英文名称:Bran Nue Dae
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | And God said, “Let there be light,” | 上帝说 “要有光” |
[00:47] | and there was light. | 世间便有了光 |
[00:48] | All the way, Jesus | 我一直跟随您 上帝 |
[00:52] | All the way, Lord… | 我一直跟随您 主啊 |
[00:55] | Brothers and sisters, let us send our prayers to heaven. | 兄弟姐妹们 让我们虔诚的祈祷传至天堂 |
[01:00] | Who will come forward and testify? | 谁愿意勇敢地站出来证明自己的罪行 |
[01:03] | Today, on this very day, who wants to wash their sins? | 今天 这个特别的日子 谁想洗刷自己的罪过 |
[01:09] | And just light up the loving that always remains | 点燃我们一直延续的爱 |
[01:17] | You may find if you’re true to yourself. | 若是你发现你在做真正的自己 |
[01:24] | That it’s all an illusion. | 那些全都是幻觉 |
[01:27] | The book’s on your shelf | 人生之路就在脚下 |
[01:31] | if you read through the lines | 如果你仔细品味 |
[01:35] | Then you’ll find that it’s true | 会发现那才是真的 |
[01:39] | That there’s nobody loving like he’s loving you… | 世上没有像他这般爱你的人 |
[01:45] | Do you know, Wilue, if you work hard, | 威利 如果你努力工作 |
[01:48] | pray hard, do your studies, | 虔诚祈祷 认真做功课 |
[01:50] | you can do really well. | 你会很优秀的 |
[01:52] | You know a priest has the respect of everyone. | 神父是要受到每一个人尊重的 |
[01:56] | You want to be a priest, don’t you, Wilue? | 你想成为神父 对吗 威利 |
[01:58] | Yeah. | 没错 |
[02:00] | – All the way, Jesus – All the way, Jesus | -我一直跟随您 上帝 -我一直跟随您 上帝 |
[02:03] | – All the way, Lord – All the way, Lord | -我一直跟随您 主啊 -我一直跟随您 主啊 |
[02:07] | – Bend me ang shape me – Shape me | -让我臣服于您 重塑新生 -重塑新生 |
[02:10] | Give me your reward | 请您赐福于我 |
[02:15] | Let me lying in your body, when I whacked my pain | 当我身处痛苦之中 让我睡在您怀里吧 |
[02:21] | for the eyes of God sees all! | 因为上帝能看到一切 |
[02:28] | And just light up the loving | 点燃那份爱 |
[02:32] | Loving that always remains. | 那份一直延续的爱 |
[02:44] | Hey, who are you stung up for? | 你被谁刺激了 |
[02:48] | No-one, Mum. | 没谁 妈妈 |
[03:00] | Dad’s losing all his money again. | 爸爸又开始输钱了 |
[03:01] | And Mum won’t be very happy when he gets home. | 他回家以后妈妈肯定要生气 |
[03:03] | Check this. | 看着 |
[03:05] | Gerry, you gambung old bugger! | 格里 你个老赌鬼 |
[03:07] | You wait till I get hold of you! | 看我进去怎么收拾你 |
[03:08] | No-one’s coming. | 没人追来 |
[03:15] | Rosie,I… | 罗茜 我… |
[03:17] | What? | 什么 |
[03:19] | Well, because this is my last night, | 今晚是我最后一晚待在这儿了 |
[03:21] | I thought that maybe… | 我想也许… |
[03:24] | Well, I mean…just… | 我是说…只是… |
本电影台词包含不重复单词:863个。 其中的生词包含:四级词汇:107个,六级词汇:47个,GRE词汇:62个,托福词汇:66个,考研词汇:114个,专四词汇:97个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:216个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:26] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[03:27] | Hello. | 你好 |
[03:28] | I just thought that… | 我只是想… |
[03:31] | Just wondering if you’d like to come with me to the pictures? | 只是想问你愿意陪我去看电影吗 |
[03:36] | What, like a date? | 什么 算约会吗 |
[03:38] | Well…no, no, not a date like, well, | 不 不 不 不算约会 |
[03:40] | we could sit together, maybe. | 也许我们可以坐在一起 |
[03:42] | Wilue, that’s a date. | 威利 那就是约会 |
[03:43] | Oh. Well, yeah. Ok. | 好吧 是的 |
[03:57] | If I gave my heart to you. | 若是我把心交给你 |
[04:02] | Would you promise to be true? | 你会发誓对它真诚吗 |
[04:07] | If you broke my heart in two. | 如果你让我心碎 |
[04:13] | And left me waiting… | 留下我苦苦等待… |
[04:19] | You’re a deadly singer, you know that? | 你是个很棒的歌手 知道吗 |
[04:21] | You should come inside and do a tune with the band. | 你应该进来跟乐队合作一曲 |
[04:25] | I’m Lester. | 我是莱斯特 |
[04:27] | Rosie. | 罗茜 |
[04:29] | Er, I’m Wilue. | 我是威利 |
[04:37] | Come on, Rosie, we’ve got to go. | 起来 罗茜 我们该走了 |
[04:39] | Who is this? Your little brother? | 他是谁 你的小弟弟? |
[04:40] | No. No. | 不 不是 |
[04:42] | Ah, is he your boyfriend? | 那是你男朋友? |
[04:44] | No. | 不是 |
[04:45] | Well, all right, then. I’ll just be in there. | 好吧 我就在里面 |
[04:48] | If you want me. | 如果你想加入我们 |
[04:52] | Why did you say we have to go? | 为什么你刚才要拉我走 |
[04:53] | – Because we’re not allowed in there. – Why not? | -我们不能进这里面的 -为什么 |
[04:55] | You know why not. | 你知道为什么的 |
[04:57] | All right, boys! | 开始吧 伙计们 |
[05:01] | Come on. This is my big chance. | 进去吧 这可是展示我自己的好机会 |
[05:02] | Now, she was only 16 just a child upon a road | 当时 她只是马路上一个16岁的小女孩 |
[05:06] | When I… | 当我… |
[05:07] | Well, I guess I’ll see you later then. At the pictures? | 好吧 我们一会儿见吧 在电影院? |
[05:11] | Baby, come on, baby | 宝贝 快来 宝贝 |
[05:13] | Would you like to come on down | 你愿意和我们一起吗 |
[05:15] | and we’d rock and reel and reel and rock all over chinatown | 在整条唐人街不停地摇滚 不停地摇摆 |
[05:20] | and she says, hey, boy | 她说 喂 小子 |
[05:22] | Don’t you really go | 你真的要走吗 |
[05:24] | I don’t feel so mad about the seeds that you might sow | 我非常乐意你播下爱情的种子 |
[05:28] | She says, hey, boy, don’t you really go | 她说 喂 小子 你真的要走吗 |
[05:33] | I don’t feel so mad about the seeds that you might sow | 我非常乐意你播下爱情的种子 |
[05:39] | Well, I moved up to her slowly | 我正慢慢靠近她 |
[05:41] | And I asked her for a go | 我邀请她跳支舞 |
[05:44] | She spoke to me quite softly | 她轻轻对我说 |
[05:46] | In a voice so sweet and low | 声音甜美低沉 |
[05:48] | Well, I like baloney | 我喜欢胡说八道 |
[05:50] | Or perhaps a sausage roll | 也许是香肠卷 |
[05:52] | But if you don’t use those condoms | 可你若是不戴保险套 |
[05:54] | Then you cannot poke my hole | 那就别想进入我的身体 |
[05:56] | She says, hey, boy | 她说 喂 小子 |
[05:59] | Don’t you really go | 你真的要走吗 |
[06:01] | I don’t feel so mad about the seeds that you might sow | 我非常乐意你播下爱情的种子 |
[06:05] | She says, hey, boy | 她说 喂 小子 |
[06:08] | Don’t you really go | 你真的要走吗 |
[06:10] | I don’t feel so mad about the seeds that you might sow | 我非常乐意你播下爱情的种子 |
[06:17] | Well, I am so happy cause I did what I was told | 我很高兴你提醒我 |
[06:21] | Oh, I used those frangers | 我戴上保险套 |
[06:23] | And she let me poke her hole | 她便让我进入她的身体 |
[06:25] | She says, hey, boy | 她说 喂 小子 |
[06:27] | Don’t you really go | 你真的要走吗 |
[06:30] | I don’t feel so mad about the seeds that you might sow | 我非常乐意你播下爱情的种子 |
[06:33] | She says, hey, boy | 她说 喂 小子 |
[06:36] | Don’t you really go | 你真的要走吗 |
[06:38] | I don’t feel so mad about the seeds that you might sow | 我非常乐意你播下爱情的种子 |
[06:53] | Wilue! | 威利 |
[06:58] | Go on, Wilue. You run to your Mum. | 去吧 威利 去你妈妈那儿 |
[07:05] | About time. Where you been? | 都几点了 你去哪儿了 |
[07:07] | Fishing. | 钓鱼 |
[07:13] | Lord, we thank you for all the gifts you give us. | 主啊 感谢您赐予我们所有的东西 |
[07:16] | Special prayers goes out to that sinner cousin of mine, Johnny. | 在此为我那罪恶的堂兄强尼虔诚祈祷 |
[07:20] | Please, Lord, | 主啊 |
[07:21] | helping him to stop drinking his life away at that Roebuck hotel. | 求您别让他在罗巴克酒馆终日酗酒 |
[07:25] | May the Lord Jesus Christ burn that house of sin down! | 愿主耶稣基督降下灾难 烧毁那罪恶之地 |
[07:31] | Sorry, Lord. | 对不起 主 |
[07:32] | And please keep my son safe while he is away in the city | 求您保佑我的儿子在城里平安无事 |
[07:37] | And please help him, Lord, | 求您帮帮他 主 |
[07:39] | not to be late as it drives his mother mad. | 不要让他给妈妈惹是生非 |
[07:45] | Amen. | 阿门 |
[07:46] | Amen. | 阿门 |
[08:25] | Hey, Rosie, where’s Wilue? | 罗茜 怎么不见威利 |
[08:27] | I don’t know. | 不知道 |
[08:28] | He wanna sit with you. | 他想跟你坐一起 |
[08:31] | Where is Wilue? | 威利去哪儿了 |
[08:32] | I don’t know. He’s gone fishing. | 不知道 他已经钓鱼回来了 |
[08:37] | Hey, Lester boy! | 是莱斯特那小子 |
[08:39] | God save our gracious Queen | 上帝保佑我们仁慈的女王 |
[08:43] | Long live our noble Queen | 愿我们尊贵的女王万岁 |
[08:47] | God save our Queen | 上帝保佑我们的女王 |
[08:51] | Send her victorious | 永远凯旋 |
[08:56] | Happy and glorious | 幸福和辉煌 |
[09:00] | Long to reign over us | 永远做我们的王 |
[09:04] | God save our Queen. | 上帝保佑我们的女王 |
[11:05] | Ah, Wilue. Welcome back to the city. | 威利 欢迎你到城里来 |
[11:09] | Thank you, father Benedictus. | 谢谢您 班尼迪克托斯神父 |
[11:10] | Come in, fellow. | 快进来 孩子 |
[11:17] | How were your holidays? Did you catch any fish? | 假期过得怎么样 抓了很多鱼吧 |
[11:19] | Ah, one or two. | 一两条吧 |
[11:20] | Perhaps you’re not praying hard enough. | 可能是你祷告得不够虔诚 |
[11:25] | Now, Wilue… | 威利… |
[11:26] | Yes, father? | 什么 神父 |
[11:27] | I have been inspecting my inventory of supplies. | 我已经检查过库存的详细清单 |
[11:31] | You weren’t one of those boys drinking the altar wine last year, | 去年你没有跟那群家伙偷喝圣酒 |
[11:33] | were you, Wilue? | 是吗 威利 |
[11:34] | No, father. | 是的 神父 |
[11:34] | Good. Good. | 好孩子 好孩子 |
[11:37] | Because this year you are a prefect. | 这一年你表现得非常好 |
[11:40] | And as head student you must set an example. | 作为最年长的学生 你应该树立榜样 |
[11:43] | Yes, father. | 是的 神父 |
[11:45] | I have great faith in you, Wilue. | 我对你充满信心 威利 |
[11:48] | Yes, father. | 是的 神父 |
[11:57] | How is your lovely mother? | 你那位可爱的母亲怎么样 |
[11:58] | Good, father. | 很好 神父 |
[11:59] | She has high hopes in you. | 她对你期望很高 |
[12:01] | You can become a very successful individual, Wilue. | 你一定会成为非常优秀的人 威利 |
[12:05] | You too can become close to God. | 你可以离上帝更近 |
[12:07] | I can see it! | 我能预见到 |
[12:08] | Wilue, | 威利 |
[12:10] | you can go forth and help your aborigine people. | 你可以四处游历帮助你的澳洲土著人民 |
[12:14] | They are crying in the wilderness. | 他们在荒野中哭泣 |
[12:16] | You have so much to give the world. | 你能带给世界的东西太多了 |
[12:19] | So, my little friend, | 所以 我的小朋友 |
[12:20] | if you knuckle down to some serious study and pray hard. | 如果你要认真做研究并且虔诚祷告 |
[12:23] | Not for me but for you | 不是为我 而是为你自己 |
[12:26] | You can become like me! | 你就会像我一样 |
[12:34] | Child of glory | 荣耀之子啊 |
[12:37] | Come and take me by the hand | 来把我带走吧 |
[12:41] | Help me, heal me | 帮帮我 治愈我的伤口 |
[12:45] | And make me understand | 把我唤醒 |
[12:51] | Is there at your command | 一切还在您的掌控之中吗 |
[12:59] | Child of glory… | 荣耀之子啊… |
[13:02] | Hey, Wilue! | 威利 |
[13:04] | Where’d Wilue go? | 威利要去哪儿 |
[13:11] | Rosie. | 罗茜 |
[13:12] | Here, catch! | 给 接着 |
[13:14] | Well, I’ve got something for you too. | 我也有东西要给你 |
[13:16] | What, like a present…? | 什么 一份礼物吗… |
[13:29] | Honour thy father and thy mother | 孝敬父母 |
[13:31] | That thy days may be long upon the lands which the Lord giveth thee. | 使你的日子在上帝所赐你的土地上得以长久 |
[13:35] | Thou shall not kill. | 不可杀人 |
[13:38] | Thou shall not…adultery. | 不可…奸淫 |
[13:40] | Thou shall not steal. | 不可偷盗 |
[13:42] | Thou shall not bear false witness against thy name | 不可作假证陷害人 |
[13:45] | Or covet thy neighbour’s wife or his… | 不可贪恋人妻… |
[13:53] | Start again. | 重来 |
[14:04] | Bless me, father, for I have sinned. | 保佑我 神父 我有罪 |
[14:07] | It has been two months since my last confession. | 我已经有2个月没有忏悔了 |
[14:10] | What do you wish to confess, my son? | 你想忏悔什么 我的孩子 |
[14:13] | I have had thoughts about a girl…um… | 我对一个女孩有些想法… |
[14:19] | Thoughts? What thoughts? Lustful thoughts? | 想法? 什么想法 非分之想? |
[14:23] | Yes, father. | 是的 神父 |
[14:25] | You are a good boy. | 你是个好孩子 |
[14:27] | You will overcome these sinful urges in time. | 你迟早会克服这些罪恶的欲望 |
[14:31] | It is part of the hard road to becoming a priest | 这是成为一名神父艰辛之路的一部分 |
[14:33] | That we all must face. | 那是我们都必须面对的 |
[14:36] | But, father… | 可是 神父… |
[14:39] | I don’t know if I’d be good at being a priest. | 我不知道自己是否能成为一名合格的神父 |
[14:44] | You want to waste your life like | 你要像那些土著人一样 |
[14:45] | all thoseuseless blackfellows up in Broome? | 在布鲁姆虚度一生吗 |
[14:48] | No, Wilue, you’re much better than that. | 不 威利 你过的应该远比那强多了 |
[14:52] | Your penance is 15 rosaries. | 你要苦修十五念珠 |
[14:55] | Now go. | 走吧 |
[15:21] | Hey, girl, | 女孩 |
[15:24] | you know I’ve been a dreamer | 你知道我曾是异想天开的人 |
[15:28] | Following dreams I dreamed on my own | 我一直在追寻自己的梦 |
[15:36] | Though the dreams are the dreams that sustain me | 虽然那些都是一直支撑我的梦 |
[15:43] | I’m tired of dreaming alone | 但是我厌倦了一个人的梦 |
[15:50] | Light a light, leave it in the window | 点一盏明灯在窗前 |
[15:58] | I’m coming back, back home to you | 我就要回去 为你回家 |
[16:06] | Light a light, leave it in the window | 点一盏明灯在窗前 |
[16:13] | I’m coming back | 我就要回去 |
[16:16] | Back home to you | 为你回家 |
[16:20] | Light a light, leave it in the window | 点一盏明灯在窗前 |
[16:27] | I’ll be coming back home | 我就要回家 |
[16:35] | I’ll be coming back home | 我就要回家 |
[16:45] | Wilue | 威利 |
[16:45] | Rosie? | 罗茜? |
[16:46] | Rosie? It’s Peter. Come on. | 什么罗茜 我是彼得 快起来 |
[16:48] | Go back to sleep. | 回去睡觉 |
[16:50] | Come on. | 快醒醒 |
[16:51] | We’ve got some hunting to do tonight, boy. | 我们今晚要去搞点吃的回来 小子 |
[16:53] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:54] | The tuck shop. Shh, come on. | 糖果食品店 快起床 |
[16:55] | You’re gonna get in trouble. | 你们会被抓住的 |
[16:57] | Come on, Wilue. | 快点 威利 |
[16:59] | Wake up. | 醒醒 |
[17:01] | But I’m tired. | 可是我很困 |
[17:01] | Shh. Shhh. Come on, let’s go. | 快醒醒 我们走 |
[17:03] | Come on, Wilue. Let’s go. | 快点 威利 我们走 |
[17:08] | Come on, Wilue. | 快点 威利 |
[17:12] | Wait. | 等等 |
[17:20] | Let’s go, let’s go. | 快走 快走 |
[17:23] | Hurry up. | 快点 |
[17:34] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[17:36] | Keep an eye out. | 留个人把风 |
[17:43] | “Thou Shalt Not Steal!” | “禁止偷吃” |
[17:45] | Thou shalt not starve either. | 你也不该饿着 |
[17:47] | We should go back. | 我们应该回去 |
[17:48] | Food for our souls. Now, what you want? | 这是慰藉我们灵魂的食物 你现在想什么呢 |
[17:50] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:52] | Itemising every available confection und beverage. | 列份所有饮料以外能吃的甜点的清单 |
[17:56] | Oh, yum. Thank you, Lord. | 真好吃啊 感谢主 |
[17:59] | Thank you, Lord. | 感谢主 |
[18:00] | And this is for all the starving kids in the world. | 这是给世界上所有饥饿的孩子们的 |
[18:02] | Like us, bro. Us black kids are starving. | 就像我们 哥们 我们这些黑人孩子就在挨饿 |
[18:19] | Benny, Benny. | 本尼 本尼 |
[18:23] | Benny’s coming! | 本尼来了 |
[18:33] | Let’s go. Let’s go. | 快走 快走 |
[18:34] | My greatest desire is to see you aborigine people educated | 我最大的愿望就是看到你们土著人民受教 |
[18:39] | And trained in the skills of the modern world, | 在这个世界上 被培养成能工巧匠 |
[18:42] | to become citizens of this great country that is truly yours. | 变成这个伟大国家的真正公民 |
[18:47] | We have to show love to these children. | 我们要爱护这些孩子们 |
[18:51] | Lux in tenebrous | 就像夜里的烛光 |
[18:54] | Light in the darkness! | 在黑暗中照亮道路 |
[18:56] | Yet, we all know there are many evils in the world today. | 然而 我们都知道如今这个世界有很多恶行 |
[19:00] | For now, let us just talk about theft and pillage | 现在 我们来谈论一下偷窃和抢夺 |
[19:05] | Sins of the flesh. | 肉欲的罪行 |
[19:09] | Tommy, will you not come up here? | 汤米 你过来 |
[19:21] | I have been itemising supplies from the canteen. | 我已经统计过餐厅的食物 |
[19:24] | And to my surprise, we are a little short. | 让我吃惊的是 我们少了点东西 |
[19:27] | Thou shalt not steal! | 禁止偷吃 |
[19:29] | We’re gonna get whacked. | 我们这次死定了 |
[19:31] | Unless there is a confession, I will be forced to punish Tommy. | 除非有人坦白 否则我就得惩罚汤米 |
[19:57] | Wilue, I am very disappointed in you. | 威利 我对你太失望了 |
[20:01] | You are a prefect and yet you throw it all away. | 你是如此优秀 可你却不珍惜 |
[20:05] | I had such great faith in you. | 我对你那么有信心 |
[20:08] | You are a rotten apple in the barrel. | 你就是害群之马 |
[20:11] | You are a stain on the celebration of life. | 你玷污了你生命的仪式 |
[20:14] | You are an abomination in the eyes of God! Put out your hand! | 你就是上帝眼中的恶魔 把手伸出来 |
[20:21] | I should have known one of your aborigine kind would be worth nothing! | 我早就知道你们土著人没一个好东西 |
[20:28] | That’s not true, father. | 您说的不对 神父 |
[20:29] | What?! | 什么 |
[20:30] | There’s nothing I would rather be than to be an aborigine | 我以我是土著人而骄傲 |
[20:35] | And watch you take my precious land away | 听到你侮辱我们神圣的领土 |
[20:40] | For nothing gives me greater joy | 没有什么能让我高兴起来 |
[20:42] | Than to watch you fill each girl and boy | 尤其是你在善男信女面前 |
[20:44] | With superficial existential shit | 谎话连篇 一副虚伪的面孔 |
[20:49] | Now, you may think I’m cheeky | 现在 你觉得我很无耻 |
[20:51] | But I’d be satisfied | 但是我乐意 |
[20:54] | To rebuild your convict ships and sail you on the tide | 重建你的罪行之舟 放逐你于大海之上 |
[20:58] | There’s nothing I would rather be | 没有任何事能比成为 |
[21:00] | than to be an aborigine. | 土著人更令我自豪 |
[21:03] | And dream of just what heaven must be like, | 想象天堂的样子 |
[21:07] | where moth and rust do not corrupt, | 在那里万物永生 |
[21:10] | when I die I know I’m going up, | 我知道我死后会进天堂 |
[21:12] | because you know that I’ve had my hell on earth… | 因为你知道 我活着时受尽苦难 |
[21:26] | Lord gave us ten commandments, | 上帝规定十诫 |
[21:28] | we know we are informed. | 我们已知道 |
[21:31] | Judgment day is coming, | 审判日将到来 |
[21:34] | we’re always being warned. | 我们应时刻警醒 |
[21:44] | There’s nothing I would rather be | 没有任何事能比成为 |
[21:47] | than to be an aborigine. | 土著人更令我自豪 |
[21:51] | And watch you take my precious land away. | 眼睁睁地看你们掠夺我们的宝贵土地 |
[21:57] | Oh, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[21:59] | And watch you take my precious land away. | 眼睁睁地看你们掠夺我们的宝贵土地 |
[22:07] | No, no. | 不 不 |
[22:11] | Run, Wilue, run! | 跑 威利 快跑 |
[22:38] | I will find the boy. | 我会找到那小子 |
[23:00] | I’m a long way away from my country, | 我远离家乡 |
[23:06] | it’s a long time since I’ve reappeared. | 很久未归 |
[23:13] | It’s the feeling I feel when you’re close on the wheel, | 当你送我离开时的那种感觉又浮上心头 |
[23:20] | and I’m missing the touch of your hand. | 想念你抚触的手 |
[23:27] | It’s no good, this feeling of sorrow, | 这种悲伤的感觉让人难受 |
[23:34] | just go out and face it alone. | 只能自己去面对和承受 |
[23:41] | And I’m waiting tonight, and watching the night, | 今晚我在等待 在期盼 |
[23:48] | and I’m thinking of just going home… | 我只想回家… |
[23:55] | Hey, boy, where you bin come from? | 小子 你从哪儿来 |
[23:58] | This fire looks lovely and warm. | 在这儿烤火又温暖又舒服 |
[24:00] | It’s gonna be a cold one tonight. | 今晚很冷啊 |
[24:02] | Come here. We’re not gonna eat you. | 快过来 还怕我们吃了你不成 |
[24:05] | Well, not yet, anyway. | 好吧 反正我们还没这个打算呢 |
[24:07] | Come here. Come here. Sit down. | 过来 快过来 坐下吧 |
[24:08] | Relax. Come here, young fella. | 放轻松些 过来吧 小伙子 |
[24:16] | I got nowhere to stay. | 我无处可去了 |
[24:18] | Any of you mob got anywhere to stay? | 你们哪个混蛋有地方可以去吗 |
[24:20] | Nope. | 没有 |
[24:22] | You in good company here, boy. | 在这儿大家都和你一样 小子 |
[24:25] | I wanna go home. | 我想回家 |
[24:26] | Well, we all wanna go home, eh? | 我们都想回家 是吧 |
[24:28] | But we’re a long, long way away from our country. | 但是这儿离我们的家太远了 |
[24:31] | Shake off your burdened delusions, | 不要做无谓的妄想 |
[24:38] | shake off your dreams that weigh down. | 也不要期盼不可能实现的梦 |
[24:44] | You can follow your dreams, | 你可以去追随你的梦想 |
[24:48] | but it’s not like it seems, | 但它并不像你想的那样美好 |
[24:52] | cause your heart will just turn you around. | 因为你的心会背叛你 |
[24:58] | You can follow your dreams, | 你可以去追随你的梦想 |
[25:02] | but it’s not like it seems, | 但它并不像你想的那样美好 |
[25:07] | cause your heart will just turn you around. | 因为你的心会背叛你 |
[25:23] | Where your home, boy? | 你的家在哪儿 小子 |
[25:25] | Broome. | 布鲁姆 |
[25:26] | Hmm. That’s my home too. | 我的家也在那儿 |
[25:30] | True? | 真的吗 |
[25:31] | True. | 真的 |
[25:34] | Here, I’ll tell you a story. | 听着 我给你讲个故事 |
[25:35] | Oh, here we go. | 开始吧 |
[25:37] | I been away 15 years now. | 我离家已经有15年了 |
[25:39] | 15 years? | 15年? |
[25:40] | Shut up, boy. Let me tell you the story. Right? | 安静 孩子 听我给你讲 好吗 |
[25:43] | I been drinking, I been droving, | 我酗酒 到处漂泊 |
[25:44] | I’ve been a christian, I’ve been everything. | 当过基督徒 经历过很多事情 |
[25:47] | But now I reckon it’s time that I went home before I die. | 但是现在我觉得在死之前应该回家了 |
[25:52] | Yep, I’d better go back home to Broome. | 是的 我应该回布鲁姆去了 |
[25:55] | Yep, yep, yep. | 是的 是的 是的 |
[25:59] | But you still never tell me your name. | 你还没告诉我名字呢 |
[26:01] | My name is Wiluam Johnson. | 我叫威利·约翰逊 |
[26:04] | My name is Steven Johnson. | 我叫史蒂文·约翰逊 |
[26:08] | I’m your uncle. | 我是你叔叔 |
[26:10] | I reckon your Mummy must be my sister brother, | 我想你妈妈一定是我的兄弟姐妹 |
[26:16] | and I bin call him sister but she bin call you uncle. | 我叫他妹妹 她叫你叔叔 |
[26:19] | So that’s how come I’m your sist…sist…sist… | 因此我是你的妹…妹…妹… |
[26:22] | Yeah, I’m your uncle, ok?! | 算了 反正我是你叔叔 明白吗 |
[26:27] | Uncle tadpole. | 蝌蚪叔叔 |
[26:29] | Uncle tadpole. | 蝌蚪叔叔 |
[26:30] | Hey, you got any tucker? | 你有吃的吗 |
[26:36] | Now, what they bin doing to you, boy? | 那么他们对你做什么啦 小子 |
[26:37] | They bin hit you? | 他们打你了吗 |
[26:38] | No. I’ve been running from boarding school. | 不是的 我从寄宿学校跑了出来 |
[26:41] | How come? What you been doing wrong? | 为什么 你做错了什么吗 |
[26:44] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈这个 |
[26:45] | They been starving you, hey? | 他们不给你饭吃吗 |
[26:47] | Yeah, that’s the trouble. | 肯定是的 |
[26:49] | You never get enough tucker, you never get enough beer. | 吃不饱 没有啤酒喝 |
[26:53] | And you never get enough womans, eh? | 还没有女人陪你 对吧 |
[26:55] | No, uncle…No. | 不是的 叔叔 不是的 |
[26:56] | I know you young fellas! | 我了解你们这些年轻人 |
[26:58] | You been rootin’ round here, rootin’ round there, | 你们这儿玩玩 那儿转转 |
[27:00] | rootin’ round everywhere! | 整天无所事事 |
[27:01] | No, uncle, I feel sorry now. | 不是的 叔叔 我现在很难受 |
[27:03] | I gotta go see my Mum, | 我要回去见我妈妈 |
[27:04] | but when she find out I’m running from school, | 但如果她发现我从学校里逃出来了 |
[27:07] | she gonna be real wild. | 她会大发雷霆的 |
[27:09] | Well, I bin fix your Mummy up for you. | 没事 我来帮你搞定你妈妈 |
[27:11] | I know how to fix up womans. | 我知道怎么搞定女人 |
[27:17] | I’m gonna take this boy home to Broome, | 我要把这个男孩带回布鲁姆去 |
[27:20] | home to his dear mother, away from this place. | 带给他亲爱的妈妈 离开这里 |
[27:24] | Yeah, yeah, good on you. | 好啊 好啊 祝你们好运 |
[27:30] | Ok, let’s go. | 好吧 我们走吧 |
[27:54] | Wake up, uncle. Time to go. Wake up. | 起来吧 叔叔 该走了 快起来 |
[27:57] | Who are you? | 你是谁 |
[28:00] | Your nephew. Remember? | 你的侄子啊 还记得吗 |
[28:03] | Nah. Nah. | 不记得 不记得 |
[28:06] | You said we’re going to Broome. | 你说我们要去布鲁姆的 |
[28:07] | Why would I wanna go to Broome? | 我为什么要去布鲁姆 |
[28:09] | But you promised me you’d take me. | 但是你答应过要带我去的 |
[28:20] | Um, we can’t go anywhere without any…any cash. | 我们没有钱 哪儿都去不了 |
[28:23] | You got any money on you? | 你有钱吗 |
[28:27] | Well, come on, boy. | 好了 快点 孩子 |
[28:28] | You can’t go nowhere without money, you know? | 没钱你哪儿也去不了 |
[28:39] | Where are we going? | 我们现在要去哪儿 |
[28:42] | Where do you think? | 你觉得是去哪里呢 |
[28:46] | In here. | 是这儿 |
[28:56] | And a bottle? | 还要一瓶酒是吧 |
[29:08] | What did you do with my money? | 你拿我的钱干什么去了 |
[29:09] | You bought grog with it, eh?! | 你用它买酒了 是吗 |
[29:12] | Give me back my money. | 把我的钱还给我 |
[29:15] | That’s my money, not yours. Mine! | 那是我的钱 不是你的 我的 |
[29:17] | You’re not going to take me to Broome, are you? | 你根本就不会带我去布鲁姆 是吧 |
[29:20] | You’re just an old drunken bum! | 你这个老酒鬼 |
[29:24] | I’ll find my own way back to Broome. | 我会自己想办法回布鲁姆的 |
[29:25] | I don’t want anything to do with you! | 我再也不想和你有任何关系了 |
[30:01] | You ready, kid? | 准备好了吗 孩子 |
[30:06] | Look out! | 小心 |
[30:11] | Oh…my…God. We’ve run over an aborigine! | 上帝啊 我们撞了一个土著 |
[30:24] | Oh, my God. What have we done? It’s ok. | 上帝啊 我们都做了些什么 没事的 |
[30:29] | Old man, are you alright? | 老人家 你还好吗 |
[30:30] | Don’t touch him. Don’t touch him. | 不要碰他 不要碰他 |
[30:33] | Are you ok? | 你还好吗 |
[30:38] | I don’t speak aborigine! | 我不会说土著语 |
[30:39] | Me neither. | 我也不会 |
[30:40] | We…will…take…you…to the hospital. | 我们…会…送…你…去医院 |
[30:47] | I don’t want to go no hospital. | 我不想去医院 |
[30:49] | Where do you wanna go then? | 那你想去哪儿呢 |
[30:51] | I want to go to Broome! | 我想去布鲁姆 |
[30:54] | 丁可面粉 | |
[31:01] | Annie? | 安妮? |
[31:02] | Yes, Suppery. | 怎么啦 斯伯利 |
[31:03] | Where’s Broome? | 布鲁姆在哪儿 |
[31:05] | Umm. It’s not far up here. It won’t take long. | 离这儿不远 要不了多少时间 |
[31:11] | And so you come from Broome, do you? | 你是从布鲁姆来的吗 |
[31:14] | I was born in the midst of the dreamtime. | 我出生在黄金时代的中期 |
[31:21] | My mother is from the crocodile mob, | 我妈妈是鳄鱼暴民 |
[31:25] | and my…my father…is…um, koala bear. | 我…我爸爸…是…考拉熊 |
[31:31] | And, um, where are you from? | 你们是哪里人 |
[31:34] | Me. Er, I am from Germany. | 我吗 我是德国人 |
[31:36] | I have come to the land of your people | 我到你们的领土 |
[31:40] | to make a visit with my father. | 来看我的爸爸 |
[31:42] | And also I am on a vision quest. | 另外我也在做一次求神启示 |
[31:45] | Yeah, we follow Buddha. | 是的 我们信佛 |
[31:48] | That’s proper…proper rude word in our language! | 在我们的语言里 那可是个很粗鲁的词 |
[31:54] | You don’t look so bad now. | 现在你看起来没有那么糟糕了 |
[31:56] | Maybe you are better. | 也许你已经好多了 |
[31:57] | Well, what you talking about? Just look at me! | 你在说什么 看看我就知道没好啊 |
[32:04] | I think we might drop you off somewhere, old man. | 我想要在某个地方让你下车 老人家 |
[32:06] | Oh, no. | 不要啊 |
[32:08] | You hear that, Wilue? | 你听到了吗 威利 |
[32:11] | They just gonna dump us by the side of the road. | 他们要把我们丢在路边 |
[32:14] | No! | 不要 |
[32:14] | Do you know it’s bad karma to knock over | 你知道用康比车撞倒 |
[32:16] | an aborigine with a Kombi van? | 一个土著是罪孽深重的吗 |
[32:18] | Yeah, you could get the bone pointed at you. | 是的 死人的尸骨会看着你们 |
[32:21] | Proper bad thing that. | 那可太糟了 |
[32:22] | – The bone? – Yeah. | -尸骨? -是的 |
[32:24] | And when you have children, they will look like…like… | 等你们有了孩子 他们会长得像… |
[32:29] | Wombats. | 袋熊 |
[32:30] | Hairy nosed wombats. | 长着毛茸茸鼻子的袋熊 |
[32:31] | Suppery, I think this was meant to be. | 斯伯利 我觉得这是注定的 |
[32:34] | We were meant to help these people. | 我们注定要帮助这些人 |
[32:36] | And they will show us their country first-hand. | 他们可以直接带我们参观这里 |
[32:39] | What better experience than to do that with you | 还有什么经历要比和你 |
[32:41] | and these two black people. | 还有这两个黑人一起旅行更好呢 |
[32:43] | I mean, native people a…aborigine people. | 我的意思是当地…土著 |
[32:48] | People that understand you and me. | 能听懂我们说话的人 |
[32:51] | Yeah. | 是啊 |
[32:52] | Annie, we don’t even know these people | 安妮 我们都还不了解这些人 |
[32:55] | and we are meant to visit my father. | 而且我们本来是要去看我爸爸的 |
[32:57] | Anyway, how far exactly is Broome? | 而且布鲁姆到底有多远 |
[33:00] | Not far! | 不远 |
[33:01] | Suppery, if you want to be a hippie, | 斯伯利 如果你想成为一个嬉皮士 |
[33:03] | you gotta stop acting so bloody square! | 你就不要表现的这么古板 |
[33:05] | Yeah, square. Ok. | 是的 太古板了 |
[33:07] | These maps with their lines and their numbers, | 这些地图只会标出线条和数字 |
[33:08] | they just fence us in, man. | 它们只会限制我们 伙计 |
[33:10] | They cramp our inner selves. | 它们阻碍了我们内心的的展现 |
[33:12] | We don’t need maps, Suppery, | 我们根本不需要地图 斯伯利 |
[33:14] | we have an aboriginal elder! | 我们有土著长老陪我们 |
[33:16] | Who? Not…not the map! | 谁? 不…不要扔地图 |
[33:22] | Ok, so we drop them off in Broome. | 好吧 那就把他们带到布鲁姆吧 |
[33:26] | It’s just up the road. | 反正也不远 |
[33:34] | 16 years old. School uniform. You seen him? | 16岁 穿着校服 看到过他吗 |
[33:38] | Wilue, you say? | 你说叫威利吗 |
[33:38] | Uh-huh. | 是的 |
[33:40] | No, he ain’t been around here. | 不 这附近没见过 |
[33:43] | You seen a Wilue? | 你见过一个叫威利的吗 |
[33:45] | Oh, that is a shame, | 那太糟糕了 |
[33:47] | because I need to return this boy to his poor mother. | 因为我要把这个男孩带给他可怜的妈妈 |
[33:52] | Such a shame. | 太糟糕了 |
[33:53] | Actually, | 实际上 |
[33:55] | there was one young fella. | 确实有一个小伙子 |
[33:59] | He said he was taking off to Broome. | 他说他要去布鲁姆 |
[34:03] | Broome? | 布鲁姆? |
[34:05] | Thank you. | 多谢 |
[34:10] | I feel like going back home right now, | 我现在就想要回家 |
[34:16] | while the mangoes are ripe, | 正是芒果成熟 |
[34:21] | frangipani is starting to bloom, | 鸡蛋花盛开 |
[34:26] | and the blue bone are starting to bite. | 蓝骨鱼丰收的季节 |
[34:31] | Hey, Mum, I can just taste your fish soup and rice, | 妈妈 我想吃你做的鱼汤和米饭 |
[34:35] | I’m coming back home to you. | 我要回到你的身边 |
[34:39] | Can’t hack the pace of the city life, | 适应不了城市生活 |
[34:42] | soon l’ll be dreaming in Broome. | 不久我就想回到布鲁姆 |
[34:46] | Lazy breeze blowin’ through your mind, | 懒洋洋的微风拂过你的头 |
[34:53] | sky blue sea, catch a feed there anytime. | 蔚蓝的海水 你随时可以去捕鱼 |
[35:03] | Driving up the dusty red highway, | 行驶在这条满是灰尘 干燥炎热的路上 |
[35:08] | I got this freedom-flowin’ wind in my hair, | 自由自在的风吹拂着我的头发 |
[35:14] | soaking up the wild desert country, | 置身于这于这片自然沙漠地区 |
[35:18] | all my worries are gone, | 所有的烦恼都消影无踪 |
[35:20] | I don’t care. | 不去计较任何事情 |
[35:24] | Hey, Mum, I can just taste your fish soup and rice, | 妈妈 我想吃你做的鱼汤和米饭 |
[35:28] | I’m coming back home to you. | 我要回到你的身边 |
[35:32] | Can’t hack the pace of the city life, | 适应不了城市生活 |
[35:35] | soon I’ll be dreaming in Broome. | 不久我就想回到布鲁姆 |
[35:38] | Soon I’ll be dreaming in Broome. | 不久我就想回到布鲁姆 |
[35:41] | Yeah, soon I’ll be dreaming in Broome… | 是的 不久我就想回到布鲁姆 |
[35:44] | Hey, sing along, sing along! | 一起唱 一起唱嘛 |
[35:45] | Shut up. | 闭嘴 |
[35:50] | He can’t sing, that fella. | 那家伙不会唱歌 |
[36:00] | Soon I’ll be dreaming in Broome, | 不久我就想回到布鲁姆 |
[36:03] | soon I’ll be dreaming in Broome, | 不久我就想回到布鲁姆 |
[36:06] | soon I’ll be dreaming in Broome, | 不久我就想回到布鲁姆 |
[36:10] | soon I’ll be dreaming in Broome… | 不久我就想回到布鲁姆 |
[36:24] | G’day. | 你好 |
[36:25] | Coke, please. | 请给我来一瓶可乐 |
[36:26] | Nothing else take your fancy? | 不想来点儿其他的吗 |
[36:30] | We got hot sausage rolls, | 我们有热香肠卷 |
[36:33] | hot roast beef rolls, | 热烤牛肉卷 |
[36:35] | and hot chicken rolls. | 还有热鸡肉卷 |
[36:39] | Whoo, it’s hot in here! | 这儿好热啊 |
[36:43] | Can I have a hot chicken roll, please? | 请给我来一个热鸡肉卷 |
[36:46] | Um, well, a chicken sandwich then. | 好吧 那就来一个鸡肉三明治吧 |
[36:56] | Uncle! Uncle, what are you doing? | 叔叔 叔叔 你在干什么 |
[37:00] | Uncle, don’t touch anything. | 叔叔 不要这样 |
[37:00] | Shh. | 安静 |
[37:03] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:04] | Here, put it in your boonyah. Go on! | 给 放到你的裤裆里 快点 |
[37:06] | It’s cold. Stop. Stop. Oooh! | 太冷了 住手 快住手 |
[37:09] | I’ll have that. | 我要这个 |
[37:15] | Oh, ok, money. Here we go. | 好了 钱 给你 |
[37:18] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[37:20] | Nothing. | 没事 |
[37:25] | Run! Come on. Quick! Crank it up. | 跑 快点 快跑 把车门打开 |
[37:28] | Drive! Drive, hippie, drive! | 开车 快开车 嬉皮士 快开车 |
[37:32] | Go, go, go, go! | 跑 跑 快跑 跑 |
[37:33] | In there, quick! Come on! Come on! | 在那儿 快点 快上来 上来 |
[37:37] | Annie! Wait for me! | 安妮 等等我 |
[37:40] | Wait for me! | 等等我 |
[37:53] | You should have seen you… | 你应该看到你… |
[37:54] | See what you’ve done? | 看看你都做了些什么 |
[37:55] | Look what this is. | 看看这是什么 |
[37:57] | Hey, look what I got, eh? | 看我弄到了什么 |
[37:59] | Who likes Rolf Harris? | 谁喜欢罗夫·哈里斯 |
[38:01] | I hate Rolf Harris! | 我讨厌罗夫·哈里斯 |
[38:02] | Who is Rolf Harris? | 谁是罗夫·哈里斯 |
[38:33] | You want a sausage? | 想要根香肠吗 |
[38:35] | But stealing is a sin. | 但是偷窃是罪行 |
[38:38] | Well, you can either be a sinner | 好吧 要么你就成为一个罪人 |
[38:40] | or you can starve. | 要么就饿肚子 |
[38:43] | He is right, old man. | 他说得对 老头子 |
[38:45] | Stealing is very, very wrong. | 偷窃是非常错误的行为 |
[38:48] | Shut up, Buddha. | 闭嘴吧 信佛的 |
[38:50] | Your stealing nearly get us killed! | 因为你偷东西 我们差点就被杀了 |
[38:53] | Me – killed! | 我 被杀了 |
[38:55] | My girlfriend – killed! | 我的女友 被杀了 |
[38:56] | He just wants to feed us. | 他只是想给我们找点吃的 |
[38:58] | Got plenty of tucker here. | 我们现在有足够的食物了 |
[39:00] | We must respect their ways. | 我们必须要尊重他们的方式 |
[39:03] | I wish I had never met you. | 我真希望从没见过你 |
[39:06] | These flies! | 这些苍蝇 |
[39:09] | Flies…arggh! | 苍蝇… |
[39:13] | Suppery. Wait. | 斯伯利 等等 |
[39:15] | Suppery. Suppery, wait. | 斯伯利 斯伯利 等一下 |
[39:23] | So, would you like to come out back in the kitchen | 你想到厨房来 |
[39:27] | for a hot cup of tea? | 喝一杯热茶吗 |
[39:31] | No. Actually, I’m in a big hurry. Thanks. | 不用了 实际上 我有急事 谢谢 |
[39:45] | You got a woman? | 你有女人吗 |
[39:49] | Well, I got this girl, Rosie… | 我喜欢一个姑娘 叫罗茜… |
[39:51] | Rosie. | 罗茜 |
[39:53] | Yeah, she back in Broome. | 是的 她在布鲁姆 |
[39:56] | She different one from me. | 她和我不一样 |
[40:00] | But, like, I don’t know if she like me, uncle. | 但是我不知道她是否喜欢我 叔叔 |
[40:05] | “But…I don’t know if she like me, uncle.” | “但是我不知道她是否喜欢我 叔叔” |
[40:09] | When you find them, you gotta grab them. | 当你找到喜欢的人时 你要想法抓牢她们 |
[40:11] | Grab them? | 抓牢她们? |
[40:12] | Yeah, grab them. | 是的 抓牢她们 |
[40:16] | Look, look, look. | 听着 听着 |
[40:18] | See, when God made man | 上帝创造男人 |
[40:22] | And God made woman, | 和女人的时候 |
[40:24] | He made them different, see? | 就把他们造得不一样 明白吗 |
[40:27] | And when they bin find each other, they do this. | 一旦他们找到对方 就会干这件事 |
[40:31] | You never… | 你还没有… |
[40:36] | Well, I won’t tell anyone, then. | 我不会告诉别人的 |
[40:40] | Thank you, uncle. | 谢谢 叔叔 |
[40:44] | Wilue, a virgin. | 威利是处男 |
[40:49] | Wilue’s a virgin. | 威利是处男 |
[40:54] | Stay awhile, little darling | 停留一会儿 爱人 |
[40:57] | Stay awhile with your love | 和你的爱一起停留一会儿 |
[41:01] | Keep me safe in your loving | 用你的爱保佑我 |
[41:04] | Secure in your touch | 用你的抚摸保护我 |
[41:08] | Let us just grow together | 让我们一起长大 |
[41:11] | As loving must grow | 就像爱情必须成长 |
[41:15] | And we’ll bathe together in the afterglow | 我们会在夕阳下嬉水 |
[41:50] | And we’ll bathe together in the afterglow… | 我们会在夕阳下嬉水 |
[41:59] | I can’t take it anymore, Annie. | 安妮 我受不了了 |
[42:02] | It’s me or them. | 有我没他们 |
[42:57] | Have you got another one of these? | 这东西你还有吗 |
[43:01] | Useless hippie. | 真是没用的嬉皮士 |
[43:13] | Hello. | 你好 |
[43:21] | What kind of people | 究竟是什么家伙 |
[43:22] | would leave folks lying out here in the middle of nowhere, hmm? | 会眼睁睁看着别人留在这偏僻的地方 |
[43:36] | The beginning of a new life cycle. | 新一轮生命周期的开始 |
[43:38] | Energy, happiness, optimism. | 充满着活力 快乐和乐观主义 |
[43:41] | The overturning of the status quo or current states | 会发生意想不到的事 |
[43:44] | By unexpected happenings. | 现状因此而改变 |
[43:47] | Important decisions to be made. | 会做出重要决定 |
[43:50] | The seven of wands reversed. Indecision and retreat. | 权杖七倒置表示优柔寡断和逃避 |
[43:53] | A lack of decisiveness | 没有果断做出决定 |
[43:55] | Which causes the challenge to be lost through hesitation. | 犹犹豫豫导致机会溜走 |
[43:59] | Giving in just as the end was in sight. | 放弃意味着结束 近在眼前 |
[44:08] | What are you doing? | 你要干什么 |
[44:15] | Where are you going? I’m going to Broome. | 你们去哪儿 我想去布鲁姆 |
[44:16] | Jump in. We’re gonna play football. | 上来吧 我们要去那儿踢足球 |
[44:21] | Hello, boys. | 你好 伙计们 |
[44:33] | Wilue. Don’t go. | 威利 别走 |
[45:00] | Ah! Scheisse! | 该死的 |
[45:12] | Mate, this is gonna hurt me more than it’s gonna hurt you. | 伙计 我受的伤害比你更大 |
[46:07] | Welcome to Port Hedland. | 欢迎来到黑德兰港 |
[46:09] | Proper deadly place this one. | 这地方真不错 |
[46:16] | Hey, coach! What happened to Broome? | 教练 怎么不去布鲁姆 |
[46:19] | Broome? Yeah, when we beat port hedland. | 布鲁姆? 打败黑德兰港队以后 |
[46:22] | Then we’ll take you Broome next week. | 下星期就带你去布鲁姆 |
[46:24] | Come on. Come and have some Chinese. | 走吧 来尝尝中国菜 |
[46:32] | Come on. | 来啊 |
[46:46] | Black girl, black girl | 黑女孩儿 黑女孩儿 |
[46:50] | Won’t you love me tonight? | 今夜你怎能不爱上我 |
[46:54] | Won’t you come over, darling, make everything right? | 亲爱的姑娘 为何你不来和我共度良宵 |
[47:01] | I know, I know | 我知道 我知道 |
[47:05] | It’s hard for you | 这对你来说很难 |
[47:09] | And you know, darling | 你知道吗 亲爱的 |
[47:12] | It’s hard for me too | 对我来说也很难 |
[47:16] | I know, I know, I love you true | 我知道 我知道 我真的爱你 |
[47:24] | Come over, darling, say you love me too | 来吧 亲爱的姑娘 说你也爱我 |
[47:31] | Black girl, black girl | 黑女孩儿 黑女孩儿 |
[47:35] | Won’t you love me tonight? | 今夜你怎能不爱上我 |
[47:39] | Come over, darling, make everything right | 亲爱的姑娘 来和我共度良宵 |
[47:46] | Black girl, black girl | 黑女孩儿 黑女孩儿 |
[47:51] | Won’t you love me and then | 你怎能不爱上我 |
[47:55] | Come over, darling, and love me again. | 来吧 亲爱的姑娘 再爱我一次 |
[48:04] | Hey, excuse me. | 打扰一下 |
[48:07] | Yeah, you. | 没错 就是你 |
[48:10] | What’s your name? | 你叫什么 |
[48:12] | I’m Roxanne. | 我叫洛葛仙妮 |
[48:16] | I’m Wilue. | 我叫威利 |
[48:17] | Where you come from, Wilue? | 威利 你老家在哪儿 |
[48:18] | Broome. But I’ve been in Perth. | 布鲁姆 不过我在佩思长大 |
[48:22] | Perth, eh? Oh, I bin go Perth long time ago, you know? | 佩思? 我很早以前去过那儿 |
[48:27] | Hey, proper cold, that place, cold weather time, eh? | 那地方很冷 也许刚好是冷的季节 |
[48:30] | Eh, not like this place. | 不像这儿 |
[48:31] | Hot all year round. Like us women! | 一年到头都很热 就像我们女人一样 |
[48:37] | What you doing here all on your own? | 你一个人在这儿干吗 |
[48:40] | Er, just passing through. | 刚好经过这儿 |
[48:47] | You wanna come drink with us? | 想和我们一起喝两杯吗 |
[48:49] | Umm…I don’t know. | 不知道 |
[48:52] | Don’t you drink? Are you underage? | 你不喝酒吗 你还没成年吗 |
[48:54] | No, I drink. | 不 我喝酒 |
[48:57] | Yeah, you look like real man. | 你看起来像个真正的男人 |
[49:04] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[49:07] | Come with me. | 跟我来 |
[49:12] | I’ll show you a condom tree. | 我带你去看避孕套树 |
[49:39] | You look like…an angel. | 你看起来像…天使 |
[49:44] | Yeah? | 真的吗 |
[49:45] | Yeah. | 是啊 |
[49:48] | A black angel. | 一位黑天使 |
[49:51] | Well…that’s what I am, Wilue. | 威利 我就是黑天使 |
[49:58] | Yeah, let’s see what you saltwater | 让我看看你这个海边的小子 |
[49:59] | boy can show this desert woman, hey? | 能给饥渴的女人带来什么 |
[50:04] | Yeah, you show proper Kimberley woman proper good time. | 你给金伯利妇女带来了好时光 |
[50:13] | What you doing under my woman? | 你在我女人的身子下面干什么 |
[50:15] | I didn’t know she was your woman! | 我不知道她是你女人 |
[50:16] | – What’s that, eh?! – It’s…from the condom tree. | -这是什么 -从…避孕套树上拿的 |
[50:19] | Get up! | 起来 |
[50:39] | Who are you? | 你们是谁 |
[50:41] | Young fella, young fella, young fella. | 年轻人 年轻人 |
[50:42] | What are you hitting at kids for, eh? | 你为什么要打孩子呢 |
[50:45] | That’s…that’s my nephew, that boy. | 那个男孩是我的…侄子 |
[50:53] | Come on, come on. I’m ready for you. | 来吧 来吧 我要揍你 |
[50:55] | Come on. Come on! | 来啊 来啊 |
[50:57] | Hey, Wilue, I just give him the old one-two-three. | 威利 我刚才给他来了个老三招 |
[51:00] | What? How did you find me? | 什么 你们怎么找到我的 |
[51:02] | All young fellas end up here at the condom tree. | 所有的年轻人都会在避孕套树下丧命的 |
[51:06] | Hey, Wilue, we’re going to Broome, we’re going to Broome. | 威利 我们要去布鲁姆 我们要去布鲁姆 |
[51:07] | Even Suppery want to go to Broome. Right, Suppery? | 斯伯利刚好要去布鲁姆 对吧 斯伯利 |
[51:09] | Ja. We go to Broome. It’s just up the road, yeah? | 是啊 我们去布鲁姆 沿着路一直开就到了 |
[51:12] | Yeah. | 是啊 |
[51:14] | Oh. That’s ok. That’s ok. | 我没事 我没事 |
[51:31] | Ah, Broome, ich komme. Ahh, ja. | 布鲁姆 我来了 |
[51:45] | It’s good, ja? | 很棒 是吧 |
[51:50] | Roxanne? | 洛葛仙妮? |
[51:52] | How hard is it for a woman to get some sleep back here? | 要一个女人睡在这后面有多困难啊 |
[51:55] | How did you get in my van? | 你怎么在我车上 |
[51:56] | Black magic. | 黑魔法的力量 |
[51:57] | Hey! Tell ya, that old town gonna | 洛葛仙妮到布鲁姆的时候 |
[52:00] | light up when Roxanne get to Broome! | 这座古老的城镇会蓬荜生辉 |
[52:04] | Old man kangaroos keep pulling on the sleigh | 老袋鼠在滑雪橇 |
[52:06] | Hey, six white Boomers | 六只白布默 |
[52:08] | Snow white boomers | 雪白的布默 |
[52:10] | Racing Santa Claus through the blazing sun | 在烈日下和圣诞老人赛跑 |
[52:13] | Six white boomers | 六只白布默 |
[52:14] | Snow white boomers | 雪白的布默 |
[52:16] | On his raustrauan run… | 在拼命地奔跑… |
[52:19] | What is a boomer? | 布默是什么 |
[52:21] | It’s a bloody big kangaroo. | 就是喝血的大袋鼠 |
[52:25] | And who is Rolf Harris? | 那谁是罗夫·哈里斯 |
[52:27] | Is he an aborigine like you? | 是和你一样的澳州土著人吗 |
[52:30] | Yeah. He’s my cousin’s brother. | 是的 他是我堂弟 |
[52:33] | Hey. What am I? Hmm? | 看我是什么 |
[52:35] | I don’t know. | 不知道 |
[52:37] | I’m a koala. | 我是考拉 |
[52:41] | We are in the dreamtime! | 我们都在梦幻时代 |
[52:43] | Hey, watch out for those roos! | 小心袋鼠 |
[52:47] | Don’t touch the wheel. Don’t touch. | 别碰方向盘 别动 |
[52:51] | Um…um, cops. Um…um…police. | 是条子…警察… |
[52:55] | Police, you stupid hippie! | 是警察 你个白痴嬉皮士 |
[52:57] | – Quick, chuck me the stuff! – Shut up, you. | -快点 把那东西给我 -你们都闭嘴 |
[52:58] | – I will do the talking. – Now look what you’ve done! | -我来交涉 -看看你们都干了什么 |
[53:00] | Shut up, you two! Shut up! | 你们两个都闭嘴 |
[53:02] | Pull over. | 靠边 |
[53:03] | Why do they persecute us? | 他们为什么要迫害我们 |
[53:05] | We’re free. We’re just trying to have a good time! | 我们是自由的 我们就想活得好一点 |
[53:07] | Shut up. | 闭嘴 |
[53:08] | We’re free, we’re free and we’ll always be free! | 我们是自由的 我们永远是自由的 |
[53:11] | Shut up! | 闭嘴 |
[53:12] | What? | 什么 |
[53:19] | I don’t even know these people. | 我不认识这些人 |
[53:22] | I only met them yesterday. That is right, ja? | 我昨天才认识他们的 对吧 |
[53:23] | Yeah. | 是啊 |
[53:26] | I was on my way to visit my father | 在去看我父亲的路上 |
[53:28] | When that man jumped in front of my van. | 这个男人突然跳到我车前 |
[53:35] | What’s your name? | 你叫什么 |
[53:36] | Wolfgang Benedictus. | 沃尔夫冈·班尼迪克托斯 |
[53:38] | And how do you spell that, Adolph? | 怎么拼 阿道夫 |
[53:41] | B-e-n-e-d-i-c-t-u-s | B-e-n-e-d-i-c-t-u-s |
[53:45] | You cannot hold me here. My father is a priest. | 你们不能抓我 我爸爸是牧师 |
[53:48] | He will come and get me. | 他会回来找我的 |
[53:52] | Thank you. | 谢谢 |
[54:02] | Yes, hello, um, I wish to speak to father Benedictus. | 你好 班尼迪克托斯神父在吗 |
[54:06] | I’m sorry, that’s not possible. He’s gone. | 对不起 他不在 他出去了 |
[54:07] | Gone? Yes. | 出去了? 好吧 |
[54:08] | Gone where? | 去哪儿了 |
[54:10] | He’s traveling to Broome on school business. | 去布鲁姆出差了 |
[54:13] | Thank you. | 谢谢 |
[54:24] | He is on his way to Broome. | 他在去布鲁姆的路上 |
[54:28] | Get off him. Get off him. | 放开他 放开他 |
[54:30] | Annie, Annie. Stop it! What are you doing? | 安妮 别这样 你要干吗 |
[54:32] | Don’t get involved. | 别牵扯进去 |
[54:35] | Annie! Stop it! Annie! Annie! | 安妮 停下 安妮 安妮 |
[54:37] | Arggh! Get off him! Arggh! | 该死 放开他 |
[54:39] | Get off him, Annie! What are you doing? Stop it! | 放开他 安妮 你要干吗 停下 |
[54:43] | Get off him! Hey! | 放开他 |
[54:46] | Get off me! Annie! | 放开我 安妮 |
[54:49] | Annie! | 安妮 |
[54:51] | This is not fair at all! | 一点都不公平 |
[54:54] | Just get…oh! | 放开… |
[54:55] | Just come in. Just…Wilue. | 进去 快…威利 |
[55:00] | Oh! Get off! | 放开 |
[55:04] | Stop struggling, Annie. | 别挣扎了 安妮 |
[55:06] | Wilue… | 威利… |
[55:09] | Wilue! | 威利 |
[55:11] | This is physical harassment, man. | 这是身体折磨 |
[55:18] | Not cool at all. | 一点都不好 |
[55:19] | Not cool at all! | 一点都不好 |
[55:21] | Uncle, blackfellas die in jail, eh? | 叔叔 黑小伙要死在牢里了 是吗 |
[55:26] | Come on. You get some sleep. Come on. | 快点 你要睡一会儿 睡吧 |
[56:00] | Man of the gun come shot up the son | 拿枪的人朝他的儿子开枪 |
[56:04] | And the girl and the child and the mother | 朝女孩 孩子和妈妈开枪 |
[56:07] | But the child is the son | 可是孩子就是儿子 |
[56:10] | And the son is the child | 儿子就是孩子 |
[56:12] | And the child is the son of the father | 孩子是爸爸的儿子 |
[56:15] | And the passage of time just follows the line | 纯真年代追随着法律 |
[56:20] | Of the law of the land and the dreaming | 土地和梦想的绳索 |
[56:26] | Listen to the news talking ’bout the blues of our people | 听听谈论人们忧虑的新闻 |
[56:34] | Listen to the news talking ’bout the blues of our people | 听听谈论人们忧虑的新闻 |
[56:42] | So look to the day when the sun shines its rays | 看看阳光放射光芒的那一天 |
[56:46] | ’cause I know that a new day is dawning | 我知道新的一天来临了 |
[56:50] | And dawn it will come | 黎明来临了 |
[56:52] | When the people as one | 当人们成为 |
[56:54] | Shall rise to the light of the morning | 照亮清晨的阳光 |
[56:58] | Listen to the news talkin’ ’bout the blues of our people | 听听谈论人们忧虑的新闻 |
[57:06] | Listen to the news talkin’ ’bout the blues of our people | 听听谈论人们忧虑的新闻 |
[57:14] | Every day | 每一天 |
[57:18] | Every day | 每一天 |
[57:21] | Discussing a way | 讨论一种方法 |
[57:26] | Discussing a way | 讨论一种方法 |
[57:39] | Is this the end? | 都结束了吗 |
[57:41] | Is this the end of our people? | 是我们灭亡的日子吗 |
[57:47] | Is this the end? | 都结束了吗 |
[57:49] | Is this the end of our people? | 是我们灭亡的日子吗 |
[57:57] | Come on, Wilue. Wake up. Wake up, boy. Wake up. | 醒醒 威利 醒醒 起来了 |
[58:10] | Last night I had a dream. | 昨晚我做了个梦 |
[58:15] | There were bush people here, with you. | 梦里有很多土著人 还有你 |
[58:20] | But it wasn’t here, it was… | 但不是这儿 是… |
[58:26] | …It was somewhere else. | …是别的地方 |
[58:30] | Those are the old people, looking after us. | 那些老人在照顾我们 |
[58:39] | You alright? Hey? | 你还好吧 |
[58:42] | Nothing broken? | 没受伤吧 |
[58:44] | No. It’s not that. | 不是 不是那回事 |
[58:48] | Suppery’s father is father Benedictus. | 斯伯利的爸爸是班尼迪克托斯神父 |
[58:50] | He’s going to go tell Mum about me, | 他要和妈妈说我的事 |
[58:51] | That I’m a sinner and a thief | 说我是罪人 是小偷 |
[58:54] | And, well, now I won’t be able to go back to Broome. | 现在我不能回布鲁姆了 |
[58:56] | And I won’t be able to go back to Clontarf. | 也不能去克伦塔夫了 |
[58:59] | I’ll have nowhere to go. | 我没地方可去了 |
[59:00] | I’ll end up like you! | 我会象你一样死去 |
[59:09] | Your Mummy will forgive you. | 你妈妈会原谅你的 |
[59:11] | You don’t know my Mum. | 你不了解我妈妈 |
[59:13] | Well…I’ll fix it with your Mum then. | 到时候我搞定你妈妈 |
[59:15] | Don’t you worry about that. I’ll talk to her about it. | 别担心了 我来和她解释 |
[59:19] | What we got to do is beat that | 我们要做的就是去布鲁姆 |
[59:21] | mongrel father Benedictus to Broome. | 收拾那个混蛋班尼迪克托斯神父 |
[59:33] | Ok, you can go now. | 你们可以走了 |
[59:38] | Come on, Wilue. | 走吧 威利 |
[59:44] | Come on, Wilue. | 走吧 威利 |
[59:45] | Stand up. Come on, Wilue. | 站起来 快点 威利 |
[59:48] | Wilue? | 威利? |
[59:53] | Get up! | 起来 |
[1:00:09] | We’re going to Broome. | 我们要去布鲁姆 |
[1:00:11] | Today is a bran nue dae. | 今天是美丽新世界 |
[1:00:23] | Come on, boy. Let’s go. | 来吧 孩子 出发 |
[1:00:49] | See, I told you it’s just up the road. | 瞧 我告诉过你顺着路开就到了 |
[1:00:52] | So where do we go now? | 我们现在去哪儿 |
[1:00:53] | Turn here, turn here, turn here. We go to Roebuck first. | 朝这儿拐 朝这儿拐 我们先去罗巴克 |
[1:00:56] | Oohh. I need a drink. | 我要喝一杯 |
[1:00:58] | You and me both, fella. Yeah. | 我们都想喝一杯 伙计 |
[1:01:11] | Let me out! Let me out! | 让我出来 让我出来 |
[1:01:13] | The Roey hotel! | 罗伊酒馆 |
[1:01:15] | But, uncle, you promised. | 可是 叔叔 你答应我的 |
[1:01:18] | It’s been a long time between drinks | 喝两杯要花很长时间 |
[1:01:20] | and l’ll talk to your Mummy later, | 过一会儿我就去和你妈妈谈 |
[1:01:21] | But now, just one drink, just one little drink. | 不过现在 就是要喝一杯 一小杯 |
[1:01:25] | Hey! Roxanne, here for a proper good time! | 洛葛仙妮 美好时光就在这儿 |
[1:01:36] | Sometimes it’s hard to be a woman | 有时做女人很难 |
[1:01:43] | Oh, giving all your love to just one man | 你所有的爱都给了一个男人 |
[1:01:53] | You’ll have bad times | 你会经历痛苦的日子 |
[1:01:57] | We’ll have good times | 我们会拥有美好的时光 |
[1:02:01] | Doing things that you don’t understand | 做你不理解的事 |
[1:02:08] | Stand by your man | 站在你男人身边 |
[1:02:13] | Give him two arms to cling to | 用双臂拥抱他 |
[1:02:17] | And something warm to come to | 当寒夜来临 当你觉得孤独 |
[1:02:21] | When the nights are cold and lonely | 这会带来一些温暖 |
[1:02:25] | Stand by your man | 站在你男人身边 |
[1:02:29] | And show the world you love him | 展示你爱的世界 |
[1:02:34] | He’s giving you all the love he can, ooh, oh, yeah. | 他会给你他所有的爱 |
[1:02:44] | Wilue, Wilue! | 威利 威利 |
[1:02:46] | Get up, get up! come on. Come on, Wilue! | 起来 起来 快点 威利 |
[1:02:48] | Come here. Come on, get up, man. | 过来 快点 起来 |
[1:02:51] | Get up, get up, get up. What’s wrong with you? | 起来 起来 你怎么了 |
[1:02:54] | That’s her there. | 她在那儿 |
[1:02:56] | Who’s her? | 你说谁啊 |
[1:02:58] | Stand by your man | 站在你男人身边 |
[1:03:03] | And show the world you love him… | 展示你爱的世界… |
[1:03:07] | Oh, Lordy, Lordy! | 我的老天爷 |
[1:03:10] | Wilue! | 威利 |
[1:03:12] | Now you can find her, | 现在找到她了 |
[1:03:13] | you wanna get up there and grab her. | 你要接近她把她抓紧 |
[1:03:14] | But I feel big shame. I’m dirty. | 我很羞愧 我有罪 |
[1:03:16] | We all dirty. Come on. | 去吧 我们都有罪 |
[1:03:28] | Hello, my dear. My name is Tadpole. Steven Johnson. | 亲爱的 你好 我叫蝌蚪史蒂文·约翰逊 |
[1:03:33] | Uncle Tadpole. | 蝌蚪叔叔 |
[1:03:34] | And this here my boy…well, he was here. | 这是我的孩子…他刚刚还在的 |
[1:03:38] | What’s his name? | 他叫什么 |
[1:03:40] | Wilue. | 威利 |
[1:03:41] | – Wilue? – Yeah. | -威利? -是的 |
[1:03:43] | And he want to see you. | 他很想见你 |
[1:03:49] | Well, you can tell Wilue that he’s too late. | 告诉威利 太迟了 |
[1:04:03] | Hello, Wilue. | 你好 威利 |
[1:04:04] | Hello, Rosie. | 你好 罗茜 |
[1:04:12] | Well, I’d better go now. | 我还是走吧 |
[1:04:13] | Hey, wait. I wanna talk to you. | 等等 我想和你谈一下 |
[1:04:16] | What about? | 谈什么 |
[1:04:19] | Excuse me, who are you? | 抱歉 你是谁 |
[1:04:22] | Oh…I remember now. | 我想起来了 |
[1:04:24] | You’re that little boy. | 你是那个小屁孩 |
[1:04:28] | Rosie’s little friend. | 罗茜的小男朋友 |
[1:04:31] | Rosie, leave us. | 罗茜 你走开 |
[1:04:32] | What?! | 什么 |
[1:04:33] | I said get out. | 我让你走开 |
[1:04:37] | Hey, don’t talk to her like that. | 喂 别那样对她讲话 |
[1:04:41] | Listen, Lester. Just move. | 听好了 莱斯特 滚开 |
[1:04:46] | Rosie. | 罗茜 |
[1:04:51] | Alright, everyone, last drinks! | 朋友们 最后一杯 |
[1:04:53] | Rosie wait. Rosie! Rosie! | 罗茜 等等 罗茜 |
[1:04:56] | Hey, I told you, didn’t I? Stay away from my woman. | 我说过了 别碰我的女人 |
[1:05:00] | No, let it go. | 算了 |
[1:05:04] | Stand up! | 起来 |
[1:05:11] | Wilue! Wilue! | 威利 威利 |
[1:05:12] | Hey, Wilue! Give him the old one-two-three, Wilue! | 威利 让他试试你的老三招 |
[1:05:24] | Wilue, watch out! | 威利 小心 |
[1:05:29] | Wilue. Wilue. | 威利 威利 |
[1:05:31] | Wilue, say something. | 威利 说话 |
[1:05:33] | Talk to me. Say something. | 说啊 跟我讲话 |
[1:05:36] | I love you, Rosie. | 罗茜 我爱你 |
[1:05:38] | Oh, Wilue. | 威利 |
[1:05:47] | Quick, Wilue. Your Mum’s coming. Get up. | 快起来 威利 你妈妈来了 |
[1:05:48] | All the way, Jesus all the way, | 我一直跟随您 上帝 一直跟随 |
[1:05:55] | bend me and shape me give me your reward | 让我臣服于您 重塑新生 请您赐福于我 |
[1:06:02] | let me ue in your body when I’m wracked in my pain | 当我身处痛苦之中 让我睡在您怀里吧 |
[1:06:09] | and just light up the loving | 点燃那份爱 |
[1:06:14] | That always remains… | 那份一直延续的爱… |
[1:06:17] | Brothers and sisters! | 教会的兄弟姐妹 |
[1:06:19] | Tonight, it’s the night of miracles! | 今晚 将是奇迹之夜 |
[1:06:21] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:06:22] | Come and be reborn. | 加入我们 你将重生 |
[1:06:24] | – Be reborn. – Yes! | -你会重生的 -太棒了 |
[1:06:25] | Leave this house of sin! | 离开这罪恶的房子 |
[1:06:26] | – Leave this house of sin. – Leave it. | -离开这罪恶之地 -离开吧 |
[1:06:29] | Come and join us, sister! | 姐妹们 加入我们 |
[1:06:30] | Come. | 来吧 |
[1:06:32] | Come and join us, sister. | 姐妹们 来加入我们 |
[1:06:38] | Come and join us, sister, brother. | 兄弟姐妹们 都来加入我们 |
[1:06:49] | Why don’t you let a proper Kimberley woman | 为什么不让金伯利妇女 |
[1:06:51] | show you proper good time? | 给你见识下好时光 |
[1:06:59] | I thought you were ashamed of me. | 我以为你羞于见我了 |
[1:07:01] | I could never be ashamed of you. | 我再不会为你感到羞愧了 |
[1:07:29] | Do you believe? | 你们相信吗 |
[1:07:31] | We believe. | 相信 |
[1:07:33] | Tonight is the night of miracles. | 今晚会是奇迹之夜 |
[1:07:36] | Yes! | 是的 |
[1:07:37] | Are there anyone among you who wants to testify? | 有人愿意出来证明一下吗 |
[1:07:42] | I can feel that someone need to testify. | 我能感觉到有人要站出来 |
[1:07:48] | – I wanna testify. – Shut up, Annie. | -我想要证明 -闭嘴 安妮 |
[1:07:51] | Are you a sinner, woman? | 你是罪人吗 |
[1:07:52] | Oh, yes. I’ve been a bad person. I’ve been bent on free love. | 是的 我错过 我曾经沉溺于恋爱 |
[1:07:56] | I had a child out of wedlock when I was 16 | 16岁的时候未婚先孕 |
[1:07:58] | And I gave it away and I’m not worthy. | 我把孩子抛弃了 我一文不值 |
[1:08:01] | I’m a sinner and I’m sorry. I’m sorry. | 我是罪人 我很悔恨 |
[1:08:04] | Let’s sing it one more time for our sister. | 让我们为她再唱一次 |
[1:08:07] | All the way, Jesus | 我一直跟随您 上帝 |
[1:08:09] | Just all the way, Lord… | 一直跟随的主… |
[1:08:12] | I too have lost a child and I too have been a sinner. | 我也是罪人 我也遗弃了我的孩子 |
[1:08:18] | I had a child to another man. | 我和别的男人生的孩子 |
[1:08:22] | Behold! A vision from God! | 看 神的幻象 |
[1:08:34] | We are all sinners, my children. | 孩子们 我们都是罪人 |
[1:08:38] | We are all angels and devils. | 我们都是天使与魔鬼 |
[1:08:41] | Lux in tenebris! Night in the darkness. | 黑暗中的光 黑暗中的夜 |
[1:08:44] | I had a child to that man there! | 我和那个男人生的小孩 |
[1:08:49] | He took my child away to Germany 20 years ago. | 20年前他把我的孩子带去了德国 |
[1:08:55] | My father! My fatherr! | 我的父亲 我的父亲 |
[1:09:00] | Wolfgang? My son? | 沃尔夫冈? 我的儿子? |
[1:09:04] | My son! | 儿子 |
[1:09:05] | My father. | 爸爸 |
[1:09:06] | Wolfy, this is your mother, Theresa. | 小沃 这是你的母亲 特丽莎 |
[1:09:10] | Well, not the mother Theresa, but she is your mother Theresa. | 不是特丽莎修女 是你的妈妈 特丽莎 |
[1:09:17] | Hello, Theresa. | 特丽莎 你好 |
[1:09:20] | My mother? | 我妈妈? |
[1:09:24] | My mother? | 我妈妈? |
[1:09:28] | My mother? | 我妈妈? |
[1:09:29] | My son? My son! | 儿子? 我的儿子 |
[1:09:31] | My prayers have been answered. | 我的祷告终于应验了 |
[1:09:34] | Wilue, you have a brother. | 威利 你有兄弟了 |
[1:09:42] | I am an aborigine! | 我是土著了 |
[1:09:53] | I got a story to tell if anyone wanna listen. | 我有个故事要跟大家讲讲 |
[1:09:56] | When I was young I got married, | 我年轻结婚时 |
[1:09:59] | but my wife had a child to another man. | 我的妻子和别的男人有了孩子 |
[1:10:02] | Where is that woman now? | 这个女人在哪儿 |
[1:10:06] | That’s her right there. | 她就在那儿 |
[1:10:10] | Steven? Steven Johnson. | 史蒂文? 史蒂文·约翰逊 |
[1:10:15] | He’s returned to be saved! | 他的回归将被救赎 |
[1:10:18] | No more drinking. No more loose women. | 不再酗酒 不再有散漫的妻子 |
[1:10:20] | No, no, no. Hang on a minute. | 不 不 等下 |
[1:10:22] | I never meant to do it, Steven. | 史蒂文 我不是故意的 |
[1:10:24] | It was the devil’s work. | 是魔鬼的指使 |
[1:10:30] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[1:10:31] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[1:10:32] | You don’t need a drink, Steven. Wait for me! | 史蒂文 你别喝了 等等我 |
[1:10:35] | Mummy? | 妈妈? |
[1:10:36] | Wait for me, Steven! | 史蒂文 等等我 |
[1:10:37] | Wait for me! My Mummy! | 等等我 妈妈 |
[1:10:38] | Mummy, please wait! Mummy! | 妈妈 等一下 |
[1:10:43] | Mum? | 妈妈 |
[1:10:44] | Wilue? What are doing here? | 威利? 你在这儿干吗 |
[1:10:46] | You’re meant to be in school. Did you bring him? | 你应该在学校才对 你带他来的吗 |
[1:10:50] | No. | 没有 |
[1:10:51] | I ran away from Clontarf. | 我从克隆塔夫逃出来的 |
[1:10:53] | You run away?! | 你逃出来的? |
[1:10:55] | I work like a dog for you to study hard and be a priest | 我做牛做马供你学习 想让你成为神父 |
[1:10:59] | And you run away?! | 你居然逃出来了 |
[1:11:00] | And what are you doing with that girl?! | 你跟那个女孩在那儿干吗 |
[1:11:02] | Have you turned your back on God? | 你背弃神了吗 |
[1:11:04] | No, Mum, I haven’t. | 妈妈 我没有 |
[1:11:05] | Oh, Lord. Have you lost your faith? | 我的主啊 你失去信仰了吗 |
[1:11:07] | No, Mum, I just don’t want to be a priest. | 妈妈 不是的 我只是不想做神父 |
[1:11:10] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:11:12] | What do you want, Wilue? | 威利 你想干吗 |
[1:11:14] | I want this! | 我就想像现在这样 |
[1:11:15] | To be at home, under the stars, fishing, | 回到家里 待在星空下 捕鱼 |
[1:11:18] | To be with you and with my girl, Rosie. | 和你还有我爱的姑娘罗茜在一起 |
[1:11:25] | God is here. This is heaven. | 神就在这里 这里就是我的天堂 |
[1:11:31] | Well, you better talk to your father about what he thinks. | 你最好告诉你父亲 看看他怎么想 |
[1:11:37] | No, not that father, your father – Steven Johnson Tadpole. | 不 不是神父 是你的父亲史蒂文·约翰逊蝌蚪 |
[1:11:42] | Wilue? | 威利? |
[1:11:43] | Uncle Tadpole? | 蝌蚪叔叔? |
[1:11:50] | Wilue. | 威利 |
[1:11:52] | My brother! | 我的弟弟 |
[1:11:57] | We are all one in the eyes of God. | 在神的眼里我们都一样 |
[1:12:00] | We thank the Lord for everything he provides | 感谢主赐予我们的一切 |
[1:12:03] | and for watching over his flock. | 看护着芸芸众生 |
[1:12:05] | Amen. | 阿门 |
[1:12:06] | Amen. | 阿门 |
[1:12:07] | Come on, you mob, soup’s getting cold. | 来吧 开动 汤要冷了 |
[1:12:12] | Actually, l’ve got another confession. | 其实我要坦白一下 |
[1:12:15] | I was adopted out as a child. | 我小时候是被领养的 |
[1:12:17] | All I remember is being pulled from a sea of wailing black faces | 只记得我是在黑人的哭喊中被拉走的 |
[1:12:21] | And being raised in the city to be white. | 在城里被白人抚养大 |
[1:12:24] | Yeah, I’m one of you guys. I’m an aborigine too. | 我应该也是你们的一员 我也是土著 |
[1:12:29] | You’ve got to be kidding. | 别开玩笑 |
[1:12:33] | Today, everyone’s an aborigine! | 今天 我们都是土著 |
[1:12:36] | Yeah! | 太棒了 |
[1:12:39] | There’s nothing I would rather be than to be an aborigine | 身为一名土著 是让我最快乐的事 |
[1:12:44] | And watch you take my precious land away | 眼睁睁看着你们夺走我们宝贵的土地 |
[1:12:48] | for nothing gives me greater joy than to watch you fill | 至少比看你们喂孩子们吃肤浅的垃圾食物 |
[1:12:52] | each girl and boy with superficial existential shit | 要好得多 |
[1:12:58] | Now, you may think I’m cheeky, but I’d be satisfied | 你可能觉得我无耻 我却很有满足感 |
[1:13:02] | To rebuild your convict ships and sail you on the tide | 重建你们罪恶的船 迎着潮水起航 |
[1:13:07] | There’s nothing I would rather be than to be an aborigine | 身为一名土著 是让我最快乐的事 |
[1:13:11] | And dream of just what heaven must be like | 梦想中的天堂一定的是 |
[1:13:16] | Where moth and rust do not corrupt | 蛀虫锈迹永不腐化的地方 |
[1:13:18] | When I die I know I’ll be going up | 死了以后我会上天堂 |
[1:13:20] | Because you know that I’ve had my hell on earth | 因为我活着的时候就在地狱 |
[1:13:35] | God gave us ten commandments | 主告诉我们十诫 |
[1:13:37] | We know we are informed | 我们已被告知 |
[1:13:39] | Judgment day is coming | 审判日将要来临 |
[1:13:42] | We’re always being warned | 我们一直都小心翼翼 |
[1:13:49] | There’s nothing I would rather be than to be an aborigine | 身为一名土著 是让我最快乐的事 |
[1:13:57] | And watch you take my precious land away | 眼睁睁看着你们夺走宝贵的土地 |
[1:14:02] | Oh, no, no, no | 不 不 不 |
[1:14:05] | And watch you take my precious land away! | 看着你们夺走我宝贵的土地 |