Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bran Nue Dae(美丽新世界)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bran Nue Dae(美丽新世界)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美丽新世界
英文名称:Bran Nue Dae
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] And God said, “Let there be light,” 上帝说 “要有光”
[00:47] and there was light. 世间便有了光
[00:48] All the way, Jesus 我一直跟随您 上帝
[00:52] All the way, Lord… 我一直跟随您 主啊
[00:55] Brothers and sisters, let us send our prayers to heaven. 兄弟姐妹们 让我们虔诚的祈祷传至天堂
[01:00] Who will come forward and testify? 谁愿意勇敢地站出来证明自己的罪行
[01:03] Today, on this very day, who wants to wash their sins? 今天 这个特别的日子 谁想洗刷自己的罪过
[01:09] And just light up the loving that always remains 点燃我们一直延续的爱
[01:17] You may find if you’re true to yourself. 若是你发现你在做真正的自己
[01:24] That it’s all an illusion. 那些全都是幻觉
[01:27] The book’s on your shelf 人生之路就在脚下
[01:31] if you read through the lines 如果你仔细品味
[01:35] Then you’ll find that it’s true 会发现那才是真的
[01:39] That there’s nobody loving like he’s loving you… 世上没有像他这般爱你的人
[01:45] Do you know, Wilue, if you work hard, 威利 如果你努力工作
[01:48] pray hard, do your studies, 虔诚祈祷 认真做功课
[01:50] you can do really well. 你会很优秀的
[01:52] You know a priest has the respect of everyone. 神父是要受到每一个人尊重的
[01:56] You want to be a priest, don’t you, Wilue? 你想成为神父 对吗 威利
[01:58] Yeah. 没错
[02:00] – All the way, Jesus – All the way, Jesus -我一直跟随您 上帝 -我一直跟随您 上帝
[02:03] – All the way, Lord – All the way, Lord -我一直跟随您 主啊 -我一直跟随您 主啊
[02:07] – Bend me ang shape me – Shape me -让我臣服于您 重塑新生 -重塑新生
[02:10] Give me your reward 请您赐福于我
[02:15] Let me lying in your body, when I whacked my pain 当我身处痛苦之中 让我睡在您怀里吧
[02:21] for the eyes of God sees all! 因为上帝能看到一切
[02:28] And just light up the loving 点燃那份爱
[02:32] Loving that always remains. 那份一直延续的爱
[02:44] Hey, who are you stung up for? 你被谁刺激了
[02:48] No-one, Mum. 没谁 妈妈
[03:00] Dad’s losing all his money again. 爸爸又开始输钱了
[03:01] And Mum won’t be very happy when he gets home. 他回家以后妈妈肯定要生气
[03:03] Check this. 看着
[03:05] Gerry, you gambung old bugger! 格里 你个老赌鬼
[03:07] You wait till I get hold of you! 看我进去怎么收拾你
[03:08] No-one’s coming. 没人追来
[03:15] Rosie,I… 罗茜 我…
[03:17] What? 什么
[03:19] Well, because this is my last night, 今晚是我最后一晚待在这儿了
[03:21] I thought that maybe… 我想也许…
[03:24] Well, I mean…just… 我是说…只是…
本电影台词包含不重复单词:863个。
其中的生词包含:四级词汇:107个,六级词汇:47个,GRE词汇:62个,托福词汇:66个,考研词汇:114个,专四词汇:97个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:216个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:26] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[03:27] Hello. 你好
[03:28] I just thought that… 我只是想…
[03:31] Just wondering if you’d like to come with me to the pictures? 只是想问你愿意陪我去看电影吗
[03:36] What, like a date? 什么 算约会吗
[03:38] Well…no, no, not a date like, well, 不 不 不 不算约会
[03:40] we could sit together, maybe. 也许我们可以坐在一起
[03:42] Wilue, that’s a date. 威利 那就是约会
[03:43] Oh. Well, yeah. Ok. 好吧 是的
[03:57] If I gave my heart to you. 若是我把心交给你
[04:02] Would you promise to be true? 你会发誓对它真诚吗
[04:07] If you broke my heart in two. 如果你让我心碎
[04:13] And left me waiting… 留下我苦苦等待…
[04:19] You’re a deadly singer, you know that? 你是个很棒的歌手 知道吗
[04:21] You should come inside and do a tune with the band. 你应该进来跟乐队合作一曲
[04:25] I’m Lester. 我是莱斯特
[04:27] Rosie. 罗茜
[04:29] Er, I’m Wilue. 我是威利
[04:37] Come on, Rosie, we’ve got to go. 起来 罗茜 我们该走了
[04:39] Who is this? Your little brother? 他是谁 你的小弟弟?
[04:40] No. No. 不 不是
[04:42] Ah, is he your boyfriend? 那是你男朋友?
[04:44] No. 不是
[04:45] Well, all right, then. I’ll just be in there. 好吧 我就在里面
[04:48] If you want me. 如果你想加入我们
[04:52] Why did you say we have to go? 为什么你刚才要拉我走
[04:53] – Because we’re not allowed in there. – Why not? -我们不能进这里面的 -为什么
[04:55] You know why not. 你知道为什么的
[04:57] All right, boys! 开始吧 伙计们
[05:01] Come on. This is my big chance. 进去吧 这可是展示我自己的好机会
[05:02] Now, she was only 16 just a child upon a road 当时 她只是马路上一个16岁的小女孩
[05:06] When I… 当我…
[05:07] Well, I guess I’ll see you later then. At the pictures? 好吧 我们一会儿见吧 在电影院?
[05:11] Baby, come on, baby 宝贝 快来 宝贝
[05:13] Would you like to come on down 你愿意和我们一起吗
[05:15] and we’d rock and reel and reel and rock all over chinatown 在整条唐人街不停地摇滚 不停地摇摆
[05:20] and she says, hey, boy 她说 喂 小子
[05:22] Don’t you really go 你真的要走吗
[05:24] I don’t feel so mad about the seeds that you might sow 我非常乐意你播下爱情的种子
[05:28] She says, hey, boy, don’t you really go 她说 喂 小子 你真的要走吗
[05:33] I don’t feel so mad about the seeds that you might sow 我非常乐意你播下爱情的种子
[05:39] Well, I moved up to her slowly 我正慢慢靠近她
[05:41] And I asked her for a go 我邀请她跳支舞
[05:44] She spoke to me quite softly 她轻轻对我说
[05:46] In a voice so sweet and low 声音甜美低沉
[05:48] Well, I like baloney 我喜欢胡说八道
[05:50] Or perhaps a sausage roll 也许是香肠卷
[05:52] But if you don’t use those condoms 可你若是不戴保险套
[05:54] Then you cannot poke my hole 那就别想进入我的身体
[05:56] She says, hey, boy 她说 喂 小子
[05:59] Don’t you really go 你真的要走吗
[06:01] I don’t feel so mad about the seeds that you might sow 我非常乐意你播下爱情的种子
[06:05] She says, hey, boy 她说 喂 小子
[06:08] Don’t you really go 你真的要走吗
[06:10] I don’t feel so mad about the seeds that you might sow 我非常乐意你播下爱情的种子
[06:17] Well, I am so happy cause I did what I was told 我很高兴你提醒我
[06:21] Oh, I used those frangers 我戴上保险套
[06:23] And she let me poke her hole 她便让我进入她的身体
[06:25] She says, hey, boy 她说 喂 小子
[06:27] Don’t you really go 你真的要走吗
[06:30] I don’t feel so mad about the seeds that you might sow 我非常乐意你播下爱情的种子
[06:33] She says, hey, boy 她说 喂 小子
[06:36] Don’t you really go 你真的要走吗
[06:38] I don’t feel so mad about the seeds that you might sow 我非常乐意你播下爱情的种子
[06:53] Wilue! 威利
[06:58] Go on, Wilue. You run to your Mum. 去吧 威利 去你妈妈那儿
[07:05] About time. Where you been? 都几点了 你去哪儿了
[07:07] Fishing. 钓鱼
[07:13] Lord, we thank you for all the gifts you give us. 主啊 感谢您赐予我们所有的东西
[07:16] Special prayers goes out to that sinner cousin of mine, Johnny. 在此为我那罪恶的堂兄强尼虔诚祈祷
[07:20] Please, Lord, 主啊
[07:21] helping him to stop drinking his life away at that Roebuck hotel. 求您别让他在罗巴克酒馆终日酗酒
[07:25] May the Lord Jesus Christ burn that house of sin down! 愿主耶稣基督降下灾难 烧毁那罪恶之地
[07:31] Sorry, Lord. 对不起 主
[07:32] And please keep my son safe while he is away in the city 求您保佑我的儿子在城里平安无事
[07:37] And please help him, Lord, 求您帮帮他 主
[07:39] not to be late as it drives his mother mad. 不要让他给妈妈惹是生非
[07:45] Amen. 阿门
[07:46] Amen. 阿门
[08:25] Hey, Rosie, where’s Wilue? 罗茜 怎么不见威利
[08:27] I don’t know. 不知道
[08:28] He wanna sit with you. 他想跟你坐一起
[08:31] Where is Wilue? 威利去哪儿了
[08:32] I don’t know. He’s gone fishing. 不知道 他已经钓鱼回来了
[08:37] Hey, Lester boy! 是莱斯特那小子
[08:39] God save our gracious Queen 上帝保佑我们仁慈的女王
[08:43] Long live our noble Queen 愿我们尊贵的女王万岁
[08:47] God save our Queen 上帝保佑我们的女王
[08:51] Send her victorious 永远凯旋
[08:56] Happy and glorious 幸福和辉煌
[09:00] Long to reign over us 永远做我们的王
[09:04] God save our Queen. 上帝保佑我们的女王
[11:05] Ah, Wilue. Welcome back to the city. 威利 欢迎你到城里来
[11:09] Thank you, father Benedictus. 谢谢您 班尼迪克托斯神父
[11:10] Come in, fellow. 快进来 孩子
[11:17] How were your holidays? Did you catch any fish? 假期过得怎么样 抓了很多鱼吧
[11:19] Ah, one or two. 一两条吧
[11:20] Perhaps you’re not praying hard enough. 可能是你祷告得不够虔诚
[11:25] Now, Wilue… 威利…
[11:26] Yes, father? 什么 神父
[11:27] I have been inspecting my inventory of supplies. 我已经检查过库存的详细清单
[11:31] You weren’t one of those boys drinking the altar wine last year, 去年你没有跟那群家伙偷喝圣酒
[11:33] were you, Wilue? 是吗 威利
[11:34] No, father. 是的 神父
[11:34] Good. Good. 好孩子 好孩子
[11:37] Because this year you are a prefect. 这一年你表现得非常好
[11:40] And as head student you must set an example. 作为最年长的学生 你应该树立榜样
[11:43] Yes, father. 是的 神父
[11:45] I have great faith in you, Wilue. 我对你充满信心 威利
[11:48] Yes, father. 是的 神父
[11:57] How is your lovely mother? 你那位可爱的母亲怎么样
[11:58] Good, father. 很好 神父
[11:59] She has high hopes in you. 她对你期望很高
[12:01] You can become a very successful individual, Wilue. 你一定会成为非常优秀的人 威利
[12:05] You too can become close to God. 你可以离上帝更近
[12:07] I can see it! 我能预见到
[12:08] Wilue, 威利
[12:10] you can go forth and help your aborigine people. 你可以四处游历帮助你的澳洲土著人民
[12:14] They are crying in the wilderness. 他们在荒野中哭泣
[12:16] You have so much to give the world. 你能带给世界的东西太多了
[12:19] So, my little friend, 所以 我的小朋友
[12:20] if you knuckle down to some serious study and pray hard. 如果你要认真做研究并且虔诚祷告
[12:23] Not for me but for you 不是为我 而是为你自己
[12:26] You can become like me! 你就会像我一样
[12:34] Child of glory 荣耀之子啊
[12:37] Come and take me by the hand 来把我带走吧
[12:41] Help me, heal me 帮帮我 治愈我的伤口
[12:45] And make me understand 把我唤醒
[12:51] Is there at your command 一切还在您的掌控之中吗
[12:59] Child of glory… 荣耀之子啊…
[13:02] Hey, Wilue! 威利
[13:04] Where’d Wilue go? 威利要去哪儿
[13:11] Rosie. 罗茜
[13:12] Here, catch! 给 接着
[13:14] Well, I’ve got something for you too. 我也有东西要给你
[13:16] What, like a present…? 什么 一份礼物吗…
[13:29] Honour thy father and thy mother 孝敬父母
[13:31] That thy days may be long upon the lands which the Lord giveth thee. 使你的日子在上帝所赐你的土地上得以长久
[13:35] Thou shall not kill. 不可杀人
[13:38] Thou shall not…adultery. 不可…奸淫
[13:40] Thou shall not steal. 不可偷盗
[13:42] Thou shall not bear false witness against thy name 不可作假证陷害人
[13:45] Or covet thy neighbour’s wife or his… 不可贪恋人妻…
[13:53] Start again. 重来
[14:04] Bless me, father, for I have sinned. 保佑我 神父 我有罪
[14:07] It has been two months since my last confession. 我已经有2个月没有忏悔了
[14:10] What do you wish to confess, my son? 你想忏悔什么 我的孩子
[14:13] I have had thoughts about a girl…um… 我对一个女孩有些想法…
[14:19] Thoughts? What thoughts? Lustful thoughts? 想法? 什么想法 非分之想?
[14:23] Yes, father. 是的 神父
[14:25] You are a good boy. 你是个好孩子
[14:27] You will overcome these sinful urges in time. 你迟早会克服这些罪恶的欲望
[14:31] It is part of the hard road to becoming a priest 这是成为一名神父艰辛之路的一部分
[14:33] That we all must face. 那是我们都必须面对的
[14:36] But, father… 可是 神父…
[14:39] I don’t know if I’d be good at being a priest. 我不知道自己是否能成为一名合格的神父
[14:44] You want to waste your life like 你要像那些土著人一样
[14:45] all thoseuseless blackfellows up in Broome? 在布鲁姆虚度一生吗
[14:48] No, Wilue, you’re much better than that. 不 威利 你过的应该远比那强多了
[14:52] Your penance is 15 rosaries. 你要苦修十五念珠
[14:55] Now go. 走吧
[15:21] Hey, girl, 女孩
[15:24] you know I’ve been a dreamer 你知道我曾是异想天开的人
[15:28] Following dreams I dreamed on my own 我一直在追寻自己的梦
[15:36] Though the dreams are the dreams that sustain me 虽然那些都是一直支撑我的梦
[15:43] I’m tired of dreaming alone 但是我厌倦了一个人的梦
[15:50] Light a light, leave it in the window 点一盏明灯在窗前
[15:58] I’m coming back, back home to you 我就要回去 为你回家
[16:06] Light a light, leave it in the window 点一盏明灯在窗前
[16:13] I’m coming back 我就要回去
[16:16] Back home to you 为你回家
[16:20] Light a light, leave it in the window 点一盏明灯在窗前
[16:27] I’ll be coming back home 我就要回家
[16:35] I’ll be coming back home 我就要回家
[16:45] Wilue 威利
[16:45] Rosie? 罗茜?
[16:46] Rosie? It’s Peter. Come on. 什么罗茜 我是彼得 快起来
[16:48] Go back to sleep. 回去睡觉
[16:50] Come on. 快醒醒
[16:51] We’ve got some hunting to do tonight, boy. 我们今晚要去搞点吃的回来 小子
[16:53] What are you talking about? 你在说什么
[16:54] The tuck shop. Shh, come on. 糖果食品店 快起床
[16:55] You’re gonna get in trouble. 你们会被抓住的
[16:57] Come on, Wilue. 快点 威利
[16:59] Wake up. 醒醒
[17:01] But I’m tired. 可是我很困
[17:01] Shh. Shhh. Come on, let’s go. 快醒醒 我们走
[17:03] Come on, Wilue. Let’s go. 快点 威利 我们走
[17:08] Come on, Wilue. 快点 威利
[17:12] Wait. 等等
[17:20] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[17:23] Hurry up. 快点
[17:34] Come on, come on, come on. 快 快 快
[17:36] Keep an eye out. 留个人把风
[17:43] “Thou Shalt Not Steal!” “禁止偷吃”
[17:45] Thou shalt not starve either. 你也不该饿着
[17:47] We should go back. 我们应该回去
[17:48] Food for our souls. Now, what you want? 这是慰藉我们灵魂的食物 你现在想什么呢
[17:50] What are you doing? 你在做什么
[17:52] Itemising every available confection und beverage. 列份所有饮料以外能吃的甜点的清单
[17:56] Oh, yum. Thank you, Lord. 真好吃啊 感谢主
[17:59] Thank you, Lord. 感谢主
[18:00] And this is for all the starving kids in the world. 这是给世界上所有饥饿的孩子们的
[18:02] Like us, bro. Us black kids are starving. 就像我们 哥们 我们这些黑人孩子就在挨饿
[18:19] Benny, Benny. 本尼 本尼
[18:23] Benny’s coming! 本尼来了
[18:33] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[18:34] My greatest desire is to see you aborigine people educated 我最大的愿望就是看到你们土著人民受教
[18:39] And trained in the skills of the modern world, 在这个世界上 被培养成能工巧匠
[18:42] to become citizens of this great country that is truly yours. 变成这个伟大国家的真正公民
[18:47] We have to show love to these children. 我们要爱护这些孩子们
[18:51] Lux in tenebrous 就像夜里的烛光
[18:54] Light in the darkness! 在黑暗中照亮道路
[18:56] Yet, we all know there are many evils in the world today. 然而 我们都知道如今这个世界有很多恶行
[19:00] For now, let us just talk about theft and pillage 现在 我们来谈论一下偷窃和抢夺
[19:05] Sins of the flesh. 肉欲的罪行
[19:09] Tommy, will you not come up here? 汤米 你过来
[19:21] I have been itemising supplies from the canteen. 我已经统计过餐厅的食物
[19:24] And to my surprise, we are a little short. 让我吃惊的是 我们少了点东西
[19:27] Thou shalt not steal! 禁止偷吃
[19:29] We’re gonna get whacked. 我们这次死定了
[19:31] Unless there is a confession, I will be forced to punish Tommy. 除非有人坦白 否则我就得惩罚汤米
[19:57] Wilue, I am very disappointed in you. 威利 我对你太失望了
[20:01] You are a prefect and yet you throw it all away. 你是如此优秀 可你却不珍惜
[20:05] I had such great faith in you. 我对你那么有信心
[20:08] You are a rotten apple in the barrel. 你就是害群之马
[20:11] You are a stain on the celebration of life. 你玷污了你生命的仪式
[20:14] You are an abomination in the eyes of God! Put out your hand! 你就是上帝眼中的恶魔 把手伸出来
[20:21] I should have known one of your aborigine kind would be worth nothing! 我早就知道你们土著人没一个好东西
[20:28] That’s not true, father. 您说的不对 神父
[20:29] What?! 什么
[20:30] There’s nothing I would rather be than to be an aborigine 我以我是土著人而骄傲
[20:35] And watch you take my precious land away 听到你侮辱我们神圣的领土
[20:40] For nothing gives me greater joy 没有什么能让我高兴起来
[20:42] Than to watch you fill each girl and boy 尤其是你在善男信女面前
[20:44] With superficial existential shit 谎话连篇 一副虚伪的面孔
[20:49] Now, you may think I’m cheeky 现在 你觉得我很无耻
[20:51] But I’d be satisfied 但是我乐意
[20:54] To rebuild your convict ships and sail you on the tide 重建你的罪行之舟 放逐你于大海之上
[20:58] There’s nothing I would rather be 没有任何事能比成为
[21:00] than to be an aborigine. 土著人更令我自豪
[21:03] And dream of just what heaven must be like, 想象天堂的样子
[21:07] where moth and rust do not corrupt, 在那里万物永生
[21:10] when I die I know I’m going up, 我知道我死后会进天堂
[21:12] because you know that I’ve had my hell on earth… 因为你知道 我活着时受尽苦难
[21:26] Lord gave us ten commandments, 上帝规定十诫
[21:28] we know we are informed. 我们已知道
[21:31] Judgment day is coming, 审判日将到来
[21:34] we’re always being warned. 我们应时刻警醒
[21:44] There’s nothing I would rather be 没有任何事能比成为
[21:47] than to be an aborigine. 土著人更令我自豪
[21:51] And watch you take my precious land away. 眼睁睁地看你们掠夺我们的宝贵土地
[21:57] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[21:59] And watch you take my precious land away. 眼睁睁地看你们掠夺我们的宝贵土地
[22:07] No, no. 不 不
[22:11] Run, Wilue, run! 跑 威利 快跑
[22:38] I will find the boy. 我会找到那小子
[23:00] I’m a long way away from my country, 我远离家乡
[23:06] it’s a long time since I’ve reappeared. 很久未归
[23:13] It’s the feeling I feel when you’re close on the wheel, 当你送我离开时的那种感觉又浮上心头
[23:20] and I’m missing the touch of your hand. 想念你抚触的手
[23:27] It’s no good, this feeling of sorrow, 这种悲伤的感觉让人难受
[23:34] just go out and face it alone. 只能自己去面对和承受
[23:41] And I’m waiting tonight, and watching the night, 今晚我在等待 在期盼
[23:48] and I’m thinking of just going home… 我只想回家…
[23:55] Hey, boy, where you bin come from? 小子 你从哪儿来
[23:58] This fire looks lovely and warm. 在这儿烤火又温暖又舒服
[24:00] It’s gonna be a cold one tonight. 今晚很冷啊
[24:02] Come here. We’re not gonna eat you. 快过来 还怕我们吃了你不成
[24:05] Well, not yet, anyway. 好吧 反正我们还没这个打算呢
[24:07] Come here. Come here. Sit down. 过来 快过来 坐下吧
[24:08] Relax. Come here, young fella. 放轻松些 过来吧 小伙子
[24:16] I got nowhere to stay. 我无处可去了
[24:18] Any of you mob got anywhere to stay? 你们哪个混蛋有地方可以去吗
[24:20] Nope. 没有
[24:22] You in good company here, boy. 在这儿大家都和你一样 小子
[24:25] I wanna go home. 我想回家
[24:26] Well, we all wanna go home, eh? 我们都想回家 是吧
[24:28] But we’re a long, long way away from our country. 但是这儿离我们的家太远了
[24:31] Shake off your burdened delusions, 不要做无谓的妄想
[24:38] shake off your dreams that weigh down. 也不要期盼不可能实现的梦
[24:44] You can follow your dreams, 你可以去追随你的梦想
[24:48] but it’s not like it seems, 但它并不像你想的那样美好
[24:52] cause your heart will just turn you around. 因为你的心会背叛你
[24:58] You can follow your dreams, 你可以去追随你的梦想
[25:02] but it’s not like it seems, 但它并不像你想的那样美好
[25:07] cause your heart will just turn you around. 因为你的心会背叛你
[25:23] Where your home, boy? 你的家在哪儿 小子
[25:25] Broome. 布鲁姆
[25:26] Hmm. That’s my home too. 我的家也在那儿
[25:30] True? 真的吗
[25:31] True. 真的
[25:34] Here, I’ll tell you a story. 听着 我给你讲个故事
[25:35] Oh, here we go. 开始吧
[25:37] I been away 15 years now. 我离家已经有15年了
[25:39] 15 years? 15年?
[25:40] Shut up, boy. Let me tell you the story. Right? 安静 孩子 听我给你讲 好吗
[25:43] I been drinking, I been droving, 我酗酒 到处漂泊
[25:44] I’ve been a christian, I’ve been everything. 当过基督徒 经历过很多事情
[25:47] But now I reckon it’s time that I went home before I die. 但是现在我觉得在死之前应该回家了
[25:52] Yep, I’d better go back home to Broome. 是的 我应该回布鲁姆去了
[25:55] Yep, yep, yep. 是的 是的 是的
[25:59] But you still never tell me your name. 你还没告诉我名字呢
[26:01] My name is Wiluam Johnson. 我叫威利·约翰逊
[26:04] My name is Steven Johnson. 我叫史蒂文·约翰逊
[26:08] I’m your uncle. 我是你叔叔
[26:10] I reckon your Mummy must be my sister brother, 我想你妈妈一定是我的兄弟姐妹
[26:16] and I bin call him sister but she bin call you uncle. 我叫他妹妹 她叫你叔叔
[26:19] So that’s how come I’m your sist…sist…sist… 因此我是你的妹…妹…妹…
[26:22] Yeah, I’m your uncle, ok?! 算了 反正我是你叔叔 明白吗
[26:27] Uncle tadpole. 蝌蚪叔叔
[26:29] Uncle tadpole. 蝌蚪叔叔
[26:30] Hey, you got any tucker? 你有吃的吗
[26:36] Now, what they bin doing to you, boy? 那么他们对你做什么啦 小子
[26:37] They bin hit you? 他们打你了吗
[26:38] No. I’ve been running from boarding school. 不是的 我从寄宿学校跑了出来
[26:41] How come? What you been doing wrong? 为什么 你做错了什么吗
[26:44] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[26:45] They been starving you, hey? 他们不给你饭吃吗
[26:47] Yeah, that’s the trouble. 肯定是的
[26:49] You never get enough tucker, you never get enough beer. 吃不饱 没有啤酒喝
[26:53] And you never get enough womans, eh? 还没有女人陪你 对吧
[26:55] No, uncle…No. 不是的 叔叔 不是的
[26:56] I know you young fellas! 我了解你们这些年轻人
[26:58] You been rootin’ round here, rootin’ round there, 你们这儿玩玩 那儿转转
[27:00] rootin’ round everywhere! 整天无所事事
[27:01] No, uncle, I feel sorry now. 不是的 叔叔 我现在很难受
[27:03] I gotta go see my Mum, 我要回去见我妈妈
[27:04] but when she find out I’m running from school, 但如果她发现我从学校里逃出来了
[27:07] she gonna be real wild. 她会大发雷霆的
[27:09] Well, I bin fix your Mummy up for you. 没事 我来帮你搞定你妈妈
[27:11] I know how to fix up womans. 我知道怎么搞定女人
[27:17] I’m gonna take this boy home to Broome, 我要把这个男孩带回布鲁姆去
[27:20] home to his dear mother, away from this place. 带给他亲爱的妈妈 离开这里
[27:24] Yeah, yeah, good on you. 好啊 好啊 祝你们好运
[27:30] Ok, let’s go. 好吧 我们走吧
[27:54] Wake up, uncle. Time to go. Wake up. 起来吧 叔叔 该走了 快起来
[27:57] Who are you? 你是谁
[28:00] Your nephew. Remember? 你的侄子啊 还记得吗
[28:03] Nah. Nah. 不记得 不记得
[28:06] You said we’re going to Broome. 你说我们要去布鲁姆的
[28:07] Why would I wanna go to Broome? 我为什么要去布鲁姆
[28:09] But you promised me you’d take me. 但是你答应过要带我去的
[28:20] Um, we can’t go anywhere without any…any cash. 我们没有钱 哪儿都去不了
[28:23] You got any money on you? 你有钱吗
[28:27] Well, come on, boy. 好了 快点 孩子
[28:28] You can’t go nowhere without money, you know? 没钱你哪儿也去不了
[28:39] Where are we going? 我们现在要去哪儿
[28:42] Where do you think? 你觉得是去哪里呢
[28:46] In here. 是这儿
[28:56] And a bottle? 还要一瓶酒是吧
[29:08] What did you do with my money? 你拿我的钱干什么去了
[29:09] You bought grog with it, eh?! 你用它买酒了 是吗
[29:12] Give me back my money. 把我的钱还给我
[29:15] That’s my money, not yours. Mine! 那是我的钱 不是你的 我的
[29:17] You’re not going to take me to Broome, are you? 你根本就不会带我去布鲁姆 是吧
[29:20] You’re just an old drunken bum! 你这个老酒鬼
[29:24] I’ll find my own way back to Broome. 我会自己想办法回布鲁姆的
[29:25] I don’t want anything to do with you! 我再也不想和你有任何关系了
[30:01] You ready, kid? 准备好了吗 孩子
[30:06] Look out! 小心
[30:11] Oh…my…God. We’ve run over an aborigine! 上帝啊 我们撞了一个土著
[30:24] Oh, my God. What have we done? It’s ok. 上帝啊 我们都做了些什么 没事的
[30:29] Old man, are you alright? 老人家 你还好吗
[30:30] Don’t touch him. Don’t touch him. 不要碰他 不要碰他
[30:33] Are you ok? 你还好吗
[30:38] I don’t speak aborigine! 我不会说土著语
[30:39] Me neither. 我也不会
[30:40] We…will…take…you…to the hospital. 我们…会…送…你…去医院
[30:47] I don’t want to go no hospital. 我不想去医院
[30:49] Where do you wanna go then? 那你想去哪儿呢
[30:51] I want to go to Broome! 我想去布鲁姆
[30:54] 丁可面粉
[31:01] Annie? 安妮?
[31:02] Yes, Suppery. 怎么啦 斯伯利
[31:03] Where’s Broome? 布鲁姆在哪儿
[31:05] Umm. It’s not far up here. It won’t take long. 离这儿不远 要不了多少时间
[31:11] And so you come from Broome, do you? 你是从布鲁姆来的吗
[31:14] I was born in the midst of the dreamtime. 我出生在黄金时代的中期
[31:21] My mother is from the crocodile mob, 我妈妈是鳄鱼暴民
[31:25] and my…my father…is…um, koala bear. 我…我爸爸…是…考拉熊
[31:31] And, um, where are you from? 你们是哪里人
[31:34] Me. Er, I am from Germany. 我吗 我是德国人
[31:36] I have come to the land of your people 我到你们的领土
[31:40] to make a visit with my father. 来看我的爸爸
[31:42] And also I am on a vision quest. 另外我也在做一次求神启示
[31:45] Yeah, we follow Buddha. 是的 我们信佛
[31:48] That’s proper…proper rude word in our language! 在我们的语言里 那可是个很粗鲁的词
[31:54] You don’t look so bad now. 现在你看起来没有那么糟糕了
[31:56] Maybe you are better. 也许你已经好多了
[31:57] Well, what you talking about? Just look at me! 你在说什么 看看我就知道没好啊
[32:04] I think we might drop you off somewhere, old man. 我想要在某个地方让你下车 老人家
[32:06] Oh, no. 不要啊
[32:08] You hear that, Wilue? 你听到了吗 威利
[32:11] They just gonna dump us by the side of the road. 他们要把我们丢在路边
[32:14] No! 不要
[32:14] Do you know it’s bad karma to knock over 你知道用康比车撞倒
[32:16] an aborigine with a Kombi van? 一个土著是罪孽深重的吗
[32:18] Yeah, you could get the bone pointed at you. 是的 死人的尸骨会看着你们
[32:21] Proper bad thing that. 那可太糟了
[32:22] – The bone? – Yeah. -尸骨? -是的
[32:24] And when you have children, they will look like…like… 等你们有了孩子 他们会长得像…
[32:29] Wombats. 袋熊
[32:30] Hairy nosed wombats. 长着毛茸茸鼻子的袋熊
[32:31] Suppery, I think this was meant to be. 斯伯利 我觉得这是注定的
[32:34] We were meant to help these people. 我们注定要帮助这些人
[32:36] And they will show us their country first-hand. 他们可以直接带我们参观这里
[32:39] What better experience than to do that with you 还有什么经历要比和你
[32:41] and these two black people. 还有这两个黑人一起旅行更好呢
[32:43] I mean, native people a…aborigine people. 我的意思是当地…土著
[32:48] People that understand you and me. 能听懂我们说话的人
[32:51] Yeah. 是啊
[32:52] Annie, we don’t even know these people 安妮 我们都还不了解这些人
[32:55] and we are meant to visit my father. 而且我们本来是要去看我爸爸的
[32:57] Anyway, how far exactly is Broome? 而且布鲁姆到底有多远
[33:00] Not far! 不远
[33:01] Suppery, if you want to be a hippie, 斯伯利 如果你想成为一个嬉皮士
[33:03] you gotta stop acting so bloody square! 你就不要表现的这么古板
[33:05] Yeah, square. Ok. 是的 太古板了
[33:07] These maps with their lines and their numbers, 这些地图只会标出线条和数字
[33:08] they just fence us in, man. 它们只会限制我们 伙计
[33:10] They cramp our inner selves. 它们阻碍了我们内心的的展现
[33:12] We don’t need maps, Suppery, 我们根本不需要地图 斯伯利
[33:14] we have an aboriginal elder! 我们有土著长老陪我们
[33:16] Who? Not…not the map! 谁? 不…不要扔地图
[33:22] Ok, so we drop them off in Broome. 好吧 那就把他们带到布鲁姆吧
[33:26] It’s just up the road. 反正也不远
[33:34] 16 years old. School uniform. You seen him? 16岁 穿着校服 看到过他吗
[33:38] Wilue, you say? 你说叫威利吗
[33:38] Uh-huh. 是的
[33:40] No, he ain’t been around here. 不 这附近没见过
[33:43] You seen a Wilue? 你见过一个叫威利的吗
[33:45] Oh, that is a shame, 那太糟糕了
[33:47] because I need to return this boy to his poor mother. 因为我要把这个男孩带给他可怜的妈妈
[33:52] Such a shame. 太糟糕了
[33:53] Actually, 实际上
[33:55] there was one young fella. 确实有一个小伙子
[33:59] He said he was taking off to Broome. 他说他要去布鲁姆
[34:03] Broome? 布鲁姆?
[34:05] Thank you. 多谢
[34:10] I feel like going back home right now, 我现在就想要回家
[34:16] while the mangoes are ripe, 正是芒果成熟
[34:21] frangipani is starting to bloom, 鸡蛋花盛开
[34:26] and the blue bone are starting to bite. 蓝骨鱼丰收的季节
[34:31] Hey, Mum, I can just taste your fish soup and rice, 妈妈 我想吃你做的鱼汤和米饭
[34:35] I’m coming back home to you. 我要回到你的身边
[34:39] Can’t hack the pace of the city life, 适应不了城市生活
[34:42] soon l’ll be dreaming in Broome. 不久我就想回到布鲁姆
[34:46] Lazy breeze blowin’ through your mind, 懒洋洋的微风拂过你的头
[34:53] sky blue sea, catch a feed there anytime. 蔚蓝的海水 你随时可以去捕鱼
[35:03] Driving up the dusty red highway, 行驶在这条满是灰尘 干燥炎热的路上
[35:08] I got this freedom-flowin’ wind in my hair, 自由自在的风吹拂着我的头发
[35:14] soaking up the wild desert country, 置身于这于这片自然沙漠地区
[35:18] all my worries are gone, 所有的烦恼都消影无踪
[35:20] I don’t care. 不去计较任何事情
[35:24] Hey, Mum, I can just taste your fish soup and rice, 妈妈 我想吃你做的鱼汤和米饭
[35:28] I’m coming back home to you. 我要回到你的身边
[35:32] Can’t hack the pace of the city life, 适应不了城市生活
[35:35] soon I’ll be dreaming in Broome. 不久我就想回到布鲁姆
[35:38] Soon I’ll be dreaming in Broome. 不久我就想回到布鲁姆
[35:41] Yeah, soon I’ll be dreaming in Broome… 是的 不久我就想回到布鲁姆
[35:44] Hey, sing along, sing along! 一起唱 一起唱嘛
[35:45] Shut up. 闭嘴
[35:50] He can’t sing, that fella. 那家伙不会唱歌
[36:00] Soon I’ll be dreaming in Broome, 不久我就想回到布鲁姆
[36:03] soon I’ll be dreaming in Broome, 不久我就想回到布鲁姆
[36:06] soon I’ll be dreaming in Broome, 不久我就想回到布鲁姆
[36:10] soon I’ll be dreaming in Broome… 不久我就想回到布鲁姆
[36:24] G’day. 你好
[36:25] Coke, please. 请给我来一瓶可乐
[36:26] Nothing else take your fancy? 不想来点儿其他的吗
[36:30] We got hot sausage rolls, 我们有热香肠卷
[36:33] hot roast beef rolls, 热烤牛肉卷
[36:35] and hot chicken rolls. 还有热鸡肉卷
[36:39] Whoo, it’s hot in here! 这儿好热啊
[36:43] Can I have a hot chicken roll, please? 请给我来一个热鸡肉卷
[36:46] Um, well, a chicken sandwich then. 好吧 那就来一个鸡肉三明治吧
[36:56] Uncle! Uncle, what are you doing? 叔叔 叔叔 你在干什么
[37:00] Uncle, don’t touch anything. 叔叔 不要这样
[37:00] Shh. 安静
[37:03] What are you doing? 你在干什么
[37:04] Here, put it in your boonyah. Go on! 给 放到你的裤裆里 快点
[37:06] It’s cold. Stop. Stop. Oooh! 太冷了 住手 快住手
[37:09] I’ll have that. 我要这个
[37:15] Oh, ok, money. Here we go. 好了 钱 给你
[37:18] What’s wrong with him? 他怎么了
[37:20] Nothing. 没事
[37:25] Run! Come on. Quick! Crank it up. 跑 快点 快跑 把车门打开
[37:28] Drive! Drive, hippie, drive! 开车 快开车 嬉皮士 快开车
[37:32] Go, go, go, go! 跑 跑 快跑 跑
[37:33] In there, quick! Come on! Come on! 在那儿 快点 快上来 上来
[37:37] Annie! Wait for me! 安妮 等等我
[37:40] Wait for me! 等等我
[37:53] You should have seen you… 你应该看到你…
[37:54] See what you’ve done? 看看你都做了些什么
[37:55] Look what this is. 看看这是什么
[37:57] Hey, look what I got, eh? 看我弄到了什么
[37:59] Who likes Rolf Harris? 谁喜欢罗夫·哈里斯
[38:01] I hate Rolf Harris! 我讨厌罗夫·哈里斯
[38:02] Who is Rolf Harris? 谁是罗夫·哈里斯
[38:33] You want a sausage? 想要根香肠吗
[38:35] But stealing is a sin. 但是偷窃是罪行
[38:38] Well, you can either be a sinner 好吧 要么你就成为一个罪人
[38:40] or you can starve. 要么就饿肚子
[38:43] He is right, old man. 他说得对 老头子
[38:45] Stealing is very, very wrong. 偷窃是非常错误的行为
[38:48] Shut up, Buddha. 闭嘴吧 信佛的
[38:50] Your stealing nearly get us killed! 因为你偷东西 我们差点就被杀了
[38:53] Me – killed! 我 被杀了
[38:55] My girlfriend – killed! 我的女友 被杀了
[38:56] He just wants to feed us. 他只是想给我们找点吃的
[38:58] Got plenty of tucker here. 我们现在有足够的食物了
[39:00] We must respect their ways. 我们必须要尊重他们的方式
[39:03] I wish I had never met you. 我真希望从没见过你
[39:06] These flies! 这些苍蝇
[39:09] Flies…arggh! 苍蝇…
[39:13] Suppery. Wait. 斯伯利 等等
[39:15] Suppery. Suppery, wait. 斯伯利 斯伯利 等一下
[39:23] So, would you like to come out back in the kitchen 你想到厨房来
[39:27] for a hot cup of tea? 喝一杯热茶吗
[39:31] No. Actually, I’m in a big hurry. Thanks. 不用了 实际上 我有急事 谢谢
[39:45] You got a woman? 你有女人吗
[39:49] Well, I got this girl, Rosie… 我喜欢一个姑娘 叫罗茜…
[39:51] Rosie. 罗茜
[39:53] Yeah, she back in Broome. 是的 她在布鲁姆
[39:56] She different one from me. 她和我不一样
[40:00] But, like, I don’t know if she like me, uncle. 但是我不知道她是否喜欢我 叔叔
[40:05] “But…I don’t know if she like me, uncle.” “但是我不知道她是否喜欢我 叔叔”
[40:09] When you find them, you gotta grab them. 当你找到喜欢的人时 你要想法抓牢她们
[40:11] Grab them? 抓牢她们?
[40:12] Yeah, grab them. 是的 抓牢她们
[40:16] Look, look, look. 听着 听着
[40:18] See, when God made man 上帝创造男人
[40:22] And God made woman, 和女人的时候
[40:24] He made them different, see? 就把他们造得不一样 明白吗
[40:27] And when they bin find each other, they do this. 一旦他们找到对方 就会干这件事
[40:31] You never… 你还没有…
[40:36] Well, I won’t tell anyone, then. 我不会告诉别人的
[40:40] Thank you, uncle. 谢谢 叔叔
[40:44] Wilue, a virgin. 威利是处男
[40:49] Wilue’s a virgin. 威利是处男
[40:54] Stay awhile, little darling 停留一会儿 爱人
[40:57] Stay awhile with your love 和你的爱一起停留一会儿
[41:01] Keep me safe in your loving 用你的爱保佑我
[41:04] Secure in your touch 用你的抚摸保护我
[41:08] Let us just grow together 让我们一起长大
[41:11] As loving must grow 就像爱情必须成长
[41:15] And we’ll bathe together in the afterglow 我们会在夕阳下嬉水
[41:50] And we’ll bathe together in the afterglow… 我们会在夕阳下嬉水
[41:59] I can’t take it anymore, Annie. 安妮 我受不了了
[42:02] It’s me or them. 有我没他们
[42:57] Have you got another one of these? 这东西你还有吗
[43:01] Useless hippie. 真是没用的嬉皮士
[43:13] Hello. 你好
[43:21] What kind of people 究竟是什么家伙
[43:22] would leave folks lying out here in the middle of nowhere, hmm? 会眼睁睁看着别人留在这偏僻的地方
[43:36] The beginning of a new life cycle. 新一轮生命周期的开始
[43:38] Energy, happiness, optimism. 充满着活力 快乐和乐观主义
[43:41] The overturning of the status quo or current states 会发生意想不到的事
[43:44] By unexpected happenings. 现状因此而改变
[43:47] Important decisions to be made. 会做出重要决定
[43:50] The seven of wands reversed. Indecision and retreat. 权杖七倒置表示优柔寡断和逃避
[43:53] A lack of decisiveness 没有果断做出决定
[43:55] Which causes the challenge to be lost through hesitation. 犹犹豫豫导致机会溜走
[43:59] Giving in just as the end was in sight. 放弃意味着结束 近在眼前
[44:08] What are you doing? 你要干什么
[44:15] Where are you going? I’m going to Broome. 你们去哪儿 我想去布鲁姆
[44:16] Jump in. We’re gonna play football. 上来吧 我们要去那儿踢足球
[44:21] Hello, boys. 你好 伙计们
[44:33] Wilue. Don’t go. 威利 别走
[45:00] Ah! Scheisse! 该死的
[45:12] Mate, this is gonna hurt me more than it’s gonna hurt you. 伙计 我受的伤害比你更大
[46:07] Welcome to Port Hedland. 欢迎来到黑德兰港
[46:09] Proper deadly place this one. 这地方真不错
[46:16] Hey, coach! What happened to Broome? 教练 怎么不去布鲁姆
[46:19] Broome? Yeah, when we beat port hedland. 布鲁姆? 打败黑德兰港队以后
[46:22] Then we’ll take you Broome next week. 下星期就带你去布鲁姆
[46:24] Come on. Come and have some Chinese. 走吧 来尝尝中国菜
[46:32] Come on. 来啊
[46:46] Black girl, black girl 黑女孩儿 黑女孩儿
[46:50] Won’t you love me tonight? 今夜你怎能不爱上我
[46:54] Won’t you come over, darling, make everything right? 亲爱的姑娘 为何你不来和我共度良宵
[47:01] I know, I know 我知道 我知道
[47:05] It’s hard for you 这对你来说很难
[47:09] And you know, darling 你知道吗 亲爱的
[47:12] It’s hard for me too 对我来说也很难
[47:16] I know, I know, I love you true 我知道 我知道 我真的爱你
[47:24] Come over, darling, say you love me too 来吧 亲爱的姑娘 说你也爱我
[47:31] Black girl, black girl 黑女孩儿 黑女孩儿
[47:35] Won’t you love me tonight? 今夜你怎能不爱上我
[47:39] Come over, darling, make everything right 亲爱的姑娘 来和我共度良宵
[47:46] Black girl, black girl 黑女孩儿 黑女孩儿
[47:51] Won’t you love me and then 你怎能不爱上我
[47:55] Come over, darling, and love me again. 来吧 亲爱的姑娘 再爱我一次
[48:04] Hey, excuse me. 打扰一下
[48:07] Yeah, you. 没错 就是你
[48:10] What’s your name? 你叫什么
[48:12] I’m Roxanne. 我叫洛葛仙妮
[48:16] I’m Wilue. 我叫威利
[48:17] Where you come from, Wilue? 威利 你老家在哪儿
[48:18] Broome. But I’ve been in Perth. 布鲁姆 不过我在佩思长大
[48:22] Perth, eh? Oh, I bin go Perth long time ago, you know? 佩思? 我很早以前去过那儿
[48:27] Hey, proper cold, that place, cold weather time, eh? 那地方很冷 也许刚好是冷的季节
[48:30] Eh, not like this place. 不像这儿
[48:31] Hot all year round. Like us women! 一年到头都很热 就像我们女人一样
[48:37] What you doing here all on your own? 你一个人在这儿干吗
[48:40] Er, just passing through. 刚好经过这儿
[48:47] You wanna come drink with us? 想和我们一起喝两杯吗
[48:49] Umm…I don’t know. 不知道
[48:52] Don’t you drink? Are you underage? 你不喝酒吗 你还没成年吗
[48:54] No, I drink. 不 我喝酒
[48:57] Yeah, you look like real man. 你看起来像个真正的男人
[49:04] Come on. Come on. 来吧 来吧
[49:07] Come with me. 跟我来
[49:12] I’ll show you a condom tree. 我带你去看避孕套树
[49:39] You look like…an angel. 你看起来像…天使
[49:44] Yeah? 真的吗
[49:45] Yeah. 是啊
[49:48] A black angel. 一位黑天使
[49:51] Well…that’s what I am, Wilue. 威利 我就是黑天使
[49:58] Yeah, let’s see what you saltwater 让我看看你这个海边的小子
[49:59] boy can show this desert woman, hey? 能给饥渴的女人带来什么
[50:04] Yeah, you show proper Kimberley woman proper good time. 你给金伯利妇女带来了好时光
[50:13] What you doing under my woman? 你在我女人的身子下面干什么
[50:15] I didn’t know she was your woman! 我不知道她是你女人
[50:16] – What’s that, eh?! – It’s…from the condom tree. -这是什么 -从…避孕套树上拿的
[50:19] Get up! 起来
[50:39] Who are you? 你们是谁
[50:41] Young fella, young fella, young fella. 年轻人 年轻人
[50:42] What are you hitting at kids for, eh? 你为什么要打孩子呢
[50:45] That’s…that’s my nephew, that boy. 那个男孩是我的…侄子
[50:53] Come on, come on. I’m ready for you. 来吧 来吧 我要揍你
[50:55] Come on. Come on! 来啊 来啊
[50:57] Hey, Wilue, I just give him the old one-two-three. 威利 我刚才给他来了个老三招
[51:00] What? How did you find me? 什么 你们怎么找到我的
[51:02] All young fellas end up here at the condom tree. 所有的年轻人都会在避孕套树下丧命的
[51:06] Hey, Wilue, we’re going to Broome, we’re going to Broome. 威利 我们要去布鲁姆 我们要去布鲁姆
[51:07] Even Suppery want to go to Broome. Right, Suppery? 斯伯利刚好要去布鲁姆 对吧 斯伯利
[51:09] Ja. We go to Broome. It’s just up the road, yeah? 是啊 我们去布鲁姆 沿着路一直开就到了
[51:12] Yeah. 是啊
[51:14] Oh. That’s ok. That’s ok. 我没事 我没事
[51:31] Ah, Broome, ich komme. Ahh, ja. 布鲁姆 我来了
[51:45] It’s good, ja? 很棒 是吧
[51:50] Roxanne? 洛葛仙妮?
[51:52] How hard is it for a woman to get some sleep back here? 要一个女人睡在这后面有多困难啊
[51:55] How did you get in my van? 你怎么在我车上
[51:56] Black magic. 黑魔法的力量
[51:57] Hey! Tell ya, that old town gonna 洛葛仙妮到布鲁姆的时候
[52:00] light up when Roxanne get to Broome! 这座古老的城镇会蓬荜生辉
[52:04] Old man kangaroos keep pulling on the sleigh 老袋鼠在滑雪橇
[52:06] Hey, six white Boomers 六只白布默
[52:08] Snow white boomers 雪白的布默
[52:10] Racing Santa Claus through the blazing sun 在烈日下和圣诞老人赛跑
[52:13] Six white boomers 六只白布默
[52:14] Snow white boomers 雪白的布默
[52:16] On his raustrauan run… 在拼命地奔跑…
[52:19] What is a boomer? 布默是什么
[52:21] It’s a bloody big kangaroo. 就是喝血的大袋鼠
[52:25] And who is Rolf Harris? 那谁是罗夫·哈里斯
[52:27] Is he an aborigine like you? 是和你一样的澳州土著人吗
[52:30] Yeah. He’s my cousin’s brother. 是的 他是我堂弟
[52:33] Hey. What am I? Hmm? 看我是什么
[52:35] I don’t know. 不知道
[52:37] I’m a koala. 我是考拉
[52:41] We are in the dreamtime! 我们都在梦幻时代
[52:43] Hey, watch out for those roos! 小心袋鼠
[52:47] Don’t touch the wheel. Don’t touch. 别碰方向盘 别动
[52:51] Um…um, cops. Um…um…police. 是条子…警察…
[52:55] Police, you stupid hippie! 是警察 你个白痴嬉皮士
[52:57] – Quick, chuck me the stuff! – Shut up, you. -快点 把那东西给我 -你们都闭嘴
[52:58] – I will do the talking. – Now look what you’ve done! -我来交涉 -看看你们都干了什么
[53:00] Shut up, you two! Shut up! 你们两个都闭嘴
[53:02] Pull over. 靠边
[53:03] Why do they persecute us? 他们为什么要迫害我们
[53:05] We’re free. We’re just trying to have a good time! 我们是自由的 我们就想活得好一点
[53:07] Shut up. 闭嘴
[53:08] We’re free, we’re free and we’ll always be free! 我们是自由的 我们永远是自由的
[53:11] Shut up! 闭嘴
[53:12] What? 什么
[53:19] I don’t even know these people. 我不认识这些人
[53:22] I only met them yesterday. That is right, ja? 我昨天才认识他们的 对吧
[53:23] Yeah. 是啊
[53:26] I was on my way to visit my father 在去看我父亲的路上
[53:28] When that man jumped in front of my van. 这个男人突然跳到我车前
[53:35] What’s your name? 你叫什么
[53:36] Wolfgang Benedictus. 沃尔夫冈·班尼迪克托斯
[53:38] And how do you spell that, Adolph? 怎么拼 阿道夫
[53:41] B-e-n-e-d-i-c-t-u-s B-e-n-e-d-i-c-t-u-s
[53:45] You cannot hold me here. My father is a priest. 你们不能抓我 我爸爸是牧师
[53:48] He will come and get me. 他会回来找我的
[53:52] Thank you. 谢谢
[54:02] Yes, hello, um, I wish to speak to father Benedictus. 你好 班尼迪克托斯神父在吗
[54:06] I’m sorry, that’s not possible. He’s gone. 对不起 他不在 他出去了
[54:07] Gone? Yes. 出去了? 好吧
[54:08] Gone where? 去哪儿了
[54:10] He’s traveling to Broome on school business. 去布鲁姆出差了
[54:13] Thank you. 谢谢
[54:24] He is on his way to Broome. 他在去布鲁姆的路上
[54:28] Get off him. Get off him. 放开他 放开他
[54:30] Annie, Annie. Stop it! What are you doing? 安妮 别这样 你要干吗
[54:32] Don’t get involved. 别牵扯进去
[54:35] Annie! Stop it! Annie! Annie! 安妮 停下 安妮 安妮
[54:37] Arggh! Get off him! Arggh! 该死 放开他
[54:39] Get off him, Annie! What are you doing? Stop it! 放开他 安妮 你要干吗 停下
[54:43] Get off him! Hey! 放开他
[54:46] Get off me! Annie! 放开我 安妮
[54:49] Annie! 安妮
[54:51] This is not fair at all! 一点都不公平
[54:54] Just get…oh! 放开…
[54:55] Just come in. Just…Wilue. 进去 快…威利
[55:00] Oh! Get off! 放开
[55:04] Stop struggling, Annie. 别挣扎了 安妮
[55:06] Wilue… 威利…
[55:09] Wilue! 威利
[55:11] This is physical harassment, man. 这是身体折磨
[55:18] Not cool at all. 一点都不好
[55:19] Not cool at all! 一点都不好
[55:21] Uncle, blackfellas die in jail, eh? 叔叔 黑小伙要死在牢里了 是吗
[55:26] Come on. You get some sleep. Come on. 快点 你要睡一会儿 睡吧
[56:00] Man of the gun come shot up the son 拿枪的人朝他的儿子开枪
[56:04] And the girl and the child and the mother 朝女孩 孩子和妈妈开枪
[56:07] But the child is the son 可是孩子就是儿子
[56:10] And the son is the child 儿子就是孩子
[56:12] And the child is the son of the father 孩子是爸爸的儿子
[56:15] And the passage of time just follows the line 纯真年代追随着法律
[56:20] Of the law of the land and the dreaming 土地和梦想的绳索
[56:26] Listen to the news talking ’bout the blues of our people 听听谈论人们忧虑的新闻
[56:34] Listen to the news talking ’bout the blues of our people 听听谈论人们忧虑的新闻
[56:42] So look to the day when the sun shines its rays 看看阳光放射光芒的那一天
[56:46] ’cause I know that a new day is dawning 我知道新的一天来临了
[56:50] And dawn it will come 黎明来临了
[56:52] When the people as one 当人们成为
[56:54] Shall rise to the light of the morning 照亮清晨的阳光
[56:58] Listen to the news talkin’ ’bout the blues of our people 听听谈论人们忧虑的新闻
[57:06] Listen to the news talkin’ ’bout the blues of our people 听听谈论人们忧虑的新闻
[57:14] Every day 每一天
[57:18] Every day 每一天
[57:21] Discussing a way 讨论一种方法
[57:26] Discussing a way 讨论一种方法
[57:39] Is this the end? 都结束了吗
[57:41] Is this the end of our people? 是我们灭亡的日子吗
[57:47] Is this the end? 都结束了吗
[57:49] Is this the end of our people? 是我们灭亡的日子吗
[57:57] Come on, Wilue. Wake up. Wake up, boy. Wake up. 醒醒 威利 醒醒 起来了
[58:10] Last night I had a dream. 昨晚我做了个梦
[58:15] There were bush people here, with you. 梦里有很多土著人 还有你
[58:20] But it wasn’t here, it was… 但不是这儿 是…
[58:26] …It was somewhere else. …是别的地方
[58:30] Those are the old people, looking after us. 那些老人在照顾我们
[58:39] You alright? Hey? 你还好吧
[58:42] Nothing broken? 没受伤吧
[58:44] No. It’s not that. 不是 不是那回事
[58:48] Suppery’s father is father Benedictus. 斯伯利的爸爸是班尼迪克托斯神父
[58:50] He’s going to go tell Mum about me, 他要和妈妈说我的事
[58:51] That I’m a sinner and a thief 说我是罪人 是小偷
[58:54] And, well, now I won’t be able to go back to Broome. 现在我不能回布鲁姆了
[58:56] And I won’t be able to go back to Clontarf. 也不能去克伦塔夫了
[58:59] I’ll have nowhere to go. 我没地方可去了
[59:00] I’ll end up like you! 我会象你一样死去
[59:09] Your Mummy will forgive you. 你妈妈会原谅你的
[59:11] You don’t know my Mum. 你不了解我妈妈
[59:13] Well…I’ll fix it with your Mum then. 到时候我搞定你妈妈
[59:15] Don’t you worry about that. I’ll talk to her about it. 别担心了 我来和她解释
[59:19] What we got to do is beat that 我们要做的就是去布鲁姆
[59:21] mongrel father Benedictus to Broome. 收拾那个混蛋班尼迪克托斯神父
[59:33] Ok, you can go now. 你们可以走了
[59:38] Come on, Wilue. 走吧 威利
[59:44] Come on, Wilue. 走吧 威利
[59:45] Stand up. Come on, Wilue. 站起来 快点 威利
[59:48] Wilue? 威利?
[59:53] Get up! 起来
[1:00:09] We’re going to Broome. 我们要去布鲁姆
[1:00:11] Today is a bran nue dae. 今天是美丽新世界
[1:00:23] Come on, boy. Let’s go. 来吧 孩子 出发
[1:00:49] See, I told you it’s just up the road. 瞧 我告诉过你顺着路开就到了
[1:00:52] So where do we go now? 我们现在去哪儿
[1:00:53] Turn here, turn here, turn here. We go to Roebuck first. 朝这儿拐 朝这儿拐 我们先去罗巴克
[1:00:56] Oohh. I need a drink. 我要喝一杯
[1:00:58] You and me both, fella. Yeah. 我们都想喝一杯 伙计
[1:01:11] Let me out! Let me out! 让我出来 让我出来
[1:01:13] The Roey hotel! 罗伊酒馆
[1:01:15] But, uncle, you promised. 可是 叔叔 你答应我的
[1:01:18] It’s been a long time between drinks 喝两杯要花很长时间
[1:01:20] and l’ll talk to your Mummy later, 过一会儿我就去和你妈妈谈
[1:01:21] But now, just one drink, just one little drink. 不过现在 就是要喝一杯 一小杯
[1:01:25] Hey! Roxanne, here for a proper good time! 洛葛仙妮 美好时光就在这儿
[1:01:36] Sometimes it’s hard to be a woman 有时做女人很难
[1:01:43] Oh, giving all your love to just one man 你所有的爱都给了一个男人
[1:01:53] You’ll have bad times 你会经历痛苦的日子
[1:01:57] We’ll have good times 我们会拥有美好的时光
[1:02:01] Doing things that you don’t understand 做你不理解的事
[1:02:08] Stand by your man 站在你男人身边
[1:02:13] Give him two arms to cling to 用双臂拥抱他
[1:02:17] And something warm to come to 当寒夜来临 当你觉得孤独
[1:02:21] When the nights are cold and lonely 这会带来一些温暖
[1:02:25] Stand by your man 站在你男人身边
[1:02:29] And show the world you love him 展示你爱的世界
[1:02:34] He’s giving you all the love he can, ooh, oh, yeah. 他会给你他所有的爱
[1:02:44] Wilue, Wilue! 威利 威利
[1:02:46] Get up, get up! come on. Come on, Wilue! 起来 起来 快点 威利
[1:02:48] Come here. Come on, get up, man. 过来 快点 起来
[1:02:51] Get up, get up, get up. What’s wrong with you? 起来 起来 你怎么了
[1:02:54] That’s her there. 她在那儿
[1:02:56] Who’s her? 你说谁啊
[1:02:58] Stand by your man 站在你男人身边
[1:03:03] And show the world you love him… 展示你爱的世界…
[1:03:07] Oh, Lordy, Lordy! 我的老天爷
[1:03:10] Wilue! 威利
[1:03:12] Now you can find her, 现在找到她了
[1:03:13] you wanna get up there and grab her. 你要接近她把她抓紧
[1:03:14] But I feel big shame. I’m dirty. 我很羞愧 我有罪
[1:03:16] We all dirty. Come on. 去吧 我们都有罪
[1:03:28] Hello, my dear. My name is Tadpole. Steven Johnson. 亲爱的 你好 我叫蝌蚪史蒂文·约翰逊
[1:03:33] Uncle Tadpole. 蝌蚪叔叔
[1:03:34] And this here my boy…well, he was here. 这是我的孩子…他刚刚还在的
[1:03:38] What’s his name? 他叫什么
[1:03:40] Wilue. 威利
[1:03:41] – Wilue? – Yeah. -威利? -是的
[1:03:43] And he want to see you. 他很想见你
[1:03:49] Well, you can tell Wilue that he’s too late. 告诉威利 太迟了
[1:04:03] Hello, Wilue. 你好 威利
[1:04:04] Hello, Rosie. 你好 罗茜
[1:04:12] Well, I’d better go now. 我还是走吧
[1:04:13] Hey, wait. I wanna talk to you. 等等 我想和你谈一下
[1:04:16] What about? 谈什么
[1:04:19] Excuse me, who are you? 抱歉 你是谁
[1:04:22] Oh…I remember now. 我想起来了
[1:04:24] You’re that little boy. 你是那个小屁孩
[1:04:28] Rosie’s little friend. 罗茜的小男朋友
[1:04:31] Rosie, leave us. 罗茜 你走开
[1:04:32] What?! 什么
[1:04:33] I said get out. 我让你走开
[1:04:37] Hey, don’t talk to her like that. 喂 别那样对她讲话
[1:04:41] Listen, Lester. Just move. 听好了 莱斯特 滚开
[1:04:46] Rosie. 罗茜
[1:04:51] Alright, everyone, last drinks! 朋友们 最后一杯
[1:04:53] Rosie wait. Rosie! Rosie! 罗茜 等等 罗茜
[1:04:56] Hey, I told you, didn’t I? Stay away from my woman. 我说过了 别碰我的女人
[1:05:00] No, let it go. 算了
[1:05:04] Stand up! 起来
[1:05:11] Wilue! Wilue! 威利 威利
[1:05:12] Hey, Wilue! Give him the old one-two-three, Wilue! 威利 让他试试你的老三招
[1:05:24] Wilue, watch out! 威利 小心
[1:05:29] Wilue. Wilue. 威利 威利
[1:05:31] Wilue, say something. 威利 说话
[1:05:33] Talk to me. Say something. 说啊 跟我讲话
[1:05:36] I love you, Rosie. 罗茜 我爱你
[1:05:38] Oh, Wilue. 威利
[1:05:47] Quick, Wilue. Your Mum’s coming. Get up. 快起来 威利 你妈妈来了
[1:05:48] All the way, Jesus all the way, 我一直跟随您 上帝 一直跟随
[1:05:55] bend me and shape me give me your reward 让我臣服于您 重塑新生 请您赐福于我
[1:06:02] let me ue in your body when I’m wracked in my pain 当我身处痛苦之中 让我睡在您怀里吧
[1:06:09] and just light up the loving 点燃那份爱
[1:06:14] That always remains… 那份一直延续的爱…
[1:06:17] Brothers and sisters! 教会的兄弟姐妹
[1:06:19] Tonight, it’s the night of miracles! 今晚 将是奇迹之夜
[1:06:21] Hallelujah! 哈利路亚
[1:06:22] Come and be reborn. 加入我们 你将重生
[1:06:24] – Be reborn. – Yes! -你会重生的 -太棒了
[1:06:25] Leave this house of sin! 离开这罪恶的房子
[1:06:26] – Leave this house of sin. – Leave it. -离开这罪恶之地 -离开吧
[1:06:29] Come and join us, sister! 姐妹们 加入我们
[1:06:30] Come. 来吧
[1:06:32] Come and join us, sister. 姐妹们 来加入我们
[1:06:38] Come and join us, sister, brother. 兄弟姐妹们 都来加入我们
[1:06:49] Why don’t you let a proper Kimberley woman 为什么不让金伯利妇女
[1:06:51] show you proper good time? 给你见识下好时光
[1:06:59] I thought you were ashamed of me. 我以为你羞于见我了
[1:07:01] I could never be ashamed of you. 我再不会为你感到羞愧了
[1:07:29] Do you believe? 你们相信吗
[1:07:31] We believe. 相信
[1:07:33] Tonight is the night of miracles. 今晚会是奇迹之夜
[1:07:36] Yes! 是的
[1:07:37] Are there anyone among you who wants to testify? 有人愿意出来证明一下吗
[1:07:42] I can feel that someone need to testify. 我能感觉到有人要站出来
[1:07:48] – I wanna testify. – Shut up, Annie. -我想要证明 -闭嘴 安妮
[1:07:51] Are you a sinner, woman? 你是罪人吗
[1:07:52] Oh, yes. I’ve been a bad person. I’ve been bent on free love. 是的 我错过 我曾经沉溺于恋爱
[1:07:56] I had a child out of wedlock when I was 16 16岁的时候未婚先孕
[1:07:58] And I gave it away and I’m not worthy. 我把孩子抛弃了 我一文不值
[1:08:01] I’m a sinner and I’m sorry. I’m sorry. 我是罪人 我很悔恨
[1:08:04] Let’s sing it one more time for our sister. 让我们为她再唱一次
[1:08:07] All the way, Jesus 我一直跟随您 上帝
[1:08:09] Just all the way, Lord… 一直跟随的主…
[1:08:12] I too have lost a child and I too have been a sinner. 我也是罪人 我也遗弃了我的孩子
[1:08:18] I had a child to another man. 我和别的男人生的孩子
[1:08:22] Behold! A vision from God! 看 神的幻象
[1:08:34] We are all sinners, my children. 孩子们 我们都是罪人
[1:08:38] We are all angels and devils. 我们都是天使与魔鬼
[1:08:41] Lux in tenebris! Night in the darkness. 黑暗中的光 黑暗中的夜
[1:08:44] I had a child to that man there! 我和那个男人生的小孩
[1:08:49] He took my child away to Germany 20 years ago. 20年前他把我的孩子带去了德国
[1:08:55] My father! My fatherr! 我的父亲 我的父亲
[1:09:00] Wolfgang? My son? 沃尔夫冈? 我的儿子?
[1:09:04] My son! 儿子
[1:09:05] My father. 爸爸
[1:09:06] Wolfy, this is your mother, Theresa. 小沃 这是你的母亲 特丽莎
[1:09:10] Well, not the mother Theresa, but she is your mother Theresa. 不是特丽莎修女 是你的妈妈 特丽莎
[1:09:17] Hello, Theresa. 特丽莎 你好
[1:09:20] My mother? 我妈妈?
[1:09:24] My mother? 我妈妈?
[1:09:28] My mother? 我妈妈?
[1:09:29] My son? My son! 儿子? 我的儿子
[1:09:31] My prayers have been answered. 我的祷告终于应验了
[1:09:34] Wilue, you have a brother. 威利 你有兄弟了
[1:09:42] I am an aborigine! 我是土著了
[1:09:53] I got a story to tell if anyone wanna listen. 我有个故事要跟大家讲讲
[1:09:56] When I was young I got married, 我年轻结婚时
[1:09:59] but my wife had a child to another man. 我的妻子和别的男人有了孩子
[1:10:02] Where is that woman now? 这个女人在哪儿
[1:10:06] That’s her right there. 她就在那儿
[1:10:10] Steven? Steven Johnson. 史蒂文? 史蒂文·约翰逊
[1:10:15] He’s returned to be saved! 他的回归将被救赎
[1:10:18] No more drinking. No more loose women. 不再酗酒 不再有散漫的妻子
[1:10:20] No, no, no. Hang on a minute. 不 不 等下
[1:10:22] I never meant to do it, Steven. 史蒂文 我不是故意的
[1:10:24] It was the devil’s work. 是魔鬼的指使
[1:10:30] Where are you going? 你去哪儿
[1:10:31] I need a drink. 我要喝一杯
[1:10:32] You don’t need a drink, Steven. Wait for me! 史蒂文 你别喝了 等等我
[1:10:35] Mummy? 妈妈?
[1:10:36] Wait for me, Steven! 史蒂文 等等我
[1:10:37] Wait for me! My Mummy! 等等我 妈妈
[1:10:38] Mummy, please wait! Mummy! 妈妈 等一下
[1:10:43] Mum? 妈妈
[1:10:44] Wilue? What are doing here? 威利? 你在这儿干吗
[1:10:46] You’re meant to be in school. Did you bring him? 你应该在学校才对 你带他来的吗
[1:10:50] No. 没有
[1:10:51] I ran away from Clontarf. 我从克隆塔夫逃出来的
[1:10:53] You run away?! 你逃出来的?
[1:10:55] I work like a dog for you to study hard and be a priest 我做牛做马供你学习 想让你成为神父
[1:10:59] And you run away?! 你居然逃出来了
[1:11:00] And what are you doing with that girl?! 你跟那个女孩在那儿干吗
[1:11:02] Have you turned your back on God? 你背弃神了吗
[1:11:04] No, Mum, I haven’t. 妈妈 我没有
[1:11:05] Oh, Lord. Have you lost your faith? 我的主啊 你失去信仰了吗
[1:11:07] No, Mum, I just don’t want to be a priest. 妈妈 不是的 我只是不想做神父
[1:11:10] I don’t understand. 我不懂
[1:11:12] What do you want, Wilue? 威利 你想干吗
[1:11:14] I want this! 我就想像现在这样
[1:11:15] To be at home, under the stars, fishing, 回到家里 待在星空下 捕鱼
[1:11:18] To be with you and with my girl, Rosie. 和你还有我爱的姑娘罗茜在一起
[1:11:25] God is here. This is heaven. 神就在这里 这里就是我的天堂
[1:11:31] Well, you better talk to your father about what he thinks. 你最好告诉你父亲 看看他怎么想
[1:11:37] No, not that father, your father – Steven Johnson Tadpole. 不 不是神父 是你的父亲史蒂文·约翰逊蝌蚪
[1:11:42] Wilue? 威利?
[1:11:43] Uncle Tadpole? 蝌蚪叔叔?
[1:11:50] Wilue. 威利
[1:11:52] My brother! 我的弟弟
[1:11:57] We are all one in the eyes of God. 在神的眼里我们都一样
[1:12:00] We thank the Lord for everything he provides 感谢主赐予我们的一切
[1:12:03] and for watching over his flock. 看护着芸芸众生
[1:12:05] Amen. 阿门
[1:12:06] Amen. 阿门
[1:12:07] Come on, you mob, soup’s getting cold. 来吧 开动 汤要冷了
[1:12:12] Actually, l’ve got another confession. 其实我要坦白一下
[1:12:15] I was adopted out as a child. 我小时候是被领养的
[1:12:17] All I remember is being pulled from a sea of wailing black faces 只记得我是在黑人的哭喊中被拉走的
[1:12:21] And being raised in the city to be white. 在城里被白人抚养大
[1:12:24] Yeah, I’m one of you guys. I’m an aborigine too. 我应该也是你们的一员 我也是土著
[1:12:29] You’ve got to be kidding. 别开玩笑
[1:12:33] Today, everyone’s an aborigine! 今天 我们都是土著
[1:12:36] Yeah! 太棒了
[1:12:39] There’s nothing I would rather be than to be an aborigine 身为一名土著 是让我最快乐的事
[1:12:44] And watch you take my precious land away 眼睁睁看着你们夺走我们宝贵的土地
[1:12:48] for nothing gives me greater joy than to watch you fill 至少比看你们喂孩子们吃肤浅的垃圾食物
[1:12:52] each girl and boy with superficial existential shit 要好得多
[1:12:58] Now, you may think I’m cheeky, but I’d be satisfied 你可能觉得我无耻 我却很有满足感
[1:13:02] To rebuild your convict ships and sail you on the tide 重建你们罪恶的船 迎着潮水起航
[1:13:07] There’s nothing I would rather be than to be an aborigine 身为一名土著 是让我最快乐的事
[1:13:11] And dream of just what heaven must be like 梦想中的天堂一定的是
[1:13:16] Where moth and rust do not corrupt 蛀虫锈迹永不腐化的地方
[1:13:18] When I die I know I’ll be going up 死了以后我会上天堂
[1:13:20] Because you know that I’ve had my hell on earth 因为我活着的时候就在地狱
[1:13:35] God gave us ten commandments 主告诉我们十诫
[1:13:37] We know we are informed 我们已被告知
[1:13:39] Judgment day is coming 审判日将要来临
[1:13:42] We’re always being warned 我们一直都小心翼翼
[1:13:49] There’s nothing I would rather be than to be an aborigine 身为一名土著 是让我最快乐的事
[1:13:57] And watch you take my precious land away 眼睁睁看着你们夺走宝贵的土地
[1:14:02] Oh, no, no, no 不 不 不
[1:14:05] And watch you take my precious land away! 看着你们夺走我宝贵的土地
2009年

文章导航

Previous Post: Playing for Keeps(绿茵场)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sucker Punch(美少女特攻队)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号