英文名称:Boys Don't Cry
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | 片名:男孩不哭 | |
[01:25] | 希拉里斯旺 | |
[01:30] | 乔治威基尼 | |
[01:38] | 彼德萨斯科德 | |
[01:41] | – Shorter here. – Shorter? | – 再短一点 – 还要短? |
[01:43] | – Shorter. – That is short enough. | – 对 – 够短了 |
[01:46] | OK, superstar? | 超级巨星 |
[01:48] | – Wow! – What’s with the shirt? | – 哇哦 – 怎么穿这样? |
[02:01] | That is the most frightenin’ thing I’ve ever seen. Looks like a deformity. | 实在是太夸张了 变形了 |
[02:06] | I’ll fix that. | 调整一下 |
[02:10] | – Oh, God… yeah… – That’s better. | – 哦 天啊 – 好多了 |
[02:14] | Now, if you was a guy, I might even wanna fuck you. | 你若是男生… 我会有”性”趣 |
[02:17] | You mean if you was a guy you might even wanna fuck me. | 问题是你是男生吗? |
[02:20] | So you’re a boy. Now what? | 你打扮成男孩 然后呢? |
[02:27] | Come on. | 走 |
[02:28] | “百老汇溜冰场” | |
[02:30] | No fuckin’ way. | 别闹了 |
[02:31] | Yes fuckin’ way. | 我没闹 |
[02:34] | – A joke is a joke. – Come on, don’t be a pussy. | – 只是开玩笑 – 你别那么孬 |
[02:37] | I’m no pussy. Let’s go home. | 我不孬!回家啦 |
[02:40] | – Someone’s inside. – You’ve got a date? | – 我约了人 – 有约会? |
[02:44] | I gotta go. | 我要进去 |
[02:45] | Come here! | 过来 |
[02:48] | Can I talk to you just for a minute? | 跟你说句话 |
[02:55] | You look like a fuckin’ idiot in that hat. | 戴这顶帽子很蠢 |
[02:59] | I’ll be back. I’ll be back. | 我就回来 马上 |
[03:01] | Teena… | 蒂娜 |
[03:35] | Yeah… athletic’s nice. | 运动员不错 |
[03:38] | But the thing is he’s sweet. And good hair. That’s important. | 没有他体贴 头发漂亮 很重要 |
[03:49] | I’m Billy. Are… are you Nicole? | 我叫比利 你是妮可? |
[04:04] | You don’t seem like you’re from around here. | 你好像不是本地人 |
[04:09] | Where do I seem like I’m from? | 我像从哪来的? |
[04:14] | Someplace beautiful. | 很美的地方 |
[04:32] | I’ll stand right here until you’re safe inside, OK? | 我在这里目送你进门 |
[04:35] | OK. | 好 |
[05:03] | 制片:杰佛喘夏普 约翰哈特 | |
[05:07] | 制片:伊娃可隆德 克丽丝汀沃崇 | |
[05:13] | 编剧:金柏莉皮尔斯 安迪拜汉 | |
[05:19] | 导演:金柏莉皮尔斯 | |
[05:21] | You’re not goin’ anywhere! | 你别想溜! |
[05:24] | Fucker! | 混蛋! |
本电影台词包含不重复单词:955个。 其中的生词包含:四级词汇:83个,六级词汇:43个,GRE词汇:55个,托福词汇:63个,考研词汇:95个,专四词汇:64个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:213个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:26] | Get back here, you fucker! | 给我回来! |
[05:27] | “林肯市1993年” | |
[05:31] | – You fuckin’ dyke! – You freak! | – 死同性恋! – 变态! |
[05:35] | – You fucked my sister! – Open the fuckin’ door, you fuckin’ faggot! | – 你搞我老妹! – 变态 开门! |
[05:39] | – Open the fuckin’ door! – Open this goddamn door! | – 赶快开门! – 开门! |
[05:41] | – You fuckin’ asshole! – Brothers! | – 王八蛋 – 老兄 |
[05:43] | – I’ll kick your fuckin’ ass! – Alicia. | – 我揍扁你 – 艾丽莎 |
[05:46] | – Who is Alicia? – You fuckin’ dyke! | – 谁是艾丽莎? – 该死的同性恋 |
[05:48] | – Damn, there’s a lot of ’em! – What have you done?! | – 追来一票人 – 你做了什么? |
[05:51] | Your fuckin’ faggot cousin, too! | 同性恋表哥也揍 |
[05:53] | – Fuck! – What is the matter with you? | – 我靠 – 你搞什么? |
[05:56] | I don’t know! I don’t know what went wrong! | 不知道 我没做错什么 |
[05:58] | You are not a boy! That is what went wrong! You are not a boy! | 你不是男生!懂吗?你不是! |
[06:02] | They say I’m the best boyfriend they ever had. | 无所谓 女生都说我很棒 |
[06:04] | Do you want your mother to lock you up again? Is that what you want? | 你想再被关起来吗?是吗? |
[06:08] | No. | 不想 |
[06:10] | Then why don’t you just admit that you’re a dyke? | 承认你是同性恋 |
[06:14] | Because I’m not a dyke. | 我不是同性恋 |
[06:15] | Fucker! | 混蛋! |
[06:17] | Fuck! | 我靠 |
[06:20] | – What are you doin’? Get outta my pants. – The money you owe me. I want it back. | – 你做什么?别乱翻 – 你欠我的钱 通通还我 |
[06:24] | Jesus! | 老天!干嘛? |
[06:27] | Careful with that. You didn’t have to do that. Jeez! | 小心点 别这样 |
[06:30] | You’re not crashin’ here any more, Teena. Get your stuff and go. | 这里不欢迎你了 收拾东西快走 |
[07:10] | Bad night? | 心情不好? |
[07:15] | The worst. | 糟透了 |
[07:33] | – So what’s your name? – Candace. | – 你叫什么? – 糖糖 |
[07:38] | I hate it, though. I’m thinkin’ of changin’ it. | 真讨厌这名字 想改名 |
[07:41] | Sometimes that helps. | 这主意不错 |
[07:44] | I’m Brandon. | 我叫布莱登 |
[07:54] | I’ll pay if you get ’em. | 你去买烟 我请客 |
[07:57] | – Sure. – Marlboros. | – 没问题 – 万宝路 |
[07:59] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[08:09] | Check this out. | 你们瞧 |
[08:13] | My friend’s sittin’ there. | 我朋友坐这里 |
[08:14] | So? | 怎样? |
[08:18] | I said get off. | 你走开 |
[08:20] | Excuse me. Why don’t you leave the lady alone? I don’t want any trouble here. | 抱歉 我警告你别骚扰她 |
[08:28] | You gotta be kiddin’ me. | 你说什么? |
[08:31] | I didn’t ask you what you wanted, you little fag. | 你算老几?同性恋! |
[08:44] | You fucker! You motherfucker! | 混蛋!王八蛋! |
[08:47] | – I’ll kick your white hick ass! – Hold on, cowboy. | – 老子修理你 – 别激动 |
[08:50] | Can’t I leave you alone for five minutes? | 你就不能不惹麻烦? |
[08:53] | You fuck! I’m gonna get your ass! | 干! 老子扁你! |
[08:59] | Come on, stud. You got us into this. | 走了!都是你害的 |
[09:02] | Fucker! | 混蛋! |
[09:10] | 快!约翰 快跑! 约翰 快跑 | |
[09:15] | Oh, shit. Cops, man. | 是警察 |
[09:18] | They suck. | 他们完了 |
[09:22] | I would’ve had those guys if you wouldn’t have stopped me. | 真该让我痛扁他们 |
[09:26] | Oh, my God! John, look. | 天啊 约翰 你看 |
[09:31] | You’re gonna have a shiner in the mornin’. | 你的脸受伤了 |
[09:34] | – I am? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[09:36] | Oh, shit! | 妈的 |
[09:38] | – You got a light, man? – Oh, yeah, here. | – 有打火机? – 有 给你 |
[09:48] | You have got the tiniest hands. | 你的手好小 |
[09:50] | No. They’re big. | 不会啊 很大 |
[09:53] | – Joe Louis had tiny hands. – He didn’t throw punches without defence. | – 拳王路易的手也小 – 但是他懂得防守 |
[09:57] | If you’re gonna get into fights over girls, learn a few moves. | 要博取芳心先练练拳 |
[10:03] | Come on. | 过来 |
[10:12] | – Hey, pussy. – Fuck you, man! | – 娘们儿 – 去你的 |
[10:15] | – Tom, this is Brandon. – Hey. | – 汤姆 他是布莱登 – 嘿 |
[10:18] | John. We’ll give you a ride home, as soon as we find the goddamn car! | 我是约翰 我们送你 但是车在哪里? |
[10:22] | Sorry! It’s up here somewhere! | 抱歉 就停在附近 |
[10:26] | We’re goin’ to a party. You wanna come? | 我们要去派对 一起来? |
[10:28] | Candace, it’s 70 miles away. | 糖糖 很远耶 |
[10:31] | I don’t care. I mean, the night is young and… and I am a mess, so… | 无所谓 时间还早 我无处可去 |
[10:39] | John. | 约翰 |
[10:42] | Good. | 很好 |
[10:47] | “替我吹喇叭” | |
[11:05] | Are we there yet? | 快到了吗? |
[11:08] | It’s just up ahead… unless you wanna stop at a roadhouse and get in another fight. | 就快到了 要停车打一架? |
[11:45] | I don’t know where the fuck I am. | 我不知道这是哪里 |
[11:53] | Falls City? | 弗尔市 |
[11:55] | What are you doin’ down there? That’s not even on the map. | 怎么会去那里? 鸟不拉屎 |
[11:58] | Oh, fuck! | 噢 我靠 |
[12:00] | Lonny, my life is a fuckin’ nightmare. | 朗尼 我的一生是场噩梦 |
[12:02] | I got this big court date next week and I don’t got anywhere to stay. | 我下周要出庭却没落脚处 |
[12:07] | If I don’t make it, I’m fucked. Can I just stay at your house? | 不出庭就惨了 让我住你家 |
[12:12] | – What about those doctors? – I went. | – 医生怎么说? – 我看了医生 |
[12:14] | It’s insane. You gotta see shrinks, shoot hormones up your butt, | 真疯狂 要先看心理医生注射荷尔蒙 |
[12:18] | and it costs a fuckin’ fortune. I’ll be an old man before I get that kinda money. | 要花一大笔钱 我哪来的钱? |
[12:23] | You gotta do somethin’. | 你要想办法 |
[12:25] | You can’t just keep runnin’, because you’ll end up in jail. | 别再逃避 当心被关监牢 |
[12:29] | For ever. | 一辈子 |
[12:33] | You really think I can do it? | 变性很痛苦 |
[12:36] | You’re the butch. | 你挺得住 |
[12:37] | Now come straight to my house. | 直接到我家 |
[12:40] | No stoppin’ in bars, no stealin’… | 别去酒吧 不要偷窃 |
[12:43] | – And no more girls. – No more girls. | – 别钓马子 – 别钓马子 |
[12:48] | – No more girls. – Hey, handsome. | – 别钓马子 – 嘿 帅哥 |
[12:52] | – Sleep all right? – Yeah. | – 睡得好吗? – 还好 |
[12:56] | Candace. | 我是糖糖 |
[12:58] | I remember. | 我记得 |
[13:00] | – This is Cody. – Cody. | – 他叫寇迪 – 寇迪 |
[13:02] | Wow! Beautiful. | 好可爱 |
[13:04] | 还在生未婚妻的气? | |
[13:06] | What? | 什么? |
[13:07] | Oh. It’s a real long story. | 喔!说来话长 |
[13:12] | God, you’re really good with kids. | 你真会逗小孩 |
[13:15] | Yeah… I got one of my own. | 我也有个孩子 |
[13:27] | Hey, Brandon! Good news. | 布莱登 好消息 |
[13:31] | – I got you a ride. – All right! | – 有人顺道载你 – 好极了 |
[13:33] | – He’s goin’ to Lincoln later tonight. – Oh, wow! | – 他要去林肯市 – 哦喔 |
[13:38] | Cool. | 好棒 |
[14:00] | You suck! | 你真恶心 |
[14:04] | – Hey, champ! – Hey! | – 嘿 拳王 – 嘿 |
[14:06] | Tom only dates girls with a little butt and a long crack, | 汤姆只喜欢… |
[14:09] | right up to the small of the back. That’s how he picks ’em. | 又圆又翘的屁股 要求不多 |
[14:14] | Tom likes ’em coyote ugly. You know coyote ugly? | 长得多丑都没关系 你能想像吗? |
[14:17] | I’m all over some booty! | 多丑都欢迎 |
[14:22] | Thank you. | 谢谢 |
[14:28] | – Looks like you’re ridin’ with Ted Bundy. – Shut up, John. He looks fine, right? | – 那司机像杀人魔 – 约翰 别乱说 他看来不错 |
[14:33] | Yeah, just like family. | 对 亲切极了 |
[14:35] | – Speakin’ of. – Hey, where’s Lana? | – 来了 – 兰娜呢? |
[14:38] | We were gonna go on, but she wandered off. | 她还在后面见 |
[14:40] | You got time to stick around, right? | 你不会走吧 |
[14:42] | These girls get their shit together, they’re gonna do some karaoke. | 听他们唱卡拉OK |
[14:50] | Lana! Where you been? | 兰娜 你去哪了? |
[14:55] | Come on, Lana. Let’s go on already. | 兰娜 上场了 别劝她了 |
[14:58] | Lana, it was your idea! | 兰娜 你提议的 |
[15:06] | Who are you? | 你是谁? |
[16:02] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴! |
[17:29] | What the fuck…? You were gonna be five minutes! | 搞什么!去那么久? |
[17:32] | – We got stuck in time warp! – Jesus, get in the car already. | – 我们困在时光机里 – 快上车 |
[17:46] | – Brandon, come with us. – He’s a psycho killer, anyways. | – 布莱登 一起来 – 那司机是杀人魔 |
[17:50] | – Crash with me again. – One more night, Tyson! | – 来陪我嘛 – 又来一夜 |
[17:54] | Come on, buddy. | 兄弟 上车 |
[18:12] | Like I was sayin’… I get to the house, you know? | 我们回到家 |
[18:15] | My sister was totally naked and totally on fire. Right, John? | 火烧房子 我老姐光溜溜 |
[18:18] | – Tom was like “Where’s my camera?” – You saved everyone? | – 汤姆说:拿照相机来 – 你救了大家? |
[18:22] | Oh, yeah. Tom’s a big hero. He rescued everybody. Right, dickwad? | 对 汤姆是英雄救了大家 |
[18:26] | So when they brought me in, they said “This is the biggest fire we’ve seen in 50 years!” | 对 他们还跟我说 50年没见过这么大的火 |
[18:31] | “You’re a hero, man!” And I was like “Yeah?” And they were like “Yeah”. | 你是大英雄!我说:是吗? 他们说:对 |
[18:35] | That’s why they put me in all them Lincoln newspapers. | 我被登上各大报 |
[18:38] | – Probably seen me. – That’s cool. | – 你应该看过 – 酷 |
[18:41] | – What the hell is that? – Bumper-skiing, man. | – 那是什么? – 卡车冲浪 |
[18:47] | Thank you. | 谢谢 |
[18:52] | Flippin’ burgers. That’s for squares, man. | 煎汉堡是烂工作 |
[18:55] | Give me real work, like in the oilfields or somethin’. | 我要去挖石油之类的 |
[18:58] | I wanna be a smoke jumper out in Mount St Helens. | 我想当森林救火员 |
[19:01] | You know, fightin’ fires, makin’ lots of money, | 去火山口 赚一大笔钱 |
[19:04] | and then travellin’ all around: Memphis, Graceland, Tennessee… | 再四处旅游 曼非斯 葛利斯兰 田纳西 |
[19:08] | You dick. Graceland is in Memphis and Memphis is in Tennessee. | 蠢蛋!葛利斯兰在曼非斯 曼非斯在田纳西州 |
[19:16] | I know. | 我知道 |
[19:22] | – Maybe you’ve had enough. – I ain’t had any. | – 嗑太多药了 – 我没嗑药 |
[19:24] | No shit, man. People like you, you don’t need drugs. You just hallucinate 24 hours a day. | 你这种人不需要嗑药 你活在迷幻境界 |
[19:41] | All right, Tom, you’re up. | 汤姆 该你了 |
[19:43] | Not me, man. I’m drinkin’. | 不要 我在喝酒 |
[19:46] | Brandon, that means you. | 那就布莱登上 |
[19:48] | – Yeah, stud! Let’s go, cowboy! – Come on, you can do it. | – 上吧!牛仔 – 你没问题 |
[19:56] | Brandon is a mean prizefighter from Lincoln. | 他叫布莱登 林肯市的打手 |
[19:59] | Be careful what you say to him. Tough. Very tough. | 说话当心点 他可是狠角色 |
[20:02] | Don’t let ’em scare ya. You can do it. | 很好 你办得到 |
[20:25] | Freak! | 神经病 |
[20:27] | Come on! | 加油 |
[20:36] | You can do better than that! | 你太逊了 |
[20:42] | One more time. | 再一次 |
[20:43] | John, come on. Stop it, John. | 约翰!别这样 别这样 |
[20:46] | Oh, OK, OK. | 好好… |
[20:54] | – Take it easy. – I’m fine. | – 慢慢走 – 我很好 |
[20:56] | Yeah, you’re fine. You’re fucked up, you know? You are one crazy little fucker. | 你疯了 你真是神经病 我很好 叫卡车回来! |
[21:01] | – What are we goin’ to do with you? – Man, it’s nothin’. | – 没事吧? – 小意思 |
[21:05] | Wait, where are we goin’? Wait, I’ll drive! | 你去哪里?我送你 |
[22:32] | There’s a diamond | 你又没车 |
[23:17] | Oh, hi. | 噢 嗨 |
[23:21] | You sell, uh… | 你买…嗯… |
[23:23] | – Ruffles? – Ruffles. Right over there. | – 洋芋片? – 洋芋片在那里 |
[23:26] | Thank you. | 谢谢 |
[23:42] | Dream on, Lana. | 兰娜 别作梦 |
[23:44] | – I can’t be sellin’ you no beer tonight. – Fine. I’ll browse. | – 我不会卖酒给你 – 我自己酿 |
[23:52] | The beer’s in the back if you want it. | 后面有啤酒 |
[24:03] | Hey. | 嘿 |
[24:05] | Space cowboy! | 太空牛仔 |
[24:09] | I’m so wasted. I don’t know if I’m ever gonna come down. | 我瘾犯了 很难戎掉 |
[24:13] | – That’s OK. – I need beer. | – 没关系 – 我要啤酒 |
[24:15] | Come here. | 过来 |
[24:18] | It’s OK. It’s OK. | 好 好 |
[24:25] | It’s OK. Here. | 好 在这 |
[24:27] | – It’s for me. – Can I see some ID? | – 我买的 – 请出示身分证 |
[24:30] | Sure. | 好的 |
[24:31] | How beautiful! | 好漂亮 |
[24:33] | Jesus Christ, I feel like I’m on acid. It’s like an album cover. | 天啊 我好像产生幻觉 |
[24:39] | Would you, uh… care to join me? | 你来不来啊? |
[24:43] | – Come on. – Fuck off! | – 走 – 滚开! |
[24:45] | Don’t you talk to me like that, you skanky little snake. | 说话客气点!烂货 |
[24:52] | Kwik Stop. | 便利商店 |
[24:56] | Hey! Lana! | 兰娜 |
[24:59] | Lana, wait. I’ll drive you. I got Candace’s car. | 等一下 我开车来 我送你 |
[25:02] | I’m walkin’. | 我走路 |
[25:04] | Well, here. | 拿去 |
[25:08] | What are you still hangin’ around here for? | 你怎么还不走? |
[25:11] | Well, I thought someone oughta walk you home before you get an MIP. | 未成年喝酒会被警察抓 |
[25:15] | I don’t need anybody to walk me anywhere. | 我不需要你陪 |
[25:21] | – Jeez, watch it. – I don’t need you to stop me from trippin’. | – 当心 – 我不要你扶 |
[25:24] | Lana, you are one cranky girl. | 你脾气真大 |
[25:28] | You’d be cranky, too, Mr I’m-Going- To-Memphis-Graceland-Tennessee, | 换成是我 你脾气也会很大 |
[25:33] | if you were stuck where there’s nothin’ to do but go bumper-skiing and chase bats. | 困在只玩卡车冲浪的地方 |
[25:38] | Hey, I’ve been bored my whole life. | 我的人生很乏味 |
[25:41] | Is that why you let John tie you to the back of a truck and drag you around like a dog? | 所以让约翰把你当狗耍着玩 |
[25:46] | No. I just thought that’s what guys do around here. | 不 我以为大家都这样 |
[25:55] | Wait a minute. What’s your name again? | 等一下 你叫什么名字? |
[25:59] | Brandon. | 布莱登 |
[26:05] | The discs… took off from here. | 幽浮从这里飞走 |
[26:10] | That’s all there is. Let’s go back. | 都在那里 我们回去吧 |
[26:14] | Lana? Lana? | 兰娜 |
[26:19] | Look, just go on home, OK? | 你回去吧 |
[26:25] | God, I hate my life. | 我痛恨这些 |
[26:27] | Lana? | 兰娜 |
[26:31] | I hate your life, too. | 我能了解 |
[26:34] | – Don’t look at my stupid house. – I’m not lookin’ at your stupid house. | – 我家好乱 别看 – 我没看你的家 |
[26:38] | I’m lookin’ at you. | 我在看你 |
[26:46] | What was I thinkin’? | 怎么会邀你 |
[26:51] | Mom… come on. | 妈 起来 |
[26:55] | Come on! | 起来 |
[26:57] | Did you eat? | 吃饭了? |
[27:03] | It’s all right. | 起来 |
[27:08] | Don’t. It’s OK. | 不 没关系 |
[27:15] | Hi. Here, drink this. You’ll feel better in the mornin’. | 吃些止痛药明天就好了 |
[27:20] | Come on. | 来 |
[27:37] | It’s good for ya. | 拿去 会舒服些 |
[27:40] | Yeah, I got a thing for cow. | 我喜欢乳牛 |
[27:44] | I know a song about cows. | 我会唱乳牛歌 |
[27:46] | – My dad taught it to me. – You’re not gonna sing it for me, are ya? | – 我爸爸教我的 – 你不会要唱吧? |
[27:50] | No. I can’t sing to save my life. | 不 我五音不全 |
[27:55] | – Me neither. – What? | – 我也一样 – 什么? |
[27:57] | Sure you can. You sing great. | 你唱歌很好听 |
[28:00] | That wasn’t me. It was the karaoke. | 那是唱卡拉OK |
[28:03] | So? | 怎样? |
[28:05] | You were still great. | 还是很棒 |
[28:07] | I couldn’t do it. | 我就办不到 |
[28:09] | A lot of people I know couldn’t. | 很多人都办不到 |
[28:49] | You don’t know any songs about cows? | 你才没听过乳牛歌 |
[28:54] | Sure I do. | 我听过 |
[29:08] | Comin’ to you this beautiful Friday, October 27 th, this is Corn Report. | 今天是10月27日星期五 |
[29:14] | It is 8am. It is 45 degrees. You’d better watch out. That winter is comin’. | 现在是早上8点 华氏45度 冬天的脚步近了 |
[29:24] | Hey. | 嘿 |
[29:26] | Is it always this nice in the mornin’? | 早晨都这么温馨? |
[29:28] | I made you a little breakfast. | 我替你做了早餐 |
[29:32] | Wow! | 哇喔 |
[29:36] | Thank you. | 谢谢 |
[29:45] | My hand sucks. | 我一手烂牌 |
[29:47] | How come Aunt Lana’s asleep? | 兰娜阿姨为何还在睡? |
[29:49] | Well, your Aunt Lana is a nice girl, but she is as lazy as the day is long, sweetheart. | 兰娜阿姨是好女孩就是太懒了 |
[29:55] | Don’t you be like that, OK? Huh? | 你可别学她喔 |
[29:59] | – Answer if somebody asks a question. – How are things with her mother? | – 人家问话要回答 – 你跟她妈还好? |
[30:02] | She gave me April for a couple of days. | 她让我带艾波几天 |
[30:07] | I love this song! Yes! Yes! | 我喜欢这首歌 |
[30:18] | I wish somebody would introduce her to me | |
[30:23] | Oh, get up. Dance with me. | 来!陪我跳 |
[30:25] | Come on. Get up. | 来 起来 |
[30:35] | April… come here. | 艾波 过来 |
[30:39] | Jesus, turn down the goddamn music! | 小声一点!我在睡觉 |
[30:45] | – Come on, honey. Loosen up. – No, let me go, let me go. | – 别生气嘛 – 不要 放开我 |
[30:50] | You motherfuckers! Why did they let you fuckheads outta jail? | 混蛋! 你们该被关回监狱 |
[32:26] | I’m an asshole. | 我是混蛋 |
[32:30] | What? | 怎么了 |
[32:31] | Blowout. | 吵架了 |
[32:33] | – What happened? – Aw, I’m in the doghouse again. | – 怎么回事? – 女友不甩我 |
[32:36] | – I’ve been there my whole life. – Women, right? | – 常有的事 – 女人 是吧? |
[32:39] | Yeah. | 是 |
[32:41] | – You gonna do a little damage control? – And then you’ll fuck it up again. | – 你去劝劝她 – 你就别惹她 |
[32:46] | Come on. Oh, my goodness! | 过来 我的天 |
[32:49] | Hey… who are you? What’s your name, huh? | 你叫什么名字? |
[32:52] | – April. – April? | – 艾波 – 艾波? |
[32:54] | – How’d you get such a pretty name? – My daddy. | – 谁帮你取的名字? – 我爸爸 |
[32:58] | Yeah, that’s true. I named her. | 我取的名字 |
[33:00] | – Where are you goin’? – See Lana. | – 你去哪里? – 找兰娜阿姨 |
[33:02] | All right. Go on. | 好 去吧 |
[33:07] | Got an extra cig, man? | 有烟吗? |
[33:12] | Thanks, man. | 谢了 |
[33:14] | Is, uh… is she Lana’s? | 她是…兰娜生的? |
[33:18] | Lana’s? No. | 不是 |
[33:20] | No, I had April with a different girl. Mallory. | 我跟另一个女人生的 |
[33:24] | This here’s my real family, even if it isn’t my real home, you know? | 我觉得这里才是我的家 |
[33:29] | I mean… | 我是说… |
[33:31] | Lana… | 兰娜… |
[33:34] | I don’t know. It’s kinda hard to explain. | 很难解释 |
[33:38] | Well, I got 12 more like this at home. I keep it in a secret place. | 我家还有12封信 我藏起来 |
[33:45] | She wrote to me when I was in lockup. | 我坐牢时她写给我的 |
[33:48] | – Lana did? – Yup. She wrote to me. | – 兰娜写的? – 对 我妈都没写给我 |
[33:50] | Even my own mom didn’t write to me. But she did. | 她写信给我 |
[33:55] | Lana and her mom. They took me in. | 兰娜和她妈妈接纳我 |
[34:02] | Fuck. Fucker. | 妈的 |
[34:03] | – Brandon, honey, where are your folks from? – I’m from Lincoln. | – 布莱登 你的父母住哪里? – 我住林肯市 |
[34:08] | But my dad’s out in Memphis right now, | 我爸在曼非斯 |
[34:12] | and my mom’s in Hollywood. | 我妈在好莱坞 |
[34:13] | – Hollywood? – Yeah. | – 好莱坞? – 对 |
[34:15] | – Oh, wow! – Yeah. My sister’s a model. | – 哇喔 – 我姐姐是模特儿 |
[34:19] | – That’s glamorous! – Hey, Brandon, | – 好职业 – 嘿 布莱登 |
[34:21] | – Why don’t you clean these ashtrays for us? – Fuck you! | – 把烟灰缸倒一个 – 去你的 |
[34:24] | I’m just playin’ with you, bud. | 开个玩笑 |
[34:27] | Brandon, honey, come here. | 布莱登 来 |
[34:29] | Over here. Closer, where I can see you. | 过来 让我仔细看看 |
[34:32] | Let me look at you in the light. Come on. | 让我看清楚 过来 |
[34:35] | Come on. | 过来 |
[34:38] | Come here. Let me. | 别动 |
[34:42] | I can believe you got a model for a sister. | 难怪姐姐当模特儿 |
[34:45] | You’re like a little movie star yourself. | 你长得像电影明星 |
[34:58] | Hey, April. Want a beer? | 艾波 要喝啤酒? |
[35:00] | Hey! What the fuck are you doin’? | 你搞什么! |
[35:04] | Here you go, hon. Here you go. Have some of Daddy’s. | 来 喝爸爸的 |
[35:07] | Come on. Come on. Little bit. | 来 喝一口 |
[35:10] | Four years ago, you wouldn’t have thought he could take care of himself, let alone a kid. | 4年前… 他连自己都照顾不了 |
[35:16] | Shit, four years ago you wouldn’t have been able to talk to him. | 4年前…根本没人理他 |
[35:20] | Prison? | 坐牢 |
[35:22] | And her mother! Jesus Christ! | 艾波的妈 甭提了 |
[35:27] | And this one… | 是她… |
[35:29] | – This one kept that boy’s spirit alive. – Mom, just forget about that. | – 给了他精神支柱 – 妈 别说了 好吗? |
[35:37] | Shit! | 该死! |
[35:38] | The little bastard pissed on me! She hasn’t had the proper trainin’! | 她尿在我身上 随地大小便 |
[35:42] | – Your mother’s an asshole, you know that? – John, she had an accident. | – 你妈是混蛋 – 她不小心的 |
[35:46] | It’s OK, sweetie. It’s not your fault. | 小乖乖 不是你的错 |
[35:54] | Havin’ fun? | 玩得开心吗? |
[35:56] | Yeah. | 开心 |
[35:58] | – What do you think of my mom? Weird, huh? – No, I like her. | – 我妈很怪吧 – 不 我喜欢她 |
[36:03] | I think she’s funny. | 她很有趣 |
[36:05] | – Are you for real? – Excuse me. Am I interruptin’ somethin’? | – 别唬烂了 – 没打扰你们吧? |
[36:09] | Take a picture of me and my daughter. Lana’s dad gave us that. | 布莱登 帮我们母女拍照 |
[36:12] | – I don’t feel like havin’ my picture taken. – Come on, honey. Just one. | – 我现在不想拍照 – 拜托 一张就好 |
[36:16] | Come on, son. | 快 |
[36:20] | Well… refill time. | 我去倒酒 |
[36:23] | Bring it in when you’re ready, OK? | 待会带进来 |
[36:33] | Here, look. It’s not bad, huh? | 不错吧 |
[36:37] | What? | 怎么了? |
[36:39] | – No. – Why not? You’re beautiful. | – 不要 – 为什么?你很漂亮 |
[36:43] | Come over here. | 过来 |
[36:54] | I had a dream about you last night. | 我昨晚梦到你 |
[36:58] | You did? What happened? | 是吗? 梦什么? |
[37:02] | Come on, tell me the dream. | 告诉我 |
[37:06] | Someone walked me home last night. I think it was you. | 昨晚有人送我回家 好像是你 |
[37:13] | No fair! | 不公平 |
[37:23] | Lana! It’s time to go to work! | 兰娜 该上班了 |
[37:31] | John, you’re too fucked up. Why don’t you let Brandon drive? | 约翰 你醉了 让布莱登开车 |
[37:37] | Hey. Here you go, little buddy. | 拿去 |
[37:41] | You all right? | 没事吧? |
[37:43] | Tom! | 汤姆 |
[38:01] | Nice car. Why don’t you turn down your radio? | 不错的车 音乐关小一点 |
[38:05] | Yeah, totally. | 对极了 |
[38:08] | – What the fuck are you lookin’ at? – Wall people. | – 你看什么看! – 小混混 |
[38:12] | – What the fuck did you say? – Wall people. | – 你说什么? – 小混混 |
[38:14] | Let me outta this fuckin’ car! | 我要下车 |
[38:17] | Bite me, you fuckin’ fudgepacker! | 替老子吹喇叭 |
[38:19] | – Eat me. – Fuck you! | – 舔我 – 靠! |
[38:24] | – Go after ’em! – Step on it! | 布莱登 快! |
[38:38] | Go! Come on, go! | 追上去! |
[38:40] | Come on, pussy. Go faster, you cocksucker. | 孬种 快一点! |
[38:46] | Come on, Brandon! Go! | 布莱登 快! 冲啊! |
[38:59] | Go, Brandon! | 布莱登 冲 |
[39:22] | Oh, no, it’s the man! Fuck! It’s the piggers! | 糟了 干! 是条子 |
[39:26] | Come on, these cops are onto us. What the fuck…? | 在追我们 完了! |
[39:31] | Don’t stop, don’t stop. Go faster. | 别停 开快一点 |
[39:34] | – Brandon… – Go faster. | – 布莱登 – 加速 |
[39:38] | Brandon, stop. | 布莱登 停车 |
[39:41] | That’s it, that’s it. They ain’t got no fuckin’ balls. | 条子没赡追 抓不到 |
[39:53] | When you hit the gravel, drop to 40. | 到碎石路就减速 |
[40:08] | I can’t see. | 看不到路 |
[40:14] | That’s OK. Neither can he. You’re flyin’. | 没关系 条子也看不到 这是在飞翔 |
[40:52] | “查尔斯布莱曼” | |
[40:55] | Take it out. | 证件拿出来 |
[41:01] | Get off me, dick. I wasn’t doin’ anythin’. | 别碰我 我没做什么 |
[41:04] | Goin’ awful fast back there, Mr Brayman. | 你车速太快 布莱曼 |
[41:07] | – Tell me what you’re doin’ in Falls City. – Just visitin’, sir. | – 怎么会来弗尔市? – 我来找朋友 |
[41:11] | Yeah? Where are you stayin’? | 你住在哪里? |
[41:17] | He’s stayin’ with me. | 他跟我住 |
[41:25] | I can’t run a check on this. Our computers are down. | 因为电脑关闭无法核对 |
[41:28] | But I could run you all in right now. | 我能把你们抓起来 |
[41:34] | You could let these guys go. They ain’t got anythin’ to do with it. | 放了他们 与他们无关 |
[41:38] | I got a little carried away back there. | 是我的错 |
[41:40] | – We don’t got anythin’ like this in Lincoln. – A dustless highway? | – 林肯市没有高速路 – 碎石高速路? |
[41:46] | Only one in Nebraska. That’s a hundred-foot drop. | 尽头就是百尺断崖 |
[41:53] | – I won’t lock you up, but you get a ticket. – OK. | – 不抓你们 我开罚单 – 好的 |
[41:56] | Those are residential streets back there, so you slow down. | 前面有住家 速度放慢 |
[42:00] | – Do you read me, Mr Brayman? – Absolutely, sir. | – 你听懂了吗? – 听懂了 |
[42:03] | Did you see this ID? That’s pretty slick: Charles Brayman. | 几可乱真 查尔斯布莱曼 |
[42:06] | I let you down. I’m sorry. | 我刚才很抱歉 |
[42:09] | Man, don’t worry. We’ll take you to the tunnel, chase some bats. | 没事了 我们去隧道追蝙蝠 |
[42:13] | Yeah… it’s like the tunnel of love. | 对 去隧道谈恋爱 |
[42:17] | God, Candace, would you get a grip? | 糖糖 拜托! |
[42:19] | – Is that your real birthday? – No. November 10th, ’72. | – 你的出生日期? – 我11月10日生 |
[42:23] | Hey, that’s next week. Let’s have a party. | 就是下周 办个派对 |
[42:26] | 21! You’re gonna be a man! | 21岁 是男人了 |
[42:30] | Shit. | 靠 |
[42:33] | Don’t you never pull that shit again. | 你别再干这种事 |
[42:37] | – What? – You heard. Don’t never pull that shit again. | – 什么? – 你别再干这种事 |
[42:41] | You got me stopped by the fuckin’ cops. | 害我被警察拦下 |
[42:44] | Why… But you’re the one who told me to race after ’em. | 是你叫我加速 |
[42:49] | I had you in the clear and you fucked up. | 我叫你逃 你搞砸了 |
[42:54] | John, it’s over. Don’t get upset. | 约翰 事情过去了 别生气 |
[43:00] | I’m not upset. | 我没生气 |
[43:02] | You almost got us killed. | 差点害死我们 |
[43:08] | – I almost got us killed? – Whoo! Brandon… | – 是我的错? – 布莱登… |
[43:12] | – You led us 90mph into a cloud of dust. – Brandon… | – 是你领我驶入沙尘中 – 布莱登… |
[43:17] | – We were about to go off a 400-foot ravine. – Shit! Fuck! | – 害大家差点掉落断崖 – 完了 |
[43:22] | – Get outta my goddamn car. – All right… | – 给我下车 – 好吧 |
[43:24] | Get outta my motherfuckin’ car! | 立刻给我下车! |
[43:26] | – Get outta my goddamn motherfuckin’ car! – Shit! Get off me, you sick fuck! | – 你们通通给我下车!- 靠 离我远点 混蛋 |
[43:31] | Get outta my goddamn motherfuckin’ shit-eatin’ cocksuckin’ car! | 你们通通立刻给我下车! |
[43:35] | Get out! | 滚出去 |
[43:42] | – Not you. – Fuck you! | – 你留下 – 去你的! |
[44:12] | Welcome to the psycho ward. | 欢迎光临疯人院 |
[44:26] | Come on, Kate. He’s takin’ us to work. | 凯特 上车 我们去上班 |
[44:29] | You know, Tom set that fire hisself. | 那次是汤姆放的火 |
[44:48] | That’s my car! | 那是我的车 |
[44:54] | Doctors say he ain’t got no impulse control. | 医生说他无法抑制冲动 |
[44:59] | I’m the only one who can control that fucker. | 只有我能搞定他 |
[45:05] | Come on. We’ll walk you home, Candace. | 糖糖 我们送你回家 |
[45:13] | You ever try this? | 你试过吗? |
[45:17] | Tom, did you set your own family’s house on fire? | 汤姆 那场火是你放的? |
[45:28] | What about this? | 这样呢? |
[45:31] | You ever do this? | 试过吗? |
[45:36] | What the fuck, Tom? | 搞什么? |
[45:39] | Some people punch holes in walls. | 有些人打墙壁 |
[45:42] | This… helps snap me back into reality. | 自残让我清醒 |
[45:45] | Gets a control of this thing inside of me, so I don’t… lash out at someone. | 抑制内心愤怒 不攻击别人 |
[45:53] | Me and John used to do it to ourselves all the time in lockup. | 我跟约翰在监狱经常这样 |
[45:57] | I could always go deeper than him. He was such a wuss. | 我出手比他狠 他真没种 |
[46:09] | Try it. | 试试看 |
[46:19] | I guess I am a pussy, compared to you. | 跟你比起来我是孬种 |
[46:29] | I’m just jokin’ with you, man. | 跟你开玩笑的 |
[47:03] | “性别错乱:进退两难” | |
[47:11] | “传票 蒂娜布莱登” | |
[47:12] | Fuck! | 靠 |
[47:15] | Fuck! | 靠 |
[47:24] | “糖糖 我要离开几天 再见” | |
[47:29] | “谢谢你的照顾 永远爱你” | |
[47:34] | Brandon… hey. | 布莱登 |
[47:38] | – Lana. – I’m so sorry. I just had to see someone nice. | – 兰娜 – 抱歉 我想找你聊聊 |
[47:42] | I just got off work. I’m havin’ a nervous breakdown. | 刚下班快崩溃了 |
[47:45] | Just a minute. I have to pee, OK? | 我先去尿尿 |
[47:53] | God, I was scared to death that Candace was gonna catch me. | 真怕被糖糖碰到 |
[47:57] | She’s obsessed with findin’ a husband. You’re her favourite candidate. | 她想找老公 对你很有意思 |
[48:01] | I can’t believe you worked last night. You must be exhausted. | 你昨晚还上班?一定很累 |
[48:05] | Me neither. I do it all the time, though. You don’t have to be sober to weigh spinach. | 没错 我经常这样子 反正只是秤菠菜 |
[48:12] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[48:19] | I’m crashin’ really hard, though. | 现在觉得好疲倦 |
[48:23] | l, um… have to go back to Lincoln to take care of some stuff. | 我…要回林肯市办点事 |
[48:30] | – You really leavin’? – Yeah. | – 你要走了? – 对 |
[48:33] | Are you gonna see your sister? The model? | 去找模特儿姐姐? |
[48:37] | Yeah. | 是 |
[48:40] | Nicole? | 还有妮可 |
[48:43] | She’s pretty. Is she gonna be there? | 你的未婚妻? |
[48:45] | Yeah. Now that she’s married, we’re gonna be takin’ off any second. | 对 她嫁人了 没戏唱 |
[48:52] | So… where are you goin’ on your big trip outta here? | 你何时打算离开? |
[49:01] | I don’t know. I guess it’s not all worked out yet. | 不 还没决定 |
[49:06] | That’s OK. | 没关系 |
[49:11] | Thanks for givin’ your address to the cops. | 谢谢你那天替我挡 |
[49:16] | It was nothin’. | 没什么 |
[49:26] | I might hitchhike. | 我可能搭便车 |
[49:28] | Really? I’ve never done that. | 真的?我没试过 |
[49:32] | Me neither. | 我也没试过 |
[49:40] | Well… | 这个嘛… |
[49:45] | This might sound really stupid, but, um, | 这是个蠢问题 但… |
[49:48] | do you think there’s anywhere I could make money doin’ karaoke? | 你认为唱卡拉OK能赚钱? |
[49:52] | Why not? People make money doin’ all sorts of things. | 有何不可? 各行各业都能赚钱 |
[50:01] | Did you really write letters to him in prison? | 他坐牢时 你写信给他? |
[50:06] | Gimme a break. I was 13 years old. | 我当时才13岁 |
[50:09] | Who told you that? My mom? | 谁说的?我妈? |
[50:12] | He did. | 他说的 |
[50:36] | You better go. | 你快走吧 |
[51:36] | Please… Please don’t get mad. | 拜托 别生气 |
[51:42] | One night. One night and I’m gone. | 住一晚 我就走 |
[51:47] | They’re not gonna lock me up, are they? | 法院不会拘留我吧? |
[51:50] | Teena, how the fuck do I know what they’re gonna do? I’m sick of watchin’ you fuck up. | 我怎么知道 你每次都搞砸 |
[51:55] | But… but I’m not fuckin’ up. It is so good down there, Lonny. | 我没有搞砸 那里好棒 |
[51:59] | In Falls City? They hang faggots down there. Did you know that? | 弗尔市? 他们吊死同性恋者 |
[52:04] | You’ve never even been there. Look. | 你没去过 |
[52:08] | Look. See, isn’t she beautiful? | 看 她多漂亮 |
[52:11] | If you like white trash. | 她像落翅仔 |
[52:14] | I’m gonna ask her to marry me. | 我要向她求婚 |
[52:18] | Before or after your sex-change operation? Before or after you tell her you’re a girl? | 在变性手术之后? 告诉她你是女孩? |
[52:23] | Shut up! | 住口! |
[52:24] | It’s… it’s different. It’s workin’. | 这次不一样 会成功 |
[52:27] | I’m not gonna fuck it up this time. | 这次我绝对不会搞砸 |
[52:33] | I hope they do lock you up tomorrow. | 希望法院拘留你 |
[52:38] | Keith Pierce, for spray-paintin’ and smashin’ 50 new cars, you are sentenced | 皮尔斯 涂鸦 砸毁车辆 |
[52:43] | to six months at the juvenile detention centre. | 判刑半年 收押少年监狱 |
[52:48] | Teena Brandon. | 蒂娜布莱登 |
[52:52] | Teena Brandon, docket 72391. | 蒂娜布莱登 72391 |
[53:00] | Teena Brandon, docket 7 2391, grand theft auto. | 蒂娜布莱登 72391 窃盗罪 |
[53:09] | “拘留少年犯报告” | |
[53:19] | “没有出庭” | |
[53:59] | Psst! Lana! Down here! | 兰娜 在这里 |
[54:03] | Brandon! Where’d you get that? | 布莱登 哪来的相机? |
[54:06] | Nice hat. | 帽子不错 |
[54:12] | I gotta go. My break’s almost over. | 我得回去工作了 |
[54:32] | It all looks so different from the outside. | 从这个角度拍很特别 |
[54:52] | Oh, you’re so pretty. | 你好漂亮 |
[55:25] | I feel like I’m in a trance. | 我飘飘欲仙 |
[55:31] | Am I goin’ too fast? | 我太急了? |
[57:09] | I cannot wear these. They make me look fat. | 穿这件看起来好胖 |
[57:12] | Quit changin’ the subject. | 别转移话题 |
[57:15] | I saved your ass at work. Now tell us what’s goin’ on. | 上班突然溜走 快说 |
[57:18] | Yeah, I bet Brandon doesn’t think you’re fat. | 布莱登不会觉得你胖 |
[57:21] | – Nobody looks fat when they’re layin’ down. – I knew it! I fuckin’ knew it! | – 躺下来就不胖了 – 我就知道! |
[57:31] | – We just drove around, takin’ pictures. – Yeah, right. | – 我们只是到处拍照 – 才怪 |
[57:58] | Oh, I cannot talk about it! It’s too intense. | 说不出口 会害羞 |
[58:02] | Come on, Lana! I can’t take it! | 说嘛 别吊胃口 |
[58:53] | Are you OK? | 你还好吧? |
[58:57] | Yeah. | 还好 |
[59:05] | Are you OK? | 没事吧? |
[59:07] | Yeah. | 没事 |
[59:09] | I mean, uh… I don’t know. | 我…不知道 |
[59:42] | You’re so handsome. | 你长得好帅 |
[1:00:03] | And then we took off our clothes and went swimmin’. | 然后脱光衣服去游泳 |
[1:00:13] | Don’t be scared, Brandon. | 布莱登 别怕 |
[1:00:23] | But did you do it? | 你们做了吗? |
[1:00:25] | What do you think? | 你说呢? |
[1:00:44] | – What did you wish for? – I know what he wished for. Yeah, baby! | – 许什么顺望? – 我知道”来吧!宝贝” |
[1:00:48] | Oh, Mom, don’t talk so gross! | 妈 别那么低级 |
[1:00:55] | – Happy birthday. – You shouldn’t have, really. | – 生日快乐 – 太客气了 |
[1:01:07] | Keepin’ me strong, Mom? | 让我保持强壮 |
[1:01:09] | Happy birthday, sweetheart. | 甜心 生日快乐 |
[1:01:11] | – Thank you, Mom. – Sorry, I forgot mine. | – 妈 谢谢 – 抱歉 我忘了带 |
[1:01:16] | – That’s OK. – I haven’t wrapped mine yet. | – 没关系 – 我还没包装好 |
[1:01:22] | – Hey, grease monkey. – How ya doin’? | – 加油工人 – 怎么了? |
[1:01:24] | We were doin’ a job in Omaha. We could’ve used a lookout. | 我们干了一票 你也该来 |
[1:01:32] | John Lotter, I know your mother, and I know she taught you how to knock. | 约翰 你妈妈应该教过你敲门 |
[1:01:38] | We could’ve been lyin’ around here naked, for all you know. | 我可能光溜溜的 |
[1:01:41] | – Where’s Lana? – In her room. | – 兰娜呢? – 在她房间 |
[1:01:43] | Come on, get a beer, John. It’s Brandon’s birthday. Sit with us. | 来 喝罐啤酒 布莱登的生日 来坐 |
[1:01:57] | Hey, gorgeous. | 美人 |
[1:02:00] | Walk right in, why don’t you? | 就这样闯进来? |
[1:02:02] | – I’m busy fixin’ my hair. – Your hair’s beautiful. I love your hair. | – 我在梳头发 – 我喜欢你的头发 |
[1:02:09] | – I got this for you up in Omaha. – Cool. | – 我带了礼物给你 – 好 |
[1:02:15] | Tom and I went up to Lincoln for a couple of days. | 我跟汤姆去了林肯市 |
[1:02:19] | Stealin’ cars? | 偷车? |
[1:02:28] | I came by the factory before we left and you weren’t there. | 我去了你的工厂 你不在 |
[1:02:32] | So? | 怎样? |
[1:02:37] | Nice. | 很好 |
[1:02:45] | – Don’t get upset. I just wanna talk. – About what? | – 别生气 我只想聊聊 – 聊什么? |
[1:02:48] | About you and Brandon. I’m just lookin’ out for ya. | 你跟布莱登 我很担心 |
[1:02:52] | What are you talkin’ about? He’s your friend, too. | 胡说什么?他也是你朋友 |
[1:02:59] | I miss you. | 我想念你 |
[1:03:01] | – I do. – Stop it, John. You give me the creeps. | – 真的 – 拜托!肉麻兮兮 |
[1:03:04] | – You’re like a stalker. – Fuck you! | – 好恶心 – 我操 |
[1:03:09] | – No. No. Fuck you. – John, I’m sorry. | – 不要 – 约翰 对不起 |
[1:03:13] | I just need some privacy right now. | 我想要静一静 |
[1:03:16] | Yeah. | 好 |
[1:03:18] | You know I just wanna protect you. | 我只想保护你 |
[1:03:22] | I know. | 我知道 |
[1:03:24] | No one’s ever protected me like you. | 你总是在保护我 |
[1:03:32] | What do you see in him? | 他有什么好? |
[1:03:35] | I know he’s nice and everythin’, but he’s kind of a wuss. | 我知道他不错但是很孬 |
[1:03:39] | I know he’s no big he-man, like you. There’s just somethin’ about him. | 不像你那么男子汉 但是他很特别 |
[1:03:44] | Oh, yeah. “There’s just somethin’ about him”! | 他很特别 我不知道 |
[1:03:48] | Stop makin’ fun of me! | 别取笑我 |
[1:03:54] | – Lana, honey, are you fuckin’ him? – Goddamn it, John! | – 兰娜 你们搞上了? – 该死! |
[1:03:57] | – It’s none of your fuckin’ business! – You are! | – 不关你的事 – 搞了 |
[1:04:00] | Excuse me. Did I interrupt somethin’? | 抱歉 没打扰吧? |
[1:04:06] | Lana, are you OK? | 兰娜 没事吧? |
[1:04:09] | Don’t even think about it, John. | 约翰 别乱来 |
[1:04:17] | – John, let’s hit the road, man. – No. It’s Brandon’s birthday. | – 约翰 我们走 – 不 布莱登生日 |
[1:04:24] | She’s beautiful, isn’t she? | 她很漂亮吧? |
[1:04:27] | Oh, man. I’ve known her since she was like this high. | 认识她时她才这么高 |
[1:04:32] | I could tell you stories about her. | 她的事我都知道 |
[1:04:36] | You know what kind of stories? | 经历不少男人 |
[1:04:41] | She told me about you guys. | 她都会告诉我 |
[1:04:47] | And I can’t think of a better guy to give Lana to than you, so happy birthday! | 把她送给你最适合 生日快乐 |
[1:04:55] | Thanks, John. | 约翰 谢了 |
[1:04:59] | You know, just one thing you gotta remember, little man, is this is my house. | 有一件事…你要记住 这是我的家 |
[1:05:10] | Come on, turn up the music! | 音乐开大声点 |
[1:05:13] | Turn up the music! | 开大声一点! |
[1:06:01] | I quit. | 我辞了 |
[1:06:02] | – Quit what? – My evil job. | – 辞什么? – 讨厌的工作 |
[1:06:07] | I’ve just been thinkin’ and thinkin’, what am I doin’ here? | 我不断想…我在干什么? |
[1:06:11] | And then it came to me… I’ll go to Memphis with you. | 然后我想:跟你去曼非斯 |
[1:06:14] | – Memphis? – I got it all figured out. | – 曼非斯? – 我想通了 |
[1:06:17] | You’re right. I’ll make money singin’ karaoke… | 你说得对 我唱卡拉OK赚钱 |
[1:06:21] | – Lana… – You’ll manage me, | – 兰娜 – 你当经纪人 |
[1:06:23] | and, if I’m no good, you’ll sing and I’ll manage you. Perfect. | 或我当你的经纪人 太棒了 |
[1:06:30] | Nothin’ can go wrong if we’re together. | 只要我们在一起 |
[1:06:34] | Lana, um… it’s a little more complicated than that, you know? Memphis is far. | 兰娜 没那么简单 曼非斯很远 |
[1:06:39] | It’s 1,327 miles. | 距离1327英里 |
[1:06:43] | Yeah, | 对 |
[1:06:45] | but, you know, I been thinkin’. | 我在想… |
[1:06:48] | We could just start our own trailer park right here in Falls City. | 我们弄辆拖车 就在弗尔市 |
[1:06:56] | – You don’t wanna go with me? – No! Of course I do! | – 你不想带我走? – 不 当然想 |
[1:07:01] | That’s the point. I’ll marry you right now. | 我现在就想娶你 |
[1:07:03] | “交通事故法庭” | |
[1:07:05] | Oh, Lana… you’re in trouble again. | 兰娜 又惹祸了 |
[1:07:09] | Actually, that ain’t Lana’s, it’s mine. I’ll take care of it. | 那是我的 我会处理 |
[1:07:12] | I just got my first paycheck. | 刚领到薪水 |
[1:07:15] | Come on, now. You go sit down. | 你们坐好 |
[1:07:18] | – OK. – I’ll bring your breakfast. | – 好 – 我去拿早餐 |
[1:07:21] | The thing about the trailer park is we’ll have picnic tables | 拖车聚集 有野餐桌 |
[1:07:25] | and people playin’ music, and barbecues every night. | 每晚弹奏音乐 吃烤肉 |
[1:07:29] | We’ll invite our friends: Candace, Kate, your mom. | 邀请朋友 糖糖 凯特 你妈 |
[1:07:33] | Heck, even John, if you two don’t kill each other first. | 甚至约翰 只要你们别翻脸 |
[1:07:39] | And best of all, we’ll have our own Airstream. | 最棒的是…我们有了旅行车 |
[1:07:46] | “杭特郡法院” | |
[1:07:54] | If that’s a hassle, you could mail the receipt to my house. | 如果太麻烦 收据寄给我 |
[1:07:57] | That’s all right. I’ll just be a moment. I’ll be right back. | 不 不会 我马上就回来 |
[1:08:08] | Just one second. | 马上好 |
[1:08:12] | It’s slow. | 机器太慢 |
[1:08:20] | Miss Brandon? | 布莱登小姐 |
[1:08:27] | Miss Brandon, we put your Charles Brayman ID number through the computer yesterday, | 布莱登小姐 警方将查尔斯的资料输入电脑 |
[1:08:31] | and this is what the Lincoln authorities faxed us over. | 这是林肯市的传真 |
[1:08:43] | You tell me. | 怎么回事? |
[1:08:46] | Wow. | 哇 |
[1:08:48] | This Teena chick seems pretty messed up. | 这个妞可真疯 |
[1:08:55] | What the hell is this? | 这是怎么回事? |
[1:09:00] | – Who wrote this? – That guy who stayed with you. Brandon. | – 谁签的字? – 住你家那个人 布莱登 |
[1:09:52] | Dear Lonny, I bet you can’t guess where I am. | 亲爱的朗尼 你猜我在哪里? |
[1:09:56] | That’s right, back in jail, in Falls City. | 对 监牢 在弗尔市 |
[1:10:00] | I’m so tired of fuckin’ up. | 每次都搞砸 |
[1:10:02] | I’m tryin’ to stay strong, but I don’t know if I can face all the mistakes I’ve made. | 我想坚强但我可能受不了 |
[1:10:17] | “传票 蒂娜布莱登” | |
[1:10:19] | I’m stayin’ tough. | 我会坚强的 |
[1:10:30] | No! | 不 |
[1:10:51] | Candace… why do you look so funny? | 糖糖 你怎么怪怪的? |
[1:11:10] | Lana! Lana, what are you doin’ here? | 兰娜 你怎么来了? |
[1:11:15] | What are you doin’ here? | 你怎么在这里? |
[1:11:17] | The girls’ cell? | 女囚房 |
[1:11:19] | This place is crazy. It’s, like, put you wherever they want. | 这监狱随便关 |
[1:11:23] | It’s fine with me, I guess, but… | 我无所谓 |
[1:11:26] | Julie, give us a break, man. Watch the rest of the show. Tell us how it ends. | 茉莉 让我们聊聊 专心看你的电视 |
[1:11:34] | We only got three channels. I hate it. | 这里只有三个频道 |
[1:11:37] | Brandon, what’s goin’ on? | 布莱登 怎么回事? |
[1:11:40] | You want the truth, don’t ya? | 你想知道真相? |
[1:11:44] | It sounds a lot more complicated than it is. | 这件事说起来很复杂 |
[1:11:50] | Do you have any water? Cos I’m really… My voice is… dry. | 你有水吗?我的嘴好干 |
[1:12:00] | I’m a hermaphrodite. | 我是阴阳人 |
[1:12:03] | What? | 什么? |
[1:12:04] | Come here. | 过来 |
[1:12:09] | It’s a person who has both… girl and boy parts. | 出生就有两性的器官 |
[1:12:14] | Brandon’s real name is Teena Brandon. | 我的真名是蒂娜布莱登 |
[1:12:18] | Well, see, Brandon’s not quite a he. | 布莱登其实不是男孩 |
[1:12:22] | – Brandon’s more like a sh… – Shut up. It’s your business. | – 是女孩 – 够了!那是你的事 |
[1:12:26] | Look, I don’t care if you’re half monkey or half ape. I’m gettin’ you outta here. | 就算你是猴子也先救你出去 |
[1:13:05] | Candace, | 糖糖 |
[1:13:07] | I spoke to Lana’s mom. | 我问过她妈 |
[1:13:11] | She’s missin’. | 兰娜不见了 |
[1:13:13] | – You know where she is? – I don’t know. I swear. | – 你知道她在哪? – 不知道 |
[1:13:16] | Candace, if you know anythin’, you better tell me now. | 若知道什么最好告诉我 |
[1:13:20] | You know what? | 你知道吗? |
[1:13:22] | I already opened my big mouth, and now no one’s talkin’ to me. | 我说出事实却没人理我 |
[1:13:26] | Candace, I’m talkin’ to ya. | 我理你 |
[1:13:36] | Either I’m fucked up, | 若不是我疯了 |
[1:13:38] | or something’s totally weird. | 就是发生怪事 |
[1:13:42] | Come on, Kandi. You can tell me. I won’t tell anybody. | 糖糖 告诉我 我会守密 |
[1:13:47] | – I need more to drink. – There you go. | – 再给我一杯 – 给你 |
[1:14:36] | Goddamn it! I wanna touch you the way you touch me. | 可恶 我也想爱抚你 |
[1:14:43] | No. Wait. | 不 等一下 |
[1:14:45] | Fuck you, Brandon! | 不管 布莱登 |
[1:14:47] | Fuck you! | 干 |
[1:14:50] | I want you to feel what I feel. | 我想让你舒服 |
[1:14:55] | Lana, wait. Wait. | 兰娜 等一下 |
[1:15:00] | Soon. I promise. | 就快了 我保证 |
[1:15:06] | – Is she back yet? – No, and I’m worried. | – 她回来没? – 没有 我很担心 |
[1:15:08] | – Come on, let’s just go find Lana. – He’ll show up. | – 我们去找兰娜 – 他会来的 |
[1:15:12] | Kate, I want you to tell me what’s goin’ on. | 凯特 究竟怎么回事? |
[1:15:15] | Mom, you read the paper today? | 你今天看报纸了? |
[1:15:18] | – No. – Candace, show Mom the paper. | – 没有 – 给她看 |
[1:15:19] | – John, you promised. – Come on. Is Lana your friend or not? | – 约翰 你答应过 – 她是你的朋友 |
[1:15:23] | Just gimme that, honey. | 给我看 |
[1:15:27] | “Teena Brandon, 19, picked up on a speeding violation.” | 蒂娜布莱登违规超速 |
[1:15:30] | So? Brandon got a ticket. | 蒂娜被开罚单 |
[1:15:32] | The name, Mom. The name. | 看他的名字 名字! |
[1:15:36] | “蒂娜布莱登 弗尔市…” | |
[1:15:39] | He’s brainwashed her. That’s what they do. | 她被洗脑了 |
[1:15:42] | Get out! There’s nothin’ in Lana’s room. John, leave her stuff alone. | 别去她房间乱翻她的东西 |
[1:15:46] | I’m not touchin’ her stuff! If you were any kind of mother, this wouldn’t have happened. | 我不动她的东西 要是你做好母亲 这种事就不会发生了 |
[1:15:51] | – I told you you couldn’t trust him. – You never told me anythin’. | – 我说过别相信他 – 你才没说过 |
[1:15:55] | Come on, Kate, you got to stop this. | 拜托 凯特 停下来 |
[1:15:58] | Like you wouldn’t jump in if it wasn’t totally obvious you’re in love with Brandon! | 就像你不会投入进来 如果你没有和布莱登相爱的话 |
[1:16:06] | Holy fuckin’ mother of fuck! Tom, check this out. | 我操他妈!汤姆 来看 |
[1:16:13] | “Cross-Dressers and Transsexuals: The Uninvited Dilemma.” | 男女性错乱:进退两难 |
[1:16:18] | “Sexual identity crisis.” | 性别认同危机 |
[1:16:20] | Jesus fuckin’ Christ, Tom, check this out… OK, look at this. | 恶心透项!汤姆 你看 |
[1:16:24] | “The grafted skin will mimic the skin of the natural penis.” | 移植皮肤仿照男性器官 |
[1:16:27] | Get this sick shit away from me! | 令人作呕! |
[1:16:30] | Just give it a minute, OK? | 在外面等一下 |
[1:16:32] | She’s gotta think I was at work. | 妈以为我去上班 |
[1:16:35] | OK. | 好 |
[1:16:38] | But I’ll miss you. | 我会想你 |
[1:17:02] | – Whoa! – Thank God you’re home. | – 哇 – 终于回来了 |
[1:17:05] | Did you party all night without me? | 我去上班 你们开派对 |
[1:17:08] | Come on in, have a beer. | 来 喝酒 |
[1:17:09] | Look, I gotta take a shower. I don’t mean to be antisocial, but I’m really tired, guys. | 我想洗个澡 有点累了 |
[1:17:14] | – How was work, Lana? – Oh, you know, whatever, Mom. The usual. | – 工作还好吗? – 还不是老样子 |
[1:17:22] | Mom, what the hell’s goin’ on? | 妈 怎么回事? |
[1:17:27] | God, what did you tell them? | 你说什么? |
[1:17:30] | We called work. We know you weren’t there. | 我们问过工厂 你没去上班 |
[1:17:33] | Why is he talkin’ to me? What are you? My dad? | 他干什么?你是我爸啊? |
[1:17:40] | Why are you all starin’ at me? | 干嘛瞪着我看? |
[1:17:43] | Get away! You’re gross! You’re horrible people! Get outta my room! | 走开!恶心的家伙 滚! |
[1:17:48] | We’re worried. We’re just tryin’ to save you. | 我们担心你 想帮你 |
[1:17:50] | You got a sick way of showin’ it. | 用这种变态方式 |
[1:17:52] | – Hey, what’s up? – Hey… Oh, my God! | – 嘿 你们好 – 我的天 |
[1:17:57] | Brandon, turn around and go, now. This is a nuthouse. | 布莱登 快走 这里是疯人院 |
[1:18:00] | – I’m just worried about you. – Stop with that! | – 我只是担心你 – 够了! |
[1:18:03] | – We just need to talk. – What do you need to talk about? | – 我想跟你谈谈 – 谈什么? |
[1:18:07] | There are some things I don’t understand. | 我不明白 |
[1:18:09] | You took a leak with me and… pardon my French, Mom, but… you shook off your dick. | 你跟我一起小便 抱歉说脏话 你也抖老二 |
[1:18:14] | Yeah, And what was that bullshit about payin’ child support for a kid? | 对 还说有孩子没监护权 |
[1:18:18] | – You been lyin’ since you came into town. – No… | – 你从一开始就骗我们 – 不… |
[1:18:22] | When you rode in on your pussy-whipped faggot horse. | 假扮男生的变态 |
[1:18:26] | Tom, The fact is, little dude, you’re nothin’ but a goddamn liar. | 汤姆 这家伙是个大骗子 |
[1:18:30] | You know what we do to liars? | 说谎的下场? |
[1:18:32] | No, you guys. | 不是这样的 |
[1:18:32] | There was never any Memphis, was there? | 曼非斯的事是假的? |
[1:18:34] | We’re totally fuckin’ with you! Seriously! | 我们只是开玩笑 |
[1:18:39] | Go get Brandon a beer. | 给他一罐啤酒 |
[1:18:43] | We were wonderin’ about this paper that you are in, Teena. | 你的名字上报了 蒂娜 |
[1:18:53] | It’s our ticket. They’re hungry for news here. | 超速罚单 没新闱可登 |
[1:18:55] | Yeah, but what I’m wonderin’ about is the name. | 我质疑的是名字 |
[1:19:01] | Huh, Brandon? I mean, huh, Teena? | 你是布莱登?还是蒂娜? |
[1:19:04] | I really fucked up. | 我闯了祸 |
[1:19:06] | I borrowed one of Candace’s cheques and I got that ticket and this fake ID. | 我用糖糖的支票 被开罚单 用假身分证 |
[1:19:10] | I guess I just need to learn to stay home. | 我真该待在家里 |
[1:19:12] | Brandon, I invite you into my home and you expose my daughter to your sickness. | 我热情接纳你 你污染我女儿 |
[1:19:17] | – Did you ever think about Lana? – That’s all I’ve been thinkin’ about. | – 你替兰娜想过吗? – 我最关心她 |
[1:19:22] | You know, Lana, if you are a lesbian, you just need to tell me. | 兰娜 你是同性恋就说 |
[1:19:25] | – John, I’m not. Mom, it’s not… – Stop it. It’s not Lana. It’s me. | – 我不是 不是… – 不是兰娜 是我 |
[1:19:29] | Lana, I’m so sorry. Mom, wait, I can explain. We can work this out. I have this thing… | 兰娜 抱歉 妈 听我解释 我生下来就… |
[1:19:34] | You fuckin’ pervert. Are you a girl or are you not? | 变态!你是不是女孩? |
[1:19:37] | Are you a girl or are you not? | 你是不是女孩? |
[1:19:39] | There’s a real easy way to solve this. | 很容易找出答案 |
[1:19:42] | – Fuck you! Get the fuck off of me. – You want a fight? | – 靠!离我远点 – 想打架? |
[1:19:45] | – Get out of here with your sick psycho brain! – I could kill you for lyin’ to Lana. | – 出去!你这个大变态 – 我真该宰了你 |
[1:19:49] | John, there’s not gonna be any killin’ goin’ on, OK? | 约翰 没必要那么做 |
[1:19:55] | Do you trust me enough to let Brandon show me? Then I’ll tell you. | 相信我 我看了再告诉你 |
[1:20:01] | Do you trust me enough? | 你相信我吗? |
[1:20:07] | OK, John? | 约翰 好吗? |
[1:20:09] | Yeah. | 好 |
[1:20:12] | OK. | 好的 |
[1:20:14] | Thank you, guys. | 谢谢 |
[1:20:18] | Fuck me! | 完了 |
[1:20:20] | Holy fuck! | 死定了 |
[1:20:23] | Get over here. I’m so sorry, Brandon. | 过来 我好抱歉 |
[1:20:25] | Lana… I gotta explain. | 兰娜 我要解释 |
[1:20:28] | Oh, no, no, no. Button up your pants. Don’t show me anythin’. | 不…穿上裤子 不要给我看 |
[1:20:32] | Think about it. | 想想看 |
[1:20:34] | I know you’re a guy. | 我知道你是男生 |
[1:20:36] | OK, but you gotta listen. I was born with this weirdness, like a birth defect. | 好 听我说… 我生来就是这样 是个缺憾 |
[1:20:41] | It’s actually not that rare, but these doctors are tryin’ to fix it. | 这并非首例 医生能解决 |
[1:20:45] | But I have really weird stuff, too. | 我也有奇怪之处 |
[1:20:49] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[1:20:52] | Look how beautiful it is out there. | 你看外面多美 |
[1:20:54] | – Oh, Lana… – That’s us. We can beam ourselves out there. | – 兰娜 – 希望我们能在那里 |
[1:21:01] | So what are you gonna tell ’em? | 你打算怎么说? |
[1:21:03] | I’m gonna tell ’em what they wanna hear. | 说他们想听的 |
[1:21:06] | I’m gonna tell ’em what we know is true. | 说他们相信的 |
[1:21:21] | Mom, | 妈 |
[1:21:25] | I seen him in the full flesh. | 我看了他的裸体 |
[1:21:28] | I seen it. | 我看到了 |
[1:21:30] | I know he’s a man. | 他是男的 |
[1:21:33] | Problem done. Now let’s go to bed. | 没事了 大家睡觉吧 |
[1:21:38] | Son of a bitch! What have you done to my baby? | 你把我女儿怎么了! |
[1:21:40] | What the fuck are you, you motherfucker?! | 你是什么?王八蛋! |
[1:21:43] | Huh? | 嗯? |
[1:21:45] | Tell me! | 告诉我! |
[1:21:53] | You little liar. | 骗子 |
[1:21:56] | Kate, get her outta here. | 凯特 带她走 |
[1:21:58] | Come on. | 走 |
[1:22:05] | All I need is the truth, little buddy. Come on. | 我只想知道真相 来 |
[1:22:10] | All right… I’m sorry to put you through this. Wait… | 好 对不起 惹火你们 |
[1:22:14] | – Unstrap his belt. – I’ll do it! | – 拿掉皮带 – 我自己来 |
[1:22:16] | Tom, just turn the light off. I’ll do it! Please! | 汤姆 关掉灯 我脱 |
[1:22:19] | Fuck! John, let me the fuck go! | 约翰 放开我! |
[1:22:21] | What’s goin’ on in there? Open the door! | 里面怎么了?开门! |
[1:22:27] | Open the fuckin’ door! | 快开门! |
[1:22:33] | – John, please! Please! – What do you see? | – 约翰 拜托 – 看到什么? |
[1:22:36] | If it’s down here, it’s the tiniest I ever saw! | 有的话也很小 |
[1:22:38] | – Touch it. – Oh, goddamn it, I can’t! God, I can’t do it! | – 摸摸看 – 不行 我做不到 |
[1:22:43] | What the fuck are you?! | 你究竟是什么? |
[1:22:45] | Come on. Come on. Come on. | 快一点 |
[1:22:48] | Let me go! John, let me go! | 放开我 约翰 放开我! |
[1:22:54] | Open the door! | 快开门! |
[1:22:59] | Don’t look like no sexual identity crisis to me. | 百分之百的女生 |
[1:23:06] | – Open the door! – Get in here. | – 开门!- 进来 |
[1:23:10] | Look at your little boyfriend. Look at your little boyfriend. | 瞧你的男友 你自己看! |
[1:23:16] | Come on, I’m holdin’ you until you look. | 你非看不可 |
[1:23:19] | Look! | 看! |
[1:23:21] | Leave him alone! | 放过他! |
[1:23:39] | – Leave him alone! – Him? | – 放过他 – 还说”他”? |
[1:23:42] | Him?! | 他? |
[1:23:45] | – Get outta my house! – John, we called the cops. | – 滚出去 – 打电话报警 |
[1:23:48] | – Go on. Get out. – You are just too fucked up! | – 出去! – 你们都疯了! |
[1:23:52] | Leave us alone! | 放过我们 |
[1:23:55] | – Leave me alone. Please, just leave me alone! – You promised… You promised… | – 饶了我 拜托 让我静一静 – 你答应过的… |
[1:24:15] | I guess that’s everythin’. | 我都写下来了 |
[1:24:19] | You know, I told Brandon… that nobody has a right to do that to you. | 我告诉布莱登… 没人有权利这样对你 |
[1:24:26] | Come on, we’ve done everythin’ we can. Let’s get outta here. | 走吧 我们尽力了 走吧 我等布莱登 |
[1:24:29] | – Let’s go. – I’m waitin’ for Brandon. | – 走吧 – 我等布莱登 |
[1:24:33] | Your mom’s right. Until this is straightened out, | 你妈说得对 事情解决之前他最好先避开 |
[1:24:36] | it’d be better for everyone if Brandon stays someplace else. | 这将会为大家更好 如果布莱登呆在别的地方 |
[1:24:41] | What are you talkin’ about? lt’d be better to lock up Tom and John. | 什么?该把汤姆和约翰关起来 |
[1:24:45] | Lana, everythin’ Teena told us was lies. | 兰娜 蒂娜说的都是谎言 |
[1:24:49] | Everythin’. Everythin’. | 都是谎言 |
[1:24:53] | We need to go. | 我们走吧 |
[1:24:55] | Now. | 走 |
[1:24:57] | Come on! | 走了 |
[1:24:59] | Come on. Get up! | 快 起来 |
[1:25:03] | I’m askin’ you this because if this goes to court | 我问你 因为案子要上法庭 |
[1:25:06] | that question’s gonna come up and I’m gonna want an answer. | 我必须先知道答案 |
[1:25:11] | Uh, I don’t know why I have to… | 我不知道 |
[1:25:12] | All right, let’s back up. | 回想一下 |
[1:25:15] | After they pulled your pants down and seen you was a girl, | 他们脱下你内裤 发现你是女孩 |
[1:25:18] | what did he do? Did he fondle you any? | 他们怎么样?爱抚你? |
[1:25:28] | No. | 没有 |
[1:25:40] | Didn’t that kinda get your attention somehow? | 难道你不觉得奇怪? |
[1:25:44] | That he wouldn’t put his hand in your pants and just play with you a little bit? | 他没将手伸进你内裤里抚摸? |
[1:25:51] | I don’t know what he did. | 我不记得了 |
[1:26:02] | Let’s go. Come on. | 来 我们走 |
[1:26:06] | Let’s go, buddy. Come on, let’s go for a ride. Move! | 我们走 去兜风 快 |
[1:26:13] | I can’t believe that he pulled your pants down, and if you are a female, | 我不相信他脱掉你裤子… |
[1:26:18] | that he didn’t stick his hand in ya or his finger in ya. | 没有将手伸进去抚弄你 |
[1:26:22] | Well, he didn’t. | 他没有 |
[1:26:40] | Get outta the car. | 下车 |
[1:26:42] | Get outta the car. Come on. | 下车!快 |
[1:26:47] | – John… – Shut up. Move! | – 约翰 – 闭嘴!走 |
[1:26:49] | – Wait, John. – Shut up. | – 等一下 – 闭嘴 |
[1:26:51] | – John, it’s me. Brandon. You know me. – Shut up. | – 我是布莱登 你知道我 – 闭嘴 |
[1:26:54] | – Don’t hurt me. – Take off your shirt. | – 别伤害我 – 脱掉衣服 |
[1:26:57] | You know you brought this on yourself, Teena. Tom, get out the car! | 你自找的 汤姆 下车! |
[1:27:02] | – I’m… – Take off your shirt. Take off your shirt. | – 我… – 脱掉衣服 快脱! |
[1:27:06] | You can make this easy, or you can get the shit knocked outta you. | 来软的还是来硬的? |
[1:27:10] | All right… | 好 |
[1:27:18] | Please, John, wait. Please… We can work this out. Please. | 等一下 拜托 听我解释 |
[1:27:23] | Get off me. Get off! | 别压着我 |
[1:27:26] | Wait, John. Please. Please don’t hurt me. | 求求你别伤害我 |
[1:27:29] | After you had your pants off, | 你脱掉了裤子 |
[1:27:33] | how were you positioned in the back seat? | 在后座是什么姿势? |
[1:27:37] | On my back. | 平躺着 |
[1:27:38] | You was on your back? | 是在你的后面吗? |
[1:27:43] | You say you’re 21 and you’ve never had sex before. Correct? | 你今年21岁 没性交过 |
[1:27:46] | That’s right. | 对 |
[1:27:49] | When they had a spread of ya, | 他们拉开你的腿插进去 |
[1:27:51] | when they poked ya, | 当他们捅你的时候 |
[1:27:53] | where’d they try to pop it in first? | 先插哪个洞? |
[1:27:57] | I said move your fuckin’ hands! | 手拿开 |
[1:28:02] | My vagina. | 我的阴道 |
[1:28:04] | Where? | 哪里? |
[1:28:07] | My vagina. | 我的阴道 |
[1:28:19] | Go ahead, man. Take it. | 好了 交给你 |
[1:28:33] | Come on. Come on. | 快点 |
[1:28:35] | Get up there. Get up! | 起来 起来! |
[1:28:38] | Take this fuckin’ thing off. | 把上衣脱掉 |
[1:28:43] | Take this fuckin’ thing off. | 快 |
[1:28:55] | No! | 不 |
[1:30:14] | Come on, buddy. Let’s go. | 醒醒 我们走 起来 |
[1:30:25] | – You OK? – Yeah. | – 没事吧? – 没事 |
[1:30:28] | Come on, Let’s go. | 来 我们走 |
[1:30:36] | Just… just take me home, OK? | 带我回家 好吗? |
[1:30:41] | If you keep our little secret, we’ll stay friends. Right, little buddy? | 你守密 我们就是朋友 |
[1:30:45] | Cos if you don’t… we’ll have to silence you permanently. | 敢乱说… 我们就宰了你 |
[1:30:52] | Yeah. Yeah, of course. I mean, this is all my fault. I know. | 好 一切都是我的错 |
[1:31:10] | You OK in there, little dude? | 你没事吧? |
[1:31:13] | Yeah! | 是 |
[1:31:15] | I’m fine! | 没事 |
[1:31:30] | I’m gettin’ a beer. You want one? | 要啤酒吗? |
[1:31:32] | No. | 不要 |
[1:31:36] | Make sure you get yourself cleaned up in there. | 你洗干净一点 |
[1:31:40] | Will you need any help? | 需要帮忙吗? |
[1:31:46] | No! I’m good! | 不用 我很好 |
[1:31:58] | You almost ready in there, little dude? | 快洗好了吗? |
[1:32:02] | Gimme a break, man! | 别吵我 |
[1:32:04] | Gimme two fuckin’ seconds! | 让我安静一下 |
[1:32:10] | Tom! Tom! | 汤姆!汤姆! |
[1:32:27] | Oh, my God! Brandon! | 我的天啊 |
[1:32:32] | What are you doin’ here? | 你怎么来了? |
[1:32:35] | Mom, stop it! He’s hurt! | 妈 他受伤了 |
[1:32:41] | Lana… | 兰娜 |
[1:32:43] | I don’t want it in the house. | 我不准他进来 |
[1:32:46] | Lana… | 兰娜 |
[1:32:48] | Mom, stop it. He’s hurt! | 妈 别这样 他受伤了 |
[1:32:51] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:32:54] | Call an ambulance! Now! | 叫救护车 快啊! |
[1:33:05] | OK, almost. | 快好了 |
[1:33:18] | So they assaulted you? | 他们攻击你? |
[1:33:27] | If you don’t mind, it’s just necessary… | 请别介意 这是必需的 |
[1:33:32] | I need for you to take your pants off, OK? | 你把裤子脱下来 好吗? |
[1:33:37] | Please. | 拜托 |
[1:33:39] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:33:44] | How do you know they raped me? | 怎么知道我被强暴? |
[1:34:11] | Why do you run around with guys, bein’ you’re a girl yourself? | 为何跟男孩鬼混?你是女孩 |
[1:34:15] | – Why do you go around kissin’ girls? – I don’t know what this has to do with… | – 为何跟别的女孩亲嘴? – 这跟昨晚的事无关 |
[1:34:20] | I’m tryin’ to get some answers, so I can know exactly what’s goin’ on. | 我想弄清楚究竟发生什么事 |
[1:34:26] | Are you gonna answer my question for me or not? | 你要不要回答我? |
[1:34:33] | I have a sexual identity crisis. | 我… |
[1:34:36] | You what? | 什么? |
[1:34:40] | A sexual identity crisis. | 性别认同错乱 |
[1:35:22] | Brandon… | 布莱登 |
[1:35:25] | I just wanted to say I’m really… sorry. | 我是来跟你道歉的 |
[1:35:30] | Oh, my God! | 天啊! |
[1:35:33] | What did they do to you? | 他们把你怎么了? |
[1:35:36] | Oh, my God. Come in here. Come in. | 我的天 快进来 |
[1:35:41] | Go inside. | 进屋里来 |
[1:36:40] | That is a bunch of bull. If I wanted to rape somebody, I got Mallory. | 胡说 我怎么会强暴他 |
[1:36:48] | Listen, John. | 听我说 |
[1:36:50] | I’m just here to tell you that it’s been reported. | 这件事我已经报案了 |
[1:36:54] | Listen to me. So if you did anythin’, or anythin’ happened in that room, | 听我说 如果你真的做了什么 |
[1:37:00] | you get it cleaned up. | 湮灭证据… |
[1:37:16] | We went out, um… muddin’ last night, and we got stuck in a ditch. | 我们…昨晚摔到泥坑里 |
[1:37:23] | – Seriously. – Why is she fuckin’ makin’ lies like that? | – 真的 – 她为什么要骗人? |
[1:37:33] | Seriously! | 真的 |
[1:37:37] | You want a beer? | 要喝啤酒? |
[1:37:41] | – No, no, no. – Oh, come on. | – 不要了 – 喝嘛 |
[1:37:44] | You take care, John. | 你们保重吧 |
[1:37:47] | I’ll come back later. We’ll play cards. | 我待会到家里玩牌 |
[1:37:49] | Why don’t you just give it a few days, all right? | 过几天再说吧 |
[1:37:53] | OK. | 好 |
[1:38:00] | God, you’re such a stupid fuckin’ pussy! | 你真是个大白痴! |
[1:38:03] | What, man? You’re paranoid. | 穷紧张 |
[1:38:05] | She came here to warn us. She ain’t gonna say nothin’. | 她是来警告我们 |
[1:38:09] | Hello? | 哈罗 |
[1:38:12] | Yes, sir. | 是的 |
[1:38:13] | No, sir. | 没有 |
[1:38:16] | Yes, sir. Tomorrow mornin’. | 好 明天早上 |
[1:38:18] | Yeah, we’ll come by. | 我们会到 |
[1:38:20] | We have to go by the station tomorrow mornin’. | 明早去警局报到 |
[1:39:00] | Can I come sit by you? | 我能坐在你旁边吗? |
[1:39:22] | Do you hate me? | 你恨我吗? |
[1:39:29] | Do you need anythin’? | 需要什么吗? |
[1:39:45] | God! | 天啊 |
[1:39:49] | You’re so pretty! | 你好漂亮 |
[1:39:58] | You’re just sayin’ that cos you like me. | 你喜欢我才这么说 |
[1:40:01] | No! | 不是 |
[1:40:20] | What were you like | 你以前… |
[1:40:23] | before all this? | 是什么模样? |
[1:40:27] | Were you like me? Like a girl girl? | 像我一样女孩子? |
[1:40:33] | Yeah. | 对 |
[1:40:36] | Like a long time ago. | 很久以前 |
[1:40:40] | And then I guess I was just like a boy girl. | 后来我变得男性化 |
[1:40:44] | And then I was just a jerk. | 然后就变成这样 |
[1:40:52] | It’s weird. | 好奇怪 |
[1:40:55] | Finally everythin’ felt right. | 当曙光终于出现了 |
[1:41:03] | Boy, that’s pretty weird, huh? | 很奇怪吧? |
[1:41:06] | Yep. | 是 |
[1:41:10] | That dream I had? The first night? | 记得我做的那个梦? |
[1:41:15] | We were on the highway together. | 我们在高速公路 |
[1:41:19] | We can still do it. | 美梦仍能成真 |
[1:41:24] | Lana… l, um… | 兰娜 我… |
[1:41:28] | Look, I never been on the highway or the Grand Canyon, or any place like that. | 我没四处旅游过 没去过大峡谷 都没有 |
[1:41:34] | Until I came here, I never even been outta Lincoln. | 来此之前我都待在林肯市 |
[1:41:37] | I never even met my dad. | 我没见过我爸 |
[1:41:40] | He died before I was born, and my sister ain’t no model in Hollywood. | 他死了 我姐姐不是好莱坞模特儿 |
[1:42:03] | I don’t know if I’m gonna know how to do it. | 我不知该怎么做 |
[1:42:06] | I’m sure you’ll figure it out. | 你会想出办法 |
[1:42:56] | Um, I was wonderin’ | 我在想… |
[1:42:58] | if you wanna come home to Lincoln with me. | 若你跟我回林肯市 |
[1:43:04] | My mom, she’ll love you. | 我妈会喜欢你 |
[1:43:06] | And then you gotta meet my cousin Lonny. | 还有我表哥朗尼 |
[1:43:09] | He’s a pain, but he’s great. | 他很烦但人很好 |
[1:43:16] | When are we goin’? | 何时出发? |
[1:43:22] | We have to leave tonight. | 今晚就走 |
[1:43:25] | Candace says she’ll drive us. | 糖糖会送我们 |
[1:43:30] | All right. | 好了 |
[1:43:34] | I better get my stuff, then. | 我去拿行李 |
[1:43:37] | OK. | 好 |
[1:43:55] | I’ll be right back. | 我就回来 |
[1:44:11] | Lana… | 兰娜 |
[1:44:15] | Sorry. | 抱歉 |
[1:44:18] | We could leave right now. It’s better. | 我们最好现在走 |
[1:44:21] | OK. | 好 |
[1:44:24] | Don’t pack too much. We’ll send for it later. | 别带太多 以后再拿 |
[1:44:29] | Tomorrow mornin’ | 明天早上 |
[1:44:31] | you and I will be eatin’ breakfast in Lincoln. | 我们俩… 在林肯市吃早餐 |
[1:44:41] | Did you do somethin’ to your hair? | 你改变发型了? |
[1:44:45] | I don’t know. | 不知道 |
[1:44:48] | You like it? | 喜欢吗? |
[1:44:50] | I don’t know. I guess. | 不知道 |
[1:44:54] | I’ll try and put it back. | 我拨回去 |
[1:45:04] | All right… we should go. | 该走了 |
[1:45:20] | It’s OK, Lana. | 没关系 |
[1:45:23] | You don’t have to come with me now. There’ll be time. | 现在不走没关系 以后再说 |
[1:45:30] | Just make sure you get out. | 你要设法离开这里 |
[1:45:33] | OK? | 好吗? |
[1:45:45] | – John, what are you doin’ here? – Where are they? Are they here? | – 约翰 你怎么来了 – 他们在吗? |
[1:45:50] | Just wait, OK? | 等一下 |
[1:45:53] | I’ll be right back. | 我就回来 |
[1:45:55] | Brandon ain’t here. | 布莱登不在这里 |
[1:45:59] | – Where is he? – I don’t know, but he ain’t here. | – 他们在哪里? – 不知道 他不在 |
[1:46:05] | Where’s Lana? | 兰娜呢? |
[1:46:25] | Brandon’s at Candace’s. | 布莱登在糖糖家 |
[1:46:26] | – What? – He’s at Candace’s place. | – 什么? – 他在糖糖家 |
[1:46:42] | – You found him? – Yeah. | – 找到了? – 对 |
[1:46:44] | – What are you guys doin’? – Oh, shit. | – 你们干什么? – 哦 糟糕 |
[1:46:47] | Listen, you wanna go out for a drink? | 抱歉我耍脾气 去喝一杯 |
[1:46:49] | – No. – Yeah! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! | – 不要 – 要!要… |
[1:47:08] | – Where are we goin’? – Told you not to bring her. | – 我们去哪里? – 叫你别带着她 |
[1:47:12] | Stay off the main road. | 绕路走 |
[1:47:17] | Think they’d recognise her if we chopped off her head and her hands? | 把她分尸就没人认得 |
[1:47:24] | John… | 约翰 |
[1:47:26] | We’re just takin’ care of a couple of dykes. Are you one of ’em? | 只是去杀同性恋 你是吗? |
[1:47:32] | Where’d you get that? | 哪来的枪? |
[1:47:39] | You still plannin’ on goin’ to Memphis? | 还想去曼非斯 |
[1:47:42] | Memphis… | 曼非斯 |
[1:48:07] | Why are we here? | 干嘛来这里? |
[1:48:08] | Any others in there, you take care of ’em. | 里面的通通杀光 |
[1:48:11] | What are you gonna do to Candace? | 糖糖怎么办? |
[1:48:14] | No! John, no! | 不要… |
[1:48:16] | Wait! She’s got a baby, John! John, look at me. Look at me. No! | 她还有个孩子 约翰 看着我 |
[1:48:20] | Get the fuck off of me! | 滚一边去! |
[1:48:23] | Candace! | 糖糖 |
[1:48:26] | Get the light, get the light. Where the fuck is it?! | 开灯!开关在哪里? |
[1:48:32] | Where the fuck is she? | 她在哪里? |
[1:48:34] | John… | 约翰 |
[1:48:36] | John… | 约翰 |
[1:48:38] | – Don’t hurt my baby! – Stop… | – 别伤害孩子 – 停… |
[1:48:40] | Shut the fuck up! | 闭嘴! |
[1:48:42] | – Don’t hurt Candace. – Don’t listen to her! | – 别伤害糖糖 – 别听她说 |
[1:48:44] | She has nothin’ to do with this! | 这事与她无关 |
[1:48:46] | John, you were right about me. I just keep gettin’ back up. | 约翰 你说的对 我太固执 |
[1:48:50] | I said shut up. Shut up! | 给我闭嘴 闭嘴 |
[1:48:53] | Candace! | 糖糖 |
[1:48:55] | – Don’t listen to her! – He said shut up. | – 别听她的 – 给我闭嘴 |
[1:48:58] | John… | 约翰 |
[1:49:03] | Teena… | 蒂娜 |
[1:49:06] | Please don’t hurt my baby, Tom! Please! | 别伤害我的孩子 |
[1:49:10] | Why didn’t you leave? | 你怎么没走? |
[1:49:14] | We can still do it. | 我们一起走 |
[1:49:26] | No! | 不! |
[1:49:28] | No! | 不 |
[1:49:37] | Tom, don’t! Please don’t hurt my baby, Tom! Please, God, please! | 不要!别伤害我孩子 求求你 |
[1:50:04] | No! | 不 |
[1:50:10] | Come on. | 别这样 |
[1:50:12] | Come on, Lana. | 行了 兰娜 |
[1:50:14] | Come on. | 别这样 |
[1:52:47] | Dear Lana, by the time you read this, I’ll be back home in Lincoln. | 亲爱的兰娜 看到纸条时我已回林肯市 |
[1:52:52] | I’m scared of what’s ahead, but when I think of you… I know I’ll be able to go on. | 我怕面对未来 但想到你… 我就能坚强起来 |
[1:52:58] | You were right. Memphis isn’t far at all. | 你说的对 曼非斯不远 |
[1:53:02] | I’ll be makin’ a trip out on the highway before too long. | 不久后我将四处旅游 |
[1:53:05] | I’ll be waitin’ for ya. | 我会等待你 |
[1:53:07] | Love always and for ever. Brandon. | 永远的爱你 布莱登 |
[1:53:39] | “约翰谋杀布莱登罪证确凿” | |
[1:53:42] | “死刑定谳等待行刑” | |
[1:53:45] | “汤姆与检方合作指证约翰” | |
[1:53:52] | “被判无期徒刑 正在服刑” | |
[1:53:56] | “几年后 兰娜生了个女儿” | |
[1:53:59] | “返回弗尔市扶养” | |
[1:54:04] | “布莱登蒂娜生于1972” “卒于1993年” |