了的
[1:28:03] Yeah, thank God for Wisconsin. 对 幸亏有威斯康辛州
[1:28:05] We have to follow that example. 我们得遵循此例
[1:28:07] You’re right. 你说的对
[1:28:10] Hey, Mason, what time is it? 嘿 梅森 几点了
[1:28:13] Uh, like 12:15. 呃 12点15分吧
[1:28:17] Happy birthday. 生日快乐
[1:28:19] Happy birthday! 生日快乐
[1:28:21] Mason. 梅森
[1:28:22] It’s your birthday? 今天你生日吗
[1:28:24] Just now, I guess. 现在算是了
[1:28:26] Yeah, how old are you? 你几岁了
[1:28:27] 15 Fifteen.
[1:28:29] Fifteen. Give me a hug. 15岁了 抱一下
[1:28:31] Happy birthday. Oh, my goodness! 生日快乐 哦 我的天啊
[1:28:37] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[1:28:40] Have you? 你喝了吗
[1:28:42] Yeah, a little. Have you? 对 喝了一点 你呢
[1:28:45] A little bit. 一点点
[1:28:47] Have you been… 你有没有
[1:28:49] A little bit. 一点点
[1:28:51] On. 哈
[1:28:53] Oh… 哦
[1:28:54] I’m gonna go to sleep. 我要去睡了
[1:28:59] Talk in the morning, huh? 早上再谈哈
[1:29:02] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[1:29:03] Hey! How you doing? Mmm… Good. 嘿 你好吗 嗯 不错
[1:29:06] Whose car is that? That’s our car. 那是谁的车 那是我们的车
[1:29:08] Hop on in there. Hey. 上车吧 嘿
[1:29:10] Hi, sweetie. 嗨 甜心
[1:29:12] Oh… 哦
[1:29:14] Hey, Cooper. 嘿 库珀
[1:29:15] Hey! How’s it going? 嘿 你好吗
[1:29:18] Hello, little brother. 哈喽 小弟弟
[1:29:20] He’s so cute. 他好可爱啊
[1:29:21] Can we just replace that part of the pipe? 我们能不能就换这一节水管
[1:29:23] No, is no good. Everything is no good. 不行 这个坏了 全都坏了
[1:29:28] Everything. Yes, mira. 全部 是的 看
[1:29:33] This one is… 这一个
[1:29:34] Stronger. 坚固一些
[1:29:36] Yes. This is better, yes, yes, yes. 对 这个更好 对 对 对
[1:29:38] Hey, listen, thanks for that camera you got Mason. 嘿 谢谢你送照相机给梅森
[1:29:41] Oh, yeah, Mason’s all into the photography. 哦 没事 梅森很迷摄影
[1:29:43] He’s loving that thing. 他就爱那个
[1:29:44] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:29:45] He’s actually talking about turning his, 事实上他说要把他的
[1:29:47] uh, closet into a darkroom. 呃 壁橱改成一间暗室
[1:29:48] Like the red light and the developing, the whole nine… 像是红灯啊 显影啊 都是在说这个
[1:29:51] You all right with that? 你没关系吗
[1:29:52] I probably won’t see him for a week. Oh, yeah. Right. 我可能一个星期都见不到他一次 嗯嗯
[1:29:54] But he’s having a good time. 但他能玩得很开心
[1:29:56] At least he’s focused on something. Yeah. Yeah. 至少他有事情做 是 是
[1:29:58] That’s what I like. Yeah, he’s all about it. 我就喜欢那样子 对 他完全迷上了
[1:30:00] Okay, let’s go grande. 好 我们整个都换了
[1:30:02] It’s good? It’s better, yes. It’s good. 这个可以吗 比之前的好 对 这个不错
[1:30:10] You know, you’re smart. You should be in school. 你很聪明 你该去上学的
[1:30:13] Oh, I like school, I need school, 哦 我喜欢上学 我需要上学
[1:30:17] but it’s hard, I working all day. 但很难 我整天都要上班
[1:30:19] Go to night school at community college. It’s pretty affordable. 去社区大学上夜校 完全负担得起
[1:30:23] You’re doing a nice job with the house. It’s looking great. 你有一份很好的工作和一间漂亮的房子 看起来很棒
[1:30:26] Oh, thanks. Really great. 哦 谢谢 真的很棒
[1:30:27] Yeah, you know, some fix-its here and there. 是的 你知道的 整天都得修来修去
[1:30:29] We got a good deal on a foreclosure, so now I’m finding out why. 之前在拍卖处买的时候很便宜 现在我知道为什么了
[1:30:32] Yeah, really. Hey, bud! Hey. 对 是的 嘿 哥们 嘿
[1:30:35] Happy birthday, huh? What’s that? 生日快乐 那是什么
[1:30:37] What’s that? That’s our new car. Get in it. 那是什么 是我们的新车 上车吧
[1:30:40] All right. Have a good weekend. 好了 周末愉快
[1:30:43] How you doing? 你好吗
[1:30:45] Good to see you. You, too. 很高兴见到你 我也是
[1:30:47] Hey! 嘿
[1:30:49] Hey, how are you? 嘿 你好吗
[1:30:50] Ooh… 哦
[1:30:52] You look great. Ooh! Thanks. 你真漂亮 哦 谢谢
[1:30:54] Look at him! Aw, he’s got Mason’s nose. 看看他 他的鼻子跟梅森的一模一样
[1:30:57] -Yeah, isn’t he cute? -Yeah. -是啊 他很可爱吧 -是的
[1:31:00] -All right! -Love you guys. -好了 -爱你们哦
[1:31:01] We got a big drive ahead of us. 我们还得开好久的车才到家
[1:31:03] Bye, Sam. 拜 萨曼
[1:31:04] You guys drive safe. 开车小心
[1:31:06] All right. Well, we’ll be back tomorrow night. 好的 我们明晚回来
[1:31:09] Bye, honey. I’m so glad you were born! 拜 亲爱的 世界有你真好
[1:31:27] So, this is like Annie’s car and you drive the GTO? 所以这是安妮的车子 你开的那辆炫酷跑车呢
[1:31:27] GTO 通用汽车集团旗下品牌 庞蒂亚克[pontiac] 的一款跑车 就是男主角生父之前开的那辆车
[1:31:32] I guess you can’t really put a baby seat in that thing. 我想那车子根本放不下婴儿座椅
[1:31:34] Yeah, no. But I had to sell that anyway. 没错 放不下 但我不得不卖掉那车子
[1:31:38] You what? 你什么
[1:31:39] Yeah, I had to sell that. 对 我不得不卖掉那车子
[1:31:42] So it’s gone? 所以车子被卖掉了
[1:31:44] Yeah, some sucker collector from California 是的 加州的一些收藏家
[1:31:46] paid 22 grand for it, which is great 出了2万2千元美金买它 价格很棒
[1:31:48] ’cause I basically got to pay for this in cash. 因为我要付现金买这车
[1:31:51] I only paid $8,500 for that thing way back when. 那车子我之前只花了八千五美金买的
[1:31:54] Cars are generally a terrible investment, you know. 一般来讲 车子是一项很糟糕的投资
[1:31:57] Soon as you drive them off the lot, 只要你把车子开出了车场
[1:31:58] you got a used car on your hands, 你手上的就是二手车了
[1:31:59] and the value’s only dropping from there. 车子马上开始掉价
[1:32:01] But if you take care of it, you know, 但如果你好好保养它
[1:32:05] and you get lucky and it’s a classic, 幸运的话 它就是一辆古董车
[1:32:06] the value starts going up again. 价值又开始增长
[1:32:08] Shit, you got guys paying hundreds of thousands of dollars 狗屎 你就能让人花了几十万块就把
[1:32:11] for some Shelby Cobra. 谢尔比眼镜蛇买走了
[1:32:18] What? 怎么了
[1:32:20] You don’t remember? 你不记得了吗
[1:32:23] Remember what? Really? 记得什么 真的不记得了
[1:32:29] You said that was going to be my car when I turned 16. 你说过 我16岁之后车子就是我的
[1:32:31] What? No, I didn’t. I never said that. 什么 不 我没说过 我从来没说过
[1:32:35] I remember. I was in third grade 我记得的 那时我读三年级
[1:32:37] and you were taking me over 你带我去安东尼·内达尔家里
[1:32:38] to Anthony Nadar’s house for his birthday, 参加他的生日
[1:32:41] and we were there early, so we gave him a ride around the block, 我们早到了 所以我们载着他兜了街区一圈
[1:32:43] and he was talking about how much he loved your car, 然后他说他有多爱你的车子
[1:32:45] and so you were all like, “Oh, 你心情大好 说 哦
[1:32:46] this is gonna be Mason’s when he turns 16.” 梅森16岁之后这车子就归他了
[1:32:50] All right, first off, I have no memory of that, all right? 好吧 首先 我完全记不得有这么一回事 好吗
[1:32:52] Second of all, I would never say that. Never 第二 我绝不会那么说 坚决不会
[1:32:55] Oh, you did, though. 但是你确实说过了
[1:32:57] What? 什么
[1:32:58] Mason. 梅森
[1:33:01] Come on, what about your sister? 拜托 那你姐姐呢
[1:33:02] I’m just gonna forget about her? 我会忘了她吗
[1:33:04] Come on, how’s that fair? Huh? 拜托 那样公平吗
[1:33:06] Anthony Nagar. What… 安东尼·内达尔 什么
[1:33:09] Are you… 你是不是
[1:33:10] Oh, come on! 拜托
[1:33:13] I mean, you’re not… 我是说 你不能
[1:33:20] Look, you can sit there 听着 你可以就这样坐着
[1:33:20] like there’s a death in the family, all right, 脸臭得跟家里死了人似的 没问题
[1:33:22] but bottom line is, that was my car. All right? 但不管怎么说 那是我的车子 好吗
[1:33:24] I paid for it, I took care of it, 我花钱买的 我保养的
[1:33:26] and I can do whatever I want with it. All right? 我想怎么处理就怎么处理 好吗
[1:33:29] I’m sorry if you had other ideas about it, 很抱歉你对它有其他想法
[1:33:31] but when you get older, 但等你长大了
[1:33:32] you can save up and buy a car of your own. 你可以自己攒钱 买一辆自己的车
[1:33:34] Be cool like I used to be. 像我之前那样酷
[1:33:37] Or you can get a minivan. 或者你能得到一辆面包车
[1:33:54] Does your mom actually let you watch this? 你妈妈真的肯让你看这个吗
[1:33:57] Yeah. She likes it, too. 对 她也喜欢
[1:34:00] Oh, my God. 天啊
[1:34:08] Okay, well, have you ever seen her in concert? 好吧 你看过她的演唱会吗
[1:34:12] No, but she’s coming to Houston in April. 没有 但她四月份要来休斯顿
[1:34:15] She’s coming to Houston? Mmm-hmm. 她要来休斯顿 嗯哼
[1:34:17] Your dad and I could get you tickets and you could stay with us. 你爸爸跟我能帮你拿到票 你可以住在我们那
[1:34:20] That’d be great! Yeah. 那太棒了 对
[1:34:25] -Hey, Annie? -Yup. -嘿 安妮 -什么事
[1:34:26] Will you get me the little birthday present for Mason? 你能帮我拿一下给梅森的生日礼物吗
[1:34:29] Here, babe. All right. 给你 宝贝 好的
[1:34:30] This one needs a little explanation, okay? 我得来稍微解释一下这个礼物
[1:34:35] Open it up. 打开它
[1:34:37] I call that the Beatles Black Album. 我称之为 披头士乐队的黑色专辑
[1:34:40] What it is, is the best of John, Paul, George and Ringo, 这是乐队解体之后 约翰 保罗 乔治和林戈
[1:34:44] solo, post-breakup. 单飞的精选集
[1:34:47] Thanks. 谢谢
[1:34:48] Basically, I put the band back together for you. 基本上 我为你重组了乐队
[1:34:50] Whenever you listen to too much of the solo stuff, 不管什么时候 当你听太多单唱的歌曲
[1:34:52] it kind of becomes a drag, you know? 就会变得厌烦了 你知道吗
[1:34:54] But you put them next to each other, right, 但你把他们一首一首穿插着听
[1:34:57] and they start to elevate each other, 他们就会相辅相成
[1:34:59] and then you can hear it. 然后你就能听到了
[1:35:00] It’s The Beatles, you know? 是披头士乐队啊 知道么
[1:35:02] I don’t know. I think I always just liked Paul the best. 我不知道 我想我一直是最喜欢保罗的
[1:35:06] It doesn’t matter, you know, you’re missing the point. 这不重要 你放错重点了
[1:35:07] There is no favorite Beatle! 没有最喜欢的披头士的谁谁谁
[1:35:09] That’s what I’m saying. It’s in the balance. 这就是我在讲的 得是处于一个平衡状态
[1:35:11] That’s what made them the greatest fucking rock band 那样才造就世界上最他妈棒的
[1:35:14] in the world, okay? 摇滚乐队 好吗
[1:35:16] And there’s this decade of music out there 这十年来都出歌曲
[1:35:18] that’s been scattered, all right, 但都是分开出的 是吧
[1:35:19] and now it has been carefully found, arranged and ordered for you 但现在 你亲爱的父亲为了你
[1:35:24] by your loving father. 把这些歌曲一一的找到 整理 排序
[1:35:25] Very arranged and very organized, 非常的井然 非常的有序
[1:35:27] over and over again by your loving father. 你亲爱的父亲整理了一遍又一遍
[1:35:30] Yes, yes, yes. 对 没错 没错
[1:35:31] So, I mean, look at that, look at that. 所以 看看那张专辑
[1:35:33] Uh, top of volume 2, first four tracks, 第二张的开头 前四首歌
[1:35:35] you’ve got Band on the Run into My Sweet Lord 你会依次听到 逃亡乐队 然后是 亲爱的上帝
[1:35:37] Jealous Guy 披头士乐队约翰·列侬的歌曲 Photograph 披头士乐队林戈·斯塔尔的歌曲
[1:35:37] into Jealous Guy into Photograph. Come on! 然后是 嫉妒者 再然后是 照片 天啊
[1:35:40] It’s like the perfect segue. 这是完美的过渡
[1:35:42] You got Paul, who takes you to the party, 保罗带你去派对
[1:35:45] George who talks to you about God, 乔治跟你谈论上帝
[1:35:47] John is just, “No, it’s about love and pain,” 约翰喊着 不 是爱和痛
[1:35:50] and then Ringo who just says, 然后林格就说
[1:35:52] “Hey. Can’t we enjoy what we have while we have it?” 嘿 我们不能享受当下吗
[1:35:55] It’s a good record. I shit you not. 这是张好唱片 我没骗你
[1:35:58] Cool. 酷
[1:36:25] Hey, there, Cliff. Hey, how you doing? 嘿 克里夫 嘿 你好吗
[1:36:28] -Good. How you doing? -Hi, birthday boy! -很好 你好吗 -嗨 小寿星
[1:36:29] It’s good to see you. 很高心见到你
[1:36:31] Ah, it’s great to see you. Yeah. 很高心见到你
[1:36:33] You made it all right, huh? 路上顺利吗
[1:36:34] Yeah, we sure did. We sure did. 对 一路畅顺
[1:36:35] How are you, darling? 你好吗 亲爱的
[1:36:37] Let’s just get this one… All right, we ready? 我们把这个做完 好了 都准备好了吗
[1:36:39] Yeah. 是的
[1:36:40] Wait. 等等
[1:36:42] Hey, Sam. 嘿 萨曼
[1:36:43] Wait, wait, wait. Come on. 等等 等等 过来
[1:36:46] Hey, still sleeping here? 嘿 还在这儿睡
[1:36:47] Oh, yeah. 哦 是的
[1:36:48] Hey, buddy. 嘿 哥们
[1:36:50] Oh! 哦
[1:37:13] Make a wish, make a wish. 许愿 许愿
[1:37:18] Real good! Presents! Wait, wait, wait. Here, sweetie. 真好 礼物 等等 给 亲爱的
[1:37:22] Sam, would you get us a knife so we can cut this up? 萨曼 你能不能拿个小刀来切蛋糕
[1:37:25] All right. 好了
[1:37:26] I hope you like it. I heard you didn’t have one, so. 希望你会喜欢 我听说你没有 所以
[1:37:30] It’s a Bible. This is your first Bible. 是本圣经 你的第一本圣经
[1:37:33] Look, there’s your name. 看 这里有你的名字
[1:37:35] Wow. In gold. And wait, wait, wait. 哇 用金色写的 还有 等等
[1:37:36] Look at this. 看看这个
[1:37:38] It’s a red-letter edition, 这是精装版
[1:37:39] and that means that everything that Jesus said is in red. 也就是说 耶稣说的话都会用红色字标出
[1:37:43] Thank you. You like it? All right. 谢谢你 你喜欢吗 太好了
[1:37:45] I love you, sweetie. Happy birthday. 我爱你 亲爱的 生日快乐
[1:37:47] And this one’s from us. 这是我们的礼物
[1:37:48] Oh, yeah, here. 哦 对 给
[1:37:50] It’s not going to make all your dreams come true here. 不是会让你梦想成真的礼物
[1:37:53] Just keep your expectations low. 所以期望别太高
[1:37:55] No, you need it. It’s… 但 你需要它 就是
[1:37:57] Come on, right? You gotta have it. You need this. 很棒 对吧 你必须得有 你需要这个
[1:38:00] You got life ahead of you. 以后肯定用得着
[1:38:02] And the shirt is blue. 而且衬衫是蓝色的
[1:38:03] You got dances and job interviews. 你舞会和面试都能穿
[1:38:05] Here, I’m going to get it all wrinkled here. 给 我会把它弄的皱巴巴的
[1:38:08] Mason? Come here, son. Uh-oh. 梅森 过来 孩子
[1:38:19] Pull that Off. 拿掉套子
[1:38:22] There’s a 20-gauge shotgun. Wow. 这是20口径猎枪 哇哦
[1:38:26] My dad gave it to me when I was a little younger than you, 在我比你小一点的年纪时 我爸爸给我的
[1:38:29] and his dad gave it to him. 是我爷爷给他的
[1:38:31] Well, you’re 15 and I’d like for you to have it, all right? 而现在 你15岁了 我想把它给你 好吗
[1:38:36] Here, you hold it. 来 你拿着
[1:38:39] Yeah? 喜欢吗
[1:38:41] Thank you. Congratulations, son. 谢谢你 祝贺你 孩子
[1:38:42] I’ll teach you how to clean it, 我会教你怎么清理它
[1:38:44] teach you how to fire it. 教你怎么开枪
[1:38:47] I’ll teach you a little bit of safety. 我也会教你一点点安全知识
[1:38:49] Now cock it. All right, there you go. 扣扳机 好了 这样就对了
[1:38:52] Now, what you want to do is 现在 你要做的是
[1:38:53] line up the front sight with the back sight. 前后瞄准
[1:38:54] Here, you see this little “V” Right here? Mmm-hmm. 这里 看到这个小V了吗 嗯哼
[1:38:56] Now which one you aiming at? 你现在瞄准哪一个
[1:38:57] Uh, the middle can. 额 中间那个罐子
[1:38:58] The middle can? All right. Mmm-hmm. 中间的罐子 好 嗯哼
[1:39:00] Now fire at will, all right? 现在可以开枪了
[1:39:04] Ho! Whoa! Yeah! 哇哦 耶
[1:39:06] All right, watch out, watch out. Whoa. Be careful. All right. 当心 当心 哇哦 小心点 很好
[1:39:10] Ready? 准备好了吗
[1:39:13] Pull! 扣扳机
[1:39:16] Oh, you hit a little low. 你打的有点低
[1:39:18] Wait till it gets up high, then shoot, all right? 等它飞高了之后 再开枪 知道吗
[1:39:20] ‘Cause then it’s a better aim coming down. 因为这样它落下来的时候正好打到
[1:39:24] Remember, second trigger. 记住 再来一次
[1:39:26] Mmm-hmm. 嗯哼
[1:39:29] Ready? Mmm-hmm. 准备好了吗 嗯哼
[1:39:32] Pull! 扣
[1:39:37] Look what you did! Well, you nailed it, didn’t you? 看看你干的 你打到了 是吧
[1:39:41] How did that feel? Felt good. 感觉如何 很好
[1:39:43] Yeah, it felt good. Good. 感觉很好 很好
[1:39:45] Well, I want for us to be together forever 欲与汝相守
[1:39:48] But to wander wherever I may 然身何处
[1:39:51] I want you to be easy and casual 望汝闲而适
[1:39:54] But still demand I stay 且尚窘然
[1:39:57] I want for you to know me completely 盼汝心相知
[1:40:00] But still remain mysterious 而仍不解
[1:40:03] Consider everything deeply 愿深思熟虑
[1:40:05] But still remain fearless 但勇无畏
[1:40:08] Climb to the top. Look over the ledge 登至顶峰 环视悬壁
[1:40:11] Dance barefoot on a razor’s edge 白刃之上 赤足翩舞
[1:40:15] Reach for the stars Grab a tiger by the tail 手持虎尾 以触星辉
[1:40:18] If I don’t try, I’ll never fail 永不尝试 无以败呼
[1:40:21] If you go home, you’re rolling the dice 屋檐之下 孤注以掷
[1:40:24] Can’t step in the same river twice 湍急之流 不能二入
[1:40:26] You love too much It’ll turn to hate 爱之过也 恨以转之
[1:40:30] You never leave home You’ll never be late 永避檐下 必不晚也
[1:40:32] You eat too much You’re gonna get fat 食之过也 肥以转之
[1:40:36] If you buy a dog You’ll piss off your cat 幼犬贸也 猫以弃之
[1:40:39] So take a deep breath and enjoy the ride 如斯这般 深呼而乐之
[1:40:42] ‘Cause arrivals and departures Run side by side 始亦终也 并肩而行也
[1:40:49] Oh! 噢
[1:40:50] You’re our first audience, you know? 你们是我们的首批观众 知道吗
[1:40:53] Mason demanded we work on it the whole time. 梅森要我们一直练习
[1:40:56] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[1:40:57] It’s a work in progress. 这还是半成品
[1:40:59] A week later, we don’t know why 一周之后 我们起初不知道为什么
[1:41:00] Thomas wasn’t there the first time, uh, 托马斯不在那里
[1:41:02] but a week later, Thomas comes back 但一周之后 托马斯回来了
[1:41:06] and joins the other disciples. 并且融入其他门徒中
[1:41:08] They say, “The Lord’s alive, we saw him!” 他们说 上帝是活着的 我们看见他了
[1:41:10] “I won’t believe it until I put my finger into his side, 我不信 除非把我的手放到他的手中
[1:41:14] “And I wanna see those nail prints in his hands.” 并且看见他手中的钉痕
[1:41:17] About that time, here comes Jesus 就在那个时候 耶稣
[1:41:19] standing right next to him, okay? 就站在他的旁边 好吗
[1:41:21] And he turns to Thomas. Don’t you know, Thomas felt some shame. 他转向托马斯 知道么 托马斯感到羞耻
[1:41:25] He turns to Thomas and says, 他转向托马斯 说
[1:41:27] “Thomas, here, stick your finger in my side. 托马斯 来 把你的手伸到我的手中
[1:41:30] “Look at these nail prints. It’s me.” 看看这些钉痕 是我啊
[1:41:33] And Thomas says, “My Lord and my God, I believe.” 托马斯说 我只信我的上帝和我的神
[1:41:37] And Jesus said, “Well, that’s good, 耶稣说 那就好
[1:41:40] “But blessed are those who can believe without seeing.” 但 神保佑的是那些没有看见却还是相信的人
[1:41:45] It’s a lot easier when you can see 当你看得见 感觉得到
[1:41:47] and feel and touch, 摸得着的时候 一切都容易许多
[1:41:50] but like us, we haven’t seen him in the flesh, 但像我们 我们没有见过活生生的他
[1:41:53] we haven’t felt him in the flesh, 我们没有感觉过活生生的他
[1:41:55] but we have experienced him in the spirit. 但我们在精神上感受到他
[1:41:57] At least, I have, and I hope y’all have, too. 至少 我感受到了 我希望你也能感受到
[1:42:02] The pond’s right up here. 池塘就在前面
[1:42:07] Ooh, it’s low. 哦 水位太低了
[1:42:08] Yeah. 是啊
[1:42:11] You know, my dad could take you fishing 下次你们来的话 我爸爸可以
[1:42:12] next time you’re here if you want. 带你们去钓鱼 如果你们想钓的话
[1:42:13] Thanks. 谢谢
[1:42:17] Hi, baby. What’s goin’ on? 嗨 宝贝 怎么了
[1:42:22] No, I think we’re just gonna hang here for a minute. 不了 我想我们就在这待一会
[1:42:23] You want me to stay with you? 要我留下来陪你们吗
[1:42:25] No, it’s okay. You sure? 不用 没事的 你确定
[1:42:26] Yeah. Thanks. 对 谢谢
[1:42:33] Mason, why are you such a stick-in-the-mud? 梅森 为什么你那么顽固
[1:42:37] What are you even talking about? 你在说什么啊
[1:42:39] You guys don’t mind coming back here on the 20th, do you, 你们介不介意20号回来
[1:42:41] for Cooper’s baptism? 参加库珀的洗礼仪式
[1:42:42] No, that’s fine. Sam? 没问题 萨曼呢
[1:42:44] I appreciate it. 谢谢
[1:42:46] It means a lot to Annie and her folks, you know. 这对安妮和她的家人来说意义重大
[1:42:50] Were we baptized? 我们有接受洗礼吗
[1:42:55] I wasn’t the least bit concerned with the state of your soul. 我那时半点没考虑过你的灵魂状态
[1:42:59] We can do it now, though, if you want. 但现在可以接受洗礼 如果你想的话
[1:43:01] No, I think I’m all right. 不用了 我很好
[1:43:02] You and Cooper together, you know. 你跟库珀一起接受洗礼
[1:43:04] Dunk your heads. 泡一下你的头
[1:43:06] You’re not becoming one of those God people, are you, Dad? 你不会成为那些信神的人之一吧 爸爸
[1:43:09] And what’s that supposed to mean, huh? 那有什么意义 哈
[1:43:11] I can hear you! 我能听见你们说话哦
[1:43:13] Oh, wow. 哇哦
[1:43:15] I think that shotgun should live at my house, huh? 我觉得那把猎枪应该要长期放在我家
[1:43:17] I don’t think your mom would love that. 我想你妈妈不会喜欢的
[1:43:22] Look out, Sam. 看着 萨曼
[1:43:23] Let me show you how it’s done. 我教你这要怎么做
[1:43:28] Nice, Dad. 漂亮 爸爸
[1:43:30] Still got the goods, hmm? 宝刀未老 对吧
[1:43:46] How long you been in here, Mason? 你在这里待多久了 梅森
[1:43:48] I’m not sure. 我不确定
[1:43:50] I’m sure. 我能确定
[1:43:52] All class. 整节课
[1:43:54] Did you complete your image diary? 你做完你的影像日记了吗
[1:43:55] Not yet. 还没
[1:43:57] Completed your, uh, digital contact sheet? 做好你的 呃 数字联系表格了吗
[1:44:00] Not quite, but it’s not gonna take me long. 尚未 但不会花很多时间的
[1:44:03] Not yet. Not quite. 还没 尚未
[1:44:07] Dark room time is extra-curricular. 暗室是课外活动
[1:44:10] I mean, technically, 我是说 严格来讲
[1:44:11] you don’t ever have to be in here these days, 这些天你根本不用来这里
[1:44:13] and certainly not until you’ve completed your assignments. 并且在未完成作业之前是坚决不能来的
[1:44:15] That’s the deal. 这是规定
[1:44:17] Sorry. 对不起
[1:44:18] I’m worried about you, Mason. 我很担心你 梅森
[1:44:20] Why is that? 为什么
[1:44:22] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[1:44:23] The images you’re turning in, they’re cool. 你交上来的照片 很棒
[1:44:27] You’re looking at things in a really unique way. 你看待事物的方式很独特
[1:44:30] Got a lot of natural talent. 天赋异禀
[1:44:32] Thanks. 谢谢
[1:44:34] Yeah, but that and 50 cents 对 但只有天赋
[1:44:36] will just get you a cup of coffee in this old world. 也只能让你在这世间喝杯咖啡而已
[1:44:39] I’ve met a lot of talented people over the years. 这些年 我见过很多有天赋的人
[1:44:44] How many of them made it professionally 他们之中有多少人能够
[1:44:47] without discipline, commitment 在不自律 没有决心 没有职业道德的情况下
[1:44:50] and a really good work ethic? 成为专业人士
[1:44:53] I can tell you. I can count it on two fingers. 我可以告诉你 我两个手指头就能数完了
[1:44:57] Zero. 零
[1:44:59] It’s not gonna happen for you, Mason. 你也不能 梅森
[1:45:00] The world is too competitive. 这个世界竞争太激烈了
[1:45:02] There are too many talented people who are willing to work hard, 有太多有天赋的人愿意努力
[1:45:06] and a butt load of morons who are untalented 还有一大堆的没有天赋的蠢蛋
[1:45:09] who are more than willing to surpass you. 但是却急着超过你
[1:45:11] As a matter of fact, a lot of them are sitting in that classroom 事实上 他们中的大多人正坐在
[1:45:13] out there right now, hmm? 外面的教室里
[1:45:14] You know what they’re doing? 你知道他们在做什么吗
[1:45:15] They’re doing their assignments. 他们在做作业
[1:45:17] Which is what you’re supposed to be doing, but you’re not. 做着你该做 但没有做的事
[1:45:19] You’re in here. 你在这儿
[1:45:20] Now why is that? 为什么
[1:45:22] You special, Mason? 因为你特别吗 梅森
[1:45:24] No, but the things you’re talking about, 不是 但你所说的那些
[1:45:26] like work ethic or whatever, 像是职业道德什么的
[1:45:28] I feel like I do work pretty hard. 我觉得我创作的时候很努力的
[1:45:31] I spend the whole weekend taking pictures a lot of times. 很多时候 我一整个周末都在拍照
[1:45:36] You like football, Mason? 你喜欢橄榄球吗 梅森
[1:45:39] Not really. 不喜欢
[1:45:41] Yeah, I know you don’t. 是 我知道你不喜欢
[1:45:42] That’s why I’ve just assigned you 也因此我指定你
[1:45:44] to shoot the football game tonight. Okay? 去拍今晚的橄榄球赛 可以吗
[1:45:47] It starts at 7:30, I want you to get there early, 球赛在7点30分开始 我要你早点到
[1:45:50] I want you to shoot a full card, 我要你拍满整张记忆卡
[1:45:51] 300 images, I want them downloaded, 300张照片 全部下载下来
[1:45:53] I want them sorted, 分好类
[1:45:54] and I want to see them very first thing Monday. 星期一早上我第一件事就是要看到他们
[1:45:58] You want to know why I’m doing this? 你想知道我为什么要这么做吗
[1:46:00] I guess. 大概知道吧
[1:46:01] Who do you want to be, Mason? 你想要成为什么的人 梅森
[1:46:03] What do you want to do? 你想要做什么
[1:46:05] I want to take pictures. Make art. 我想要拍照 做艺术
[1:46:09] Any dipshit can take pictures, Mason. 任何笨蛋都能拍照 梅森
[1:46:12] Art, that’s special. 艺术 那就特别了
[1:46:15] What can you bring to it that nobody else can? 什么是只有你有 别人都拿不出的
[1:46:19] That’s what I’m trying to find out. 这也是我在努力寻找的
[1:46:21] Try harder. 加倍努力吧
[1:46:23] Maybe in 20 years you can call old Mr. 也许20年内你能打个电话给
[1:46:25] Turlington and you can say, 老特林顿 说上一句
[1:46:27] “Thank you, sir, 谢谢您 老师
[1:46:29] “For that terrific darkroom chat we had that day.” 谢谢您那天在暗室说的那番精彩的话
[1:46:34] Get back to class and do your work. 回教室做作业去
[1:46:49] Hey, man, you’re walkin’ a little funny. 嘿 你走路姿势有点怪异啊
[1:46:52] Fuck you. 去你的
[1:46:54] I’m just saying, you guys were in there for a long time. 我是说 你们在里面待了很长一段时间
[1:46:59] Just hope he bought you dinner first. 希望他有先请你吃晚餐
[1:47:16] Mason! Honey, come down for dinner. 梅森 亲爱的 下来吃饭了
[1:47:21] Samantha! You didn’t post these pictures and their descriptions? 萨曼塔 你没有上传这些图片和他们的描述文字
[1:47:25] Come on. This auction is gonna end on Sunday, honey. 快点吧 拍卖会星期天就要结束了 亲爱的
[1:47:27] You’ve gotta get those posted. 你得把那些图片发上去
[1:47:29] Why are we even doing this? 为什么我们要干那个
[1:47:31] It’s like an online junk shop. 它感觉就像是网上的旧货店
[1:47:33] I thought you had a good job. 我还以为你有一份好的工作
[1:47:34] I do. We’re what you call house poor. 我有 我们就是你们口中的房奴
[1:47:38] Everyone’s got to do their part. 所有人都要做好负责的工作
[1:47:39] Your brother took the pictures. 你弟弟帮忙拍照片了
[1:47:41] You have to help. 你也必须搭把手
[1:47:42] Who even buys this shit? 谁会买这些烂狗屎啊
[1:47:44] Hey. Sam, watch your mouth, all right? 嘿 萨曼 注意言辞 好吗
[1:47:46] Don’t disrespect your mother. 不许对你妈妈无礼
[1:47:48] You like a roof over your head, don’t you? 你还想要有瓦遮头 不是吗
[1:47:50] Yeah, and you like having electricity 没错 你还想要有电
[1:47:51] so that you can charge your cell phone? 那样你才能给你的手机充电
[1:47:54] I’m not even gonna be here next year. 我明年就不住这里了
[1:47:57] I’m a senior. I should be having fun. 我高中快毕业了 应该要好好玩
[1:48:19] Nice nails. 指甲很漂亮
[1:48:21] Yeah, some girl did that in sixth period. 是啊 一个女孩画的
[1:48:25] You planning on keeping them? 你打算留着他们吗
[1:48:27] Until it comes off, I guess. 直到他们脱落吧 我想
[1:48:32] Last summer it was the earrings, and now the nails. 上个夏天是耳钉 现在则是指甲
[1:48:36] You got a purse to go with all that? 你买了个女士钱包搭配吗
[1:48:39] A lot of guys do that. He’s just trying to be cool. 很多人都那样 他只是想要酷一点而已
[1:48:45] When I was in high school, having a job, 我读高中的时候 有份工作
[1:48:49] being responsible, being able to afford a car, that was cool. 有责任 能负担得起一辆车 那才叫酷
[1:48:54] Mason, honey, 梅森 亲爱的
[1:48:55] why don’t you get you and your sister some water. 你帮你自己跟姐姐倒些水吧
[1:49:31] Hey, man, Turlington says 嘿 兄弟 特林顿说
[1:49:32] to cut the artsy crap and shoot the game. 不要管那些浮夸的东西 好好拍球赛
[1:49:35] So take your lens and point it that way. 所以 拿好你的镜头 面朝那边吧
[1:49:37] Jesus Christ. 上帝
[1:49:38] Also, we got a ride. 还有 我们要搭便车走人了
[1:49:40] McCormick’s gonna take us to the party. 麦考密克要带我们去派对
[1:49:42] We’re gonna head out after the game. 比赛结束我们就走
[1:49:44] You’re goin’, okay? 你也一起 可以吗
[1:49:45] Okay– 可以
[1:49:46] Shoot the game. 拍比赛吧
[1:50:20] First one! What was that? What was that? What is up? 第一球 怎样 怎样 不赖吧
[1:50:41] Hey, what’s up? Hey. 嘿 你好啊 嘿
[1:50:42] How’s it goin’? 还好吗
[1:50:44] Pretty good. 挺好的
[1:50:45] How long have you been here? 你来多久了
[1:50:47] I don’t know. Awhile, I guess. 你知道 有一会儿了吧
[1:50:49] Awhile? 一会儿
[1:50:54] I just feel like there are so many things that I could be doing 我只是觉得我有太多事情可以做了
[1:50:57] and probably want to be doing that I’m just not. 而且可能我也想做 但我还是没做
[1:51:00] Why aren’t you? 为什么你不去做
[1:51:02] I mean, I guess it’s just 我是说 我想是有点
[1:51:03] being afraid of what people would think. 害怕别人会怎么想
[1:51:06] You know, judgment. Yeah. 你知道的 评论
[1:51:08] I guess it’s really easy to say like, 我想 我不在乎别人怎么想
[1:51:10] “I don’t care what anyone else thinks,” 这样的话说起来很容易
[1:51:12] but everyone does, you know? Exactly. 但每个人都怕 是吧 确实如此
[1:51:14] Deep down. 实际上
[1:51:16] I find myself so furious 我发现我自己
[1:51:17] at all these people that I’m in contact with 对于我所接触到的想要约束我
[1:51:19] just for controlling me or whatever, 还是要干嘛的这些人是感到很愤怒的
[1:51:22] but, you know, they’re not even aware they’re doing it. 但是 你知道的 他们甚至没有意识到他们正在那样做
[1:51:26] Yeah. 是啊
[1:51:29] So, in this perfect world, where no one’s controlling you, 所以 在这个没有人约束你完美的世界
[1:51:33] what’s different? What changes? 有什么不同 有什么变化
[1:51:36] Everything. 所有一切
[1:51:37] I mean, I just wanna be able to do anything I want, 我是说 我只想做自己想做的事
[1:51:40] because it makes me feel alive. 只有这样才能让我感到有动力
[1:51:43] As opposed to giving me the appearance of normality. 而不是让我看起来只是一个普通人
[1:51:47] Whatever that means. 那有什么意义吗
[1:51:49] I don’t think it means much. 也没多大意义
[1:51:54] You’re kinda weird, you know that? 你有点奇怪 你知道吗
[1:51:56] Yeah? 可能吧
[1:51:59] Is that a compliment? 这算是在夸我吗
[1:52:01] I don’t know. Do you wanna be weird? 我也不清楚 难到你喜欢做一个奇怪的人
[1:52:04] I mean, I don’t want to like 我可不想成为
[1:52:06] scare kids at the park, or anything like that. 整天在公园里吓唬小孩的那种人
[1:52:10] I really like talking with you. 我挺喜欢和你聊天的
[1:52:12] I don’t usually even try to vocalize my thoughts 我很少
[1:52:15] or feelings or anything. 说我的心里话
[1:52:18] I don’t know, it never sounds right. Words are stupid. 我也不知道为什么 总感觉词不达意 说出来好蠢
[1:52:23] So, why are you trying with me? 那你为什么还要和我说
[1:52:25] I don’t know. I guess I feel comfortable. 不知道 大概是和你说话感觉很舒服吧
[1:52:29] I’m glad. 我很高兴
[1:52:35] Hey, Jim. 嗨 吉姆
[1:52:37] I’m sorry I’m so late. 抱歉 我回来晚了
[1:52:39] What time are you supposed to be home? 你知道你应该几点回家吗
[1:52:42] I don’t know. A while ago. 不知道 早一点吧
[1:52:45] While ago like, 30 minutes ago, an hour ago? 早一点是指三十分钟以前 还是一个小时以前
[1:52:50] ‘Cause truthfully nobody even knew 要不是你姐
[1:52:52] where you were until your sister told us. 我们都不知道你去了哪
[1:52:54] She’s been home for a while. 她早就已经回家了
[1:52:57] I’m sorry. 抱歉
[1:52:59] Yeah, been hearin’ a lot of that lately. 最近经常听你说这句话
[1:53:03] See, but you don’t actually care. 但其实你一点也不在乎
[1:53:06] You just kinda come and go as you please, 你来去随心
[1:53:10] and you don’t care if your mom’s upset, 根本不管你妈是否会难过
[1:53:12] or what time you gotta be home. 也不管什么时候该回家
[1:53:15] Is that what’s up? 我说的没错吧
[1:53:18] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说些什么
[1:53:19] Stop mumbling! 不要这么含糊
[1:53:21] You know, speak up! 说话要大声
[1:53:23] I can’t understand a word comin’ out of your mouth. 我都听不清你嘴里在说什么
[1:53:25] It’s just like… 你老是这样
[1:53:27] And I ask you questions and you just… 我问你话的时候你也这样
[1:53:29] Can I just have one day where everyone isn’t all over my ass? 就一天 能不能请你别来烦我
[1:53:35] I’m up your ass? 你觉得我很烦是吧
[1:53:38] This is my house. All right? 这可是我的房子
[1:53:40] If you wanna live in my house, 如果你想在我的房子里住下去
[1:53:42] then you get home when you say you’re gonna be home. 你就必须按说好的时间准时到家
[1:53:44] You know, Jim, you’re not my dad. 你又不是我爸 吉姆
[1:53:46] No, I’m not your dad. 是的 我不是你爸
[1:53:48] You know how I know that? ‘Cause I’m actually here. 你知道我为什么这么清楚吗 因为是我一直住在这里
[1:53:51] I’m the guy with the job, payin’ the bills, 都是我在辛苦工作 承担家里所有开支
[1:53:54] takin’ care of you, your mom, your sister, huh? Huh? 照顾你 你妈 还有你姐姐 懂吗
[1:53:59] I’m that guy! 这一切都是我做的
[1:54:23] -Morning. -Morning. -早 -早
[1:54:26] Hey. Which one of you 昨天晚上你们几个人当中
[1:54:27] guys used the downstairs bathroom last night? 谁用了楼下的浴室
[1:54:30] I don’t know. I didn’t. 不知道 我没用
[1:54:33] That tall guy, what’s his name? 那个高个的 叫什么来着
[1:54:36] Phillip? 菲利普
[1:54:37] Yeah, Phillip. He did it. Can Phillip read? 对 菲利普 就是他用的 他难道不识字吗
[1:54:41] You know, there’s a big sign on the door. 门上贴着那么大的标语
[1:54:42] It says, “Do not use this bathroom, it’s broken.” 写着 已坏 请勿使用
[1:54:44] I mean, how difficult is that? 读懂它很难吗
[1:54:47] I don’t know. I’m sorry. 不清楚 抱歉
[1:54:54] I think I’m gonna put the house on the market. 我打算把房子给卖了
[1:54:57] Why? 为什么
[1:54:58] This house is too big for us. 这房子给我们住太大了
[1:55:00] You’re going to school eventually. 你迟早有一天会去上大学
[1:55:01] It’s too expensive. I’m done. 这太贵了 我承担不起
[1:55:04] Why did you even buy it in the first place then? 那当初你干嘛还要买这套房
[1:55:07] Because I really enjoy making poor life decisions, 因为我喜欢让日子变得潦倒一点
[1:55:11] keeping us on the brink of poverty. 好让我们时刻都处在贫困边缘
[1:55:14] I’ve spent the first half of my life acquiring all this crap, 我用前半辈子的时间得到了这些没用的
[1:55:18] and now I’m gonna spend the second half of my life 现在又要用后半辈子来想方设法
[1:55:20] getting rid of all this stuff. 摆脱掉这些东西
[1:55:21] Really? Like what? 有吗 比如说
[1:55:25] Well, I got rid of a couple husbands, 比如我摆脱掉了好几个丈夫
[1:55:26] now I’m gonna get rid of a mortgage, 现在我马上又可以摆脱房贷
[1:55:28] some maintenance, the tchotchskes, 赡养费 和一些细枝末节的费用
[1:55:31] the homeowner’s insurance, the property tax, the plumbing. 房屋保险 财产税 管道维护费
[1:55:38] You know what? From now on, 说真的 从现在开始
[1:55:39] l am gonna be Mommy Monk. 你妈妈我要变成个尼姑
[1:55:42] Simple. Celibate. 洁身自好 守身如玉
[1:55:44] Don’t be gross, Mom. 别恶心了 老妈
[1:55:48] Fine. 好吧
[1:55:50] I’ll be a poor whore with a big house. 我还是在这个大房子里做个可怜的妓女吧
[1:55:53] Is that better? Hmm? 是不是听起来更好
[1:55:55] Okay. 嗯
[1:56:01] Mason, please, don’t leave me that dirty dish to wash. 梅森 求你了 别把那个脏盘子留给我来洗
[1:56:07] I do dishes all day. 我整天都在洗盘子
[1:56:08] Oh, great! Honey, then you’re a professional. 很好啊 亲爱的 这么说你也算专业的了
[1:56:11] Come on, you could do one or two more for your poor old mom. 那就帮你可怜的老妈再多洗一两个盘子吧
[1:56:14] Okay– 好吧
[1:56:15] Thank you. 谢了
[1:56:40] You want one? 要来一个吗
[1:56:42] on, God! 噢 天呐
[1:56:43] She didn’t even touch them, seriously. 她碰都没碰过 我发誓
[1:56:44] I watched her the whole time. 我一直看着在
[1:56:46] I bet you did watch her, you little pervert. 我一点也不怀疑 你这个变态
[1:56:51] It’s like we’re on a date. 感觉我们像在约会
[1:56:54] Cheers. 干杯
[1:56:56] It’s a night of romance. 今晚真浪漫
[1:56:59] Yeah, except I’m not gonna kiss you. 是的 不过我不会亲你
[1:57:02] I will blow you, though. 反而 我会揍你
[1:57:13] Mason! We are in the weeds out here! 梅森 外面还有一堆事等着你呢
[1:57:15] I’m goin’ as fast as I can. 我会尽快处理
[1:57:17] Oh, then I must be confused then, 是吗 那我就不理解了
[1:57:19] ’cause I just saw you chattin’ it up with April, 刚刚我还看见你和爱普尔在闲聊
[1:57:21] when I got a salad bar that needs a refill, 外面的自助沙拉都快不够了
[1:57:23] I got a six-top, two four-tops I can’t use 还有一个六人份和两个四人份的
[1:57:25] because they haven’t been bussed! 等着你给他们送过去
[1:57:27] Enrique is not here. I’m tryin’. 艾瑞克今天没来 我已经很努力了
[1:57:29] Well, while you’re tryin’, we’re dyin’! 你是努力了 我们也快要快关门了
[1:57:32] What am I supposed to tell my customers? 你让我怎么跟顾客说
[1:57:34] “Oh, I’m sorry that your table’s got dirty plates on it, 您的桌上还有没清理的餐具 真是不好意思
[1:57:37] “But Mason’s trying. 但是梅森已经很努力了
[1:57:39] “At least that’s what he told me. 至少他是这么跟我说的
[1:57:40] “After he was flirtin’ 虽然当时他在和爱普尔调情
[1:57:41] with April and eatin’ your leftover shrimp.” 还吃了您剩下的虾
[1:57:44] Now it is a challenge out there today, I know, 我知道 今天的确是个挑战
[1:57:47] but I wanna share something with you. 但我会给你回报的
[1:57:50] I got you pegged for fry cook this summer, 今年暑假我就让你做油炸厨师
[1:57:52] and that’s a lot more responsibility. 同时你也得承担更多责任
[1:57:54] It’s also more money. How’s that sound? 当然拿的钱也更多 听起来不错吧
[1:57:58] Good. 很好
[1:58:00] I know you can handle that money, 我知道你有能力赚那么多钱
[1:58:02] but can you take the responsibility? 但你也得认真负责才行
[1:58:04] I think you can, because I believe in you. 你能做到的 我相信你
[1:58:07] But I need you on the floor. 不过现在你得马上过去
[1:58:09] Now leave the dishes. Giddy up. 把盘子先放一边 忙起来
[1:58:11] All right, come on! Don’t let me down! 好好干 别让我失望
[1:58:18] Well, so it’s runnin’ okay? 怎样 还行吗
[1:58:19] That alternator’s not messin’ up anymore? 那个交流发电机没出什么状况了吧
[1:58:22] No, it’s fine. It’s up for the trip. 状况良好 上路没问题
[1:58:24] Good. 好的
[1:58:26] Are you gonna see your sister when you guys are in Austin? 你们去奥斯汀时会去看你姐吗
[1:58:29] Yeah, she said I can stay at her dorm, which is cool. 嗯 她说我可以住她寝室里
[1:58:31] And I guess her roommate’s out of town, so it’s no big deal. 她室友可能出城了 应该没什么问题
[1:58:35] All right. Did you apply there yet? 行 你申请了那所学校没有
[1:58:36] Did you get that application in to UT? 你把申请表提交给托莱多大学了吗
[1:58:38] Not yet, but Sheena’s pretty much in, though. 还没 不过希娜很有可能申请了
[1:58:41] Right. Well, if you know that’s where you wanna go, 如果你是真的想去那里
[1:58:43] you should probably do that early acceptance thing, you know? 你就要早点做好准备工作 知道吗
[1:58:46] Seriously, let ’em know you’re a man who knows what he wants. 我是说真的 让他们知道你是一个知道自己想要什么的人
[1:58:48] Yeah. 嗯
[1:58:49] A little bit of decisiveness 一点点的果断
[1:58:51] goes a long way in this life, all right? 对你的人生有很大的帮助
[1:58:53] -Yeah. -Great. -好 -嗯
[1:58:54] And what about work? How’s that goin’? 工作方面怎么样
[1:58:57] Uh, I don’t know. It’s all right. 还行吧
[1:58:59] Today kind of sucked. This guy didn’t show up. 今天有点不顺 有个人没来上班
[1:59:02] But it’s definitely an interesting perspective on the world. 不过这也让我以另一个有趣的角度看清了世界
[1:59:05] People are slobs. 全是些混蛋
[1:59:08] Well, when people ask me about you, I say to them, 别人跟我问起你的时候 我都对他们说
[1:59:11] “Mason, he’s doing great. 梅森啊 他现在很出色
[1:59:12] “He’s got a job, he’s really cleanin’ up.” 找到了份工作 认真干活赚了不少
[1:59:16] AH right, say hi to Annie and Cooper, will you? 行了 跟安妮和库伯问好吧
[1:59:20] Say hi to your big brother. “Hey, big brother.” 快跟哥哥问好 嗨 哥哥好
[1:59:22] Hey, Annie. Hey, kiddo. 嗨 安妮 嗨 小宝贝
[1:59:24] Can you say bye-bye? 说再见
[1:59:25] Bye-bye! 再见
[1:59:27] We’ll see you soon. 回头见
[1:59:30] All right. Well, be careful when you’re driving, all right? 记得开车的时候一定要小心
[1:59:32] Don’t be texting, don’t be doing any of that. All right, just… 不要边开边发短信或者做其他事情
[1:59:36] You’re Obi-Wan. You’re centered, patient. Right? 想象你就是欧比旺 一切以你为中心 要有耐心
[1:59:40] You watch three cars ahead, two behind. 要盯紧前面的三辆车 还有后面的两辆
[1:59:42] Takes two bad drivers to have an accident, okay? 两个司机都大意的时候往往就出车祸 记住了吗
[1:59:45] Okay– 嗯
[1:59:46] Listen, tell your sister to 告诉你姐
[1:59:47] pick up her phone or call me back or something. 让她记得接我电话 记得回我电话
[1:59:50] -Okay. -All right, buddy. -好的 -就这样
[1:59:51] -You have a good one. -Bye, Dad. -路上小心 -拜拜
[1:59:56] Hey, honey, take this to your sister. 亲爱的 记得把这个带给你姐
[1:59:58] Throw it in the truck, okay? 放到车上去
[2:00:00] Okay, I will. 嗯 好的
[2:00:02] So where is Sheena staying? 到时候希娜住哪
[2:00:04] At her friend Emily’s. 和她朋友艾米丽一起
[2:00:06] Is Emily a real person? 不会是你胡编乱造的一个人吧
[2:00:07] Yeah. 不是啦
[2:00:08] Yeah, she’s a sophomore. She has an apartment. 她大二 住公寓里
[2:00:14] Okay, this is in case of emergency. 行 这个给你以防万一
[2:00:16] Don’t spend it, I want it back. 最好别用 回来还给我
[2:00:17] Okay. Thanks. 嗯 谢了
[2:00:21] Did you do your homework? 你作业做了吗
[2:00:22] Most of it, but I can finish tomorrow night. 做的差不多了 明晚就能做完
[2:00:25] Honey, 11th grade is really important for college. Don’t blow it. 宝贝 高二对上大学来说是很重要的阶段 别搞砸了
[2:00:28] I know, I know. I mean, we’re going to UT and everything. 我知道 我会去上托莱多大学的
[2:00:32] Oh, don’t you want me to come? 你不想带我去吗
[2:00:33] “Come on, Sheena, road trip with Mom!” I’ll pay for gas. 拜托 希娜 和老妈一起公路旅行 我还可以付油费
[2:00:36] Fine. 行啊
[2:00:38] Just kidding. I have work. 开个玩笑 我还得工作
[2:00:43] Call me when you get there. 到了打电话给我
[2:00:44] I will. 嗯
[2:00:47] Have fun! 玩得开心
[2:00:57] That sounds to me like just another 这听起来简直就像另一个
[2:00:59] extreme Mason view of everything. 梅森式的世界观
[2:01:02] Not at all! I finally figured it out. 才没有呢 我最后想清楚了
[2:01:04] It’s like when they realized it was gonna be too expensive 就好像他们发现了建造机器人
[2:01:07] to actually build cyborgs and robots. 成本太高一样
[2:01:12] I mean, the costs of that were impossible. 根本就不可能拿出这么多钱
[2:01:13] They decided to just let humans 所以他们决定直接把人类
[2:01:15] turn themselves into robots. 变成机器人
[2:01:17] That’s what’s going on right now. 这种情况现在就有在发生了
[2:01:19] Oh, right now? 现在
[2:01:20] Yeah! I mean, why not? 没错 怎么不是呢
[2:01:21] They’re billions of us just laying around, 成千上亿的人只是活着而已
[2:01:24] not really doing anything. 无所事事
[2:01:27] We don’t cost anything. 我们不需要花费任何东西
[2:01:28] We’re even pretty good at 我们也很会自我保养
[2:01:30] self-maintenance and reproducing constantly. 并且能不断繁殖
[2:01:34] And as it turns out, we’re already biologically programmed 最后的结果就是 我们已经被编好程序
[2:01:38] for our little cyborg upgrades. 然后自己更新换代
[2:01:40] -How? -Seriously. -怎么可能 -真的
[2:01:42] I read this thing the other day about how… 我之前有读到过
[2:01:45] When you hear that ding on your inbox, 当你听到收件箱里叮的一声
[2:01:47] you get like a dopamine rush in your brain. 你的大脑里就会分泌出大量多巴胺
[2:01:50] It’s like we’re being chemically rewarded 就像每一次我们被洗脑后
[2:01:52] for allowing ourselves to be brainwashed. 都会得到化学物质的奖励
[2:01:55] How evil is that? We’re fucked. 多么可怕 我们都不再是自我了
[2:01:59] So you deleting your Facebook page is gonna change all that? 所以你注销脸谱账号就能改变这一切吗
[2:02:03] Remember when Trevor deleted his Facebook page last year 还记得去年特雷弗也注销了脸谱账号
[2:02:06] and everyone just hated him? 每个人都特讨厌他
[2:02:08] You made more fun of him than anyone. 你是嘲笑得最厉害的人
[2:02:09] I still make fun of Trevor though. 我现在还是会嘲笑他
[2:02:13] It was like he was so pathetically desperate for attention. 他貌似迫切渴望得到别人的关注
[2:02:16] Or to be different, or something. 或者希望变得与众不同 真可悲
[2:02:18] That’s just ’cause they did 那都是因为
[2:02:19] that lame story about it in the school paper. 他们在校刊里编的那个烂故事
[2:02:21] And then he had to make a big announcement about it 结果等过了一个月他回来之后
[2:02:23] when he came back a month later. 还得搞个发布会一样的证明自己
[2:02:25] That’s the thing, though, I’m not doing it for attention. 是的 可我不是为了得到别人关注
[2:02:27] I just wanna try and not live my life through a screen. 我只是不想让屏幕来记录我的人生
[2:02:30] I want some kind of actual interaction. 我想要的是真正的交流
[2:02:34] A real person, not just the profile they put up. 和真实的人 而不是和一个头像
[2:02:39] Oh, I’m sorry. Were you saying something? 不好意思 你刚刚说什么来着
[2:02:41] Yeah, okay, I know you’re joking. 得了 我知道你有在听
[2:02:43] But, I mean, it’s kind of true. 但这就是事实
[2:02:44] You have been, you know, checking your phone this whole time, 你知道吗 你一直都在看你的手机
[2:02:47] so, what’re you really doing? 除此之外没事可干
[2:02:49] You don’t care what your 你一其实点也不在乎
[2:02:50] friends are up to on a Saturday afternoon, 你的朋友们周六下午在干些什么
[2:02:52] but you’re also obviously 但很明显
[2:02:54] not fully experiencing my profound bitching. 你也没有用心听我深刻的吐槽
[2:02:58] So, yeah, it’s like everyone’s 这就好像每个人
[2:02:59] just stuck in like an in-between state. 都被困在一个夹生的状态
[2:03:02] Not really experiencing anything. 最后什么事情也没有经历到
[2:03:04] It’s not an experience, it’s just information. 这不是经历 只是信息
[2:03:07] Look. For example, 举个例子
[2:03:10] I just got the address 我刚刚知道了
[2:03:10] of the club where we’re meeting them later, 等会我们跟他们碰面的俱乐部的地址
[2:03:12] so we won’t be wandering the 这样我们就不会在今晚
[2:03:14] streets of Austin lost for an hour tonight. 漫无目的的走在奥斯汀的大街上
[2:03:16] Thank you very much, Facebook. 感谢你 脸谱网
[2:03:18] And then I just texted my mom back. 还有 我刚回了我妈的短信
[2:03:20] Oh, that’s groundbreaking. 哇 那真是太神奇了
[2:03:22] She hasn’t seen you in, like, 55 minutes? 她才离开你差不多 五十五分钟吧
[2:03:26] Oh… 哦
[2:03:28] Oh, my God, most importantly, 天呐 快看
[2:03:30] Meg’s family just got a miniature pet pig. 梅格家刚养了一只迷你猪
[2:03:37] Okay, you’re right. That is a really cute, tiny pig. 是的 真是一只娇小可爱的猪
[2:03:41] Our lives can go on. 我们还不是照样继续生活
[2:03:44] I want one. 我也想养一只
[2:03:50] Nice shot. 漂亮
[2:03:52] Yeah, just give the lady at the front y’all’s IDs 把你们身份证给宿管大妈看一下
[2:03:55] and, uh, she should let you in. 她就会让你们进去了
[2:03:57] It’s Room 206, right? Awesome. Mmm. 二零六号宿舍对吧
[2:04:00] It’s not weird that we’re staying there, is it? 我们住这会不会感觉怪怪的
[2:04:03] No, it’s fine. Have fun. 哪有 玩得愉快就行
[2:04:04] Thank you. 谢啦
[2:04:06] How long have you guys been dating? 你们谈了多久了
[2:04:08] About three months. 大概三个月吧
[2:04:11] Yeah, we met at a party and it’s been chill. 我们在聚会上认识 然后就这么在一起了
[2:04:15] -Yeah, he seems cool. -Yeah, he is. -他看起来很酷 -是的
[2:04:17] Does he go to UT, too? Yeah. Cool. 他也要上托莱多大学吗 是的 真好
[2:04:20] What does he study? 他学的什么
[2:04:21] He’s studying history and Italian, I think, his minor, yeah. 他在学历史和意大利语 可能是他的双学位
[2:04:27] Does he wanna teach Italian? 他以后想教意大利语吗
[2:04:29] I think he’s still figuring stuff out. 现在可能心里还没底
[2:04:31] Yeah. He’ll figure it out. 以后再说吧
[2:04:32] He’s smart. Smart, yeah. 他很聪明的
[2:04:35] So, where are you thinking about living when you come here? 以后来上学的话有想过住哪吗
[2:04:37] Um, I’m not really sure yet. 额 我也不太确定
[2:04:39] We’re gonna look at apartments tomorrow. 我们明天打算去公寓看看
[2:04:42] Um… 嗯
[2:04:43] But I know my parents 但我很清楚我父母
[2:04:44] sort of were expecting me to live in a dorm. 他们希望我住宿舍
[2:04:47] But I’m paying my way through college, 不过反正到时候所有的花费都要我自己赚
[2:04:49] so it doesn’t really matter that much. 所以跟他们也没多大关系
[2:04:51] You don’t have to listen to your parents after you turn 18. 十八岁以后你就没有必要听父母的话了
[2:04:54] Especially if they’re not helping you financially. 他们不给你钱你就更不用听了
[2:04:57] That’s what I figured. 我也是这么想的
[2:04:59] But living in a dorm isn’t so bad. Yeah? 不过寝室也没那么差
[2:05:02] I mean, especially if it’s a coed dorm. 尤其是男女一起住的宿舍
[2:05:04] Yeah. 是
[2:05:05] I mean, I’ve never been around so many cute guys at once. 我身边从来没有同时出现过这么多帅哥
[2:05:09] Like, college is really fun. 所以说 大学还是很有趣的
[2:05:13] -I’m excited. -It’s great, yeah. -我很期待 -大学生活很棒
[2:05:29] Oh. 哦
[2:06:28] The last death at the Hoover Dam construction site 在胡佛大坝建筑工地累死的最后一个人
[2:06:32] was his son, Patrick Tierney, 是他的儿子帕特里克·蒂尔尼
[2:06:35] who died on December 20th, 1935, 他是在一九三五年十二月二十号死去的
[2:06:40] exactly 13 years to the day. 和那一天刚好相差十三年
[2:06:43] See those sorority girls over there? 看到那边的姐妹会了吗
[2:06:48] I’ve just decided, 我刚刚决定了
[2:06:50] if you delete your Facebook page, I’m pledging. 如果你要注销脸谱账号的话 我就加入她们
[2:06:53] Yeah, in just a few years that’s you, 几年以后 你就会变成她们那样
[2:06:57] and that’s gonna be me. 而我就会像他一样
[2:06:58] …Inlaid into the terrazzo floors was a star map, 嵌入水磨石地板里的是一份天体图
[2:07:02] a celestial map of heavenly bodies so accurately displayed 上面的人物形象刻画得非常精确
[2:07:07] that one could chart the procession of the pole star 人们都可以绘制出未来一万四千年内
[2:07:10] 14,000 years into the future, 北极星移动的位置
[2:07:12] such that future generations upon… 未来的人类
[2:07:14] I wonder what his deal is. 我想知道他是干嘛的
[2:07:15] I mean, he obviously has money to eat here. 他看起来经常来这吃饭
[2:07:18] He just said. He’s a UT professor, tenure and everything. 他刚说了 他是托莱多大学的教授 还是终身教授
[2:07:24] Look at all these people. 看看这里的人
[2:07:26] What’re they even doing here at 3:00 in the morning? 都凌晨三点了 他们为什么还在这里
[2:07:29] What are we even doing here at 3:00 in the morning? 那我们为什么还在这里
[2:07:32] We know what we’re doing here. 很明显啊
[2:07:33] Queso. We have a purpose. 吃奶酪喽
[2:07:36] Hell, yeah. 没错
[2:07:39] You know, by next summer, this’ll just be our lives. 下个暑假一过 这就会成为我们生活的一部分
[2:07:43] Mmm. 嗯
[2:07:45] Staying out all night, going to shows, whatever we want. 每晚熬夜 看各种表演 想干嘛干嘛
[2:07:51] We ever gonna go to class? 我们还会去上课吗
[2:07:54] Sometimes. 偶尔吧
[2:07:55] When it feels right. When the inspiration hits. 除非是突然很想发奋学习的时候
[2:07:59] Only then. 不然就不上课
[2:08:02] Anything else? 要来点别的吗
[2:08:03] Uh, more queso? Yeah. 再来一盘奶酪吧
[2:08:12] Jesus. 天呐
[2:08:15] What? 咋了
[2:08:16] I don’t know, doesn’t it all seem a little overwhelming? 不知道 就是觉得这一切来得太突然 让人不知所措
[2:08:19] I mean, college? 我指上大学
[2:08:22] I mean, I like the idea of being away from home 我是很想走出家门
[2:08:25] and gaining skills and getting better at photography. 学习一些技能 提高自己的摄影技巧
[2:08:28] I just… 只是
[2:08:29] I don’t know, I’m not counting on it 我也不太清楚 我还不太适应
[2:08:30] being some big, transformative experience. 这种巨大的转变
[2:08:33] I don’t think it’s that transformative. 我觉得这不算转变
[2:08:36] I just see it as the next step. 只是人生的下一步
[2:08:38] But it’s like a preordained slot 但这就像已经提前安排好的阶段一样
[2:08:39] that’s already got your name and number on it. 你的名字和序号都已经写好了
[2:08:43] I don’t think it’s the key to my future. 可我不觉得这对我的未来有多大影响
[2:08:46] ‘Cause, I mean, look at my mom. 不然你看我妈
[2:08:47] She got her degree and got a pretty good job. 她拿了学位 找了份很好的工作
[2:08:51] She can pay her bills. 可以靠自己生活
[2:08:52] I like your mom. 我很喜欢你妈
[2:08:54] I like my mom, too. I just mean… 我也喜欢我妈 只是
[2:08:57] Basically she’s still just as fuckin’ confused as I am. 其实她和我一样感到茫然
[2:09:01] Thank you. Thanks. 谢谢
[2:10:15] -Hello? -Hey. -嗨 -嗨
[2:10:17] Um… 额
[2:10:18] Did Sam tell you we were gonna stay here? 萨曼没有跟你说我们会在这住吗
[2:10:22] No. 没有
[2:10:24] Sorry. Um… 不好意思
[2:10:27] She said you were out of town for the weekend. 她说你周末会出城
[2:10:30] Yeah, I was. I just got back. 是的 我刚回来
[2:10:33] Are you her brother? 你是她弟弟吗
[2:10:36] Yeah, I’m Mason. 是的 我叫梅森
[2:10:38] Um, this is Sheena. 这是希娜
[2:10:42] Hello. Uh, great. 你好
[2:10:45] All right. I’m gonna leave my stuff here, if it’s okay, 你不介意的话 我先把东西放这
[2:10:49] and get something to eat. 然后去吃点东西
[2:10:50] I’ll just come back in a little bit? 等下我再回来
[2:10:53] Yeah, yeah, we have to get out of here soon anyway. 好的 我们马上就会离开这里
[2:10:57] All right. It’s nice meeting you. 行 很高兴认识你们
[2:10:59] -Yeah. You, too. -Sorry! -我们也是 -抱歉啦
[2:11:09] That was so awkward. Mmm-hmm. 好尴尬
[2:11:34] Mason, silver-medal winner. 梅森 银奖耶
[2:11:38] Congratulations! 恭喜啦
[2:11:39] Thank you. 谢谢
[2:11:40] Heard you got a scholarship. Yeah. 听说你得了奖学金
[2:11:42] Yeah, every little bit helps, you know. 对 有点长处还是挺有帮助的
[2:11:44] Yeah. When you gonna go out there? 你准备什么时候去学校
[2:11:46] End of the summer, I think. 暑假结束之后吧
[2:11:47] Work some more before then, try to save up some money, at least. 开学之前去打工 至少可以攒一点钱
[2:11:52] Yeah, before you have to fend for yourself. Yeah. 是的 以后要靠自己谋生了
[2:11:55] Yeah, that’s the idea. 就是这样
[2:11:56] Well, how are you feeling about it? 那你感觉怎么样
[2:11:58] Excited, you know. 很激动 你懂的
[2:12:00] But kind of half-excited, half-terrified. 应该是又激动又紧张
[2:12:02] Yeah, kind of that voluptuous panic. 就像那种非常让人享受的紧张感
[2:12:04] Yeah. Exactly. 正是
[2:12:06] Well, it’s gonna be good. It’s gonna be crazy good. 等你去了 一切都会变得很美好
[2:12:08] I liked college a lot better than high school. 比起高中我更爱大学
[2:12:11] You kinda find your people in college, you know? 在大学里你可以找到好多志同道合的人
[2:12:13] Exactly. 是的
[2:12:15] You’ll be fine. 你一定会的
[2:12:16] You got a good heart, just follow your heart. Yeah? 你很善良 听从自己的意愿就行了
[2:12:18] -Thanks. -Good luck. -谢谢 -祝你好运
[2:12:20] Don’t forget to floss. 别忘了带你的牙线
[2:12:35] I just don’t get why you’re being so fucking childish. 我真不明白你为什么这么幼稚
[2:12:37] I’m not being childish! 我一点也不幼稚
[2:12:39] You’re the one who made 是你告诉所有人
[2:12:39] it into this big thing by telling everyone! 是你把事情搞大
[2:12:41] I haven’t told anyone. 我没有告诉任何人
[2:12:43] So Cynthia just magically knows 那辛西娅是怎么碰巧知道
[2:12:44] you’re going to the prom with this loser, 你要和我这个败类一起参加毕业舞会的
[2:12:46] even though you’re not dating him anymore? 虽然我们早就分手了
[2:12:47] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[2:12:49] Well, your best friend has a big fucking mouth. 你最好的朋友嘴巴可真大
[2:12:52] Take it up with her, then. 这话你跟她自己去说呀
[2:12:53] Why don’t you just tell Miss Fuckin’ Rubber Jaw 为什么你不直接告诉罗伯乔小姐
[2:12:55] she can keep on talking, 她可以不停的说
[2:12:57] as long as she includes the truth, 只要她把你大学里的男朋友这周末没有出城
[2:12:59] which is that we wouldn’t be having this conversation 这件事实也给说出来
[2:13:01] if your college boyfriend weren’t out of town this weekend. 我们也就不会有现在的对话了
[2:13:05] You had already bought the tickets. 你都已经把票买了
[2:13:07] It’s just prom, it’s not like it matters. 毕业舞会而已 没什么大不了
[2:13:09] I’m just trying to be friends with you. 我还是想和你做朋友的
[2:13:11] It’s just humiliating. I can’t do that. 这太丢人了 我办不到
[2:13:15] Mister I-Don’t-Care-What-Anyone-Else-Thinks-Of-Me. 你不是一点都不在乎别人怎么看你吗
[2:13:17] Fuck anyone else! 关别人什么事
[2:13:19] I care what I think of me, which isn’t much right now. 我只在乎我怎么看我自己 绝对不是现在的我
[2:13:23] King of the Pity Prom. 舞会上最遭人同情的对象
[2:13:27] Fine. We’re not going. 好吧 我们不去了
[2:13:29] Great. 那就行
[2:13:40] Why are we even… 为什么我们
[2:13:45] I mean, we both knew this was coming. 我们都知道我们在一起不了多久
[2:13:47] I’m just the one who did something about it. 只是我先采取行动而已
[2:13:49] Yeah, fucking some college guy. 是 所以你和那个大学狗搞上了
[2:13:51] Oh, fuck you! 搞你妹的
[2:13:54] I don’t regret anything. 我一点也不后悔
[2:13:55] Of course you don’t. 当然了
[2:13:57] You know, it’s actually kind of a relief 我反而还有点庆幸
[2:13:59] not to have to be around someone who’s so gloomy all the time. 不用整天呆在一个阴暗的人身边了
[2:14:02] The world’s not so horrible. 世界没那么糟
[2:14:03] Not everything’s some big conspiracy against humanity. 不是所有东西背后都隐藏着毁灭人类的巨大阴谋
[2:14:06] It’s great that you can think that way. 我很高兴你能这么想
[2:14:08] You know, I’m sure dating a jock really helps to clear the mind. 和运动员约会让你清醒不少
[2:14:14] He’s not a jock, okay? 他不是运动员好吗
[2:14:15] He just happens to be on the lacrosse team. 他只是碰巧是进入了长曲棍球队
[2:14:18] We’re all going to other schools next year anyway. 反正明年我们都要去别的学校了
[2:14:20] It’s not some super-serious relationship. 关系不会搞得太复杂
[2:14:22] Oh, great. I feel so much better now. 是吗 那真是太好了
[2:14:25] We’re just having fun. 我们只是玩玩而已
[2:14:27] I bet he’s having fun. 我觉得他倒玩得很爽
[2:14:29] Grow up, Mason. 成熟一点吧 梅森
[2:14:33] It’s not like I haven’t been with anyone else. 说得好像我没有和别人好过一样
[2:14:36] Who? 谁
[2:14:38] What do you care? 关你什么事
[2:14:40] Who? 是谁
[2:14:42] Does it matter? 这重要吗
[2:14:44] You’re the one who brought it up. 是你先提起这件事的
[2:14:52] This is pointless. 真是浪费时间
[2:14:55] Now you’re just trying to be an asshole. 你简直越来越混蛋了
[2:15:02] Holy crap, I would rather have my balls clawed off 妈的 我宁愿不要我的蛋
[2:15:05] than ever sit through anything like that ever again. 也不要像个傻子一直坐在人群里
[2:15:08] Well, you never, ever have to. 你以后不会再遇到这种情况了
[2:15:10] Oh, my God, thank you. 噢 太好了
[2:15:12] -Give me that. -Dude, it’s all you. -给我 -都是你的了
[2:15:15] Drink up. 一饮为尽
[2:15:19] So you coming out with me tonight, brother? 今晚要和我出去嗨吗
[2:15:20] Should be some pretty awesome stuff happening. 到时候肯定会非常爽
[2:15:22] Naw, dude, I’m going to this show with my dad in Austin. 不了 我要和我爸去奥斯汀看表演
[2:15:25] His friend’s playing. 是他朋友的演出
[2:15:28] Have fun with that, I guess. 那你好好玩吧
[2:15:32] Fuck, there are so many cars here. I don’t wanna go in there! 卧槽 停了这么多车 我不想进去了
[2:15:36] Dude, you will have so much fun. 里面肯定很有趣
[2:15:39] Your family loves you! Have a swell time. 你的家人都那么爱你 好好享受吧
[2:15:42] Fuck you. You’re coming in with me. 什么鬼 你还不是也要进去
[2:15:45] -Oh, no. Shit, no. -Yes. -什么 不 不行 -要去
[2:15:47] Yes, you are. My mom loves you. You have to say hi. 必须去 我妈很喜欢你 你得打个招呼吧
[2:15:51] Do you want to hurt her feelings? Mmm-mmm. 你想伤害她的感情吗
[2:15:54] Well, then, let’s go get ’em! 走吧 一起对付他们
[2:15:56] Just for a second. Just a second, seriously. 我只待一会会儿 我说真的
[2:16:00] You know, you’re in sort of enemy territory here. 你们在这里就像进了敌人的地盘
[2:16:03] We’re aware. 心里明白就好
[2:16:15] Look who’s here! 快看谁回来了
[2:16:19] Hey! 嗨
[2:16:32] Get a job! 长大成人了
[2:16:35] Congratulations! 恭喜
[2:16:36] No, no, no! Wait. We’re gonna take pictures. 不 等等 先拍张照
[2:16:37] Put it back on. 衣服先穿上
[2:16:39] Can you get a camera? 你们谁有照相机吗
[2:16:40] Congratulations, baby. 恭喜你 亲爱的
[2:16:42] I don’t know you, but congratulations! 虽然不认识 不过恭喜你
[2:16:45] All right, look here. 好了 看这里
[2:16:47] Smile. Here we go. 笑一个 准备了
[2:16:49] Oh, that’s a good one. 很好就这样
[2:16:51] And good. Got it. 照好了
[2:16:54] We need… Sam, where are you? 萨曼 你怎么不过来
[2:16:56] -Samantha! -Sam. -萨曼塔 -萨曼
[2:16:58] And where’s Mason Senior? 还有梅森老爸呢
[2:16:59] I’m feeling generous. Come here. 我今天心情大好 一起吧
[2:17:03] Great. And beautiful! 很好 真棒
[2:17:06] I’ll email these to everyone. 我等会儿把照片传给你们
[2:17:10] Don’t even start. Don’t start, don’t start. 别数落我了 别别
[2:17:22] Can’t believe you guys came all this way. It means a lot to me. 不敢相信你们会大老远跑来 真是我的荣幸
[2:17:24] Mmm… 嗯
[2:17:25] We wouldn’t have missed it for anything! 我们怎么能错过这一刻
[2:17:28] I’m so proud of you. Congratulations. 我为你感到骄傲 恭喜你
[2:17:33] I’m really sorry that Lee couldn’t be here. 很抱歉李来不了
[2:17:35] He’s on his senior trip. 他得准备毕业了
[2:17:36] -No, tell him I said hi. -I will. -没事 带我问声好 -我会的
[2:17:38] Abby, I didn’t even recognize you. How old are you now? 艾比 都认不出你来了 你多大了
[2:17:41] I’m 13. 13岁
[2:17:42] Wow. 哇
[2:17:47] All right, let’s top her off. 来 给她加满
[2:17:50] You want some, doll? 你要来点吗
[2:17:51] Um, sure, whatever. Yeah. 我随意
[2:17:54] I got you something.1751 我有东西给你
[2:17:57] What is it? 这是什么
[2:17:58] That is a savings bond. That is worth something. 这是储蓄债券 很有价值的东西
[2:18:01] It’s better than money. You’d just spend that. 比钱强多了 钱你只能花掉
[2:18:04] God, is that your mom? 天呐 那是你妈妈吗
[2:18:06] -Yeah. Yeah. That’s her. -Wow. -是的 就是她 -哇
[2:18:09] Three-second rule. Put it on your plate. 三秒法则 把它放回盘子里
[2:18:13] Such a good dad. Really. 真是个好爸爸 真的
[2:18:14] I know. I’m trying to help. 我知道 我只是在帮忙而已
[2:18:15] Come here, you guys. I want to make a little toast to Mason. 快来这 大家 让我们为梅森干杯
[2:18:19] Now, Mason, I know you didn’t really want to have a party today, 现在 梅森 我知道你不想在今天开趴体
[2:18:22] but We did. 但我们还是办了这个庆祝趴
[2:18:24] And you only graduate high school once in your life. 你高中毕业了 人生中也就这么一次
[2:18:29] So I want to celebrate you and this next phase. 所以我想祝贺你 进入你人生中的另一个阶段
[2:18:32] And you’re gonna learn so much in college, 你会在大学学到更多知识
[2:18:34] you’re gonna have so much fun. 你会在那里收获快乐
[2:18:35] You’re gonna have inspiring teachers, 你会遇到点拨你的老师
[2:18:37] you’re gonna learn more about your art. 你会在艺术方面更进一步
[2:18:40] I love you, babe. So proud of you. 我爱你 孩子 我为你骄傲
[2:18:43] -To Mason. -To Mason! -为梅森干杯 -为梅森干杯
[2:18:46] -To Mason. -Here, here! -为梅森干杯 -这里 这里
[2:18:50] All right, you’re up, kid. 好了 该你了 伙计
[2:18:52] Oh, uh… 哦 嗯
[2:18:55] All right, uh… Well, Mason, I’ll make a toast to the future. 好吧 梅森 我要为你的未来干杯
[2:19:00] To your future. 为你的未来
[2:19:01] You know, it’s been a little sketchy 你知道的 你这段高中生活的尾期
[2:19:03] this end of the school year here, 可能略显仓促
[2:19:05] trying to figure out what school to go to. 一直在纠结到底去哪所学校
[2:19:07] Mason told me that he wanted 梅森和我说过
[2:19:10] to get as far away from home as possible, 他希望能去多远就去多远
[2:19:12] but still honor our agreement 但他依然遵守了我们的协议
[2:19:14] that we pay in-state tuition, 我们只为他支付本州学校的学费
[2:19:15] which I do appreciate. 这让我很欣赏
[2:19:17] He’s a prudent man and, uh, he’s gonna have a great future. 他是一个谨慎的人 而且 他会有一个美好的未来
[2:19:20] So here’s to you, buddy. 敬你 孩子
[2:19:22] To the future! 为了你的未来
[2:19:23] Congratulations! 祝贺你
[2:19:26] Mason Junior! High school graduate, 18 and straight! 小梅森 高中毕业 十八岁 异性恋
[2:19:33] Just ignore him. My brother needs to learn to pace himself. 别理他 我哥哥忘记吃药了
[2:19:36] I’ve not known you as long as everybody here, 我们相识的时间 没有在座的各位那么久
[2:19:40] but since I have known you, 但自从我认识了你
[2:19:42] you’ve grown a lot and I’m proud of you. 你成长了很多 我为你骄傲
[2:19:46] So, if this photography thing doesn’t work out, 如果你的拍照生涯没有下文
[2:19:49] you know you always got a job. 你知道我这总有一份工作在等着你
[2:19:50] Lose that earring. But… 要先摘掉耳环 但是
[2:19:52] Uh, you know, maybe I can get you front of house. 你知道的 这样的我可以升你去前台
[2:19:54] All right. To you, buddy! 好了 为你干杯 小伙子
[2:19:59] Sam, say something! 萨曼 你也说几句吧
[2:20:01] -Come on, Samantha. -Um… -来吧 萨曼塔 -嗯
[2:20:02] Come on, darling. 来吧 亲爱的
[2:20:04] Good luck. 祝你好运
[2:20:13] Aw… 哦
[2:20:15] So you broke up with your girlfriend? 你和你女朋友分手了
[2:20:17] Yeah, yeah, just recently. 是的 就是最近的事儿
[2:20:19] What was her name? 她叫什么来着
[2:20:21] Sheena. 希娜
[2:20:23] She’s gonna go to college with you? 她要和你一起去大学吗
[2:20:26] No. No? 不
[2:20:27] Hmm. She’s staying in this part of Texas. 嗯 她还呆在这
[2:20:29] Okay– 好吧
[2:20:30] You need a ride to college? 想开车去学校吗
[2:20:35] I just wanted to say hello before you got out of here. 我只是想在你离开前和你打个招呼
[2:20:37] You guys met before, haven’t you? Annie, Aunt Jen? 你们之前见过 不是吗 安妮 这是我姑姑简
[2:20:39] Yeah, we met at, uh… 是的 我们见过 在 额
[2:20:41] Sam’s graduation. Oh, yeah. 萨曼的毕业典礼上 哦对
[2:20:42] And with your little one. Where is he? 还有你那个小家伙 他去哪了
[2:20:44] Oh, he’s at home. 哦 他在家呢
[2:20:47] Remember? He was such a pain in Sam’s thing that… 还记得吗 萨曼那次他可惹了不少麻烦
[2:20:49] I would love to see him. 真希望可以看到他
[2:20:51] We have a special weekend this weekend, so… 这个周末真的很特别
[2:20:53] I’m so glad you found her, I really am. 我很高兴你遇到了她
[2:20:55] You’ve got him at a good time, I think. 我觉得 你给了他幸福
[2:20:57] I think so, too. Yeah. 我也这样认为
[2:20:59] It’s good to see you too. 很高兴见到你
[2:21:00] Nice to see you, too, Jen. 很高兴见到你 简
[2:21:02] So proud of your boy. 为你的儿子感到骄傲
[2:21:03] Yeah. Yeah, we all are. 是啊 我们都为他骄傲
[2:21:08] She’s a bitch and a half. 她是个贱人 还是寡妇
[2:21:12] You got to remember, you’re going 你必须记住
[2:21:13] to college, though, all right? 大学还是要认真读的 好吗
[2:21:15] And if you’re anything like me or your old man, 如果你像我 或者你老爸一样的话
[2:21:18] you’re gonna be pulling down some serious wool. 你不会太安分守己
[2:21:20] You’re gonna be tapping some masterful gap. 你会不断去突破极限
[2:21:22] You’re gonna be doing some good work out there. 你一定会有所成就的
[2:21:24] Think about it. Awful lot of flowers in that bouquet. 你想想 成就之后大把的荣誉在等着你
[2:21:26] But you got to do me a favor. 但请你帮帮忙
[2:21:28] You’re going to be vulnerable this summer, all right? 这个夏天 感情的伤疤会让你脆弱无比
[2:21:30] Remember to use protection during breakup sex. 千万记得在分手炮时 做避孕措施
[2:21:35] This guy knows exactly of which I speak. 这家伙一定知道我在说什么
[2:21:38] Look what happened to him. Voila’. 看看他不当心的后果吧 活生生的例子啊
[2:21:40] Steven. 斯蒂文
[2:21:43] Cheers. 干杯
[2:21:46] It’s not that simple. 没他说的那么简单
[2:21:47] Four more years. Four more years. 还剩四年 还剩四年
[2:21:51] I’m just saying. 我说说而已嘛
[2:21:55] Do y’all recycle? Should I… 你要回收这些瓶罐吗 我要不要
[2:21:57] I have one started there. 我统一扔那边了
[2:21:59] Oh, yeah, right. Great. 哦 是吗 真棒
[2:22:05] Am I your only ex at this party? 这次趴体上只有我一个前任吗
[2:22:07] Yes. I’m not your only wife here, though. 对的 不过我倒不是你这里唯一的老婆
[2:22:13] Yeah. 是啊
[2:22:16] Can you believe they’re both out of high school? 你敢相信他们都高中毕业了吗
[2:22:20] No. No, I can’t. 不 我不敢相信
[2:22:25] You did a great job with both of them, by the way. 那什么 他们俩一路成长 你居功至伟
[2:22:29] Thanks for saying that. 谢谢你能这么说
[2:22:31] I never thought I’d hear you say that. 我没想到你会这么说
[2:22:33] Well, it’s true. 好吧 我说的是事实
[2:22:34] Thank you. 谢谢你
[2:22:37] You’re doing it all over again, huh? 你还要再经历一次这个过程 是吧
[2:22:39] I know, I know, right? 我知道 我知道
[2:22:42] It’s gonna be 15 years till I have an empty nest. 轮到我自由解放 还要十五年
[2:22:46] Hmm. 嗯
[2:22:47] But I’d love to pitch in, help with this, if I could. 不过我也想出一份力 如果可以的话
[2:22:51] I mean, it’s so great that you did this. 我是说 你所做的一切真的很棒
[2:22:53] Can I just give you a little? 能允许我也出一份小心意吗
[2:22:55] I’d appreciate it if I could. 如果可以的话 我会很感激
[2:22:56] Sure. Yeah. 当然 好的
[2:22:58] But I don’t have any cash. 不过我这儿没现金了
[2:23:00] Oh, I know, it’s in Annie’s purse. I’ll be right back. 哦想起来了 都在安妮的钱包里 我去去就来
[2:23:10] So it sucks. I mean, 好吧确实很糟 我是说
[2:23:12] the guy’s a college lacrosse player. 那家伙可是大学的长曲棍球运动员
[2:23:13] What are you gonna do? 那还能怎么样
[2:23:15] She didn’t even like sports. 她甚至连运动都不喜欢
[2:23:17] You want a beer? 要来一瓶吗
[2:23:18] No, that’s all right. 不用了
[2:23:20] You can have one. It’s okay. 你可以喝一瓶 没关系的
[2:23:22] Yeah, well, for what it’s worth, 好吧 无论如何
[2:23:24] we’ve all been through the 我们在某种程度上
[2:23:25] exact same thing at one point or another. 都经历过过一模一样的遭遇
[2:23:29] It’s not the same, though. I mean, you never got to know her. 也不是一模一样 我是说 其实你对她 也并不了解
[2:23:31] No, I know, I know. It’s not the same. 我知道我知道 肯定有所不同
[2:23:35] I just don’t know what I did wrong. 我只是不知道我哪里错的不对
[2:23:37] Hey, Jimmy. Hey, man. 嘿 杰米 伙计
[2:23:40] -Hey. -Hey, Mason. -嗨 -嗨 梅森
[2:23:42] We’re up here raiding the green room. Hope that’s okay. 我们擅闯了你们的休息室 希望你们别介意
[2:23:45] That’s totally cool. 完全没问题
[2:23:46] All right. 好吧
[2:23:51] Wow! Is that MJ? 哇哦 那是小梅森吗
[2:23:53] Uh-huh, right? 嗯哼 你说呢
[2:23:55] Unbelievable. 难以置信
[2:23:57] Well, we just decided to come a little early, check you out. 好吧 我们提前过来了 想先看你一眼
[2:24:00] That’s cool man, let me finish up. I’ll be up in a minute. 没关系 等我排练结束 很快就上来找你们
[2:24:02] All right. I guarantee you, you didn’t do anything wrong. 好的 我向你保证 你什么都没做错
[2:24:06] These high school love things, they never work out. 这种高中时期的恋情 都没什么好结果
[2:24:08] Here, come here. 过来这里
[2:24:09] I mean, everybody’s just changing so much, you know? 我是说 每个人都在不停改变 你知道吗
[2:24:12] The odds of two young 你要让两个年轻人
[2:24:13] people staying on the same wavelength are… 一直处在同一个频道 这种概率真的是
[2:24:16] -Yeah, but still… -Look, and I also guarantee you -是的 可总有 -听着 我还能向你保证
[2:24:19] that every day of your life 你未来的生命里
[2:24:20] that you spend crying over some silly girl 如果为了某个笨女人伤心流泪
[2:24:22] is a complete waste of time. 那都是彻底的浪费时间
[2:24:25] She wasn’t a silly girl, though. 可她并不是什么笨女人
[2:24:27] I mean, she’s a serious person. 我是说 她是一个很认真的人
[2:24:29] And I really thought we were… 我真的以为我们能
[2:24:31] What? 什么
[2:24:32] I don’t know. 我不知道
[2:24:34] Here’s the truth. Women are never satisfied, okay? 告诉你一个事实 女人从来不会觉得满足 好吗
[2:24:38] They’re always looking to potentially trade up, 她们总是在找更好的男人
[2:24:40] and that’s, I’m sorry to say, 这种事儿 很遗憾告诉你
[2:24:42] what I think has happened to you, my fine-feathered friend. 不幸发生在了你身上 我毛还没长齐的小朋友
[2:24:44] What does that even mean? 你到底什么意思嘛
[2:24:46] It means don’t hand over 我的意思是 别向你的自尊低头
[2:24:47] the controls to your self-esteem to Sheila. 别在希拉这棵树上吊死
[2:24:49] -Sheena. -All right. -希娜 -好吧
[2:24:50] It means you are responsible for you, 我的意思是 你要对自己负责
[2:24:52] not your girlfriend, not your mom, 而不是对你的女友 不是对你妈
[2:24:54] not me, you. 不是对我 而是对你自己
[2:24:55] And if you truly take care of you, 如果你真的照顾好自己的心
[2:24:58] you will be amazed at how much girls like Sheena 你会惊讶地发现 不知多少希娜那样的姑娘
[2:25:01] start lining up at your front door. 在你门前排长队
[2:25:04] Great. 说得好
[2:25:05] You just gotta separate yourself from the pack in some way. 你必须把自己的注意力移开
[2:25:08] Excel at something, you know, 专注让自己越来越优秀 你懂的
[2:25:10] and then you have your pick of the litter 然后当欲女们开始蠢蠢欲动时
[2:25:12] when the front-runner hussies start sniffing around. 就能任你挑任你选了
[2:25:15] So what you’re saying is I should take up lacrosse. 所以你是说我应该去练练长曲棍球
[2:25:18] Exactly. 没错
[2:25:19] Or you could, you know, start a band. 或者你可以 玩玩乐队什么的
[2:25:21] Worked for me a long time ago. 我年轻时 这招屡试不爽
[2:25:23] I think it’s still working for Jimmy. 我想杰米现在 仍然屡试不爽
[2:25:25] Or you just keep taking pictures. 或者你可以继续玩儿摄影
[2:25:28] She hated the pictures I took of her. 她不喜欢我给她拍的相片
[2:25:31] I’m sick to death of her, okay? 我对她厌恶至极了 好吗
[2:25:32] I only met her a few times, and yes, she was cute, all right, 我只见过她几次 好吧她很可爱 没错
[2:25:36] but truth be told, I always thought she was a little bit… 但说实话 我总觉得她有一点
[2:25:39] You know, a little bit too square for you. 怎么说呢 跟你还是有点不搭调
[2:25:41] You know, not quite the same vibe. 你懂的 和你不在同一个维度里
[2:25:43] You really thought that? 你真这么想吗
[2:25:44] On some subtle, lower level. 从某个微妙的角度来说
[2:25:47] I mean, I wasn’t surprised 听到说她对头脑简单的
[2:25:50] when it turned out she was 长曲棍球运动员感兴趣
[2:25:51] interested in some Knucklehead lacrosse player, okay? 其实我并不怎么惊讶
[2:25:54] I mean, bottom line is, 归根结底
[2:25:56] it’s all timing with these things, you know. 感情的事儿 都是时机问题
[2:26:00] I mean, take your mom and me. 想想你妈和我
[2:26:02] I think I probably turned into the boring, 我觉得十五或二十年前
[2:26:05] castrated guy she wanted me to be 我还真有可能变成她希望的
[2:26:07] 15, 20 years ago, you know? 无聊又无趣的那种人 你知道么
[2:26:09] I’m not saying she was wrong to be pissed, I’m not. 我不是说她生气一定就错 不是这样
[2:26:12] I’m just saying that she could’ve been 我是说 她其实可以更耐心一些
[2:26:13] a little more patient, little more forgiving. 更宽容一些
[2:26:15] Would’ve saved me that parade of drunken assholes. 这样的话 也没那几个酒鬼后爹什么事儿了
[2:26:27] So, what’s the point? 那么意义到底是什么
[2:26:30] Of What? 什么的意义
[2:26:32] I don’t know, any of this. Everything. 不知道 任何事情 所有事情
[2:26:36] Everything? What’s the point? 所有事情 的意义
[2:26:39] I mean, I sure as shit don’t know. 我也压根儿不知道
[2:26:42] Neither does anybody else, okay? 任何人都不知道 好么
[2:26:44] We’re all just winging it, you know? 生活中 我们其实都在即兴表演 不是吗
[2:26:47] The good news is you’re feeling stuff. 不过赞的是 你开始用心感受了
[2:26:48] And you’ve got to hold on to that. 而且你要一直感受下去
[2:26:52] You do. I mean, you get older and you don’t feel as much. 真的 等你长大一些 感觉会渐渐麻木
[2:26:55] Your skin gets tougher. 不过你的外壳也会越来越硬
[2:26:57] The point is those pictures you took, 关键是你拍的那些照片
[2:26:58] thousands of submissions from all over the state, and you won. 整个州几千名竞争对手 你赢了
[2:27:03] Well, I got silver. 好吧 只有银奖
[2:27:05] -And nine other people did, too. -I’m gonna kill you. -而且一共有十个银奖 -真想宰了你
[2:27:07] I’m trying to tell you that I believe in you,Mason. 我想告诉你的是 我相信你 梅森
[2:27:09] I think you’re really special, 我觉得你真的很特别
[2:27:11] and if some girl doesn’t see that, then fuck her, you know. 如果某些姑娘不懂你 那滚她妈的
[2:27:15] Hey, this next one of ’em goes out to a young man in the house. 下一首曲子 送给屋子里的一位年轻人
[2:27:18] -Whoo-hoo! -Known him since he was just a small boy. -嗷哦嗷哦 -他还是个小男孩的时候 我就认识他了
[2:27:21] Now he’s all graduated from high school and making me feel old. 现在他高中毕业了 也让我觉得自己老了
[2:27:27] Happy high school graduation, Mason. 高中毕业快乐 梅森
[2:27:57] Thank you. 谢谢
[2:27:59] Okay, guys, let’s be clear. 好啦 孩子们 先说清楚
[2:28:01] We’re gonna break this into four categories. 我们要把东西分成四大类
[2:28:03] One, anything you want to keep from your childhood 第一 你小时候就一直保存着
[2:28:05] and you’re taking with you. 想带走作纪念的
[2:28:07] Two, throwing away. Three, donating. 第二 要扔掉的 第三 要捐掉的
[2:28:11] And four, whatever you want to try to sell 地四 你想在下周的
[2:28:13] at the garage sale next weekend, 跳骚市场上卖掉的
[2:28:15] whatever we don’t sell, we’re donating. 卖不掉的东西 都捐掉
[2:28:18] Doesn’t the apartment have like an attic, 新公寓里 难道没有阁楼
[2:28:20] or storage or something? 或者仓库 来放东西吗
[2:28:22] No. You’re missing the point. 不 你没明白我的意思
[2:28:25] We’re not gonna drag a bunch of crap to Mom’s tiny apartment. 我们不能拖一大堆垃圾到妈妈的小公寓
[2:28:28] Can’t believe we’re moving again. 不敢相信我们又要搬家了
[2:28:30] No, I’m moving. 不 只有我要搬家
[2:28:32] You moved two years ago. You have an apartment in Austin. 你两年前就搬走了 你在奥斯丁有自己的公寓
[2:28:35] Mason is moving in the fall. 梅森今年秋天搬走
[2:28:37] I’m done. 我的任务都完成了
[2:28:39] This’ll be great for me. I’ll have all these options. 对我来说是好事啊 我又可以有无数的选择了
[2:28:41] I could take a sabbatical. 我可以休个年假
[2:28:43] I could get some writing done, try to get published. 我可以写写书 试着发表
[2:28:45] What about Christmas, though? What are we gonna do? 那圣诞节怎么办 我们怎么过
[2:28:47] I’m not sharing a room with him. 我不是会和他住一个房间的
[2:28:49] One of you will sleep on the couch, 有一个人去睡沙发就好了
[2:28:51] and we’ll use that blow-up mattress. 正好可以用上那个充气床垫
[2:28:54] How am I supposed to do my laundry? 那我洗衣服怎么办
[2:28:57] Sam, I’m gently pushing you out of the nest. 萨曼 我很好心地把你推出安乐窝
[2:29:00] And on your way down, you may magically find some quarters 出安乐窝的路上 你会神奇地自己去赚些硬币
[2:29:05] that you use to do laundry in your own apartment. 可以用这些硬币 在你自己的公寓里洗衣服
[2:29:08] Come on! You guys are adults! 拜托啊 你们已经成年了
[2:29:11] You need to take some responsibility. Now, what do you want? 你们该担负点责任了 好啦 你们想吃什么
[2:29:17] I’m gonna get the veggie burger. 我来个蔬菜堡
[2:29:19] I’m not having anything, not hungry. 我什么都不吃 不饿
[2:29:21] What’s wrong with you? 你怎么了
[2:29:24] I’m sick. 我有点想吐
[2:29:26] What is it, your head? Do you have a fever? 怎么回事 是头疼吗 还是发烧了
[2:29:29] She’s pregnant. 她怀孕了
[2:29:32] No. To be honest, I drank way too much last night. 没有 其实是我昨晚喝太多了
[2:29:35] -You weren’t driving, were you? -No, no. -昨晚你没开车吧 -没有
[2:29:38] Cary’s back home, too, and we just hung out. 凯瑞也回家来了 我们只是出去玩了玩
[2:29:41] You know, peach Smirnoff’s, they just go down so easy. 你知道的 黄桃伏特加 不知不觉就喝多了
[2:29:45] No, no. Hey, that’s not an excuse. 不不 那可不是借口
[2:29:48] You can still pack boxes. 你还是要尽快收拾包袱
[2:29:50] These people want to move in as soon as possible. 新租客想尽快搬进来住
[2:29:53] Hi, guys. I’m Ernesto, how are you? 伙计们嚎 我是罗内德 你们还好吗
[2:29:56] You probably don’t remember me, 你可能已经不记得我了
[2:29:58] but I worked on your septic line years ago. 不过好几年前 我修过你们家的水管
[2:30:00] Oh, yeah. 哦 对的
[2:30:02] Believe it or not, you changed my life. 不管你相不相信 你改变了我的一生
[2:30:04] You told me that day that I was smart 那天你说我很聪明
[2:30:06] and that I should go to school. 说我应该去上学
[2:30:09] I took your advice. I signed up for English classes, 我听了你的建议 我开始上英语课
[2:30:12] and then a year later, I went to community college 然后一年后 我上了社区大学
[2:30:14] and I got my Associates degree, 还拿到了专科学位
[2:30:15] and I’m working on my bachelor’s now at Texas State. 现在我正在德州州立大学念学士课程
[2:30:17] And also one of the managers here. 我还是这儿的经理之一
[2:30:19] That’s great. 真棒呀
[2:30:21] It’s good to see you, because I really wanted 能见到你太好了
[2:30:23] a chance to thank you for that. 因为我一直希望有机会和你说声谢谢
[2:30:26] Gracias. It really meant a lot to me. 谢谢 你当年的话对我来说意味着太多
[2:30:29] Don’t worry about lunch. It’s on me. It’s the least I can do. 不用担心午餐 我请客 这是我唯一能做的了
[2:30:33] You guys should listen to her. She’s a smart lady. 你们应该听她的话 她是一个聪明的女士
[2:30:37] Thank you. 谢谢你
[2:30:52] Isn’t that kind of crazy, though, 不过那太疯狂了 不是吗
[2:30:54] that a computer knows who you are 只要回答二十个问题
[2:30:55] from just 20 questions off a form? 计算机就可以知道你是什么样的人
[2:30:58] I guess there are really 我觉得其实世界上
[2:30:59] only like eight types of people in the world. 只有八种类型的人
[2:31:01] I mean, there are subsets like male and female, 我是说 就像可以分为男人女人这两种人一样
[2:31:04] but apparently we’re not as unique as we want to think we are. 但很显然 我们不像我们想的那么独一无二
[2:31:08] Have you even talked to this guy yet? 你和他见过面了吗
[2:31:10] No, but we’ve been trading emails. He seems pretty cool. 没 但我们用电子邮件交流了一下 他还挺酷的
[2:31:13] He’s studying literature and anthropology 他读的是文学和人类学
[2:31:16] and he’s way into Bright Eyes, so that’s not so bad. 他也很喜欢亮眼乐队 这点倒是不错
[2:31:20] But, anyways, he was telling me about how 无论如何 他跟我说用计算机系统
[2:31:22] the system they use for assigning roommates is kinda spooky. 来给我们分配室友 有点让人毛骨悚然
[2:31:26] The freshman satisfaction 过去新生对于室友的满意度
[2:31:27] rate for new roommates used to be like 60%, 大概只有百分之六十
[2:31:30] and now it’s 100, just ’cause of the computer. 现在提高到了百分之百 都归功于电脑
[2:31:33] Well, sounds like he’ll be a good roommate, then. 那听起来他会是个不错的室友
[2:31:37] Yeah. But we pretty much decided 是啊 但我们很确信
[2:31:40] that soon they won’t even need a questionnaire 不久他们就不会再用调查问卷了
[2:31:42] ’cause they’ll just let the NSA scan your digital ghost 他们只要请国家安全局扫描一下你的电子数据库
[2:31:45] and they’ll tell you who your roommate is 就可以给你分配好室友
[2:31:47] based on everything you’ve ever said, written or clicked. 这电子数据库记录了所有你说过的 写过的 点击过的
[2:31:51] Did you put this in here again? 是你把这个放回箱子里的吗
[2:31:54] I don’t want it. 我不想要了
[2:31:56] Come on, it’s the first picture you ever took. 拜托 这是你拍的第一张照片
[2:32:00] All the more reason to leave it behind, right? 那更有理由把它留在家里了 不是吗
[2:32:19] -What? -Nothing. -怎么了 -没什么
[2:32:22] -No, what is it? -It’s nothing! -到底怎么了 -没什么
[2:32:25] Mom. 妈妈
[2:32:30] This is the worst day of my life. 这是我人生中最糟糕的一天
[2:32:33] What’re you talking about? 你在说什么
[2:32:34] I knew this day was coming. 我知道这一天早晚会来的
[2:32:35] I didn’t know you were gonna be 但我没想到
[2:32:37] so fuckin’ happy to be leaving. 你要离开了还这么开心
[2:32:40] I mean, it’s not that I’m that happy. What do you expect? 我不是因为要离开才开心的 你希望我有什么反应呢
[2:32:44] You know what I’m realizing? 你知道我意识到什么了吗
[2:32:45] My life is just gonna go, like that. 我的生活还是照常继续 就这样
[2:32:47] This series of milestones. 那一个个的里程碑
[2:32:49] Getting married. Having kids. Getting divorced. 结婚 生子 离婚
[2:32:53] The time that we thought you were dyslexic. 以为你有读写困难症的时刻
[2:32:55] When I taught you how to ride a bike. 教你骑自行车的时刻
[2:32:58] Getting divorced again. Getting my master’s degree. 再次离婚 获得硕士学位
[2:33:01] Finally getting the job I wanted. 总算找到心仪的工作
[2:33:03] Sending Samantha off to college. Sending you off to college. 送萨曼塔上大学 送你上大学
[2:33:07] You know what’s next? Huh? 你知道下一个里程碑是什么吗 嗯
[2:33:09] It’s my fuckin’ funeral! 是我他妈的葬礼
[2:33:13] Just go! And leave my picture! 你走吧 把那张照片留下
[2:33:18] Aren’t you jumping ahead by, like, 40 years or something? 你是不是忽略了什么 离下个里程碑还有大概四十年
[2:33:24] I just thought there would be more. 我只是觉得 应该有更多东西才对
[2:35:43] Hey, you must be Mason. 嗨 你就是梅森吧
[2:35:45] Yeah. Dalton, right? 是的 道尔顿 对吧
[2:35:46] -Yeah, man, it’s nice to finally meet you. -Definitely. -是的 终于见到你真人了 真好 -我也是
[2:35:48] Are you cool with this side of the room? 你睡这边的床没意见吧
[2:35:50] Yeah. 没意见
[2:35:51] Got in this morning, just moved my shit in, man. 我早上到的 刚把我的这一大坨行李搬进来 伙计
[2:35:53] Well, yeah, I don’t care. No worries. 好的 我不在乎的 不用担心
[2:35:57] Cool. Can I help you with anything, man? 好的 需要我帮忙吗
[2:35:58] Any bags, any of that stuff need brought in? 包包啊之类的 要我帮忙搬吗
[2:35:59] I just got like one box left, I packed pretty light. 只剩一个箱子了 我行李不多的
[2:36:03] But I appreciate it. 但还是谢谢你
[2:36:04] It’s my pleasure, man. Of course. 随时效劳 伙计 当然的事
[2:36:08] Um… Are you going to the orientation mixer thing? 呃 你打算去参加那个新生联谊会吗
[2:36:12] Orientation mixer thing? 新生联谊会
[2:36:15] Fuck no, man, I’m not going to that, 当然不去 我可不去参加
[2:36:16] and neither are you, by the way. 顺便说一下 你也不许去
[2:36:18] -We got way better stuff to be doing, dude. -All right. -我们还有更爽的事要做呢 哥们儿 -好吧
[2:36:20] -You ready? -Yeah. -你准备好了吗 -好了
[2:36:21] Hey, Barb, this is my roommate Mason. Mason, Barb. 嗨 巴布 这是我的室友梅森 梅森 这是巴布
[2:36:24] -Hi. -Hey. -嗨 -嗨
[2:36:25] You coming with us? 你要和我们一起去吗
[2:36:27] Where’re you going? 你们要去哪
[2:36:28] -Hiking. -Yeah, man, you should come. -徒步旅行 -对啊伙计 你应该和我们一起去的
[2:36:30] If we leave now we can catch the late afternoon at Big Bend. 如果我们现在出发 就能看到大本德河的晚霞啦
[2:36:32] You ever been before, man? 你去过那吗 伙计
[2:36:33] Yeah, but not since I was really little. 是的 我很小的时候去过
[2:36:35] Then all the more reason to come now, 那现在你更有去的理由了
[2:36:37] man. That’s why we’re here, dude. 我们就是来带你走的 哥们儿
[2:36:41] Oh, Mason, this is Nicole, Barb’s roommate. 哦 梅森 这是尼科尔 巴布的室友
[2:36:44] Hey, what’s up? 嗨 你好
[2:36:45] Hi. Mason, Nicole. 嗨 这是梅森 尼科尔
[2:36:47] So, you game? 那你一起去吗
[2:36:50] Sure. 好啊
[2:36:51] Here, have the rest of this. 给 把剩下的吃了
[2:36:54] Got it timed perfectly. 份量根据时间算好了
[2:36:55] It’ll kick in when we get in the mountains. 我们进山里的时候 正好到嗨点
[2:36:57] Awesome. Let’s go. 太棒了 我们走
[2:37:06] Do they let you major in that here? 在这儿他们允许你学这个吗
[2:37:08] Well, it’s not that serious here, 好吧 这儿也没那么严格
[2:37:10] so I kinda train outside of university, 所以我经常在校外练习
[2:37:12] but I’m taking all my basics like History of Dance and all that. 不过我在学校里选了些基础课 比如舞蹈史之类的
[2:37:15] -Nice. -Yeah. -真好 -是啊
[2:37:17] What do you teach? 你都教什么
[2:37:19] Oh, gosh. 哦 天啊
[2:37:21] Ballet, tap, jazz, lyrical, hip-hop. 芭蕾舞 踢踏舞 爵士舞 抒情舞 街舞
[2:37:23] Wow… 哇哦
[2:37:24] Which one’s your favorite? 你最喜欢哪种舞
[2:37:26] Tap. 踢踏舞
[2:37:27] -Yeah? -Yeah. -是吗 -嗯
[2:37:28] You get to like make up 跳的时候你可以创造自己的踢踏声
[2:37:30] all your own sounds, and there’s no rules. 不用遵守什么规矩
[2:37:33] Just like creative freedom. 就像在自由创作一样
[2:37:34] -That’s great. -Yeah. -听起来很赞 -嗯
[2:37:36] That’s why I love teaching it, ’cause, 这也是我为什么喜欢教踢踏舞
[2:37:37] I don’t know, it’s so beautiful to me, 不知道为什么 它让我如此着迷
[2:37:39] and it’s kind of dying away in this generation, 而且踢踏舞文化在这一代中也渐渐消失了
[2:37:41] so, to be a part of bringing it back 所以 能将这么好的艺术传授给孩子们
[2:37:43] to the kids is really rewarding. 真的很有意义
[2:37:44] -Right, keeps it going. -Yeah. -对 可要坚持下去呢 -好的
[2:37:45] How old are they? 你的学生们多大
[2:37:47] -Six to eight. -Wow. -六到八岁 -哇哦
[2:37:48] Yeah. They have no fear, and they’re not self-conscious at all. 是的 他们无所畏惧 而且完全没有自我意识
[2:37:52] They haven’t reached the awkward years yet. 他们还没有到那个年龄呢
[2:37:54] Yeah, not yet. It’s coming. 是啊 现在还没 不过快了
[2:38:12] Hey– 嗷嗷嗷嗷
[2:38:14] Hey. 嗷嗷嗷嗷
[2:38:26] Dalton can be crazy sometimes. 道尔顿有时候有点疯
[2:38:28] He seems cool, though. 不过他看起来很酷
[2:38:30] Yeah. Yeah, they’re both really cool. 是啊 他们俩都很酷
[2:38:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[2:38:40] Great. Pretty great, to be honest. 很好 说实话 非常好
[2:38:45] Good. 不错
[2:38:49] I’m really happy that you’re hangin’ out with us. 我很高兴你可以和我们一起来玩
[2:38:51] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[2:38:56] This moment’s having a multiple orgasm! 这一刻真的是连续高潮啊
[2:38:59] It’s like as if all of time has unfolded before us 就像全部的时间 都在我们面前一页页展开
[2:39:02] so we could stand here and look out and scream, “Fuck, yeah!” 所以可以站在这儿眺望 一边尖叫 草泥马勒戈壁啊
[2:39:12] You know how everyone’s always saying, “Seize the moment”? 你知道大家总是说 抓住那一刻
[2:39:19] I don’t know, I’m kinda thinking it’s the other way around. 我不知道 我倒是有相反的感受
[2:39:23] You know, like, the moment seizes us. 就好像 是这一刻抓住了我们
[2:39:26] Yeah. Yeah, I know. 对对 我明白这种感觉
[2:39:30] It’s constant. The moment, it’s just… 这一刻是固定的 是永恒的 就好像
[2:39:34] It’s like it’s always right now, you know? 我们永远活在当下这一刻 不是吗
[2:39:40] Yeah. 对的
2014年

文章导航

Previous Post: Selma(塞尔玛)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings(尚气与十环传奇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号