Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Breach(异星危机)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Breach(异星危机)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异星危机
英文名称:Breach
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] For a century, they vowed to cure the planet 一个世纪以来 他们宣誓要治愈这个
[01:05] of the famine ravaging our world. 饥荒肆虐的星球
[01:07] While they made their bold promises in public, 他们当众夸下海口
[01:10] in secret, they planned their escape. 私底下计划着逃跑
[01:12] And so today, after years of unrest, 所以今天 在多年的动乱之后
[01:15] society has reached its breaking point 社会彻底崩溃
[01:17] as the last shuttle departs for New Earth, 当最后一艘飞船飞往新地球
[01:20] damning 19 billion people to extinction. 他妈190亿人要灭亡
[02:07] We stick to the plan. 我们按计划进行
[02:27] watch it! 看着点
[02:35] Departure for New Earth 飞往新地球
[02:37] to commence in T-minus three minutes. 倒计时三分钟开始
[02:43] Positive. Take him in. 有证明的 让他进去
[02:45] Have your papers ready. Move. Move. 准备好你们的证明 让一下 让一下
[02:48] Stowaways will be executed on sight. 偷渡者会被当众处决
[02:50] No unauthorized personnel allowed. 未授权人员禁止入内
[02:52] – Hayley! – Noah! Noah! -海莉 -诺亚 诺亚
[02:55] – Noah! – Hayley! Hayley! -诺亚 -海莉 海莉
[03:03] Papers. 出示证明
[03:04] – She’s plague-free. – Get in. -她零感染 -进去
[03:05] No! I’m not leaving without him! 不 我要和他一起走
[03:07] No! No! 不 不
[03:09] Hold them! Don’t let them through! 拦住他们 别让他们进去
[03:11] Stop them! 阻止他们
[03:13] Boarding is now complete. 登机已经结束
[03:15] Departure for New Earth in T-minus one minute. 倒计时一分钟出发
[03:41] All passengers report to Cryo immediately! 所以乘客立刻去低温箱报道
[03:47] How do I get off the ship? 我怎么离开这艘船
[03:49] Sir, we have stowaways trying to breach the vents. 长官 我们发现有偷渡者在突破通风口
[03:52] Just report to Cryo. 直接去低温箱报告
[04:01] Come here. 来这里
[04:05] Where’s your mama? 你妈妈在哪里呀
[04:08] We’ll find your mama, okay? 我们会找到你妈妈的 知道吗
[04:16] Welcome. 欢迎
[04:17] You are the last 1,000 passengers to board. 你们是最后1000名登船的乘客
[04:19] The other passengers are already in Cryo. 其他乘客已经到达低温箱
[04:23] Please proceed to main hall before reporting to Cryo. 到低温箱报道前请先前往大厅
[04:36] I am Admiral Kiernan Adams. 我是基尔南·亚当上将
[04:39] Welcome to my home, the U.S.S. Hercules. 欢迎来到我的家 美国大力神船舰
[04:44] The Herc is the last quant-engine-enabled ship 大力神舰是最后一艘可以飞往新地球的
[04:48] capable of making the journey to New Earth. 量化引擎飞船
本电影台词包含不重复单词:912个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:68个,GRE词汇:67个,托福词汇:98个,考研词汇:150个,专四词汇:115个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] As to the 41 other shuttles 至于已经在前往新地球的
[04:53] that have gone ahead to New Earth, 另外41艘飞船
[04:55] well, I hope it’s the paradise they said it would be. 我希望正如他们所说的天堂那样
[04:59] For the next six months, 接下来的六个月
[05:01] we will blaze across space and time. 我们会穿过太空和时空
[05:04] For most of us in Cryo, 对于在低温箱的我们大多数人
[05:05] this journey will be but a dream. 这场旅途只是一场梦
[05:08] For our children, it will be the journey that gave them life. 对于孩子们 这是赐予他们生命的旅程
[05:12] The worst is behind us. 最坏的已经抛在我们身后
[05:15] All hands to their stations. 全体船员各就各位
[05:19] Hayley! 海莉
[05:21] Noah? 诺亚
[05:29] – You okay? You okay? – Yeah, I’m okay. -你没事吧 你没事吧 -嗯 我没事
[05:31] We’re fine. The baby’s fine. 我们都没事 孩子也没事
[05:38] – Hi. – Hey. -你好呀 -你好
[05:42] – I thought I lost you. – Me, too. -我以为我要失去你了 -我也是
[05:44] You gotta go. 你该过去了
[05:47] One second. 就一会
[05:58] – Are you okay? – I got her onboard, -你还好吗 -我让她上船了
[06:00] so where’s that ship you promised me? 所以你答应我的那艘船在哪
[06:02] You’re lucky you’re standing on this one. 你能站在这艘上面就够幸运的了
[06:04] – Hold on. You promised me… – I expect you to fucking move. -等会 你答应过我的 -你他妈滚
[06:06] Go on. 继续啊
[06:08] Move. 走
[06:12] You’re late. 你晚了
[06:15] Hi, sir. I’m, Noah. 你好 长官 我是诺亚
[06:18] Let me guess. You are the dead man walking 让我猜猜 你就是那个
[06:20] that knocked up my unmarried daughter 害得我女儿未婚先孕
[06:22] and made her drop out of West Point. 还令她从西点军校退学的混账
[06:24] No, this is not. This man helped us. 不 不是的 他帮了我们
[06:26] He helped us get on the ship, saved my life, 他帮我们登上了这艘船 救了我的命
[06:29] saved our lives. 救了我和孩子的命
[06:32] Is that right? 是这样吗
[06:36] I guess I owe you. 我欠你个人情
[06:38] No, sir. 没事 长官
[06:42] Glad you’re safe. 很高兴你很安全
[06:44] All right. 好了
[07:13] I don’t get why you don’t tell him. 我不明白为什么你不告诉他
[07:15] Your dad’s gonna find out eventually. 你爸早晚会发现的
[07:17] I know. I can’t wait for him to know you. 我知道 我等不及让他认识你了
[07:19] I just want that to be in an environment 我只是想在个合适的场合里
[07:22] where he can’t open a window and… 在一个他开不了窗
[07:23] boot you into space. 把你踢到太空的地方
[07:31] – You excited for the mission? – My “mission.” -你期待你的任务吗 -我的任务
[07:35] You mean the custodial department? 你是说保管部门吗
[07:36] Yeah. Man in overalls… 对 穿着工作服
[07:39] cleaning toilets, so much responsibility. 打扫厕所 多大的责任啊
[07:43] It’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[07:45] We’re gonna get to New Earth, 我们将要到新地球上
[07:47] pop this sucker out, 把这屁孩生下来
[07:49] and then we get to be a family. 然后我们组成一个家庭
[07:52] You promise? 你保证吗
[07:55] I promise. 我保证
[07:57] Okay. 好的
[08:05] Six months from now, it’s you, me, and the little one 从现在起六个月后 你我和这小东西
[08:09] on a New Earth beach. 在新地球的海滩上
[08:13] Hayley? 海莉
[08:14] Hayley! 海莉
[08:23] I love you. 我爱你
[08:48] 50% of passengers in Cryo. 50%乘客在低温箱了
[08:52] All remaining crew members report immediately. 剩下的所有乘客立刻报道
[09:00] Cryo inducement complete. 冷沉淀注入已完成
[09:02] Commencement of quantum jump in T-minus one minute. 倒计时一分钟开始量子跃进
[09:26] 100% of passengers in Cryo. 100%乘客已在低温箱
[09:31] Prepare for hyper-speed. 准备极速运行
[09:33] Powering reactor. 启动反应堆
[09:44] Oh, shit. Come on. 我的妈呀 不是吧
[09:46] Yeah, Torpedo Clay. 就是 托彼得·克莱
[09:47] Thought you were in fucking jail. 我以为你还在牢里蹲着呢
[09:49] Oh, my God. You made it, motherfucker. 我的天 你上来了 老弟
[09:51] You all right? Clay Young, 你还好吧 克莱·杨
[09:52] you beautiful soul. How long’s it been? 好兄弟 这是多久没见了
[09:57] Okay, all right. Fair enough. 好吧 差不多得了
[09:59] I probably deserve that. All right? 这拳我该挨 对吧
[10:06] – Hi. – Hi. -嘿 -嘿
[10:09] First jump? 第一次量跃吗
[10:11] Just a little friendly advice. 友情建议一下
[10:14] Would you get the fuck out of my seat? 你能他妈的别坐我位置上吗
[10:17] Come on. 起来
[10:20] There you go. Okay. 让你 好了
[10:22] All right. 好吧
[10:29] Reactor at full power. 反应堆全部启动
[10:32] Quantum jump in 10, 9… 量子跃进倒计时10 9
[10:35] 8 7 6 8, 7, 6…
[10:38] 5 4 3 5, 4, 3…
[10:41] 2 1 2, 1.
[10:49] Hyper-speed commence. 开始超级速
[11:34] Fuck. 他妈的
[11:41] Holy shit. 真他妈的
[11:42] What happened? 怎么了
[11:43] About 30 years. 大概走了30年
[11:46] We’re 30 years older? 我们老了30岁
[11:49] No, meatball, 30 years on Earth. 不是 蠢货 地球上过了30年
[11:51] It’s quantum-release time dilation. 这是量子释放式时间膨胀
[11:52] So if 30 years passed on Earth… 所以如果地球上已经过了30年
[11:55] Everybody on Earth is dead. 地球上的人都死光了
[11:57] Look on the bright side, though. 看有光的那边
[11:58] They’re serving pancakes today. 他们今天吃煎饼呢
[12:15] Think we’ll ever return? 我们以后会回来吗
[12:17] We just left, and this motherfucker wants to go back. 我们才刚离开 这家伙就想着回去了
[12:20] Home is Earth. Yeah? 地球是我们的家 不是吗
[12:21] Well, we could wake the admiral, 那么我们可以把上将弄醒
[12:23] and we could see if he’ll flip this bitch around. 看他能不能把这混账弹回去
[12:24] Why are we even going to New Earth? 我们为啥要去新地球
[12:26] Just gonna fuck it up like we did the last one. 为了把它搞得跟跟地球一样破
[12:28] Earth, we hardly knew you. 地球 我们几乎不了解你
[12:30] Maybe we’re going ’cause we don’t wanna fucking die. 或许我们去是因为我们不想死
[12:31] Yeah, I thought that was obvious. 对 这当然是
[12:33] You’re right, you know. It’s not like we learned anything. 对 你懂的 不像我们过去了解的
[12:36] We’re just a bunch of intergalactic monkeys 我们就是一群星际猴子
[12:38] setting fires across the universe. 在宇宙里生火
[12:41] Clay telling war stories again? 克莱又在说战争故事
[12:43] I love the one about the admiral 我喜欢上将那段
[12:45] demoting his ass for insubordination. 降职那些不听话的
[12:47] Amazing. We leave 19 billion behind, 太神奇了 我们甩掉了190亿人
[12:51] but this space Nazi, he gets a seat. 但这个太空纳粹 他也能到船上来
[12:54] “I don’t know, Admiral. 我不知道 上将
[12:56] I guess Clay just couldn’t cope with leaving Earth. 我猜克莱不想离开地球
[12:58] Drank himself stupid and jumped. Suicide.” 把自己灌醉跳下去自杀
[13:10] A stowaway, sir, the last one. 最后一个偷渡者 长官
[13:14] Now… 听着
[13:15] this is what happens to stowaways, 这就是偷渡者 搞事的
[13:19] fuck-ups, and anyone plotting against the admiral! 和任何不听从上将的人的下场
[13:25] Take him away. Fuck you! 把他带走 草
[13:27] Fuck you! 去你妈的
[13:32] All right! Listen up! 好了 听着
[13:35] The Herc will hit New Earth in 182 days. 大力神舰会在182天后到达新地球
[13:39] Damn near all the ship, including the admiral, 包括上将在内所有人
[13:42] will be in Cryo, 都会在低温箱
[13:43] which means I’m your commander, 所以我是你们的指挥官
[13:46] your king, your God Almighty. 你们的王 你们的全能的神
[13:49] Your fellow crew members will consist of six medics… 我们的飞船员工包括六名救护兵
[13:53] Where are my medics? 我的救护兵在哪
[13:55] Six engineers… 六名工程师
[13:56] Where are my monkeys? 我的猴子们在哪
[13:58] Which leaves five JAG officers and myself 还有我和五个军事检查团官员
[14:02] to police your sorry asses 维护好秩序
[14:04] and five janitors to question their lives’ decisions. 还有五个守卫去纠结他们要去哪生存
[14:08] Any problems come up, you fix ’em your damn selves. 发生任何问题 自己管好自己
[14:12] Understood? 明白了吗
[14:14] Breakfast is over. 早餐时间结束
[14:15] Move! 走
[14:22] Motherfucker. 混蛋
[14:46] Arrival to New Earth, T-minus 171 days. 倒计时171天 到达新地球
[15:17] Okay. 好的
[15:42] What are you doing? 你在干什么
[15:47] I was just gonna ask you the same thing. 我刚想问你呢
[15:53] The shift starts in 60. 一小时后开始值班
[15:56] Stanley will break your legs if you’re late. 如果你迟到斯坦利会把你腿打断
[15:58] so if we’re gonna be bunk buddies, 既然排到咱俩成上下铺兄弟了
[16:00] that mean we’re working the same shift? 那我们干的活应该一样吧
[16:01] – Well, what do you think? – how ’bout… -不然你觉得呢 -要不
[16:03] – how ’bout we start over? – Let’s not. -要不我们重新介绍一下 -别了吧
[16:05] Hi. I’m Noah. 你好 我是诺亚
[16:06] Look, you want to get along, do your job, 听着 你要想好好相处 做好分内的事
[16:08] don’t touch my stuff, don’t talk to me, 别碰我的东西 别和我说话
[16:11] and do not snore. 还有别打呼
[16:12] How will I know I’m snoring if I’m asleep? 我睡着的话怎么知道自己打呼了呢
[16:14] Well, you’ll know it when I kick your teeth in. 那么我把你牙打回去你就知道了
[16:16] We got 59 minutes. Papa Clay needs his beauty sleep. 还有59分钟 克莱我需要睡个好觉
[16:31] Start work tomorrow. 明天工作
[16:32] Only two bathrooms for the entire crew, 整个队伍只有两间洗手间
[16:34] so that’s wonderful. 那太好了
[16:36] Also, 还有
[16:37] they say, ’cause of quant-speed, 他们说由于量子速度
[16:40] that time moves differently for us than it does on Earth… 时间的流逝和我们在地球上感受的不一样
[16:44] so… 所以
[16:48] your mom… 你妈妈
[16:51] the plague probably got her… 瘟疫可能把她带走了
[16:55] along with everyone else. 和其他人一起
[17:00] I had a dream last night. 我昨晚做了个梦
[17:03] I dreamt it was a girl. 我梦见是个女孩
[17:06] What are you doing, rook? 你干吗呢 哥们
[17:08] You’re late. Let’s go. Chop-chop. 你迟到了 我们走 快点
[17:11] I’m going. 我这就去
[17:18] Don’t push me, rook. 别逼我 哥们
[17:20] I’m a real nice guy. 我是个很好的人
[17:23] Just don’t push me. 就是别逼我
[17:26] All right? You know what you’re doing? 好吗 你知道你做什么吗
[17:28] Bathrooms, linens, mess hall. 打扫洗手间 布草 食堂
[17:29] Maybe there’s hope for you yet. 也许你还有希望
[17:31] Not likely, but… 可能不大 但是
[17:33] maybe. 也许
[17:35] There’s your mop. Here’s your bucket. 拖布给你 还有桶
[17:37] Time to rock-‘n’-roll, kid. 时间过得飞快啊 小子
[17:41] Here we go. 开始吧
[18:28] no. 不
[18:37] Three, two, one… 三 二 一
[18:40] Arrival to New Earth, T-minus 86 days. 前往新地球 倒计时86天
[18:46] Made it to the halfway mark. 走了一半了
[18:54] We’re almost home. 我们快到家了
[19:30] Access denied. 拒绝访问
[19:36] What the fuck is wrong with you guys? 你们他妈的什么毛病
[19:39] Access denied. 拒绝访问
[19:40] Only the admiral has access to the reactor! 只有指挥官才有反应堆的权限
[20:56] son… 小子
[20:58] you snooping around the reactor room? 你在打探反应堆房间的事吗
[21:02] No, sir. 不是的 长官
[21:03] I don’t even know where that is. 我都不知道它在哪
[21:04] If you saw anyone acting strange or… 要是你看到有什么人鬼鬼祟祟的
[21:08] messing with things they shouldn’t mess with, 或是去惹他们不该惹的事
[21:10] you’d tell me, right? 你就向我报告 好吗
[21:11] Of course, sir. 当然 长官
[21:14] Lot of people are upset about us leaving Earth. 我们离开地球这件事让很多人不高兴
[21:19] They think humankind had its shot… 他们认为人类还有机会
[21:23] that it’s unnatural for us 克隆出另外一个地球
[21:25] to be colonizing another planet. 对于我们来说是违背自然的
[21:30] They’d rather torpedo this ship 他们宁可击沉飞船
[21:32] than see us start over. 也不愿见到我们重新开始
[21:35] So like I said… 所以 像我刚才说的
[21:38] you see anyone acting strange… 你要是看到什么人鬼鬼祟祟的
[21:41] you’d tell me, right? 你就向我报告 好吗
[21:48] Yes, sir. 好的 长官
[21:49] Good. 好
[22:05] -What’d Stanley want? -Nothing. – 斯坦利想干什么 – 没什么
[22:08] If it’s not coming off, 要是擦不掉的话
[22:09] you’re not using the strong stuff. 你就是没用强力清洁剂
[22:12] Like what? 那是什么
[22:12] Did you completely dick off in training? 你是不是训练的时候没好好听
[22:15] Moxacell. You got to be careful, 莫克希尔 你得小心
[22:18] or that shit’ll melt your face. 那玩意会融化你的脸
[22:23] All I’m saying is the Fermi paradox makes sense. 我只能说 费米悖论很有道理
[22:27] What if… What if they’re not hiding in space, huh? 要是 要是他们没有藏在太空里呢
[22:31] Could they be hiding in another time, 他们会不会藏在其它时间
[22:33] another dimension? 其它维度里
[22:34] everyone on the ship is now a lot dumber 所有在这艘船上听过那次对话的人
[22:38] from listening to that conversation. 现在都更傻了
[22:39] Or could another alien civilization 或者会不会是其他的外星文明
[22:42] have been hit with an extinction-level event? 制造了种族灭绝级别的事件
[22:47] I mean, we barely fucking survived the Nuclear Age. 我是说 我们在核时代差点活下来
[22:51] The plague, we still haven’t cured… 对于瘟疫 我们还是没有办法
[22:54] Right? 对吧
[23:58] Moxacell. 莫克希尔
[24:00] “Extreme cleaning power.” “强力清洁”
[24:09] Fuck. 操
[24:10] Oh, shit. 妈的
[24:13] Shit. 妈的
[24:23] “One drop per gallon of water.” “每加仑水加一滴”
[24:27] Come on. 别这样
[24:41] Blue! 布鲁
[24:43] Hurry it up, will you? 快点 行吗
[24:45] What the fuck is the rush? 这么他妈着急干什么
[24:50] God. 天啊
[24:54] yeah. 爽
[24:59] We ain’t getting anything done. 我们什么都没做
[25:05] Anyway, I’m so fucking high, 无论如何 我现在好他妈嗨
[25:06] I couldn’t even think about working right now. 现在都没法想工作的事了
[25:08] Fuck that. 去他妈的
[25:12] What’s up, man? 怎么了 哥们
[25:13] I drank something earlier. 之前我喝了点
[25:15] You’re starting to freak me out, brother. 你开始有点吓人了 哥们
[25:18] Seriously, you fucking with me? 认真的 你在跟我开玩笑吗
[25:19] What, what, what? 怎么了 怎么了 怎么了
[25:22] God! Call Chambers! 天啊 给钱伯斯打电话
[25:23] What do you mean, “Call Chambers?” “给钱伯斯打电话” 你什么意思
[25:24] Call her now! 现在就打
[25:25] -What? -Just get it out! – 什么 – 快出来
[25:27] -What the fuck are you doing? -Get it out! – 你他妈在干什么 – 弄出来
[25:29] Get what out? You’re fucking freaking me out! 把什么弄出来 你要他妈吓死我了
[25:32] I’m burning! Agh! Agh! It’s burning! 我很热 哇 哇 要烧起来了
[25:36] -Drink this! -It’s burns! – 喝这个 – 烧了
[25:37] Drink this! 喝了这个
[25:44] Good. Drink it. 好的 喝下去
[25:48] Oh, my God. 我的天哪
[25:50] Are you all right? You okay? 你还好吗 你没事吧
[25:52] Say something, bro. 说点什么啊 哥们
[25:54] Say something. Shady. 说点什么 沙迪
[25:57] Shady! 沙迪
[25:59] What do you know? 你知道什么
[26:03] Heartburn. 烧心
[26:05] Heartburn? 烧心吗
[26:07] You fucking idiot. 你个蠢货
[26:10] What… 什么
[26:50] Clay, I finished the floors. 克莱 我擦完地板了
[26:57] Clay, can I go? 克莱 我能走了吗
[27:10] Clay! 克莱
[27:31] Clay, you in there? 你在里面吗 克莱
[28:25] What are you doing? 你在干什么
[28:30] You following me? 你在跟踪我吗
[28:33] I… Let me ask you a question. 我 让我来问你个问题
[28:39] – Sit down. – What is all this? -坐下 -这些都是什么
[28:42] I said sit down! 我说坐下
[28:58] No, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不
[29:00] I just finished my shift. I… I saw Clay 我刚上完班 我 我看到克莱
[29:01] stealing jet fuel, and he had Moxacell. 偷飞船燃料 还有莫克希尔
[29:02] – What? Spit it out. – Clay’s making a fucking bomb! -什么 说明白 -克莱他妈的在做炸弹
[29:09] Is that true, Clay? 真的吗 克莱
[29:15] You got him? 你抓住他了吗
[29:21] Right. Let’s go. 这就对了 我们走
[29:22] Come on! Stand up! 听话 站起来
[29:33] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[29:36] Did you bring it? 你带来了吗
[29:38] Do you want to start, or should I? 你想先说还是我先说
[29:40] You know, he knows about you. 你们知道吗 他知道你们的事了
[29:41] What exactly does the commander know? 指挥官到底知道什么
[29:43] That you’re with the rebellion. 你们要谋划反叛
[29:45] That you’re trying to blow up the ship, 你们想把飞船炸了
[29:47] trying to get revenge for all those people you left behind. 为那些被遗弃的人们复仇
[29:50] He said all that, huh? 他什么都说了 对吗
[29:51] And if anything happens to me, 我要是出了什么意外
[29:52] he’s gonna go looking. 他会来找我的
[29:56] You guys should move back. This could get messy. 你们让开点 这可能会一片狼藉
[30:06] Make it easy, kid. 放松 小子
[30:08] Open your mouth. 张开嘴
[30:10] No, please. I’m not gonna say anything. 不要 求你 我什么都不会说的
[30:12] Open your mouth. 张嘴
[30:14] Please, I have a family. I have a family. 求你了 我有家人 我有家人啊
[30:28] What the fuck? 什么鬼
[30:30] Wait. So you’re not making a bomb. You’re making… 等等 你不是在做炸弹 你在做
[30:32] Moonshine. 私酿酒
[30:34] Well, it’s mostly acid cleaner. 主要成分是酸性清洁剂
[30:37] So… So you’re not trying to blow up the ship? 所以 所以你不是要炸了飞船
[30:38] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么呢
[30:39] I saw you stealing fuel cells. 我看到你偷了燃料电池
[30:41] Jet fuel, gives it a good kick. 飞船燃料 提供了一种好口味
[30:43] Torpedo Clay’s special recipe. 托彼得·克莱 的秘方
[30:47] So now that we know and we know that you know, 现在我们弄明白了 我们也知道你知道了
[30:50] we, think it’s best that we keep this between us. 我们 认为这最好是我们之间的秘密
[30:55] If Commander Stanley finds out, 要是斯坦利指挥官发现了
[30:57] we are all looking at a court-martial, 我们都得上军事法庭
[31:00] all of us. 我们所有人
[31:02] And if I don’t? 我要是不呢
[31:06] Blackmailing me? 你在威胁我吗
[31:13] Got 84 days. 还有84天
[31:17] What do you say? 你说呢
[31:26] All right! 好了
[31:27] Let’s have some fun. 让我们找点乐子
[31:28] What do you think? 你觉得呢
[31:38] -what was that? -Hear, hear. – 那是什么 – 听 听
[31:54] We can confiscate their booze. 我们可以没收他们的酒
[32:01] So they paid an ad agency 他们雇了家广告公司
[32:03] to come up with the phrase “New Earth.” 提出这个短语”新地球”
[32:05] I mean, shit, I could come up with that. 我的意思是 妈的 我也能提出这个
[32:07] New Earth. We fucked up the old, 新地球 我们把老的祸害完了
[32:09] so here’s a new one. 所以有了个新的
[32:11] My brother made it on the first ship. 我哥在第一艘船上 建立的
[32:13] Who do you have waiting for you? 有人在等你吗
[32:16] Nobody. 没人
[32:17] Just your family? 只有你的家人吗
[32:18] I don’t have a family. 我没有家人
[32:20] I thought you told us you had a family. 我觉得你跟我们说过你有家人
[32:23] back on Earth. 在地球上
[32:26] Just my mom, and she had to stay behind. 只有我妈妈 她不得不留下
[32:29] So it’s just me now. 所以现在只剩我自己了
[32:35] There was a girl. 曾经有个女孩
[32:37] here we go. 又来了
[32:39] Alex. 叫阿莱克斯
[32:42] A real lady. 一位真正的淑女
[32:45] She married my brother. 她嫁给了我哥哥
[32:49] She married your brother? 她嫁给了你哥哥吗
[32:51] Is he still breathing? 他还活着吗
[32:52] Clay’s a lover, not a fighter. 克莱是个多情种子 不是斗士
[32:54] Ain’t that right? 不是吗
[32:56] One day, you’re young, and… 曾经 你年轻
[32:58] you got the world at your feet. 世界就在你脚下
[33:00] And the next, you’re… 然后 你
[33:04] whatever the fuck we are. 不管我们是他妈什么
[33:07] I’m gonna go find me some Blue. 我得去找布鲁了
[33:10] Where are those jackasses? 那些混蛋们在哪
[33:14] If it’s gonna fail, why go? 要是会失败 为什么还要去
[33:18] Because I’m good at failing up. 因为我很擅长失败
[33:21] Where are you getting reassigned? 你被重新分配到哪去了
[33:23] -Reassigned? -You know, the new job – 什么重新分配 – 你知道的 着陆
[33:25] we get when we land. 之后的新工作
[33:27] butcher. 屠夫
[33:31] Just not too fucking sharp. 不怎么好啊
[33:43] Blucher. 布鲁彻
[33:55] Blucher! 布鲁彻
[33:58] Where are you? 你在哪呢
[34:02] where you been hiding? 你躲到哪里去了
[34:07] Blue. 布鲁
[34:08] You only get one chance at this. 你只有一次机会哦
[34:13] Oh, jeez. 天哪
[34:35] Locating New Earth assignment. 定位新地球任务
[34:42] Garbageman. 清洁工
[34:43] That’s more like it. 这才像话
[34:44] Clay. Should have known. 克莱 我早应该料到的
[34:46] First jump. You don’t know your assignment. 首先 你不知道你的任务
[34:48] Can’t clean for shit. 不会清理垃圾
[34:49] Please. I-I can explain. 求你了 请先让我解释
[34:51] Good. I’m giving you 10 seconds 那好 我现在给你10秒钟解释
[34:53] before I call Stanley. 然后我就要叫斯坦利了
[34:54] No, look, you don’t understand. 别 听着 你不懂
[34:56] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[35:00] Okay, I wasn’t picked for New Earth. 好吧 我不是被选上船的
[35:03] I’m… I’m technically a stowaway. 其实我是个偷渡者
[35:07] Do you know what they do to stowaways? 你知道他们会怎么对付偷渡者吗
[35:08] Okay, I lied before, okay? 好了 我之前说谎了 好吗
[35:11] I do have a family, and she’s on the ship. 我确实有家人 而且她现在就在船上
[35:13] Her name is… 她的名字是
[35:16] Hayley Adams. 海莉·亚当斯
[35:23] You idiot. 蠢蛋
[35:24] You knocked up the admiral’s daughter. 你把上将女儿的肚子搞大了
[35:28] Are you suicidal? 你是活得不耐烦了吗
[35:30] I didn’t know who her dad was. 我不知道她的爸爸是谁
[35:31] His face is everywhere! 这艘船上到处都是他的脸
[35:32] I’m just trying to do the right thing here, okay? 我只是想做一些正确的事情 好吗
[35:34] Clay, report. 克莱 收到回复
[35:36] Please, Clay. 求你了 克莱
[35:37] You know the shit you just put me in? 你这样让我很为难 你知道吗
[35:40] Look, I’m just trying to do right by them. 听着 我只是想用他们做一些正确的事情
[35:42] Clay, Goddamn it! Where are you? 克莱 混蛋 你在哪里
[35:44] If you’re gonna tell him, just… 如果你打算告诉他 请你
[35:48] I don’t know, give me a head start, at least, okay? 我不知道 至少让我先走一步 可以吗
[35:52] Please? 求你了
[35:54] Clay? Clay. 克莱
[36:05] Jesus. 天哪
[36:09] what is this? 这是什么东西
[36:12] Where’s Blue? 布鲁在哪
[36:13] It’s… it’s Shady. 这是 这是沙迪
[36:16] What the hell did you do to him? 你们对他做了什么
[36:18] Teek found him like this. 蒂克找到他的时候就已经是这样了
[36:19] Shady is everywhere. 到处都是沙迪
[36:22] So where the fuck is Ensign Blucher? 所以布鲁彻少尉到底去哪了
[36:25] Blue couldn’t have done this. 不可能是布鲁干的
[36:26] I don’t know what could have done this. 我不知道是什么东西干的
[36:28] decompression, maybe, 可能是降压
[36:30] but, if there was a leak in the Herc, 但是 如果大力神舰真的漏气了
[36:33] – we’d all be dead. – Ortega’s also missing. -我们都会死 奥尔特加也失踪了
[36:35] No, she’s not. 不 她没有
[36:37] She just went looking for Blue. 她刚刚去找布鲁了
[36:44] Clay, we’re calling up the footage now, 克莱 我们正在调出录像
[36:46] trying to figure out what happened, but it might take a minute. 看看到底发生了什么 可能需要等几分钟
[36:48] We need to get all the crew in on the search. 我们要让所有的船员一起去找
[36:55] I worked with Blue for 10 years. 我和布鲁一起工作十年了
[36:57] He didn’t do this. 他不会做这种事情的
[37:04] Kid, just in case I’m wrong, 孩子 万一我真的错了
[37:08] Blue’s a big boy. 布鲁是个大男孩
[37:09] Give him some room. 给他一个机会
[37:23] Attention, all crew. 所有船员请注意
[37:25] Engineer Blucher Macon 工程师布鲁彻·梅肯
[37:27] and Senior Doctor Isabella Ortega have gone missing. 和高级医生伊莎贝拉·奥尔特加失踪了
[37:32] Report at once to begin a sweep of the ship. 立刻开始搜查整艘船
[38:16] Nothing. You? 什么也发现 你呢
[38:17] No. 没有
[38:18] Is the feed telling us anything yet? 搜查有得到什么结果吗
[38:20] Not yet. We’re still searching. 没有 我们还在搜查中
[38:22] All right. I found Ortega. 好吧 我找到奥尔特加了
[38:24] – What’d she say? – Nothing. -她说什么了 -什么也没说
[38:31] Blue bashed her head in. 布鲁把他的头砸了
[39:56] What do you think he wants with the admiral? 他想对将军干什么
[40:03] Blue, what the fuck are you doing? 布鲁 你他妈在干什么
[40:06] We found Shady and Ortega. 我们找到了沙迪和奥尔特加
[40:08] Come on, buddy. 过来 伙计
[40:09] You want Stanley to use his cannon? 难道你想尝尝斯坦利的大炮吗
[40:11] Drop the cutter. 把切割机扔了
[40:14] Turn around! 转过来
[40:21] Oh, fuck. What happened to him? 妈的 他到底怎么了
[40:24] I’m ordering you to lay down your weapon. 我命令你 放下武器
[40:30] Put your weapon down, and surrender. 把你的武器放下来 投降吧
[40:32] It’s your final warning. 这是最后一次警告你了
[40:34] Lay down your fucking weapon! 放下你该死的武器
[40:36] I don’t think he’s gonna listen. 我觉得他已经听不见了
[40:37] Goddamn it, Blue. He’s gonna kill you. 天哪 布鲁 他会杀了你的
[40:48] Shoot him! 开枪
[40:57] Jesus Christ, how did he do that? 上帝啊 他到底是怎么做到的
[40:59] We need to stop the bleeding. 现在需要马上止血
[41:03] Can’t find an artery. 找不到动脉
[41:07] Is he dead? 他已经死了吗
[41:14] Is he dead? 他死了吗
[41:16] Yeah, he’s gone. 对 他死了
[41:20] So is Xu. 徐也死了
[41:33] That’s not just cabin fever. 这不仅是幽居病
[41:34] He ate Xu’s neck. 他咬了徐的脖子
[41:37] He ate it. 他咬上去了
[41:38] We need to find out what happened. 我们得搞清楚到底发生了什么
[41:43] What’s taking so long with the feed? 怎么检查的这么慢
[41:46] I’m going as fast as I can. 我已经尽可能快了
[41:48] It’s one room, Teek. 只有一个空间 蒂克
[41:51] Why does he look like that? 他为什么会变成这样
[41:53] Something seems to be 看上去像是有什么东西
[41:54] dissolving him from the inside out. 从内到外把他溶解了
[42:01] We have to do an autopsy. You guys go. 我们需要解剖尸体 你们先出去
[42:03] I need to be alone. 我需要一个人待在这儿
[42:29] You okay? 你还好吗
[42:56] Arriving to New Earth, T-minus 85 days. 即将抵达新地球 倒计时85天
[43:13] Anything? 有什么发现吗
[43:14] Not yet. 还没有
[43:24] Dr. Susan Chambers, Susan 钱伯斯医生
[43:26] 12:30 a.M., May 4th. 5月4日 上午12点30
[43:29] I am beginning the autopsy. 我准备开始进行尸体解剖
[43:30] I will start collecting samples for DNA sequencing. 首先提取基因测序样本
[44:23] What happened? 怎么了
[44:25] Stanley just locked us in. 斯坦利把我们锁在这里了
[44:50] More time is needed to evaluate these results. 需要更长时间确定结果
[44:54] I will begin now to make my first incision and visual assessment. 现在进行第一个切口并目测评估
[45:39] – What the fuck are you doing? – Get it out! -你他妈在干什么 -把它弄出来
[45:41] Get what out? 把什么东西弄出来
[45:45] There’s nothing inside him. 他的体内什么也没有
[45:49] What do you mean, nothing? 没有是什么意思
[46:06] I know you can hear me! 我知道你们听得见
[46:08] How long are we supposed to sit here? 我们要在这里待多久
[46:10] do you think something happened? 你知道发生什么事情了吗
[46:12] How the fuck would I know? 我他妈怎么会知道
[46:15] Chambers! 钱伯斯
[46:17] Teek! Somebody! 蒂克 有人吗
[46:19] Open the goddamn door! 把这该死的门打开
[46:26] Let’s go. 走吧
[46:30] So you misplaced some organs? 所以你把他的器官丢了吗
[46:33] No. I was alone with Blue all night. 不 我一晚上都和布鲁在一起
[46:35] When I cut him open, his spleen, his heart, 当我把他解剖的时候 他的脾脏 心脏
[46:37] his nervous system, his blood 他的神经系统 他的血液
[46:39] had basically been eaten down to nothing. 几乎被吃了个精光
[46:41] Eaten? Like “eaten”? 吃 字面意义上的”吃”吗
[46:43] Wait. So if Blue didn’t have anything inside him… 等一下 如果布鲁体内什么也没有
[46:45] Then how could he still move? 那他是怎么行动的
[46:47] It’s ’cause he was being controlled from the inside. 因为他从里面被什么东西控制了
[46:50] Let me show you something. 我给你们看一些东西
[46:56] The strand on the left belongs to Blue, 左边的那条线是布鲁的
[46:58] just like yours and mine… proteins, lipids, 跟我们的一样 蛋白质 脂肪
[47:01] the building blocks of all life in the universe. 这些构成所有生命的基石
[47:04] Strand on the right, also Blue, 右边的线 也是布鲁
[47:07] except it’s not even carbon-based. 只不过它不是以碳为基础的
[47:10] It’s not human. 它不是人类
[47:14] If I’m guessing… 如果让我猜
[47:16] Blue picked up some sort of virus or a parasite. 布鲁感染了某种病毒或者是寄生虫
[47:19] Invades the body of the host 入侵了宿主的身体
[47:20] and then wears it like a cheap suit. 然后控制了宿主
[47:22] So how did it get onboard? 那它是怎么上船的
[47:23] I had the ship do a head count, after you found Ortega 你找到奥尔特加后 我清点了船上的人数
[47:26] to make sure that nobody else had gone missing, 确认没有其他人失踪
[47:28] and I found this. 然后我找到了这个
[47:33] Noah’s not in the system. 诺亚不在系统里
[47:35] He’s using forged papers. 他用了伪造的证件
[47:39] Don’t fucking move! 别他妈的动
[47:40] Wait, wait, wait. I can explain… 等一等等一等 让我解释一下
[47:41] I can explain. 我可以解释的
[47:43] – What was the fucking plan? – No! I don’t know! -你他妈的有什么计划 -不 我不知道
[47:45] Infect the crew? Then eat our guts 要感染船员吗 然后在吃掉我们的内脏
[47:48] while you sink the ship? 你就能毁掉这艘船了
[47:49] No! Fucking no! 不 当然不是
[47:50] He’s not trying to kill us. 他不是来杀我们的
[47:51] He’s just a scared kid 他只是一个害怕的孩子
[47:52] trying to survive, like the rest of us. 想要活下去而已 就像我们一样
[47:56] Any more secrets? 还有什么秘密
[48:06] So if this asshole didn’t let it in, 如果不是这个混蛋把寄生虫带上来的
[48:09] we need to find out who did and what we’re dealing with. 我们得找出是谁干的 还有怎么解决
[48:13] Show them. 告诉他们
[48:16] They deserve to know. 他们有权利知道真相
[48:30] Holy shit. 真该死
[48:39] And look. 你们看
[48:43] They’re not alone. 不止一个寄生虫
[48:46] So when you said parasite, you meant… 所以当你说寄生虫的时候 你指的就是
[48:48] Alien. And it might still be out there. 外星人 而且它可能还在那里
[48:51] If it’s out there, we kill it. 如果它还在那里 我们就去杀了它
[48:55] What is it? 它是什么
[48:57] – I don’t know. – Where did it come from? -我不知道 -它从哪来
[48:59] Again, I don’t know. 同样 我不知道
[49:00] So how does a thing like that sneak onboard 所以那个东西是怎么
[49:03] without us knowing? 在我们都不知道的时候溜上来的
[49:03] Because somebody had to bring it onboard. 因为有人把它带上船了
[49:08] Do we know who did it? 知道是谁干的吗
[49:12] What are you doing? 你要干什么
[49:14] We have to wake up the admiral. 我们必须叫醒上将
[49:16] – No, we don’t. – Something is on this ship -不 我们不需要 -有东西在这艘船上
[49:18] killing his men. This is his responsibility. 残害他的人 这是他的责任
[49:21] Well, the paranoid bastard 但是那个偏执的混蛋
[49:23] made sure we couldn’t break into his quarters, 确保我们进不了他的领地
[49:26] let alone wake him from Cryo. 更别说把他从低温中唤醒了
[49:28] And I don’t trust the stowaway, 还有 我不相信这个偷渡者
[49:29] so he goes out the air lock. 所以他得去气闸室
[49:33] Stanley, let him go! 斯坦利 放开他
[49:35] Guys. 伙计们
[49:39] Guys! 伙计们
[49:46] Clay, look up! 克莱 小心
[50:05] Fuck you, motherfucker! 操你妈 狗娘养的
[50:50] Get to the arsenal. 去军火库
[50:52] the crew are still locked in. 船员们还被锁在里面
[50:53] Cabin doors opening. 舱室门已打开
[50:55] What’s happening? 什么
[50:57] Someone’s letting them out. 有人把他们放出来了
[50:58] That’s impossible. Only Stanley can do that, 不可能啊 只有斯坦利可以做到
[51:00] and he’s dead. 他已经死了
[51:03] Not anymore. 现在不是了
[51:22] Move! Move! 快走 快走
[51:26] – Did you find Blue yet? – Run, you fucking idiots! -你们找到布鲁了吗 -快跑 你个傻逼
[51:28] Get inside! Lock the doors! 里面去 锁上门
[51:40] What the fuck? 他妈的发生了什么
[51:48] – Go. – What is it? -进去 -那是什么
[51:49] I already told you I don’t know. 我说过了我不知道
[51:50] Blue, Ortega, and Xu were all dead, 布鲁 奥尔特加和徐都死了
[51:52] so how the fuck is it still able to control them? 他们是他妈的怎么还能被那个怪物控制的
[51:54] – I didn’t bring it on the ship. – Think! Try anything! -不是我把它带来这儿的 -好好想想
[51:56] – I said I don’t know! – Everybody knock it off! -我说了我不知道 -所有人都闭嘴
[51:58] He doesn’t know anything! 他啥都不知道
[52:00] Look, I didn’t fight my way onto the ship 听着 我费劲心思上这艘船
[52:02] so I could kill anyone. 不是为了杀任何人
[52:04] I’m here so I could protect my family. 我来这儿是为了保护我的家人
[52:06] We won’t have long before they find us. 在他们找到我们之前 别说一堆废话
[52:08] Okay. Then what are we supposed to do? 好 现在我们要做什么
[52:10] We need to get to security. 我们要呆在一个安全的地方
[52:11] What, and send a message? 然后呢 发消息出去吗
[52:12] There’s no signal with JAG command 在我们靠近新地球前
[52:14] until we’re closer to New Earth. 和军事检查团司令部是联系不上的
[52:15] All right, Doc, how do we kill it? 好吧 医生 那我们能怎么杀死它
[52:17] I don’t know. Bullets only slowed them down. 我不知道 子弹只能拖拖他们
[52:19] Brute force didn’t work. 蛮力攻击没用
[52:20] What about fire? 用火会奏效吗
[52:23] – Might work. – Good enough for me. -可能有效 -这对我就是个好消息了
[52:25] You remember how to use one of those things? 你还记得怎么用这些工具吗
[52:27] What do you think? 你有什么想法
[52:29] Where are you going? 你要去哪儿
[52:30] – To get Hayley! – Noah, stop! -把海莉救出来 -诺亚 停下
[52:32] Listen. 听
[52:38] What is that? 这是什么声音
[52:39] Get away from the door. 离门远一点
[52:52] Jesus Christ. 我的上帝啊
[52:55] They’re all dead. 他们都死了
[52:57] Don’t let ’em trap us below-deck. 不要让他们把我们包围在这舱里
[52:59] We need to get to the security bay. 我们要移动到安全隔间去
[53:10] Light ’em up! 快开火
[53:14] You fuckers! 去死吧
[53:16] Stand back. 往后退
[53:23] It’s not working! Keep firing! 这没用 继续开火
[53:31] Fire alarm! Cover your eyes! 火警触发了 闭上眼睛
[53:41] Okay, it looks like they’re gone. 好的 看上去他们走了
[53:43] We’re sitting ducks in here. We gotta move. 我们不能在这里坐以待毙 我们得转移
[53:45] Let’s get to the security bay. 我们往安全隔间去
[54:07] – Can’t see! – Neither can they, -看不见 -他们也看不见
[54:08] so shut the fuck up. 所以闭上你的嘴
[54:30] Where are you? 你们在哪里
[54:54] I’ll cover. 我来掩护
[54:56] – Hey, guys – can somebody tell me -伙计们 -谁能告诉我
[54:58] what the fuck is going on? 他妈的发生了什么
[55:02] Teek! 蒂克
[55:03] I can’t see him. 我看不到他
[55:06] Cover me. 掩护我
[55:09] Wait! 等等
[55:11] Should we go after him? 我们应该跟着他吗
[55:12] No. No, they’re gone. 不 不 他们已经走远了
[55:13] Clay? 克莱
[55:17] We have to get out of here. 我们必须离开这儿
[55:18] – Just wait! Clay! – Clay? -再等等 克莱 -克莱
[55:20] If you can hear us… 如果你能听见我们
[55:22] duck! 小心
[55:30] Something’s coming. 有什么在过来
[55:34] – We gotta get off the ship. – Escape pods are over there. -我们要离开这艘船 -逃生舱在那里
[55:37] Where are we gonna go? We’re nowhere near New Earth. 我们要逃到哪里 我们离新地球也不近
[55:39] All right, let’s go to the, security bay. 行吧 我们 到安全隔间去
[55:41] – Okay. Okay, this way. Come on. – Let’s go. -好的 好的 这里走 快来 -我们走
[55:42] Follow me. Follow me. 跟上我 跟上我
[55:43] I’m outta here. You coming, kid? 我就呆在这儿 你和我一起吗 孩子
[55:48] Good luck. 祝你好运
[56:30] – Where’s your access card? – Top right pocket. -你的通行卡在哪里 -上衣右边口袋
[56:36] Got it. 拿到了
[56:37] We gotta patch him up. 我们要给他紧急包扎一下
[56:40] I’m locking us in. 我来锁门
[56:52] Jesus! You been working out, Stanley? 天啊 你和它融合得不错啊 斯坦利
[56:58] Stanley. 斯坦利
[57:02] Come on. 快进来
[57:05] Arrival to New Earth, T-minus 84 days. 离着陆新地球还有84天
[57:16] We have nowhere left to go, 我们没有地方可去了
[57:17] and we have no one to call. We need to be strategic. 也没有人可求救 我们要使用一些策略
[57:20] So tired of fucking running. 我们不想再逃了
[57:22] We need to face these bastards head-on. 只能直面这些怪物们了
[57:27] We’re all gonna die. 我们都会死
[57:33] Bullets won’t work… 子弹没有用
[57:34] fire… 火
[57:37] Can’t be killed. 也不能杀死他们
[57:40] It’s death. 这是死局了
[57:45] guys… 伙计们
[57:49] come up with a plan? 想出计划了吗
[57:50] I-I can’t tell you how to kill it 我 我无从得知杀掉它的方法
[57:52] if I don’t know what it is. 在我不知道它到底是什么的情况下
[57:57] If someone brought it, they had to have a reason. 如果有人把它带上来 肯定是有目的的
[58:06] Well, we had a good run. 好吧 我们刚刚逃得还不错
[58:08] Not bad for a bunch of drunks. 对于一群醉鬼来说已经不错了
[58:10] So we’re supposed to sit here and wait for them to tear us apart? 我们应该待在这儿等着他们把我们撕碎吗
[58:12] No. We’re gonna get drunk 不 我们要在这里喝醉
[58:13] and wait for them to tear us apart. 然后等他们把我们撕碎
[58:15] – You think this is funny? – You hear anyone laughing? -你觉得你很幽默吗 -你听到有人笑了吗
[58:17] We are outmatched, outgunned, 我们和他们战力不对称 被武力压制
[58:19] and we need reinforcements. 所以我们需要一些酒精安慰自己
[58:22] Aren’t you supposed to be some sort of fucking badass? 你就是这种他妈的小人吗
[58:26] You just looking out for yourself? 只关心自己
[58:27] Yeah, so were you when you snuck on the ship. 是的 当你溜进飞船的时候也是这种人
[58:31] No, I’m looking out for my family. 不 我关心的是我的家人
[58:35] Who are you looking out for? 你有关心任何人吗
[58:46] Wait. Where does that go? 等等 那个通向哪里
[58:49] The vent, where does it go? 这个通风口通向哪里
[58:50] Vents go a lot of places. 通风口通向很多地方
[58:52] – Does it reach the admiral? – Oh, shit. -它通向舰长那里吗 -卧槽
[58:54] All right, damn you. 好吧 你有种
[58:57] Have it your way. For the record, 就按照你想要的去做 以备后查
[58:59] this is a terrible idea. 我说这是个糟糕的主意
[59:00] But I’ll give you a shot. 不过我会让你试一试
[59:01] You wake the admiral. He blows ’em all up. 你把舰长唤醒 他会叫醒所有人
[59:04] You get your girl. 你找回你的姑娘
[59:06] Yeah. Easy. 没错 简单的事
[59:08] It’s gonna be tight. 时间会很紧
[59:09] Just keep moving, and do exactly what I say. 记住保持移动 就按我说的做
[59:13] what are you waiting for? 你还在等什么
[59:17] Up and at ’em, hero. 过去找到他们 英雄
[59:42] Which way do I go? 我要走哪条路
[59:44] Clay, can you hear me? 克莱 听到我说话了吗
[59:46] Please stop doing that. 不要做这种吓人的事儿
[59:48] First turn’s coming up. 来到一个转弯
[59:50] After that, go 200 feet. 过去以后再前进200英尺
[59:55] Take your next two lefts. 接下来两个弯都往左转
[59:57] You wanna hurry it up, son? 你不走快点吗 孩子
[1:00:01] Taking first left. 第一个左转弯
[1:00:02] – Now what? – Stop. -然后怎么样 -停下
[1:00:04] – They’re coming. – What? -他们来了 -什么
[1:00:05] They’re all around you. Move. 他们就在你身边 快动
[1:00:11] Taking second left. Now what? 第二个左转 然后呢
[1:00:13] Clay, what’s happening? 克莱 发生了什么
[1:00:18] Hope they eat you first. 希望他们先把你吃掉
[1:00:40] I’m sorry. 对不起
[1:00:49] God, please forgive me. 上帝 请原谅我
[1:00:51] Don’t start praying yet, Teek. 现在还没到祈祷的时候 蒂克
[1:00:55] Kid might be onto something. 孩子已经爬到什么东西的上方了
[1:01:07] Clay. 克莱
[1:01:09] – Clay? – I’ll tell you when to stop. -克莱 -要停下来的时候我会告诉你的
[1:01:11] Listen to me. 听我说
[1:01:13] Xu and Ortega, they’re here. 徐和奥尔特加 他们在这儿
[1:01:19] They didn’t see you. Keep moving. 他们没看见你 继续前进
[1:01:30] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 我真的感到抱歉
[1:01:34] Almost there, kid. 差不多要到了 孩子
[1:01:37] Keep going. 继续前进
[1:01:38] I have to tell you something. I… 我必须告诉你们一些事 我
[1:01:46] I did it. It was me. 那事是我干的 是我
[1:01:51] Teek. 蒂克
[1:01:52] What did you do? 你做了什么
[1:01:54] Tell us. 告诉我们
[1:01:55] I-I thought it would be quick. 我 我以为这个过程会很快
[1:01:58] I-I thought it would… 我 我以为
[1:01:59] I thought it would kill us fast. 我以为那个东西会很快杀死我们
[1:02:01] Teek… 蒂克
[1:02:03] tell me what you did. 告诉我你做了什么
[1:02:04] – Teek. – You’re lying. -蒂克 -你在撒谎
[1:02:06] – You didn’t do it. – It was me! -你没做过这些 -是我干的
[1:02:10] They found me. 他们发现我了
[1:02:12] Run! 快跑
[1:02:22] Left or right? Left or right? 左还是右 左还是右
[1:02:24] Take a right. 去右边
[1:02:29] We’re gonna die because of you. 我们都会因为你而死
[1:02:41] Get up! 起来
[1:02:43] Clay, what’s going on? 克莱 发生了什么
[1:02:45] I’ll deal with you later. 我稍后再找你算账
[1:02:47] Think I’m lost. 我想我迷路了
[1:02:49] Where’s Xu and Ortega? 徐和奥尔特加在哪里
[1:02:59] Which way do I go? 我要走哪条路
[1:03:01] There should be a vent to your right. 你的右边应该有个通风口
[1:03:28] What’s the holdup? 碰到什么困难了
[1:03:57] You again. 又是你
[1:04:08] Why would you want to hurt us? 你为什么要害我们
[1:04:12] Everything’s not about “us.” 我没有想过要害你们所有人
[1:04:15] There are 300,000 souls on this ship, 这艘船上有30万个生命
[1:04:18] good people just trying to make a fresh start 都是些想要在更好的星球上
[1:04:21] on a better planet. 重新开始的好人
[1:04:22] Isn’t that what you maniacs preach about? 这不是你们这些过激分子的目标吗
[1:04:24] What about them? 那他们算什么
[1:04:25] Maybe mankind had its chance. 可能人类有他们的机遇
[1:04:27] See, we can’t keep destroying everything that we touch. 我们禁不住破坏所有接触到的东西
[1:04:31] There’s a lot of us who get it. 有很多人都得了它
[1:04:33] We see humanity for the parasite that it is. 我们看到了人类因为寄生虫造成的后果
[1:04:38] Shame on you. 你真可耻
[1:04:39] We get what we deserve. 我们得到了我们应得的
[1:04:41] What is it? 它是什么
[1:04:43] You brought it here. 你把它带上飞船
[1:04:45] You don’t know? 你会不知道
[1:04:47] Where’d it come from? 它是从哪里来的
[1:04:49] Did you find it? You cook it up in a lab? 它是被你找到的 还是在实验室里制造的
[1:04:52] Did it fall from the sky? Where is it from? 是从太空里掉下来的吗 还是从哪儿来的
[1:04:56] The experiments. 是实验
[1:04:57] So they made it. 所以是他们制造了它
[1:04:59] No, we didn’t make it. 不 我们没有制造
[1:05:01] We brought it back. 我们只是把它带回来
[1:05:02] You brought it back from where? 你从哪里把它带回来的
[1:05:04] Another planet? Another universe? 另一个星球吗 另一个宇宙吗
[1:05:09] Maybe it was here from before the universe. 可能它在宇宙存在前就在这里了
[1:05:12] And it’s gonna kill us all, even you, 而且它会把我们都杀掉 包括你
[1:05:15] because you told it to. 因为你是这样命令他的
[1:05:18] No. 不是
[1:05:19] Because it wants to. 是因为它想要这么做
[1:05:21] Because that’s all it knows. 因为它只知道这个
[1:05:26] All right, all right, I heard enough of this monster. 好了 好了 我听够关于这个怪物的事了
[1:05:29] Are you sober enough to return to active service, Captain? 你是否还能清醒着去操控设备 上校
[1:05:32] Just like the old days. 就像以前一样
[1:05:33] Anything else I should know? 还有什么我应该知道的吗
[1:05:34] It’s getting smarter. 怪物变得更狡猾了
[1:05:36] We’ve already found it targeting the reactor 我们发现了它会攻击反应堆
[1:05:38] and your bunker, sir. 和你的掩体舱 长官
[1:05:39] And where is this horde now? 那么现在这群人在哪里
[1:05:46] All right. 好吧
[1:05:48] There’s no need to complicate things. 现在没必要把事情搞复杂
[1:05:51] Let’s kill ’em all, 让我们把他们杀光
[1:05:53] flush ’em out the air-vac. How’s that sound? 或者把他们吸入真空 听上去怎么样
[1:05:55] Works for me, sir. 我同意 长官
[1:05:58] look here. 看这里
[1:06:01] Wake ’em up. Strap up. Move out. 叫醒他们 绑住 出去
[1:06:14] We, graduated from the same academy. 我们从同一个学院毕业
[1:06:19] Majored in orbital warfare. 主修航道战
[1:06:22] – Clay? – Once upon a time… -克莱呢 -曾经
[1:06:26] he was a warrior. 他是个战士
[1:06:27] He disobeyed orders during the Eos uprising. 在Eos暴动中他违抗了命令
[1:06:31] He refused to fire on protestors during the riots. 他拒绝对暴乱的起义者进行喷火
[1:06:35] He got blue falconed back to rear detachment. 他回到后方分遣队的时候得到了蓝猎鹰
[1:06:38] Wait a second. 等下
[1:06:40] what’s the status on Cryo? 低温箱那边现在怎么样了
[1:06:43] Don’t worry. She’s fine. 不用担心 她很好
[1:06:45] Who’s fine? 谁很好
[1:06:47] Hayley. 海莉
[1:06:50] You… 你
[1:06:52] you’re the father. 原来就是你
[1:06:54] Whoa, sir. 别 长官
[1:06:56] He’s an idiot, but he’s our idiot. 他是个白痴 不过他是我们的白痴
[1:07:01] We might need him. 我们可能用得到他
[1:07:03] I’ll deal with you later. 我等会再和你算账
[1:07:06] Commander! 长官
[1:07:09] Orbital 1701, ready to maim, murder, 航道队1701 准备开始战斗
[1:07:11] and kill on your command, sir. 服从指挥 先生们
[1:07:13] We are here to hunt. 开始搜寻
[1:07:15] We are here to kill. 准备猎杀
[1:07:16] We are here to survive. 我们来这里为了生存
[1:07:18] Lead the way, son. 带路 小子
[1:07:31] How much time do we have? 我们还有多少时间
[1:07:33] About two seconds longer than him. 比他多个两秒
[1:08:09] Here goes nothing. 这里没有
[1:08:17] Watch your six. 小心6点钟方向
[1:08:19] Safeties off. 安全装置关闭
[1:08:57] My God. 天
[1:09:15] Captain Stanley? 斯坦利船长吗
[1:09:17] Is that you? 是你吗
[1:09:26] Okay. Have it your way. 好吧 随你便
[1:09:52] Secondary positions! Go! Go! 第二批队 走 快走
[1:09:57] No, no, no! 不要不要
[1:11:53] Get inside! I know how to kill it! 快进去 我知道怎么杀了它了
[1:11:58] Little closer. Come on. 再近点 来呀
[1:12:00] kid, you tell Hayley I think she’ll be all right. 小子 你告诉海莉我相信她肯定会没事的
[1:12:09] W-wait! 等等
[1:12:44] He blew himself up. 他把自己炸了
[1:12:45] That crazy motherfucker. 那个疯子
[1:12:50] So I guess it’s over now. 我想现在结束了
[1:12:54] Where you going? 你去哪
[1:12:56] – Get Hayley! – Who’s gonna mop this up? -去找海莉 -谁来摆平这里
[1:13:14] You gotta be fucking kidding me. 你开玩笑吧
[1:13:18] What is this thing? 这是什么东西
[1:13:20] We have to get out of here. 我们得离开这里
[1:13:23] Come on! Let’s go! 快点 快走
[1:13:31] Where are we going? 我们去哪
[1:13:33] To get Hayley and get off the ship. 找到海莉然后下船
[1:13:34] Go where? We’re a billion miles from everywhere. 去哪里 我们周围一望无际
[1:13:39] What was that? 那是什么
[1:13:43] Something new. 新东西
[1:13:46] Moxacell. 莫克希尔
[1:13:48] Moxacell? 莫克希尔是什么
[1:13:49] I used it on Blue, and it worked. 我在布鲁身上用过 起作用了
[1:13:50] And you’re just now telling us? 而你现在才告诉我们
[1:13:52] You sure he was dead? 你确定他死了吗
[1:13:54] This thing has tricked us before. 那东西之前骗了我们
[1:13:55] I watched him melt away to nothing. 我看着他融化到什么都没有
[1:13:57] Wh-where is it? 它在哪
[1:14:00] That way. 那边
[1:14:02] Clay, what about your stash? 克莱 你的藏品在哪
[1:14:03] Where’s the moonshine? 私酿酒在哪里
[1:14:06] Down in the arsenal. 军火库下面
[1:14:30] Access to reactor granted. 准许进入反应堆
[1:14:33] Welcome, Admiral. 欢迎 上将
[1:14:34] Be advised. High counts of radiation. 建议 有大量辐射
[1:14:38] Do not expose skin. 不要暴露皮肤
[1:14:44] We tried fire. 我们试过了喷火
[1:14:47] Yeah, but this, this’ll melt them to jelly. 是的 但这个 能让他们变成胶状
[1:14:50] Trust me. 相信我
[1:14:50] We just have to get close. 我们得靠近点
[1:14:57] Are they coming? 他们来了吗
[1:15:01] What the fuck was that? 这他妈是啥
[1:15:05] The ship is shaking. 飞船在摇晃
[1:15:07] Estimated time of arrival to New Earth 预估到达新地球的时间
[1:15:09] has been updated to T-minus 80 days and counting. 倒计时更新至80天
[1:15:13] Eighty days? Does that sound right? 80天吗 这报的准吗
[1:15:18] Arrival in T-minus 79 days and counting. 倒计时79天
[1:15:22] No, how is that possible? 不 这怎么可能
[1:15:25] Updated. Seventy-eight days and counting. 更新 倒计时78天
[1:15:28] What’s happening? 发生了什么
[1:15:30] They’re hitting the fucking gas. 他们在撞燃气罐
[1:15:39] Reactor power increased to 60%. 反应堆功率增至60%
[1:15:46] Reactor power increased to 67%. 反应堆功率增至67%
[1:15:54] They’re overheating the reactor. 他们在让反应堆过热
[1:15:55] We can’t take much more of this. 我们不能再等下去了
[1:15:56] – How did they even get inside? – We let it. -他们怎么进去的 -我们让他们进去的
[1:15:58] It tried for the reactor with Blue. 布鲁和它一起试过进反应堆
[1:16:00] When that failed, it went for the admiral, 失败后 它去找了上将
[1:16:02] the only person on this ship with access to the reactor, 这个船上唯一一个能进入反应堆的人
[1:16:03] and when we stopped it, it came for us, 当被我们阻止后 它就来找我们了
[1:16:05] because it knew we would find some way to wake him up. 因为它知道我们可以找到方法叫醒他
[1:16:09] It’s been playing us all along. 它一直在耍我们
[1:16:11] Get away from the door. 离门远一点
[1:16:17] You gonna grab one of these? 你准备抓一只来吗
[1:16:21] Has the ship changed course? 飞船改变航行路线了吗
[1:16:23] – What? – No. -什么 -没有
[1:16:24] And there’s no aliens trying to eat us? 那就没有外星人想吃掉我们了吗
[1:16:26] – They’ve left us alone? – What the fuck? -他们把我们留下了吗 -什么玩意儿
[1:16:28] So we’re on a ship headed to New Earth 我们在一艘驶向新地球的船上
[1:16:30] at the speed of light with an unstable reactor 以光速行驶着 还有一堆不稳定的反应堆
[1:16:33] – and an alien? – Yeah, we got it. -一个外星人 -是的 明白了
[1:16:34] So why kill 300,000 when you can kill an entire planet? 所以当你能灭整个星球时为什么只杀30万
[1:16:37] You’re talking about 50 million people. 你说的是5000万人类
[1:16:40] The last 50 million. 最后的5000万人
[1:16:53] All right. 好吧
[1:16:55] Who wants barbecue? 谁想来点烧烤
[1:17:11] I guess that worked. 我猜起作用了
[1:17:17] So that’s it? 就这样了吗
[1:17:18] No, this is just what it looks like 不 这只是看上去
[1:17:20] when everything’s been boiled in acid. 只有把它们酸煮了才行
[1:17:22] All right, Doc. Wrap it up. 好吧 医生 包起来
[1:17:32] Who in the hell are these people? 那些到底是什么人
[1:17:34] It must have run out of crew. 那些一定是逃出来的船员
[1:17:35] It’s infecting the passengers. 是他们感染了乘客
[1:17:37] Hayley. 海莉
[1:17:39] Goddamn it. 该死
[1:17:46] We need to get them away from the reactor. 我们必须让他们离开反应堆
[1:17:48] Come on! We’re right here! 来呀 我们在这里
[1:17:49] – Over here! – Over here! -在这里 -在这里
[1:17:52] They’re not gonna stop. 他们不准备停止
[1:17:55] Burn ’em. 烧它们
[1:18:07] It’s working! 起作用了
[1:18:17] There are too many. We won’t be able to get through. 它们太多了 我们不可能穿过去
[1:18:20] Get Hayley to the escape pod. 找到海莉就逃去救生舱
[1:18:22] We’ll cover you. 我们掩护你
[1:18:25] Go! 快去
[1:18:47] Hayley. 海莉
[1:18:48] Hayley. Hayley! 海莉 海莉
[1:18:52] I’ll get you out. 我带你出去
[1:18:59] We made it? 我们到了吗
[1:19:01] You okay? 你还好吗
[1:19:08] Here. 拿着
[1:19:09] – What is this for? – We have to go. -这是干什么的 -我们得离开
[1:19:11] – Come on. Just trust me. – What? -快点 相信我 -怎么了
[1:19:13] – Just trust me, – all right? We have to go. -相信我就好了 -好吧 -我们快走
[1:19:14] Right now, we have to go. 现在马上 我们得离开
[1:19:23] Wait. Where’s Dad? 等等 我爸在哪
[1:19:26] We gotta go. 我们先走
[1:19:29] Noah. 诺亚
[1:19:30] Come on. 快点
[1:19:32] Where is he? 他在哪
[1:19:36] Look, he sacrificed himself so we could have a chance. 听着 他牺牲了自己让我们才有机会逃走
[1:19:40] I-I’m sorry, but we have to go. 对不起 但是我们现在必须离开
[1:19:41] Otherwise, it’ll be for nothing. Please. 否则 就什么都没有了 求你了
[1:19:43] Wait. 等下
[1:19:44] Watch out. 小心
[1:19:50] What the fuck is that? 这是什么东西
[1:19:52] We have to go! 我们得快走
[1:19:56] Clay, let’s go! 克莱 走了
[1:19:57] Let’s get the fuck off this ship! 我们快离开这艘船
[1:20:07] Get to an escape pod. 逃去救生仓
[1:20:09] – What are you gonna do? – Improvise! -你准备做什么 -即兴发挥
[1:20:13] It’s behind you! 它在你后面
[1:20:22] That is an ugly motherfucker. 真他妈丑
[1:20:24] Clay. Clay, we’ve gotta go. 克莱 克莱 我们快离开
[1:20:27] Clay, we have to go right fucking… 克莱 我们得马上立即跑
[1:20:36] Watch out. 小心
[1:20:37] Fucking motherfucker. 我去他妈得
[1:20:42] Get into the escape pod. 快进救生舱
[1:20:50] Clay. Clay! 克莱 克莱
[1:20:53] Clay! 克莱
[1:20:56] Noah. Noah, we have to go. 诺亚 诺亚 我们快走
[1:20:59] Noah, we have to go! 诺亚 我们得赶快离开
[1:21:05] Arrival to New Earth updated, 抵达新地球倒计时更新
[1:21:07] T-minus 17 days and counting. 计时减少至17天
[1:21:12] Arrival to New Earth updated, T-minus 15 days and counting. 抵达新地球倒计时更新至15天
[1:21:44] Okay. 到了
[1:21:47] – Get inside. – Let’s go. What are you doing? -进去 快走 -你准备做什么
[1:21:49] I have to hit the launchpad. 我得去撞发射台
[1:21:50] It’s the only way to get us out of here. 这是我们离开的唯一办法
[1:21:52] Be right back, okay? 马上回来 好吗
[1:22:33] Come on. 快啊
[1:24:52] Oh, my God. 上帝保佑
[1:24:53] Oh, my God. Okay. 我的天 好了
[1:25:00] How you doing, kid? 怎么样了 孩子
[1:25:02] Clay, you’re alive? 克莱 你还活着吗
[1:25:04] Well, I wouldn’t go that far. 嗯 我可能活不了多久
[1:25:07] Can you get to us? 你能到我们这吗
[1:25:08] The chambers are overrun. 密室已经超重了
[1:25:12] The ship’s moving too fast to stop it. 这艘船开太快了停不下来
[1:25:15] It’s over. 结束了
[1:25:17] Clay, there’s 300,000 fucking people onboard. 克莱 船上有他妈的30万人
[1:25:19] And you gotta save three. 你能救三个
[1:25:21] If you stay onboard, you’re gonna die. 如果你在船上 你会死的
[1:25:23] It’ll talk a lot more than aliens to kill me. 杀死我需要更多的异星人
[1:25:28] Adios, padre. 再见了 神父
[1:25:29] Clay, wait! 克莱 等下
[1:25:52] Trajectory change detected. The Herc is no longer 检测到弹道改变
[1:25:56] on a collision course with New Earth. 大力神舰不会和新地球发生碰撞
[1:26:05] Stanley. 斯坦利
[1:26:07] How you doing? 你怎么样了
[1:26:08] You’re looking good. 你看着不错
[1:26:42] Noah. 诺亚
[1:26:58] Commencing reentry to New Earth. 重返新地球大气层
[1:28:25] Is that a little kid? 那是个小孩吗
[1:28:29] Hey! 你好
[1:28:32] We were on the ship from Earth! 我们从地球上来的
[1:28:33] We need help. 我们需要帮助
[1:29:05] Noah, it’s the baby. 诺亚 我们的孩子
[1:29:16] What are we gonna do? 我们怎么办
[1:29:26] Burn ’em all. 烧光它们
2020年

文章导航

Previous Post: Infidel(异教徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Carter(异星战场)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号