Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Breakfast at Tiffany’s(蒂凡尼早餐)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Breakfast at Tiffany’s(蒂凡尼早餐)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蒂凡尼早餐
英文名称:Breakfast at Tiffany's
年代:1961

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:52] Hey, baby, what’s going on here? 嘿 宝贝 怎么搞的?
[02:54] Oh, hi. 哦 你好!
[03:16] Miss Gorightly! I… 戈莱特利小姐 我…
[03:20] Some day…Some day…! 总有一天… 总有一天…!
[03:23] Miss Gorightly! 戈莱特利小姐!
[03:27] What happened to you anyway? You take off to the powder room that’s the last I see you. 你怎么搞的? 去了女厕我就没找到你
[03:31] -Now, really, Harry… -Harry was the other guy. -哈利… -哈利是别人
[03:34] I’m Sid, Sid Arbuck. You like me, remember? 我是席德·阿巴克 你喜欢我 记得吗?
[03:37] Miss Gorightly! I protest! 戈莱特利小姐 我抗议!
[03:40] Darling, I am sorry, but I lost my key. 对不起 亲爱的 我丢了钥匙
[03:44] That was two weeks ago. 那是两周前的事
[03:45] You cannot keep ringing my bell. 你不能老是按我的门铃
[03:48] You disturb me! You must have a key made! 这样骚扰到我! 你要配把新钥匙!
[03:52] But I just lose them all. 可是配了也会被我弄丢
[03:54] -Come on. You like me. you know you do. -I worship you, Mr Arbuck. -宝贝 你喜欢我的 -我仰慕你 阿巴克先生
[03:58] -Good night. -Wait! What is this? -晚安 -等等 这算什么意思?
[04:00] You like me. I’m a liked guy. 你喜欢我 我很受欢迎
[04:03] You like me,baby you know you do,I picked up the cheque for five people, your friends,I’ve never seen them before. 我不是为你的五个朋友付钱…以前从没见过的
[04:07] When you wanted change for the powder room I gave you $50. 你去女厕时向我要零钱 我给了你五十元
[04:11] Now that gives me rights. 我就有权来找你呀
[04:13] In 30 seconds I call the police! 三十秒后我会报警
[04:16] All the time, disturbance! 一天到晚骚扰到我
[04:19] I get no sleep! 害得我都睡不着觉
[04:20] I got to get my rest! I’m an artist! 我需要休息 我是个艺术家!
[04:23] I going to call vice squad on you! 我要通知一车警察来!
[04:25] Don’t be angry. I won’t do it again. 别生气啦 我下次不啦
[04:29] I might let you take those pictures. 没准下次答应让你拍照哦
[04:33] When? 什么时候?
[04:34] Some time. 改天啦
[04:38] Any time. 随时恭候
[04:40] Good night. 晚安
[06:02] I’m sorry to bother you,but I couldn’t get the downstairs door open. 抱歉打扰你 我打不开楼下的门
[06:08] I guess they sent me the upstairs key. 他们只给我楼上的钥匙
[06:11] I couldn’t get the downstairs door open. 所以打不开楼下的门
[06:15] I said, I guess they sent me the…upstairs key. 我说 他们只给我…楼上的钥匙
[06:20] I couldn’t get the downstairs door open. Sorry to wake you. 所以打不开楼下的门 抱歉吵醒你了
[06:23] That’s quite all right. 没事
[06:26] It could happen to anyone…quite frequently does. Good night. 别人也会碰上这事…经常会发生 晚安
[06:29] I hate to… 我不想…
[06:32] I hate to bother you, but if I could ask for one more favour? could I use the phone? 我不想麻烦你 但是能借用下电话吗?
[06:38] Sure. Why not? 当然 有何不可?
本电影台词包含不重复单词:1344个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:99个,GRE词汇:107个,托福词汇:147个,考研词汇:212个,专四词汇:177个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:399个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:44] Well, this is a… 哇塞 你这里…
[06:46] nice little place you’ve got here. 还不错
[06:49] You just moved in, too, huh? 你也是刚搬进来吗?
[06:52] I’ve been here about a year. 不 搬来一年了
[06:54] Phone’s over there. 电话在那里
[06:56] Well, it was. 本来是在那里的
[06:59] Oh, I remember. 哦 我想起来了
[07:01] I stuck it in the suitcase to muffle the sound. 我把它放进皮箱了 用来阻挡那声响
[07:11] I’m…sorry. 我…很抱歉
[07:13] Is he all right? 它没事吗?
[07:15] Sure. He’s OK, aren’t you, cat? 没事 没事 它很好 猫咪
[07:17] Poor old cat. 可怜的老猫
[07:20] Poor slob. Poor slob without a name. 可怜的无名猫
[07:23] I don’t have the right to give him one. 我没有权利替它起名
[07:26] We don’t belong to each other, we just took up by the river one day. 我们不属于对方 我们只是某天在河边相遇
[07:30] I don’t even wanna own anything 我并不想拥有任何东西
[07:32] until I find a place where me and things go together. 直至找到属于我的那个地方
[07:35] not sure where that is, but I know what it’s like. 我不知道这地方在哪 但我知道那种感觉
[07:38] It’s like Tiffany’s. 就像蒂凡尼
[07:41] Tiffany’s? You mean the jewellery store? 蒂凡尼? 珠宝店吗?
[07:43] That’s right. 对
[07:45] I’m crazy about Tiffany’s. 我为之疯狂的蒂凡尼
[07:48] Listen. 听着
[07:50] You know those days when you get the mean reds? 你曾有过满脸通红的时候吗?
[07:53] The mean reds? You mean the blues? 满脸通红? 你是说沮丧?
[07:58] The blues are because you’re getting fat or it’s been raining too long,you’re just sad,that’s all. 沮丧是因为长胖了或一直下雨 你只是心情不佳而已
[08:03] The mean reds are horrible. 满脸通红是很可怕
[08:04] Suddenly, you’re afraid and you don’t know what you’re afraid of. 突然之间 你感到害怕 却不知道原因
[08:08] -Do you ever get that feeling? -Sure. -你有过这种感觉吗? -当然
[08:11] When I get it, the only thing all that does any good 当我有这种感觉的时候
[08:14] is to jump in a cab and go to Tiffany’s. 我就立刻跳上出租车 去蒂凡尼
[08:17] Calms me down right away. 这样能让我立刻冷静下来
[08:19] The quietness and proud look of it. 一个很宁静和高贵的地方
[08:21] Nothing bad could happen to you there. 坏事不可能在那发生
[08:23] If I could find a real life place 如果我能找到一个
[08:25] that made me feel like Tiffany’s, then… 像蒂凡尼那样的地方 那么…
[08:28] then I’d buy some furniture and give the cat a name. 我就会买些家具 替猫咪起名
[08:34] I’m sorry. You wanted something. The telephone. 抱歉 你要什么来着 对了 是电话
[08:39] I was supposed to meet somebody. 我本该与一个人见面的
[08:40] I mean, this is 10:00 Thursday morning, isn’t it? 现在是周四早上十点吧?
[08:44] I just got off a plane from Rome and I’m not too sure. 我刚从罗马回来 所以不太肯定
[08:47] Thursday. Is this Thursday? 周四 是周四吗?
[08:50] -I think so. -Thursday? Oh, no it can’t be. -我想是吧 -周四? 不会吧!
[08:52] It’s too gruesome! 讨厌的周四!
[08:56] Well, what’s so gruesome about Thursday? 周四为什么讨厌?
[09:00] Nothing. It’s about I never remember when it’s coming up. 没什么 我总是忘记周四的来临
[09:02] Wednesdays, I generally don’t go to bed at all 所以周三晚上我一般都不睡觉
[09:05] because I have to catch the 10:45. 因为我要在周四赶上午10:45的班次
[09:07] And they are so particular about visiting hours. 他们对探访时间有严格要求
[09:10] Could you be a darling and look under the bed… 能否帮我看一下床下有没有…
[09:12] for a pair of alligator shoes. 一双鳄鱼皮鞋
[09:16] I’ve got to do something about the way I look. 我得打扮一下
[09:19] I mean girls just can’t go to Sing Sing with a green face. 女孩不能脸色苍白的去星星
[09:22] Sing Sing? 星星?
[09:26] That’s what I thought it’s a ridiculous name for a prison. “Sing Sing” I mean, 我一直觉得监狱叫这名字很奇怪
[09:28] Sounds more like an opera house or something. 听上去还以为是歌剧院什么的呢
[09:31] Black, alligator. 快 黑色鳄鱼皮鞋
[09:33] You know all the visitors make an effort to look their best. It’s only fair. 所有探访者都悉心打扮
[09:37] Acturally it’s very touching, all the women wearing their prettiest things. 所有女士也穿戴漂亮 令人感动
[09:40] I just love them for it. And I love the kids, too. I mean the kids… 我也爱孩子们 我是说孩子…
[09:44] It should be sad seeing kids there, but it isn’t. 在那见到孩子应该感到可悲 但其实不是
[09:47] They have ribbons in their hair and looks shine on their shoes. You think it’s going to be icecreem. 他们头上扎了蝴蝶结 鞋子擦得发亮 像是要参加什么派对
[09:51] As I understand it, 照我看来
[09:53] what we’re doing is getting you ready to visit somebody at Sing Sing. 我像在替你准备去星星探访人
[09:56] That’s right. You can tell what kind of person a man really thinks you are by the earrings he gives you. 对 从男人送的耳环 就知道他的为人
[10:01] I must say, the mind reels. 它可以看穿人心
[10:03] -May I ask whom? -Whom what? Oh, whom I’m going to visit, you mean? -能知道那人是谁吗? -谁? 我要探望谁吗?
[10:07] I guess that’s what I mean. 我就是这个意思
[10:09] I don’t know if I should even discussing. 我不知道是否能谈论这事
[10:11] Well they never told me not to tell anyone. 但他没有要我别告诉别人
[10:13] You’d cross your heart and kiss your elbow. 你要发誓不透露半句
[10:15] I’ll try. 我尽力吧
[10:17] You probably read about him, his name is Sally Tomato. 你可能看过有关他的报导 他是沙里·托马图
[10:20] Sally Tomato? 沙里·托马图?
[10:21] Don’t look so shocked. 别一幅惊讶的样子
[10:22] They couldn’t prove sencond he was in the Mafia, much less head of it. 他们不能证明他是黑帮分子
[10:27] They only proved he cheated his income tax. 只证明他确实有逃税
[10:29] Anyway all I know’s he’s a darling old man. 我只知道他是仁慈可爱的老人
[10:32] He wasn’t my lover or anything like that. 他从来不是我的情人
[10:34] I never knew him until after he was in prison. But I adore him now. 他入狱前我并不认识他 但现在我仰慕他
[10:37] I mean I’ve seen him every Thursday for seven months. 七个月来 我每周四都去探访他
[10:40] I’d go even if he didn’t pay me. 现在就算他不付钱给我 我也会去
[10:43] -Shoes. -I only found one. -鞋子 -我只找到一只
[10:48] -He pays you? -That’s right. Or anyway his lawyer does. -他付钱给你? -是的 或者他的律师付钱
[10:52] If he is a lawyer, which I doubt. 我怀疑他不是律师
[10:54] He doesn’t have an office only has an answering service 他连个办公室都没有 只有一部留言机
[10:56] and he always wants to meet at Hamburger Heaven. 而且他总是要我到汉堡天堂找他
[11:00] There you are, you sneak. Thank you. 原来在这里 你这个小坏蛋 谢谢你
[11:03] You’re welcome. 不客气
[11:04] Dress…Dress… 裙子…裙子…
[11:07] Here we are…Bag. 好了…手袋也行了
[11:09] And a hat, too. 再戴个帽子
[11:10] There we are. 好了
[11:12] Anyway, about seven months ago, this so-called lawyer 七个月前 这个叫奥肖内西的律师问我
[11:15] asked me if how I’d like to cheer up a lonely old man 是否愿意去探访一个寂寞老人
[11:18] and pick up 100 a week at the same time. 换取一百元周薪
[11:20] I told him, “Look darling, You’ve got the wrong Holly Golightly.” 我告诉他 “亲爱的律师 你找错人了 好孩子能够赚到这笔钱”
[11:24] A girl could do any trips to the powder room. 女孩只要能去女厕 愿意做任何事
[11:26] I mean any gentalmen will give a girl $50 for the powder room. 任何人也愿意给她五十元
[11:30] And cab fare too, that’s another 50. 再给五十元计程车费
[11:32] Then he told me his client was Sally Tomato. 接着他说那个老人叫沙里·托马图
[11:35] Dear old Sally had seen me at Elmer’s somewhere 沙里在”艾摩”见到我
[11:38] and had admired me a la distance. 远远就被我吸引住了
[11:40] It would be a good deed to visit him once a week. 每周去探访他 也算是做好事
[11:43] But how could I say no? It was so wildly romantic. 我怎可拒绝 很是浪漫呢
[11:47] How do I look? 我看起来怎样?
[11:50] Very good. I must say I’m amazed. 非常好看 让我眼前一亮
[11:53] You’re a darling how could I never have done it without you. 没有你的帮忙 我可做不到哦
[11:56] Bag… 手袋…
[11:57] Call me any time. 欢迎随时找我
[12:00] I’m just upstairs, or I will be as soon as I get moved in. 我就住楼上 我就快搬来了
[12:04] Bye, cat. 再见 猫咪
[12:10] You mean he gives you $100 for an hour’s conversation? 你跟他聊一小时天 就有一百元?
[12:15] Mr O’Shaughnessy does when I give him the weather report. 我告诉他天气报告之后 就能拿到钱
[12:19] Look,it’s none of my business, but sound to me like you could get in trouble. 此事与我无关 但我感觉你会有麻烦
[12:23] Hold this for me, will you? 替我按着好吗?
[12:27] And what do you mean, weather report? 天气报告是什么意思?
[12:30] Just a message I give Mr O’Shaughnessy, 就是传口讯给奥肖内西
[12:32] so he knows I really have been there. 这样他就能确定我有去探访
[12:34] Sally tells me things to say like… 沙里会告诉我一些…
[12:37] “There’s a hurricane in Cuba”, “古巴有飓风”
[12:39] “cloudy over Palermo”, things like that. “巴勒莫多云” 之类的东西
[12:42] You don’t have to worry. I’ve taken care of myself for a long time. 别担心 长久以来 我一直自己照顾自己
[12:53] Taxi! 计程车
[13:01] -I never could do that. -It’s easy. -我从来做不到这样 -很容易的
[13:12] Paul. 保罗
[13:13] I’m late. I know it. 我知道我迟到了
[13:19] Don’t tell me you were locked out? Didn’t you get the key? 别说你进不去 你没有钥匙吗?
[13:22] Oh, darling. I’m so sorry. 哦 亲爱的 很抱歉
[13:26] No, I got the key, all right. 不 我有钥匙
[13:28] Miss Golightly, my neighbour, was kind of let me in. 我的邻居戈莱特利小姐让我进去了
[13:31] Miss Golightly’s on her way to Sing Sing. 她现在要去星星监狱
[13:34] Just visiting, of course. 当然是去探望别人
[13:36] Miss Golightly, 戈莱特利小姐
[13:37] Mrs Falenson, my…decorator. 法伦逊太太 我的…装修设计师
[13:39] -How do you do? -How do you do? -你好 -你好
[13:42] Darling. Let me look at you. 亲爱的 让我看看你
[13:47] -Are you through? I’m in a terrible rush. -Was the flight ghastly? -你用完了吗? 我赶车 -旅程很可怕吗?
[13:50] Grand Central station, and step on it, darling. 中央车站 请尽快
[13:55] Is it only three weeks since I left you in Rome? 我们真的才分开三周吗?
[13:59] Seems like years. 简直如隔三秋
[14:00] -You seen the apartment? -Not yet. -你看过公寓了吗? -还没
[14:03] I know it was wicked of me, but I couldn’t resist. 我知道我性急了一点 但我实在忍不住
[14:06] I weng ahead fixed it up without you. 没告诉你 就打点好这些了
[14:08] I think it’s darling, 我认为很好看
[14:10] but if you absolutely hate it, we can start from scratch. 如果你不喜欢…我们可以改掉一切 重新布置
[14:29] Hey, baby! Where you going? 嗨 宝贝! 你要去哪里?
[14:33] Come on, baby. Open the door. 来吧 快点开门
[14:37] Ah, be a pal! 听话一点嘛
[14:40] You’re breaking up a beautiful party. 别破坏一个美妙的派对嘛
[14:44] Come on, baby. Open the door. 快点开门啦
[14:47] Hey, the band’s swinging. 乐队开始演奏啦
[14:49] Aw, come on, baby. 来吧 宝贝
[14:55] Once again, I must protest! 我要再次抗议
[14:58] If you don’t stop that phonograph right this minute, 若你不马上关掉唱机
[15:01] I’m going to call the police department! 我就报警啦
[15:05] Yeah. That’s more better. 这样好多了
[15:11] What’s the matter, baby? 宝贝 怎么了?
[15:18] Come on. You’re a great kid. Open the door. 你是好孩子 快开门
[15:23] Come on, baby. I’m waiting for you. 来吧 我在等你
[16:23] -It’s all right. It’s only me. -Wait a minute. Miss… -没事 是我 -等等…
[16:27] Golightly. Holly Golightly. 戈莱特利 赫丽·戈莱特利
[16:29] I live downstairs. We met this morning, remember? 我住在楼下 今早我们见过 记得吗?
[16:32] Yeah. 是的
[16:35] It’s all right. She’s gone. 没问题 她己走了
[16:38] Must say she works late hours for a decorator. 作为一个设计师 她还真敬业哦
[16:41] The things is there’s the most terrifying man downstairs. 现在有一个可怕的人在楼下
[16:44] I mean he’s sweet when he isn’t drunk, but some vino, 他没喝醉时是好人 但喝醉后
[16:47] and, golly, quel beast. 就是一头野兽了
[16:49] It got so tiresome, I went out the window. 我受不了他 所以从窗口逃出来
[16:56] Look, you can throw me out if you want to, 你可以赶走我
[16:59] but you looked so cosy and your decorator friend had gone home, 但你看来很友好 而你的朋友又离开了
[17:02] and it was getting cold on the fire escape. 外面又寒冷
[17:06] And I’d always heard people in New York 听说纽约的人
[17:09] never get to know their neighbours. 人与人之间很冷漠
[17:12] Well, how was Sing Sing? 星星怎么样?
[17:16] Fine. I made the train and everything. 很好 我赶上火车了 一切顺利
[17:20] And what’s the weather report? 天气报告怎样?
[17:22] Small-craft warnings, “哈特勒斯有警告”
[17:24] Block Island to Hatteras…whatever that means. “布洛克岛有警告” 管它是什么意思
[17:30] You know, you’re sweet. You really are. 你真好 真的很好
[17:33] And you look a little like my brother Fred. 你跟我的弟弟弗瑞德很像
[17:37] Do you mind if I call you Fred? 你介意我叫你弗瑞德吗?
[17:39] Not at all. 不介意
[17:46] 300. She’s very generous. 三百元 她真慷慨
[17:49] Is it by the week, hour or what? 以周薪还是时薪计算?
[17:51] OK. The party’s over. Out. 好了 派对结束了 出去
[17:53] Oh, Fred. Darling Fred, I’m sorry. 弗瑞德 亲爱的弗瑞德 很抱歉
[17:56] I didn’t mean to hurt your feelings. Don’t be angry. 我不是故意伤害你的 别生气
[18:00] I was trying to let you know I understand. 我只想说我能理解
[18:03] I understand completely. 我完全能理解
[18:05] It’s OK. Stick around. Make yourself a drink. 没关系 待一会儿吧 自己倒杯酒喝
[18:08] -Throw me my robe. I’ll make you one. -You stay right where you are. -递给我睡袍 我给你倒酒 -你呆着
[18:10] You must be absolutely exhausted. 你一定累坏了
[18:13] I mean, it’s very late, 我是说现在很晚了
[18:14] and you were sound asleep and everything. 你应该已经睡了
[18:19] I suppose you think I’m tres fou or something. 我想你可能认为我厚颜无耻
[18:22] Don’t think any fouer than anybody else. 其他人也是这样
[18:24] Yes, you do. Everybody does. I don’t mind. 是的 人人都这样 我不介意
[18:27] It’s useful being top banana in the shock department. 在公寓里住最高层真有用
[18:33] What do you do, anyway? 你是干什么的呀?
[18:35] -I’m a writer, I guess. -You guess? Don’t you know? -我猜我是作家吧 -你猜? 你不知道吗?
[18:40] OK. Positive statement. Ringing affirmative. 好吧 确定一定以及肯定
[18:43] I’m a writer. 我是作家
[18:45] The only writer I’ve ever been out with is Benny Shacklett. 我唯一约会过的作家是班尼·夏克利特
[18:49] He’s written a lot of TV stuff, but quel rat. 他给电视台写东西 但差劲极了
[18:53] Tell me, are you a real writer? 你是真正的作家吗?
[18:56] I mean, does anybody buy what you write or publish anything? 我是说 有人买下你的作品出版吗?
[19:00] They bought what’s in that box. 他们买下箱子里的东西
[19:04] Yours? 你写的吗?
[19:06] All these books? 这些书都是吗?
[19:08] There’s just the one book, 是同一本书
[19:09] 12 copies of it. 那里有十二本
[19:11] “Nine Lives” by Paul Varjak. “九条生命” 保罗·瓦约克著
[19:15] They’re stories. 这些是故事
[19:17] Nine of them. 共有九个
[19:19] Tell me one. 告诉我其中一个
[19:22] They’re not the kind story you can really tell. 这些不是适合说出来的故事
[19:24] Too dirty? 太下流吗?
[19:27] Yeah, I suppose they’re dirty, too, 可算是吧 但不是故意的
[19:30] but only incidentally. 大部分评语是愤怒的
[19:31] Mainly they’re angry, sensitive, intensely felt, 感性的 有共鸣
[19:36] and that dirtiest of all words, promising. 最差的形容是”有希望”
[19:39] So said The Times Book Review, October 1, 1956. 引述自1956年10月1日 [时代杂志]书中
[19:44] -1956? -That’s right. -1956年? -对
[19:47] I suppose this a ratty question, but what have you written lately? 冒昧问下 你最近有什么作品?
[19:52] Lately, I’ve been working on a novel. 最近 我在写一本小说
[19:55] -Lately, since 1956? -A novel takes a long time. -自从1956年到现在? -写小说要花很多时间
[19:58] -I want to get it exactly right. -So no more stories. -我想做到最好 -所以没有写小故事?
[20:03] The idear is I’m supposed to not fritter my talent on little things. 我不想在小事上浪费才华
[20:07] I’m suppose to saving it for the big one. 我想留待重要时刻才用
[20:09] Tell me do you write every day? 你每天都有写作吗?
[20:12] Sure. 当然
[20:13] -Today? -Sure. -今天呢? -当然
[20:15] It’s a beautiful typewriter. 打字机很漂亮
[20:18] Of course. 是
[20:19] It writes nothing but sensitive, intensely felt, promising prose. 我只写感性 有共鸣 和有希望的散文
[20:22] There’s no ribbon in it. 但里面没有打字带
[20:23] There isn’t? 没有?
[20:25] No. 对
[20:32] You know something you said this morning has bothered me all day. 今早你提到的事让我很困扰
[20:36] What’s that? 什么?
[20:37] Do they really give you $50 when ever you go to the powder room? 你去女厕 他们真的给你五十元吗?
[20:41] Of course. 当然
[20:43] You must do very well. 你一定很出色
[20:45] I’m trying to save, but I’m not very good at it. 我努力存钱 但不太成功
[20:53] You know, you do look a lot like my brother Fred. 知道吗? 你和我弟弟弗瑞德真的很像
[20:56] I haven’t seen him since I was 14, when I left home. 自从我十四岁离家后 就一直没见过他
[21:01] He was already 6’2″. 当时他已有六尺二寸高
[21:04] It must have been the peanut butter that did it. 可能是花生酱的功效
[21:07] Everybody thought he was dotty, the way he ate peanut butter. 所有人都认为他疯狂的喜欢吃花生酱
[21:11] But he wasn’t dotty, 但他不是疯狂
[21:14] just sweet and vague and…terribly slow. 只是可爱 含糊和…过于迟钝
[21:20] Poor Fred. He’s in the army now. 可怜的弗瑞德 他现在当兵去了
[21:24] It’s really the best place for him until I get enough money saved. 那是最适合他的地方 等我存够了钱
[21:28] -And then? -And then Fred and I… -然后怎样? -然后我就和弗瑞德…
[21:32] I went to Mexico once. 我去过一次墨西哥
[21:35] It’s a wonderful place for raising horses. 那儿是养马的好地方
[21:39] I saw one place near the sea that… 我看到有一处靠海的地方…
[21:43] Fred’s very good with horses. 弗瑞德擅于跟马儿相处
[21:45] Even land in Mexico costs something. 但即使墨西哥的土地也很昂贵
[21:48] And no matter whatever I do, there’s never more than $200 in the bank. 可不管我做什么 我的银行卡上总超不过200元
[21:54] It can’t be 4:30. 现在不可能是四点半
[21:57] It just can’t. 不可能的
[22:03] Do you mind if I just get in with you for a minute? 你介意我到你床上待一会儿吗?
[22:09] It’s all right. Really, it is. 放心 没事的
[22:12] We’re friends, that’s all. 我们是朋友 仅此而己
[22:17] We are friends, aren’t we? 我们是朋友吗?
[22:20] Sure. 当然
[22:29] OK, let’s don’t say another word. 好的 什么话都别说了
[22:34] Let’s just go to sleep. 我们一起入睡
[22:58] Where are you, Fred? 弗瑞德 你在哪儿?
[23:02] It’s cold. 好冷
[23:06] There’s snow and…wind. 又刮风又下雪的
[23:12] What is it? 怎么了?
[23:18] Why are you crying? 你怎么哭了?
[23:26] If we’re going to be friends, let’s get one thing straight right now. 如果我们是朋友 就要弄清楚一件事
[23:30] I hate snoops. 我讨厌被打探
[24:20] -Yeah. -Lucille, darling? -是谁 -我呀 亲爱的?
[24:25] I’ve been trying desperately to reach you. 找你找得好辛苦
[24:27] Bill just got back… 比尔刚回来…
[24:29] a day early, the beast… 他提前一天回来…
[24:31] so I’ll have to beg off. 所以我来不了
[24:34] You’ll explain to the rest of the girls? 你会向其他女孩解释吗?
[24:37] You’re a darling. 你真好
[24:38] Maybe we can have a long lunch tomorrow. 或许明天我们可一起吃午饭
[24:42] -I’ll phone you in the morning. -Whatever you say. -我明早电话你 -你说了算
[24:46] You’ll manage to survive without me tonight? 今晚我不在没问题吗?
[24:49] Sure. I might even take a wild, boyish fling at writing. 当然 我可能可以撒欢写作
[24:54] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[25:21] Got yourself stuffed, huh, Polly, baby? 吃撑了吧 活该
[25:24] Serves you right, big mouth. 今晚自己照顾自己 大嘴鸟
[25:34] Aren’t you drinking? 你没喝酒吗?
[25:38] You have pockets or something? What do you go by? 你有口袋或其他东西吗? 你要做什么?
[25:42] What’s your name? What do you call yourself? 你叫什么名字? 怎么称呼自己?
[25:45] -Irving. -Perfect, perfect. -艾文 -好听 很好听
[25:49] That’s wonderful, Irving. 真的很好听 艾文
[25:52] I’ll be right back, Irving, baby. 宝贝艾文 我很快回来
[26:01] Yeah? Kid’s still in the shower. You expected? 她还在淋浴 邀请你了吗?
[26:03] I was invited. That what you mean? 她邀请我了 放心
[26:06] Don’t get all tense. Come on in. 请别见怪 进来
[26:09] It’s a party, ot of characters come who aren’t expected. 这个派对有很多人不请自来
[26:11] I’ll buy you a drink. You drink? 我请你喝一杯 你喝酒吧?
[26:14] -Then I’ll buy you a drink. -OK -我去拿 -好的
[26:17] Hey, honey, your skirt’s split there. 宝贝 你裙子开叉了哦
[26:19] -What do you drink? -Bourbon. -你喝什么? -威士忌
[26:22] -On the rocks? -Yeah…No. With water. -要加冰吗? -好…不 加水行了
[26:25] -Want rocks first? -Yeah. Not too much. -要不先加冰? -好吧 别放太多
[26:28] All right. That’ll set you free. 喝吧 可使你自由自在
[26:30] -Know the kid long? -Not very. I live upstairs. -跟她认识很久了? -不太久 我住在楼上
[26:33] You kidding. Look at this place. It’s unbelievable. What a dump! 开玩笑吧 看看这地方 难以置信 像个废墟
[26:38] What do you think? 你认为怎样?
[26:39] -About what? -Is she or isn’t she? -什么怎样? -她是不是?
[26:43] Wait a minute. Hold it. 等等
[26:47] -Harriet! -Hi, JB. -哈瑞特 -JB 你好
[26:49] “JB”? OJ, What’s that? JB ? OJ 怎么了?
[26:50] -You know Gil. -Yeah. How are you? -他是吉尔 -是啊 你好
[26:53] -How about a drink? -In the kitchen, found anything you need. -喝一杯如何? -去厨房找喝的吧
[26:58] So…Oh, honey, that is you. 甜心 你来啦
[27:02] Fred, darling, I’m so glad you could come. 弗瑞德 很高兴你来了
[27:04] I brought you a present for the bookcase. 我带了个礼物过来
[27:07] You’re sweet. 你真好
[27:10] Doesn’t that look nice? Give me a cigarette, OJ. 很好看吧? OJ 给我香烟
[27:12] OJ’s a great agent. He knows a lot of phone numbers. -好 好 -OJ 我的经纪人 他广交朋友
[27:16] What’s Jerry Wald’s phone number? 杰瑞·沃德的电话号码是多少?
[27:18] Come on, lay off. 拜托 我己下班
[27:19] Darling, I want you to call him and tell him Fred’s a genius. 你打电话告诉他 弗瑞德是一名天才
[27:23] Stop blushing, Fred. You didn’t say it. I did. 别害羞 你不是自夸 是我说你是天才
[27:26] Quit stalling. Just tell me what you gonna go to make Fred rich and famous? 别推辞 OJ 告诉我 你要怎样使弗瑞德功成名就?
[27:30] Let Fred and me settle that, huh, puppy? 你何不让弗瑞德解决这事
[27:33] OK, but remember, I’m the agent. 好吧 不过记着 我是经纪人哦
[27:35] He’s already got a decorator, I’m the agent. 他已经有一名设计师 而我是他的经纪人啦
[27:39] Hold it. 等等
[27:41] Hi, boys. Come on in. 你们好
[27:43] Find the kitchen everything you need. 厨房应有尽有
[27:47] So, listen, Fred, baby. What you… 那么 弗瑞德 宝贝 你干…
[27:50] -No, it’s Paul, baby. -I thought it was Fred, baby. So answer the question. -不 我叫保罗 -我还以为你叫弗瑞德 回答问题
[27:54] -Is she or isn’t she? -What? -她是不是? -是不是什么?
[27:57] A phoney. 骗子
[27:59] -I don’t know. I don’t think so. -You don’t think so? -我不知道 看来不是 -看来不是?
[28:02] Well, you’re wrong, she is. 你错了 她是
[28:04] On the other hand, you’re right, because she’s a real phoney. you know why? 但另一方面你说对了 因为她是真正的骗子
[28:09] Because she honestly believes all the phoney junk she believes. I mean, I like the kid, 因为她真的相信她相信的一些东西 我喜欢这孩子
[28:12] I mean I…I sincerely like the kid. I do. 我喜欢她 真的
[28:15] I’m sensitive. That’s why. 我很敏感 这就是为什么
[28:17] You got to be sensitive to like the kid. It’s a touch, a streak of the poet. 你要敏感才会喜欢她 这是一种感觉 很诗意
[28:19] It’s a streak of the poet. 你知道我的意思
[28:22] You known her long? 你跟认识很久了?
[28:23] Are you kidding? I discovered her. I’m OJ Berman. Couple of years ago, back at the time, 是我发掘的她 我是OJ·伯曼 多年前
[28:27] She was just a kid. Lot of style, class… 她还是个孩子 别具风格…
[28:30] -Lot of what? -Class. -还有什么? -气质不凡
[28:33] But you didn’t know whether she was a hillbilly or an Okie. 但当她开口说话 你就知道她是乡下人
[28:36] You know how long it took to smooth that accent? I tell you how long. 你知道替她改掉口音 花了多少时间?
[28:39] One year. Know how I did? 一年 知道我是怎么做到的吗?
[28:41] We gave her French lessons. 我们要她学法文
[28:43] Figured once she could imitate French, 当她学懂法文
[28:45] she could imitate English. 学习英语就不是难题
[28:47] Finally, I arranged for a little screen test. 最终我为她安排了试镜
[28:50] The night before…I could’ve killed myself-the phone rings. 试镜前一夜 我差点被气死
[28:54] I pick it up. She says: “This is Holly.” “Holly, you sound so far away.” She says: “I’m in New York”. 她说”我是赫丽” 我说”你看来在远处” 她说她在纽约
[28:59] I say, “You got a screen test tomorrow.” “I’ve never been in New York before.” 但你明天要去试镜 她却说她从没去过纽约
[29:02] I say, “Get back here!” She says, “I don’t want to.” 我叫她回来 但她说不想
[29:06] I say: “What do you mean? you don’t want it? What do you want?” 我问”你不想回来是什么意思? 你想怎样?”
[29:09] She says, “When I find out, I’ll let you know.” So look, 她说 “我知道后再通知你” 嘭 挂了电话!
[29:13] -Fred, baby… -It’s Paul, baby. -所以弗瑞德 你别对我说… -我是保罗
[29:15] Sure. Don’t tell me she isn’t a phoney. 对 别说她不是骗子
[29:18] Irving! Honey, Irving, where you been? 艾文 甜心 你去哪了?
[29:38] Mike, darling, I tried reaching you all day long. 麦克 我一直都在找你
[29:42] Your answering service doesn’t answer. 但你的留言机坏了
[29:44] That’s the trouble with answering services… 你知道留言机问题很多…
[30:06] -Time, darling. -What? -赫丽 知道时间吗? -什么?
[30:07] The time? 时间?
[30:08] -You have a watch? -No. -你有手表吗? -不 我没有
[30:11] -Oh, let me see. 6:45. -Thank you. -我来看 六点四十五分 -谢谢你
[30:24] Really, was that necessary? 有必要这样吗?
[30:41] This is some party. Who are all these people, anyhow? 派对很热闹 他们是谁?
[30:45] Who knows? The word gets out. 谁知道呢 人们自动涌来
[30:47] You don’t mind, do you, darling? 你不介意吧?
[30:51] Reinforcements. 补给来了
[30:57] Right in there. 放在那儿
[31:15] Holly, darling! 赫丽 亲爱的!
[31:17] What’s that? 怎么了?
[31:19] Mag Wildwood. 梅格·怀尔德伍德
[31:21] She’s a model, believe it or not, and a thumping bore. 她是模特 并且是闷蛋
[31:25] But look at the goodies with her. 看看她带来的好东西
[31:30] He’s all right, I suppose, 他还不错
[31:31] if you like handsome, rich-looking men 若你喜欢 英俊的富商
[31:33] with passionate natures and too many teeth. 肤色黝黑 加上热情和牙齿齐全
[31:36] I mean the other one. 我不是指这个 是另一个
[31:41] -The other one? -He’s Rusty Trawler. -另一个? -他是拉斯蒂·特拉勒
[31:46] He’s the ninth richest man in America under 50. 他是美国第九富商 未满五十岁
[31:51] That’s remarkable information to have at your fingertips. 你居然能信手拈来这些资料呀
[31:55] I keep track of these things. 我很留意这些消息
[31:57] -Excuse me. You owe me 47… -Hold this a minute, darling. -抱歉 你该付我四十七… -替我拿着好吗?
[32:04] Mag, darling, what are you doing here? 你在这儿干什么?
[32:07] I was upstairs working with Yunioshi… 我在上面和雄志工作…
[32:09] Easter stuff for the Bazaar. 为哈泼时尚拍摄复活节特刊
[32:11] Then these two nice boys came to pick me up. 接着他们俩来接我
[32:15] It was a mistake, of course. My wires got crossed somewhere. 其实消息传达错误
[32:19] They were both very sweet about it. 但他们都非常可爱
[32:22] May I present Jose Silva Pereira? 这位是荷西·佩雷拉
[32:24] He’s from Brazil. 来自巴西
[32:26] Miss Golightly. 戈莱特利小姐
[32:30] Very kind of you to allow me to attend your party. 很高兴看到你 戈莱特利小姐 谢谢让我参加你的派对
[32:34] I’m so interested in North American culture. 我对北美文化很有兴趣
[32:37] I’ve been already to the Statue of Liberty 我曾到自由女神像
[32:40] and to the restaurant Automatique, 和那著名餐馆
[32:42] but this is the first time 但这是我首次
[32:44] I’m in a typical North American home. 到访北美民居
[32:47] Wouldn’t he just melt in your mouth? 他还真是滔滔不绝啊
[32:49] And this is Mr Rusty Trawler. 这是拉斯蒂·特拉勒
[32:51] Miss Golightly. 戈莱特利小姐
[32:52] You’re not vexed at me for bringing them? 我带他们来你不会生气吧
[32:55] -Of course not, darling. -I’m glad. -当然不会 -我很高兴
[32:58] Now, who’s going to bring me a bourbon? 谁给我倒杯波本?
[33:03] Would you get Miss Wildwood a drink? 你能帮替怀尔德伍德小姐 拿饮料吗?
[33:05] Which one’s Miss Wildwood? 谁是怀尔德伍德小姐?
[33:06] Mr Berman, we haven’t been formally introduced, 伯曼先生 我们还没正式介绍
[33:09] but I’m Mag Wildwood from Wildwood, Arkansaw. 我是梅格·怀尔德伍德 来阿肯色州
[33:13] That’s…hill country. 那儿山脉连连
[33:14] Now, you just make yourself right at home. 你们请随意
[33:17] Don’t trouble yourself. 不麻烦你了
[33:19] I’m contented to observe the customs of your country. 可以观察到贵国的风俗习惯我就满意了
[33:22] OK, you do that. 好的 那你就继续观察
[33:23] Now, come along, Mr Trawler. 来吧 特拉勒先生
[33:25] Let’s see what we can find to amuse you. 看看有什么可使你惊喜
[34:40] I wasn’t supposed to pick you up. 我不该来接你
[34:42] At the last minute, I had… 是你要来接我…
[34:44] Look, I wasn’t supposed to pick you up. 我不该来接你的
[34:50] Yes? 喂?
[34:52] Miss Gorightly! This time I’m warning you! 戈莱特利小姐 我警告你
[34:55] I am definitely this time going to calling the police! 这次我一定会叫警察
[35:15] Good evening! 晚上好!
[35:17] Is it something important? 有重要事吗?
[35:19] No. Just the guy upstairs complaining about the noise. 不 只是住在楼上的人 他投诉太嘈吵
[35:23] He’s angry. 他生气了啊
[35:25] He did mention something about calling the police. 他说要去报警
[35:27] Oh, the police…The police? 哦 警察…警察?
[35:30] That I cannot have. I’d better find Miss Wildwood and go. 那我不能碰上他们 我最好找到怀尔德伍德小姐 然后离开
[35:36] To think I’d find a beau of mine 看来我找了个花花公子
[35:39] mousing after some cheap Hollywood trash. 喜欢追逐好莱坞贱货
[35:42] Mag, darling, you’re being a bore. 梅格 亲爱的 你这样太没趣了
[35:44] Shut up! 闭嘴
[35:46] You know what’s going to happen to you? 你知道会发生什么事吗?
[35:50] I’m going to march you to the zoo and feed you to the yak. 我要带你去动物园 让牦牛吃掉你
[35:55] Just as soon as I finish this drink. 等我喝完这杯就去
[36:06] Timber! 闪开!
[37:35] Sorry. 抱歉
[37:39] -Oh, good evening, Ed. -It’s Paul, baby. -晚安好 艾德 -是保罗 宝贝
[37:42] You remember Irving, don’t you? 你记得艾文吗?
[37:43] -This is Jose. -Nice to meet you. -这是荷西 -很高兴认识你
[37:47] Yes. 幸会
[37:48] Jewel thieves. 珠宝盗贼
[38:16] Sally helps me with my accounts. 沙里帮我理财
[38:18] I have no head for figures at all. 我对数字毫无概念
[38:21] I’m trying desperately to save some money,you know I told you. 我努力试着存钱
[38:24] I just can’t seem to. 但总不成功
[38:25] He makes me write down everything. 他要我记下一切
[38:28] What I get, what I spend. 我买了什么 花费多少
[38:30] I had an cheque account. He made me get rid of that. 我以前有支票户头 他逼我取消了
[38:35] He feels it’s better to operate on a cash basis, taxwise. 他认为我用现金更实际
[38:40] Some day, take this book, turn it into a novel. 弗瑞德 某天你将这书写成小说
[38:45] Everything is there. Just fill in the details. 内容都全了 只需加一些细节
[38:48] Would be good for some laughs. 一定很搞笑
[38:50] No. No, I don’t think so. 我看不是
[38:53] This book would break the heart. 这本书会使人伤心
[38:55] “Mr Fitzsimmons…powder room, $50. 菲兹西蒙斯先生 女厕 五十元
[38:59] “Less $18…Repair one black satin dress. 修补黑色裙子…减去十八元
[39:05] “Cat food, 27 cents.” 猫粮 二十七角
[39:07] Sally, darling, please stop, you’re making me blush! 沙里 别念了 太让我尴尬啦
[39:11] But you’re right about Jack. He’s an absolute rat. 但你对菲兹西蒙斯的说法没错 他是鼠辈
[39:14] I guess, of course, I don’t know anybody but rats. 当然 我只认识一些鼠辈
[39:18] Except, of course, Fred here. 当然除了弗瑞德
[39:21] You do think Fred is nice, don’t you? 你也觉得弗瑞德是好人 对吗?
[39:23] For you…I hope he is. 对你来说…我希望他是好人
[39:36] Goodbye, Uncle Sally. Till next week. 沙里叔叔 下周再见
[39:40] Goodbye, Uncle Sally. 再见 沙里叔叔
[39:41] Goodbye and don’t forget to send that book. 再见 别忘记寄那本书来
[39:44] I won’t. 好的
[39:46] Oh, what about the weather report? 对了 天气报告是什么?
[39:49] Oh, yes. 哦 对
[39:50] Snow flurries expected this weekend in New Orleans. 新奥尔良本周将下雪
[39:57] Snow flurries expected this weekend in New Orleans?! 新奥尔良本周将下雪?!
[40:02] Isn’t that just the weirdest? 真奇怪
[40:04] I bet they haven’t had snow in New Orleans for a million years. 数百万年来 新奥尔良也不曾下雪
[40:08] I don’t know how he thinks them up. 我不知道他怎么想出来
[41:54] -What you doin’? -Writing. -你在干什么? -写作
[41:57] Good. 很好
[42:09] -What’s wrong? -I don’t know. -怎么了? -我不知道
[42:13] It’s probably nothing. 可能没什么的
[42:15] I want to see if he’s still there. 我想看看他是否仍在
[42:19] See if who’s still there? What are you talking about? 看看谁仍在? 你在说什么?
[42:25] Look. 看
[42:33] See? I noticed him yesterday afternoon. 看见没? 昨天下午他就在了
[42:37] I didn’t say anything, I didn’t want to sound neurotic, but… 我不想说什么 我不想过分敏感 但…
[42:40] -when he’s there again today… -Who do you think he is? -今天他又在这… -你认为他是谁?
[42:43] It could be anybody, of course, 可能是别的什么人
[42:46] but what crossed my mind was… 但我认为…
[42:48] suppose Bill’s having us watched, huh? 是比尔派他来监视我们?
[42:54] OK, I’ll take care of this. 好吧 我会处理这事
[42:57] No. don’t. Please. 不要去 求求你
[43:00] If that’s it, you’ll only make everything worse. 若这是真的 你只会让事情变糟
[43:03] I’ll be careful. You wait here. 我会小心行事 你在这儿等
[43:05] Darling, please don’t. I don’t think you should. 请你不要去 你不该去
[43:08] Take it easy. 别担心
[43:09] I just want to find out what this is about. 我只想查明这事
[44:52] All right, what do you want? 好吧 你想怎样?
[44:56] Son, I need a friend. 小子 我需要朋友
[45:11] That’s me, that’s her, 这是我 那个是她
[45:13] that’s her brother Fred. 那是他弟弟弗瑞德
[45:23] You’re Holly’s father? 你是赫丽的父亲?
[45:26] Her name ain’t Holly. 她不是叫赫丽
[45:28] She was Lula Mae Barnes. 她叫露拉美·巴恩
[45:30] Was till she married me. 她是我妻子
[45:32] I’m her husband Doc Golightly. 我是她丈夫 戈莱特利医生
[45:37] Paul Varjak. 保罗·瓦约克
[45:40] I’m a horse doctor…Animal man. 我医治马匹…我是兽医
[45:42] Do some farming, too, near Tulip, Texas. 在德州附近务农
[45:46] Her brother Fred’s getting out of the army soon. 她的弟弟弗瑞德 就要退伍了
[45:49] Lula Mae belongs home with her husband, brother and children. 露拉美该和丈夫 弟弟 孩子在一起
[45:53] Children? 孩子?
[45:55] Them’s her children. 他们是她的儿女
[45:56] She’s got four children? 她有四个孩子?
[45:58] Now, son, I didn’t claim they was her natural children. 我没说是她亲生的
[46:02] Their own precious mother…precious woman 他们的亲生母亲…是难得好女人
[46:05] passed away July 4th, 1955, the year of the drought. 她在1955年7月4日去世 灾难的一年
[46:09] When I married Lula Mae, she was going on 14. 我和露拉美结婚时 她快要十四岁
[46:13] You might think a person of 14 wouldn’t know their own mind. 你会以为十四岁的人不太懂事
[46:18] But you take Lula Mae. 但露拉美与众不同
[46:20] She was an exceptional person. 她是个很特别的人
[46:26] I’ll tell you she just plumb broke our hearts when she run off like she done. 她就这样出走了 留下心碎的我们
[46:31] Just plain had no reason. 没有任何理由
[46:33] All the housework was done by her daughter. 所有家务都由她的孩子负责
[46:36] Lula Mae could take it easy. 露拉美却无所事事
[46:38] That woman got positively fat, 她那时很胖
[46:40] while her brother, he growed up into a giant, 弟弟却长得很高大
[46:45] which is a sight different from how they come to us. 跟他们到来时很不一样了
[46:49] A couple of wild young’uns, they was. 他们以前是野孩子
[46:51] I caught ’em stealing milk and turkey eggs. 我发现他们在屋外偷牛奶和火鸡蛋
[46:54] They’d been living with some mean, no-account people east of Tulip. 他们跟一些痞子混在一起
[46:58] about 100 mile east of Tulip. 住在向东100米外的图纳
[47:00] She had cause to run from that house. 她离开那儿是有理由的
[47:03] Never had none to leave mine. 离开我家却是毫无理由
[47:06] What about her brother? Didn’t he leave too? 她的弟弟呢 也离开了吗?
[47:08] No. We had Fred with us till the army took him. 没有 弗瑞德跟我们一起 直到去参军
[47:13] That’s why I come to talk to her. 我想跟她谈谈
[47:14] I had a letter from him. He’s getting out in February. 我收到弗瑞德的信 他在二月份就要退伍
[47:17] That’s why I come to get her. 所以我来找她
[47:19] Lula Mae’s place is with her husband, children and brother. 她该和丈夫 孩子 弟弟一起
[47:26] The prize from a Cracker Jack box. Want it? 这是爆米花里面的奖品 你要吗?
[47:30] Never could understand why that woman run off. 我一直不明白她为何要离开
[47:34] Don’t tell me she weren’t happy. 别告诉我她过的不快乐
[47:36] Talky as a jay bird she was, 她说话滔滔不绝
[47:39] with something to say on every subject. 什么都爱讲
[47:41] Better than the radio. 比收音机还能说
[47:43] The night I proposed, I cried like a baby. 求婚当晚我哭得像孩子
[47:46] She said, “Why are you crying? Of cause we’ll be married. 她说: 你干嘛要哭? 我们肯定会结婚的
[47:49] “I never been married before.” 我从没结过婚呢
[47:53] I laughed and hugged and squeezed her. 我拥抱着她大笑
[47:55] “Never been married before.” 从没结过婚
[48:01] Listen, son, I advise you I need a friend, 告诉你吧 我需要朋友
[48:06] ’cause I don’t want to surprise or scare her none. 因为我不想吓坏她
[48:09] Be my friend. Let her know I’m here. 做我的朋友 帮我告诉他我在这
[48:20] Will you do that, son? 小子 你愿意帮我吗?
[48:26] Yeah, sure, Doc. If that’s what you want. 当然 如果你想这样
[48:29] Come on. 走吧
[48:43] All right. 好的
[48:44] Coming. 来了
[48:49] Darling, I’m on my way out. I’m supposed to be at Twenty-One… 亲爱的 我正要外出 我要在…
[48:51] half an hour late. 半小时前到达21点
[48:53] Maybe we can have a drink tomorrow. 或许我们明天再一起喝杯酒
[48:56] Sure, Lula Mae… 当然 露拉美…
[48:57] if you’re still here tomorrow. 如果明天你还在这的话
[49:04] Oh, please, where is he? 哦 告诉我 他在哪?
[49:13] Gosh. 上帝
[49:21] Gee, honey, don’t they feed you up here? You’re so skinny. 宝贝 你这里没东西吃吗? 你太瘦了
[49:31] -Hi, Doc. -Gosh, Lula Mae… -你好 医生 -上帝 露拉美…
[49:35] Kingdom come! 我来了
[50:34] What’s the matter? You all right? 怎么了? 你没事吧?
[50:36] -I guess so…No, I’m not. Will you help me? -If I can. -没事…不 有事 弗瑞德 你能帮我吗? -只要我帮的上
[50:41] Come to the bus station and stocken me. 我要你来汽车站打救我
[50:44] He still thinks I’m going back. 他还认为我会跟他回去
[50:46] I can’t play this scene alone. 我不能演独角戏
[50:48] What can I do? He’s your husband. 我该怎么办? 他是你的丈夫
[50:50] -No, he’s not. -He’s not? -他不是 -不是?
[50:53] It was annulled ages ago. He just won’t accept it. 多年前就解除婚约了 只是他不能接受
[50:56] Please, Fred. I’ll tell him you’re coming to see us off. 求求你 弗瑞德 我会说你来送我们
[50:59] Don’t say anything. 什么都别说了
[51:02] Just meet us out front in about an hour. Please? 一小时后在门前等我们 好吗?
[51:10] You wait right here, honey. I’ll get the bag. 你在这儿等候 我去拿手袋
[51:16] Why don’t I get some magazines? 我还是去买本杂志吧
[51:18] Please, Fred, don’t leave me. 弗瑞德 求你别离开我
[51:31] Come on, Lula Mae. That’s us. 露拉美 我们要启程了
[51:33] Doc, I’m not coming with you. 医生 我不会跟你走
[51:35] Come on. Let’s walk quietly. 我们慢慢走 让我来解释
[51:37] I’ll try and help you understand. Help me, Fred. 弗瑞德 帮我向他解释
[51:40] That’s alright,son. I appreciate you wanna help, but it’s between Lula Mae and me. 我很感激你想帮忙 但这是我和露拉美之间的事
[51:45] Sure, Doc. 当然 医生
[51:49] I love you, Lula Mae. 露拉美 我爱你
[51:51] I know you do, and that’s just the trouble. 我知道 这就是烦恼所在
[51:54] It’s a mistake you always made, trying to love a wild thing. 你总是爱上野性的东西 这是个错误
[51:57] You were always lugging home wild things 你经常带野生动物回家
[52:00] a hawk with a broken wing, 一次是折翼的鹰
[52:02] a full-grown wildcat with a broken leg… 另一次是断脚的成年野猫…
[52:06] Remember? 记得吗?
[52:07] There’s something… 露拉美 有时候…
[52:08] You mustn’t give your heart to a wild thing. 你不应爱上野性的东西
[52:11] The more you do, the stronger they get, 你越爱它 它变得越强
[52:13] until they’re strong enough to fly into a tree, 直至它离开 跑到树林 或飞到树上
[52:16] then to higher trees, then to the sky. 再去更高的树 直达天际
[52:18] There’s something I got to tell you. 露拉美 我定要告诉你一件事
[52:20] Excuse me. 抱歉
[52:21] Couple weeks ago, I got a letter from Fred. 数周前我收到弗瑞德的一封信
[52:24] From Fred? He’s all right, isn’t he? 弗瑞德的? 他好吗?
[52:27] Yeah, he’s fine, I guess. 是的 他很好
[52:29] He’s getting out of the army in February. 二月份他就要退伍了
[52:32] In February? 二月?
[52:34] Well, that’s only four months. 就是再过四个月
[52:36] So, you got to come back. 明白吗? 你该和我 孩子 及弟弟一起
[52:39] Your place is with us. 我们才是你的归宿
[52:41] Doc, you’ve got to understand, I can’t come back. 医生 你得明白 我不能再回去
[52:43] You got to understand what I’m saying. 你得明白我所说的话
[52:46] I don’t want to pressure you, but I got to. 我不想给你压力 但必须这样
[52:49] If you don’t come, I’ll have to tell young Fred… 你不回来 我就写信告诉弗瑞德…
[52:52] he better sign up for another hitch. 他得另找家园了
[52:54] Don’t do that. Don’t write that to him. 别这样做 别写信给他
[52:57] I’ll write him and say I want him with me. 我会写给他 告诉他我要他跟我在一起
[52:59] I’ll take care of him. 我会照顾他
[53:01] You’re talking crazy, Lula Mae. 露拉美 你是痴人说梦
[53:12] All right, Lula Mae. 好吧 露拉美
[53:15] I guess you know what you’re doing. 我想你知道自己在干什么
[53:26] Keep an eye on her, will you, son? 你替我看着她好吗?
[53:29] At least see she eats something once in a while. 最少确保她吃点东西
[53:32] Sure, Doc. 好的 医生
[53:35] So skinny. 她太瘦了
[53:55] Please, Doc. Please understand. 医生 求你谅解我
[53:58] I love you, but I’m not Lula Mae any more. 我爱你 但我不再是什么露拉美
[54:05] I’m not. 不再是了
[54:43] You know the terrible thing, darling? 你知道什么最可怕? 亲爱的弗瑞德?
[54:45] I am still Lula Mae. Fourteen, stealing turkey eggs 我仍然是露拉美 那个十四岁 偷火鸡蛋
[54:48] and running through a briar patch. 穿越野地的女孩
[54:54] Except now I call it having the mean reds. 现在我就有面红耳赤的感觉
[55:03] Well, it’s still too early to go to Tiffany’s. 可是现在去蒂凡尼太早了
[55:07] I guess the next best thing is a drink. 看来只能先去喝酒了
[55:10] Yes, I very much need a drink. 对 我很需要喝一杯
[55:13] Buy me one, Fred, darling? 弗瑞德 你愿意请我喝酒吗?
[55:15] Sure. 当然
[55:17] Only promise not to take me home until I’m drunk. 答应我一件事 一定要让我喝醉
[55:23] Until I’m very drunk indeed. 一定要非常非常醉
[55:58] Do you think she’s talented? 你认为她有才华吗?
[56:01] Deeply and importantly talented? 有深度又有才华吗?
[56:04] No. 不
[56:05] Amusingly and superficially talented, yes, 看上去有才华 但…
[56:09] but deeply and importantly, no. 谈不上有深度
[56:34] Gracious. 好美哦
[56:36] Do you think she’s handsomely paid? 你认为她收入多吗?
[56:42] Oh, indeed. 哦 多吧
[56:46] Well, let me tell you something. 让我告诉你
[56:48] If I had her money, I’d be richer than she is. 如果我的收入像她那么多 我定会比她富有
[56:51] -How do you figure that? -I’d keep the candy store. -你怎知道? -因为我有糖果店
[56:55] Old Sally Tomato, that’s my candy store. 沙里·托马图就是我的糖果店
[56:58] I’d always keep Sally. 我总有沙里
[57:00] That’s why I’d be richer than she is. 所以我比她富有
[57:06] We’d better get a little more air. 我们要更多空气
[57:16] every Tom, Dick and Harry… 汤姆 狄克和哈利…
[57:19] No. Correction. 不 更正
[57:20] Every Tom, Dick and Sid…Harry was his friend. 汤姆 狄克和席德…哈利是他的朋友
[57:23] Anyway, every Tom, Dick and Sid 总之 汤姆 狄克和席德糟透了
[57:26] thinks if he takes a girl to dinner, 他们以为带女孩去吃饭
[57:29] she’ll just curl up in a little furry ball at his feet, right? 她就会像小猫般依偎着他们
[57:33] I have by actual count been taken to dinner 我曾跟他们吃过饭
[57:36] by 26 different rats in the last two months. 两个月来 跟26个不同的小人一起
[57:40] 27, if you count Benny Shacklett, 如果包括班尼·夏克利特 就是27人
[57:42] who’s in many ways a super rat. 他是个超级小人
[57:44] -I forgot my key. -Never mind. I buzzed Yunioshi. -我忘了带钥匙 -没事 我刚按了雄志的门铃
[57:49] Do you know something funny? 你想知道有趣的事吗?
[57:51] In spite of the fact these rats fork up $50 大部分的小人都会 给我五十元
[57:55] for the powder room like little dolls… 作为去女厕的费用…
[57:58] I find I have $9 less in the bank account than I had six months ago. 可我却发现我的银行户头比半年前少了九元
[58:05] So, my darling Fred, 所以 弗瑞德 亲爱的
[58:07] I have tonight made a very serious decision. 今晚我作了个很重大的决定
[58:10] And what is that? 什么决定?
[58:12] No longer will I play the field. 我不再干这事了
[58:15] -Congratulations. -The field stinks… -恭喜你 -这一行糟透了…
[58:18] both economically and socially, 各方面都糟透了
[58:21] and I’m giving it up. 我要放弃
[58:25] This time I’m calling the police, the fire department, 戈莱特利小姐 这次我不只通知警察 还要通知消防局
[58:29] and the New York State Housing Commission, 还有纽约房管局
[58:30] and, if necessary, the Board of Health! 有需要的话会找卫生局
[58:33] Quiet, up there. You want to wake the whole house? 安静 你想吵醒所有人吗?
[58:37] As Miss Golightly was saying 在戈莱特利小姐
[58:39] before she was so rudely interrupted, 被无礼打扰前
[58:42] Miss Golightly further announces her intention 她想说 她会全力以赴
[58:45] to devote her not inconsiderable talents 务求可以尽快嫁给
[58:48] to the immediate capture, for the purpose of matrimony, of Mr Rutherford… 拉瑟福德先生
[58:55] Rusty to his friends, of whom I’m sure he has many, Trawler. 朋友称呼他拉斯蒂 我肯定他有很多朋友
[59:02] -Who? -Rusty Trawler. -谁? -拉斯蒂·特拉勒
[59:05] You met him at my party. 你曾在派对见过他
[59:07] He came with Mag Wildwood. 和梅格·怀尔德伍德一起来
[59:09] Not the beautiful Latin type, 不是英俊的拉丁人
[59:12] the other one -the one that looks like a pig. 另一人 外表像猪的那一位
[59:16] Remember? 记得吗?
[59:17] The ninth richest man in America under 50? 不到五十岁的美国第九富商?
[59:25] Do I detect a look of disapproval in your eye? 你好像看不起我
[59:30] Tough beans, buddy, 要嫁给他是困难的
[59:31] cos that’s the way it’s gonna be. 因为事情就是这样的
[59:34] Hi, cat. 你好 猫咪
[59:35] -Holly, you’re drunk. -True. -赫丽 你醉了 -对
[59:40] Absolutely true. True, but irrevelant. 很对 非常对 但无所谓
[59:43] What are you doing? 你在干什么?
[59:45] So I think we should have a drink 所以我想我们 应该喝酒
[59:47] to the new Mrs Rusty Trawler…me! 敬新任拉斯蒂太太喝酒…我
[59:52] Hey, take it easy. 嘿 慢慢来
[59:53] What’s up, don’t you think I can do it? 怎么了? 你认为我办不到吗?
[59:57] Tell me. I’m interested. Don’t you think I can? 我是非常想知道 你真的认为我不行吗?
[1:00:00] You heard the Doc. 你也听到医生的话
[1:00:02] My brother gets out in February. 弟弟服完兵役后
[1:00:04] The Doc won’t take him back. 医生不愿收留他
[1:00:06] It’s all up to me. 一切都要靠我
[1:00:07] I don’t know why you don’t understand. 你为何不明白?
[1:00:10] I need money, and I’ll do whatever I have to do to get it. 我需要钱 我会用尽方法赚钱
[1:00:15] So this time next month, 所以下个月
[1:00:18] I’ll be the new Mrs Rusty Trawler. 我将会就是拉斯蒂太太
[1:00:22] I think we should have a little drink to that. 我们应该为此而喝酒
[1:00:26] It’s all gone. Isn’t that too bad? 没有酒了 真扫兴
[1:00:31] Got any whisky upstairs? 楼上有威士忌吗?
[1:00:34] But you’ve had enough. 你喝的够多了
[1:00:36] Go ahead. Get the whisky. 去拿威士忌吧
[1:00:39] I’ll pay you for it. 我愿意付钱
[1:00:43] No, no, you disapprove of me, and I do not accept drinks… 不 你不赞同我 我不会接受…
[1:00:49] I’ll pay for my own whisky and don’t forget it. 别忘了 我可付钱去买
[1:00:54] I do not accept drinks from disapproving gentlemen. 我不会接受 不赞同我的人请我喝酒
[1:00:58] Especially not disapproving gentlemen who are kept by other ladies. 尤其是靠女人所供养的男人
[1:01:02] So take it. 拿去吧
[1:01:04] You should be used to taking money from ladies. 你应该习惯拿女人赚的钱了
[1:01:12] If I were you, I’d be more careful with my money. 如果我是你 我会更小心花我的钱
[1:01:16] Rusty Trawler is too hard a way of earning it. 从拉斯蒂身上赚钱不容易
[1:01:22] It should take you exactly four seconds to cross from here to that door. 你从这儿走出门口不用四秒
[1:01:28] I’ll give you two. 我给你两秒
[1:02:42] Hi. I wanted to talk about the other night, 你好 我来是想谈谈那夜的事
[1:02:45] then I saw the paper, and… 我看了报纸…
[1:02:48] Well, actually, I’m kind of embarrassed about it, 我感到有点尴尬
[1:02:51] but since it concerns you, 既然这事与你有关
[1:02:53] I thought I should talk about it in person. 我想亲自跟你谈
[1:02:56] -What? -What? -什么? -什么?
[1:03:00] Oh, the earplugs. 哦 耳朵塞住了
[1:03:03] I can’t go through the whole thing again. 我不能再这样下去
[1:03:05] It’s sufficient to say, 直接的说
[1:03:07] I’ve come to make up. 我是来和解的
[1:03:08] As an added inducement, I have all kinds of news. 我还带来一些消息
[1:03:11] Can I come in? 可以进来吗?
[1:03:13] I guess so. 可以
[1:03:14] Just a minute. Do I have a nightgown on? 等等 我有穿睡衣吗?
[1:03:18] No, I don’t. Would you turn around for a second? 没有 你可否转身?
[1:03:21] Never mind. That’s corny anyway. 算了吧 这句话太过时
[1:03:23] I’ll turn around myself. 我自己转身好了
[1:03:25] Come in. 进来吧
[1:03:27] Have…you seen the paper? 你…看过报纸吗了?
[1:03:30] Rusty, you mean? 你是指拉斯蒂一事?
[1:03:34] Yes. I know all about it. 我知道了
[1:03:36] Certainly had him pegged wrong, didn’t I? 我看错了他 对吗?
[1:03:39] I thought he was just a rat, 我以为他是小人
[1:03:42] but he was a super rat all along. 但其实他是超级小人
[1:03:44] A super rat in rat’s clothing. 穿着老鼠衣服的超级小人
[1:03:47] You don’t even know the best part. 你还不知道最精彩的部分
[1:03:50] Not only was he a super rat, 他不只是小人或超级小人
[1:03:52] he was also broke. 他已经破产了
[1:03:54] Broke! I mean, but not a farthing. 破产! 但不是一毛钱也没有
[1:03:58] His family has money, but he personally is broke. 他的家人有钱 但他本人己破产
[1:04:01] It turns out he owes $700,000. 他欠债七十万元
[1:04:05] Can you imagine anyone owing $700,000? 你能想象一个人欠70万债吗
[1:04:09] $70 yes. 70万 对
[1:04:11] Anyway, that’s why he decided to marry the queen of the pig people. 所以 他才娶那个丑八怪女人
[1:04:16] I’ll tell you one thing, Fred, darling, 弗瑞德 我告诉你一件事
[1:04:19] I’d marry you for your money in a minute. 为了钱 我会马上跟你结婚
[1:04:22] -Would you marry me for mine? -In a minute. -你会为钱跟我结婚吗? -马上会
[1:04:25] I guess it’s lucky neither of us is rich. 幸好我们都不是有钱人
[1:04:29] Yeah. 是
[1:04:32] Oh, Fred, darling, I’m so glad to see you. 哦 弗瑞德 很高兴见到你
[1:04:39] What have you been doing? 你近来怎样?
[1:04:42] Writing, mostly. 主要在写作
[1:04:46] I sold a story. Just got word this morning. 我卖出一个故事 今早刚知道的
[1:04:49] Oh, that’s marvellous! 太棒了
[1:04:51] It really is, but… 但…
[1:04:54] Only how does your decorator friend feel about it? 你的设计师有何看法?
[1:04:57] Aren’t you supposed to be saving yourself? 你不是要自救吗?
[1:05:00] You know something? 知道吗?
[1:05:01] I haven’t got around to telling her yet. 我还没告诉她
[1:05:04] Look, why don’t we go have a drink 我们何不出外庆祝一番
[1:05:06] or take a walk to celebrate? 或者出去逛一圈?
[1:05:08] All right. There’s some champagne in the icebox. 好的 冰箱里有香槟
[1:05:12] -Why don’t you open it while I get dressed? -OK? -我换衣服时你替我打开 -好的
[1:05:16] I haven’t drunk champagne before breakfast before. 以前我从没在吃早饭前喝香槟
[1:05:20] With breakfast on several occasions, 只是在吃早饭时喝香槟
[1:05:22] but never before, before. 但不在早饭前喝
[1:05:24] I’ve got a wonderful idea. 我有一个好点子
[1:05:26] We’ll spend the day doing things we’ve never done. 我们可做一些以前没做过的事
[1:05:29] We’ll take turns. First you, then me. 首先由你开始 接着是我
[1:05:32] Of course, I can’t think of anything I’ve never done. 当然 很难想到 有什么是我没做过的
[1:05:51] I’ve never been for a walk in the morning. 我从没在早上散步
[1:05:54] Not in New York. 来了纽约后不曾有过
[1:05:56] I’ve walked here at six, but I consider that night. 六点钟我有在大街上散步 但那是晚上
[1:05:59] -Do you think it counts? -Sure. Now we’re even. -那算是吗? -当然 现在我们平手了
[1:06:15] -Don’t you just love it? -Love what? -你不喜欢吗? -喜欢什么?
[1:06:18] Tiffany’s. 蒂凡尼
[1:06:29] Isn’t it wonderful? 不是很美妙吗?
[1:06:32] Nothing bad could happen to you in a place like this? 这样的地方不会有坏事发生
[1:06:35] I don’t give a hoot about jewellery, except diamonds. 当然 我不是蔑视珠宝 钻石除外
[1:06:39] Like that. 很特别
[1:06:46] What do you think? 你认为怎样?
[1:06:52] Personally, I think it’s tacky to wear diamonds before 40. 我认为四十岁前戴钻石很俗气
[1:06:56] You’re right, but meantime, you should have something. 说得对 但目前你该戴些珠宝
[1:06:59] I’ll wait. 我会等着
[1:07:01] No. I’m buying you a present. 不 我会买一份礼物给你
[1:07:03] You bought me a typewriter ribbon, and it brought luck. 你送的打字带为我带来好运
[1:07:06] But Tiffany’s can be expensive. 但蒂凡尼的东西很贵
[1:07:09] I’ve got my cheque and $10. 我有支票跟十元现金
[1:07:11] I wouldn’t let you cash your cheque, 我不会让你花掉支票
[1:07:13] but a present for $10 or under, that I’ll accept. 但我愿意接受低于十元的礼物
[1:07:17] Of course, I don’t know what we’ll find here for $10. 不知蒂凡尼里面有什么只要十元
[1:07:30] May I help you? 我可以帮忙吗?
[1:07:31] Perhaps. We’re looking for a present for the lady. 或许 我想送一份礼物给这女士
[1:07:35] Certainly, sir. Is there something you had in mind? 好的 阁下 你想送什么类型的礼物?
[1:07:38] Well, we had considered diamonds. 我们考虑过钻石
[1:07:42] No offence, but the lady feels diamonds are tacky for her. 我不想冒犯你 但这女士认为钻石太俗气
[1:07:47] Oh, I think they’re divine on older women, 哦 我认为钻石比较适合年纪大一点的女人
[1:07:50] but they’re not right for me, you understand. 实不相瞒 还有另一个问题
[1:07:52] -Certainly. -In fairness, I should explain there’s also the problem of finance. -当然 -经济的问题 我们有消费限额
[1:07:59] We can only afford to spend…a limited amount. 只付得起…一点点
[1:08:02] May I ask how limited? 请问是多少?
[1:08:04] -$10. -$10? -十元 -十元
[1:08:08] That was the outside figure, yes. 这是我们的限额
[1:08:11] -I see. -Do you have anything for $10? -我明白了 -你们有价值十元的货品吗?
[1:08:14] Frankly, madam, within that price range, the variety of merchandise is rather limited. 这价钱的货品确实有限
[1:08:19] However, I do think we might have, let’s see… 但的确有这类货物 让我想想…
[1:08:22] Strictly a novelty, you understand…For the lady and gentleman who has everything, 这是有钱人士认为珍贵的文物 你知道吗
[1:08:27] a sterling silver telephone dialler. 纯银电话拨号器
[1:08:30] That’s $6.75, including tax. 连税价值6.75元
[1:08:33] A sterling silver telephone dialler. 一部电话拨号器
[1:08:36] Yes, sir. That’s $6.75, including federal tax. 是的 连税价值6.75元 而且还支持传真
[1:08:40] Well, the price is right, but I must say, 价钱确实合理 但我必须说
[1:08:43] I’d hoped for something more, how shall I say it, 该怎么说呢…我想要一些更…
[1:08:46] romantic in feeling. 浪漫的东西
[1:08:48] -What do you think? -A silver telephone dialler? -你认为怎样? -纯银电话拨号器?
[1:08:52] I certainly think it’s handsome, but, well, you do understand. 纯银电话拨号器是不错 但你明白我们的意思吗?
[1:08:56] Well, we tried, but… 我们已经尽力了 但…
[1:08:58] We could have something engraved, couldn’t we? 你们可有提供刻字服务
[1:09:01] Yes, I suppose so. 是的
[1:09:03] Yes, indeed. 没错
[1:09:04] The problem is, you’d have to buy something first 问题是 你要先在这儿购物
[1:09:08] in order to have some object on which to place the engraving. 我们才可替你在物件上刻字
[1:09:12] You see the difficulty? 明白了吗
[1:09:14] Well, we could have this engraved, couldn’t we? 你能在这个上面刻字吗
[1:09:17] I think it would be very smart. 我想会很好看的
[1:09:21] This, I take it, was not purchased at Tiffany’s? 这应该不是蒂凡尼的货物吧?
[1:09:24] No. Actually, it was purchased concurrent with… 不是 其实是…
[1:09:28] well, actually, it came inside a… 事实上 它是…
[1:09:31] -a box of Cracker Jack. -I see. -吃爆米花的赠品 -我明白了
[1:09:36] Do they still really have prizes in Cracker Jack boxes? 现在卖的爆米花里还有礼物吗?
[1:09:40] Oh, yes. 有的
[1:09:41] That’s nice to know. 真高兴知道这事
[1:09:43] It gives one a feeling of solidarity, 给人实在的感觉
[1:09:46] almost of continuity with the past, that sort of thing. 还有延续传统的感觉
[1:09:49] Would Tiffany’s really engrave it for us? 蒂凡尼愿意为我们刻字吗?
[1:09:52] They wouldn’t feel it beneath them or anything? 这不会贬低店子的声誉吗?
[1:09:55] Well, it is rather unusual, madam, 小姐 这样是有点打破常规
[1:09:57] but you’ll find that Tiffany’s is very understanding. 但本公司非常谅解你们的处境
[1:10:01] If you would tell me the initials, 你说出要刻什么字
[1:10:03] I think we could have something ready for you in the morning. 我们可在明早交货
[1:10:08] Didn’t I tell you this was a lovely place? 我不是说过这儿很好吗?
[1:10:32] What is this place, anyway? 这儿是什么地方?
[1:10:34] You wanted to sit down. It’s the public library. 你得坐下 这儿是公共图书馆
[1:10:37] -You’ve never been here? -No. That makes two for me. -你没来过这? -没 我的第二个新尝试
[1:10:40] I don’t see any books. 我看不见书
[1:10:42] They’re in there. 在那儿
[1:10:47] See? 看见了吗?
[1:10:53] Each one of these drawers is stuffed with little cards. 每个抽屉都放满小卡片
[1:10:56] Each little card is a book or an author. 每张卡片写上书名或作者名字
[1:10:59] I think that’s fascinating. 真神奇
[1:11:01] V-A-R-J-A-K. 瓦约克
[1:11:04] Really? 真的吗?
[1:11:07] Look. Isn’t it marvellous? 看 真厉害
[1:11:10] There you are, right in the public library. 找到你了 在公共图书馆里
[1:11:13] Varjak, Paul. Nine Lives. 保罗·瓦约克 [九条生命]
[1:11:16] Then a lot of numbers. 还有很多数字
[1:11:18] Do they really have the book itself, live? 这儿真的有那本书吗?
[1:11:21] Sure. Follow me. 当然 跟我来
[1:11:31] Number 57. That’s us. 57号 是我们
[1:11:34] 57, please. 57号 谢谢
[1:11:36] Nine Lives by Varjak, Paul. 保罗·瓦约克的[九条生命]
[1:11:39] Have you read it? It’s marvellous. 你有看过吗? 很精彩的
[1:11:41] -I’m afraid I haven’t. -You should. He wrote it. -没有看过 -你该看看 是他写的
[1:11:44] He’s Varjak, Paul, in person. 他就是保罗·瓦约克本人
[1:11:47] She doesn’t believe me. 她不相信我
[1:11:48] Show her your driver’s licence 给她看你的驾照
[1:11:50] or Diner’s Club Card or something. 或信用卡等
[1:11:53] He is the author. Cross my heart and kiss my elbow. 他就是作者 我向天发誓
[1:11:56] Would you kindly lower your voice? 你可以小声一点吗?
[1:11:58] Autograph it. 来签个名
[1:12:00] Wouldn’t that be nice? Make it more personal? 这不是很好吗? 更有真实感
[1:12:02] Really, Miss… 小姐…
[1:12:04] Go ahead. Don’t be so stuck up, autograph it. 签吧 别犹豫了 签吧
[1:12:07] What shall I say? 好的 我该写上什么?
[1:12:09] Something sentimental, I think. 感性的字句
[1:12:11] What are you doing? Stop that! 感性的字句? 你在干嘛? 住手!
[1:12:13] You’re defacing public property. 你在破坏公物
[1:12:15] Well, if that’s how you feel. 好的 若你这么认为
[1:12:17] Come on. Let’s get out of here. 弗瑞德 我们走吧
[1:12:19] I don’t think this place is half as nice as Tiffany’s. 这儿的人 都没蒂凡尼的人一半友善
[1:12:35] Did you ever steal anything from a 5-and-10 你曾在店里偷过东西吗?
[1:12:38] when you were a kid? 当你还是孩子的时候?
[1:12:40] No. I’m the sensitive bookish type. Did you? 没有 我是感性的书呆子 你呢?
[1:12:43] I used to. I still do now and then, to keep my hand in. 我有过 而且现在偶尔还有偷东西
[1:12:47] Come on. 来吧
[1:12:49] You’ve never done it, and it’s your turn. 你没偷过 现在由你试试 别畏首畏尾
[1:15:34] I can’t see. 我看不见东西
[1:17:04] Hi, cat. Lady of the house at home? 猫咪 你好 女主人在吗?
[1:17:38] Trick or treat? 不听话就受罚哦
[1:17:42] You’re crazy. You know that, don’t you? 你疯了? 你知道的
[1:17:44] But I love you anyway. 但我也爱你
[1:17:46] -Tooley. -Yeah? -涂蕾 -怎么了?
[1:17:49] I’ve…got to talk to you. 我有话和你说
[1:17:52] All right. 好的
[1:17:58] You want a drink? 你想喝点什么?
[1:18:05] If this is a serious discussion, 若有重要事要谈
[1:18:07] and suddenly I’m terribly afraid it is, 我突然很害怕是
[1:18:11] you’ll have to take off that ridiculous mask, 你先脱掉那滑稽的面具
[1:18:14] or I’ll have to wear one, too. 否则我也戴上面具
[1:18:16] Tooley, look, please. 求求你
[1:18:24] What’s the matter? 怎么了?
[1:18:26] Girl trouble? 为女孩而烦恼?
[1:18:28] Is that it? 亲爱的 是这事吗?
[1:18:32] Oh, I see. 我明白了
[1:18:35] Well, that’s not so serious. 这不是什么严重的事
[1:18:38] As a matter of fact, I’ve been expecting it. 事实上 我也有预感
[1:18:41] I can’t say I like it, but I’ve been expecting it. 我不能说喜欢发生这事 但我有心理准备
[1:18:45] Who is she? 她是谁?
[1:18:46] Hasn’t got anything to do with her. 此事跟她无关
[1:18:50] This is between you and me. 这是我和你之间的事
[1:18:52] Then it is serious. 那就严重了
[1:18:56] Well, now. 现在…
[1:18:57] Tooley, you’re a very stylish girl. 你是个时髦的女孩
[1:18:59] Can’t we end this stylishly? 我们可否好好了结这事?
[1:19:03] End it? 了结?
[1:19:05] Yes. 是
[1:19:12] I do believe love has found Andy Hardy. 我相信安迪找到了爱
[1:19:17] Let’s see…a waitress? 让我猜猜…是女侍应?
[1:19:20] A salesgirl? 售货员?
[1:19:22] No. She’d have to be rich, wouldn’t she, Paul? 不 她该是富家女 对吗?
[1:19:26] Someone who could help you. 一个能帮助你的人
[1:19:28] Curiously enough… 奇怪的是…
[1:19:33] She’s a girl who can’t help anyone, not even herself. 她不能帮助我 更帮不了自己
[1:19:37] But I can help her, and it’s a nice feeling for a change. 我可以帮助她 我感觉很不错
[1:19:44] All right. 好的
[1:19:47] I understand. 我明白了
[1:19:51] I’ll tell you what, Paul. 我来告诉你 保罗
[1:19:53] I am a very stylish girl. 我是个时髦女孩
[1:19:56] -What are you doing? -Writing a cheque. -你在干什么? -写支票
[1:20:01] Don’t look so bewildered. 别一副惊讶的样子
[1:20:03] Surely you’ve noticed me writing cheques before. 以前你也见过我写支票
[1:20:05] Pay to the order of Paul Varjak, $1,000. 给保罗·瓦约克一千元
[1:20:10] Take her away somewhere for a week. 带她出去度假一周
[1:20:14] You’re entitled to a vacation with pay. 根据劳工法例你可享有带薪假期
[1:20:16] Simply a matter of fair labour practice, darling. 这样你就可得到一切福利
[1:20:19] If you were really smart, 你真聪明的话
[1:20:21] you’d get the boys together and organise a union. 你可以集结男生成立工会
[1:20:24] That way you’d get all the fringe benefits – 这样你就可得到一切福利
[1:20:26] hospitalisation, a pension plan 例如医疗福利 退休计划
[1:20:29] and unemployment insurance when you’re… 失业保险…
[1:20:32] how shall I put it… 我该怎么说? 当你找不到新对象时
[1:20:34] between engagements? 你可享有失业保险
[1:20:39] Thanks for making it easier for me. 谢谢你使我不用那么内疚
[1:20:42] Don’t be ridiculous, darling. 别傻了 亲爱的
[1:20:45] Take the cheque. 拿支票后
[1:20:47] And call your girl. 找那女孩
[1:20:49] No, thanks. I’ve got a cheque of my own. 不 谢谢 我有自己的支票
[1:20:54] When you get yourself a new writer to help, 当你找下个新作家帮忙时
[1:20:58] try and find one my size. 你该找一个跟我同样高大的人
[1:21:00] That way you won’t have to even shorten the sleeves. 这样你就不用浪费这一柜子的衣服了
[1:22:03] -Oh! What are you doing? -Excuse me…I’m sorry. -你在干什么? -抱歉…对不起
[1:22:08] You look just like a girl I know named Holly. 你跟我认识的女孩很相似
[1:22:11] Really! 真的吗
[1:22:13] I’m sorry. 对不起
[1:22:43] Hi. 你好
[1:22:52] What do you want? 你想怎样?
[1:22:55] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[1:22:58] I’m busy. 我很忙
[1:23:02] What are you doing? 你在干什么?
[1:23:03] Reading. 看书
[1:23:04] “South America: Land of Wealth and Promise”? “南美洲 富裕之境”
[1:23:08] It’s very interesting. 真有趣
[1:23:11] Let’s get out of here. 离开这儿吧
[1:23:15] I said let’s get out of here. I want to talk to you. 我说离开这儿 我有话跟你说
[1:23:21] What’s the matter with you? What’s happened? 你怎么了? 发生何事
[1:23:25] Fred, will you please just leave me alone? 弗瑞德 求你别烦着我
[1:23:30] I love you. 赫丽 我爱你
[1:23:38] -Where are you going? -To the ladies’ room. -你去哪儿? -去女厕
[1:23:43] -What’s the matter with you? -Let me go. -你怎么了? -弗瑞德 放开我
[1:23:46] -No. -Fred, let me go. -不 -弗瑞德 让我走
[1:23:48] Let’s get something straight. 我们先弄清楚一件事
[1:23:49] I am not Fred, nor am I Benny Shacklett. 我从来不是弗瑞德 也不是班尼·夏克利特
[1:23:53] My name is Paul, Paul Varjak, and I love you. 我是保罗·瓦约克 而且我爱你
[1:23:56] -Let me go. -No. What about South America? -放开我 -南美洲有何特别?
[1:24:01] If I’m marrying a South American, 若我嫁给南美人
[1:24:03] I’d better find out about the country. 我就得先熟悉那儿
[1:24:06] -Marry? What South American? -Jose. -嫁给南美人? -荷西
[1:24:09] -Who’s Jose? -Jose de Silva Pereira. -谁是荷西? -荷西·佩雷拉
[1:24:12] Who’s Jose de Silva Pereira? 他是谁?
[1:24:14] You met him, Mag Wildwood’s friend. 你见过他的 梅格的朋友
[1:24:17] The good-looking one who came with Rusty. 跟拉斯蒂同来的高大英俊男士
[1:24:19] Well, you won’t believe this 你不会相信
[1:24:22] not only is he handsome and rich, 他不但英俊而且很富有
[1:24:24] he’s absolutely cuckoo for me. 他绝对是适合人选
[1:24:26] -You’re crazy. -You think you own me? -你疯了 -你以为我属于你?
[1:24:29] That’s it exactly. 我正是这么想
[1:24:30] That’s what everybody always thinks, but they’re wrong. 其他人也这么想 但他们错了
[1:24:34] Look, I am not everybody. 我不是其他人
[1:24:38] Or am I? 我是吗?
[1:24:41] Is that what you really think? 你真的这么想吗?
[1:24:43] That I’m no different from all your rats and super rats? 我跟小人 超级小人没有区别吗?
[1:24:48] Wait a minute. 等等
[1:24:50] If that’s it… 若是这样…
[1:24:53] If that’s what you really think… 若你是这样想的…
[1:24:55] there’s something I want to give you. 我有些东西给你
[1:25:02] What’s that? 什么?
[1:25:04] $50 for the powder room. 五十元去女厕的费用
[1:25:37] The place is in such a mess, I couldn’t face it alone. 我不想叫你进来 但我不能独自面对乱局
[1:25:40] -Ah, you have a message. -No. -你有口讯 -不
[1:25:47] Ole. 行了
[1:26:04] Good evening, Mr Yunioshi. 晚安 雄志
[1:26:09] Oh, good evening, Paul. 晚安 保罗
[1:26:11] Good evening. 晚安
[1:26:14] Good evening. 晚安
[1:26:30] Please, you must help me. 你定要帮助我
[1:26:48] Let me go. No! 放开我 不!
[1:27:16] No! No! 不! 不!
[1:27:38] -What did you do to her? -Nothing. -你对她干了什么? -没什么
[1:27:41] There was a telegram, and then this… 看了电报后她就这样…
[1:27:43] crashing everything, and acting crazy. 乱扔乱砸 像是发疯了似的
[1:27:45] It’s appalling. 太恐怖了
[1:27:46] I can’t have a public scandal. It’s too delicate. 我不能成为公众丑闻 绝对不可以的
[1:27:49] My name, my position, my family. 我要顾及自己和家人的声誉
[1:27:51] Will there be the police again? 警察会来吗?
[1:27:53] I don’t see why. There’s no law against wrecking your apartment. 不会 没有法律禁止人们在家中发脾气
[1:27:56] -Where is the telegram? -There it is. -电报在哪? -在那
[1:28:06] “Received notice young Fred killed… “获悉弗瑞德在堪萨斯州莱利堡…
[1:28:12] “in jeep accident, Fort Riley, Kansas. “交通意外中身亡”
[1:28:16] “Your husband and children join in the sorrow of our mutual loss. “你丈夫和孩子均深感遗憾”
[1:28:21] “Letter following. Love, Doc.” “爱你的医生”
[1:28:24] Her brother Fred. -是她的弟弟弗瑞德 -原来如此
[1:28:28] This brother, was she very close to him? 她和弟弟很亲密吗?
[1:28:31] Yeah. 是
[1:28:35] What can one do? 我该怎么办?
[1:28:38] Try to help her. 帮助她
[1:28:39] I tried. It didn’t do much good. 我曾尝试 但没什么用
[1:28:43] You got a ranch or something in Brazil? 你在巴西有牧场?
[1:28:46] Yes. 是
[1:28:48] That’s good. She’ll like that. 很好 她喜欢牧场
[1:28:52] Well, you better get in there. 你最好进去
[1:30:19] -Hi. -Hello. Got your wire. -你好 -你好 收到你的电报
[1:30:22] How did you know where to reach me? 怎么找到我的?
[1:30:25] I tried everything, called people, asked around, 我用尽各种办法 四处打听
[1:30:27] then suddenly thought of the phone book. I’m glad you came. 突然想起查电话簿 无论如何 很高兴你来了
[1:30:33] You look fine. 你看来不错
[1:30:34] I’m fat as a pig, and I haven’t had my hair done, 我胖的像猪一样 很久没整理发型了
[1:30:38] -but I’m happy, really happy, -it probably shows. -但我很快乐 真的很快乐 -看得出
[1:30:40] You look tres distingue yourself. 你容光焕发
[1:30:42] I’ve got a job. I’ve been writing a little. 我接了份单子 近日一直在写作
[1:30:45] I’ve read three of your stories… 我看了你三篇文章…
[1:30:47] two in the New Yorker and one in that funny little magazine. 两篇刊在[纽约人] 一篇在杂志内
[1:30:52] -Won’t you sit down? -Thank you. -坐下来好吗? -谢谢
[1:30:55] -I’ve taken up knitting. -So I see. -我在学编织 -看出来了
[1:30:59] It’ll probably look very nice once it’s finished. 完成后相信会很好看
[1:31:03] I’m nervous about it. 实际上我有点紧张
[1:31:04] Jose brought up the blueprints for a ranch house. 荷西带来新牧场的蓝图
[1:31:07] Maybe those and my knitting instructions got switched. 我将蓝图和编织指示图混淆了
[1:31:12] It’s possible I’m knitting a ranch house! 我可能编织出一个牧场
[1:31:23] Really, I can’t tell you how divinely happy I am. 我不知怎么告诉你我有多快乐
[1:31:27] What is that, anyhow? 那是什么?
[1:31:29] Portuguese…a very complicated language. 葡萄牙语…复杂的语言
[1:31:32] 4,000 irregular verbs. 四千个不规则动词
[1:31:41] Very impressive. What’s it mean? 太强了 是什么意思?
[1:31:42] I believe you are in league with the butcher. 我相信你跟屠夫在一起
[1:31:49] Holly, what’s this about? 赫丽 怎么了?
[1:31:52] Why did you want to see me? 你为何想见我?
[1:31:54] Jose’s in Washington tonight, so I thought I’d ask you over. 荷西在华盛顿 我想应该叫你过来
[1:31:58] Well, I’ve said goodbye to everyone else I care about. 我已经和其他关心我的人道过别了
[1:32:02] -You’re going somewhere? -Rio, tomorrow. -你要去哪? -明天我要去里约
[1:32:05] I’ve got the plane ticket, and I’ve even said goodbye to Sally. 我拿到了机票 甚至也和沙里告别了
[1:32:08] -Jose’s flying with you? -We’re on separate planes. -荷西跟你一起去? -我们乘坐不同班机
[1:32:11] He thinks it’s wrong to travel together. 他认为一起去不太好
[1:32:14] His family’s important, so he worries about things like that. 他的家族很保守 所以他介怀
[1:32:18] I thought I’d show off and cook dinner for us. 我想我得露一手了
[1:32:22] Did I tell you how utterly happy I am? 我有告诉你我很快乐吗?
[1:32:25] Yes. 有
[1:32:26] You are getting married, then? 接着你们会结婚?
[1:32:28] Well, he hasn’t really asked me, not in so many words. 他还没向我求婚 没说那些字
[1:32:31] Four, you mean? 你是指那四个字吗
[1:32:34] Well, that’s how many words it takes. 这有多难启齿
[1:32:37] “Will you marry me?” 请嫁给我
[1:32:40] We’ll get married, all right. 我知道我们会结婚
[1:32:42] In church and with his family there, 在教堂举行 他的家人都来参加
[1:32:44] and that’s why he’s waiting till we get to Rio…probably. 所以他等到我们到了里约才说
[1:32:51] Do you think it’s trying to tell us something? 它像是想告诉我们一些东西
[1:32:53] I hope you like chicken and rice with chocolate sauce. 希望你喜欢咖喱鸡饭
[1:32:57] It’s an Indian classic, dear. 这是东印度传统
[1:32:59] Three months ago, I couldn’t scramble eggs. 三个月前我还不懂打蛋
[1:33:05] Are you all right? 你还好吗?
[1:33:08] Golly, darling. I did so want to impress you. 我想你对我另眼相看
[1:33:11] Look, I’m not much for chicken with sauce, anyway. 反正我也不太喜欢有汁的鸡
[1:33:14] Why don’t we go out somewhere for a farewell dinner? 我请你吃饭饯行吧
[1:33:19] That would be fun, as long as I can go like this. 这会很有趣 只要我穿成这样
[1:33:29] Years from now, years and years, I’ll be back… 过了数年后我会回来…
[1:33:34] me and my nine Brazilian brats. 我带着九个巴西小子
[1:33:38] They’ll be dark like Jose, of course, 他们会象荷西般黝黑
[1:33:40] but they’ll have bright green, beautiful eyes. 但他们会有漂亮的碧眼
[1:33:45] I’ll bring them back, all right, 我会带他们回来
[1:33:47] because they must see this. 因为他们定要看看这儿
[1:33:50] Oh, I love New York. 我爱纽约
[1:33:51] Then why are you leaving? What’s in it for you, anyway? 那么你为何离开? 你怎么想的?
[1:33:56] I know what you’re thinking. I don’t blame you. 我知道你在想什么 我不能怪你
[1:34:00] I’ve always thrown out such a jazzy line, 我说话一向华而不实
[1:34:02] but except for Doc and yourself, Jose’s my first non-rat romance. 除了医生和你 荷西是我首次真正的恋爱
[1:34:07] Not that he’s my idea of the absolute finito. 他不可算是我完美的如意郎君
[1:34:10] He’s too prim and cautious to be my absolute ideal. 他太一本正经和谨慎了
[1:34:15] If I could choose from anybody, I wouldn’t pick Jose. 若我可选择任何人我不会选荷西
[1:34:18] Nero, maybe, or Albert Schweitzer. 尼赫鲁 或许史怀哲
[1:34:21] Or Leonard Bernstein. 或许伯恩斯坦
[1:34:24] But I am mad about Jose. 但我为荷西疯狂
[1:34:26] I’d give up smoking if he asked me. 只要他提出 我愿为他戒烟
[1:34:32] Come on, darling, let’s eat. 时候不早了
[1:34:34] It’s getting late. 我们去吃东西吧
[1:34:36] I’m leaving tomorrow and I haven’t begun to pack. 明天就要离开 我还没收拾行李
[1:34:59] Didn’t want Jose to think I’m a girl who loses her key, 我不想荷西认为 我是个丢钥匙狂
[1:35:03] so I had 26 of them made. 所以我配了二十六把钥匙
[1:35:05] Wait. I got a better idea. 等等 我有更好的提议
[1:35:07] Kind of a farewell gesture. 作为道别仪式
[1:35:10] Somebody must have tripped the lock. 一定是有人弄坏了门锁
[1:35:12] Ah, crafty devil, that Yunioshi. 肯定是那个狡猾的雄志
[1:35:15] Wake up, wake up! The British are coming! 醒醒 英国人来了
[1:35:17] Or, in this case, the Brazilians. 或许是巴西人
[1:35:19] Exactly. 准确地说
[1:35:20] I’ve still got to clean up that rice. 我还要清理那些饭
[1:35:23] Hey, you know… 你可知道…
[1:35:27] There she are who did it! The wanted woman! There! 队长 她在那儿 那女人
[1:35:33] Groenburger. Narcotics squad. 扫毒组的克朗柏格
[1:35:35] What do you mean? 什么意思?
[1:35:36] What’s going on? 发生何事?
[1:35:37] -Why don’t you ask your boss? -What boss? -为什么不去问你的老板? -什么老板?
[1:35:40] Sally Tomato. Ask him. Come on. 沙里·托马图 去问他
[1:35:42] Look around for narcotic! They got plenty in there. 四处搜查 看看有没有毒品 他们有很多毒品
[1:36:03] -What’s your name? -Varjak. -你叫什么名字 -瓦约克
[1:36:06] Hold it down over there! 留在那儿
[1:36:08] Paul Varjak. V-A-R-J-A-K. Get lost! 保罗·瓦约克 瓦约克 走开
[1:36:12] Get out! 快走开
[1:36:13] I’m a writer. W-R-I-T-E-R. 我是作家 作家
[1:36:20] I can’t answer all your questions. 我不能回答所有问题
[1:36:22] One at a time. One, please. Good. 每次问一条 谢谢 很好
[1:36:28] I can’t answer all your questions. 我不能回答所有问题
[1:36:30] One at a time. 每次问一条
[1:36:31] Knock it off! 请静下来 很好
[1:36:35] Now, why don’t you start? 由你开始吧
[1:36:37] Did you carry messages in code? 你曾替托马图用密码带口讯?
[1:36:39] Of course not. 当然不是
[1:36:40] I’d just give Mr O’Shaughnessy the weather report. 我只是替奥肖内西报告天气
[1:36:43] Simply do not ask me what this is all about. 别问我当中的内容
[1:36:45] -You did visit Tomato? -Every week. What’s wrong? -但你曾探访托马图? -每周都去 怎么了?
[1:36:49] Tomato’s part of the narcotics syndicate. 他参与毒品买卖
[1:36:52] He never mentioned narcotics. 他不曾向我提及毒品
[1:36:54] These wretched people keep persecuting him. 他被诬告使我感到愤怒
[1:36:57] He’s a deeply sensitive person, a darling old man. 他是一个感性而又亲切的老人
[1:37:00] -Then you’re innocent. -Of course. -那么你是清白的? -当然
[1:37:02] -What are you going to do about it? -Who’s your lawyer? -你会怎么办? -什么意思? -谁是你的律师?
[1:37:08] I don’t know. Mr O’Shaughnessy, I guess. 不知道 可能是奥肖内西先生
[1:37:10] Mr O’Shaughnessy! 奥肖内西先生
[1:37:13] Hey! Get out of here! 快走开
[1:37:15] All right, come on! OK, move. 好的 进来! 好了 拿开
[1:37:20] Shut up! 闭嘴!
[1:37:21] Get in there! 到那边去!
[1:37:43] -Yeah. -Mr Paul Varjak? -你好 -保罗·瓦约克先生?
[1:37:46] Yeah. 是
[1:37:47] Ready with Mr Berman in Hollywood. 准备跟好莱坞的伯曼先生通话
[1:37:49] Kindly deposit $3 for the first 3 minutes. 请投入三元 作为第一个三分钟谈话费
[1:38:00] Hello? Hello? 喂? 喂?
[1:38:04] OJ Berman here. Who’s calling? OJ·伯曼 是谁?
[1:38:07] -This is Paul Varjak. -Nice to talk to you, kid. -伯曼先生 我是保罗·瓦约克 -很高兴和你谈话
[1:38:11] Varjak…V-A-R-J-A-K. 瓦约克…V-A-R-J-A-K
[1:38:14] I’m a friend of Holly’s. We met at a party. 我是赫丽的朋友 我在派对上见过你
[1:38:17] -Who? -Paul. Paul Varjak. -谁? -保罗 保罗·瓦约克
[1:38:23] Mr Berman, this is Fred. 伯曼 我是弗瑞德
[1:38:26] Oh, Fred, baby, huh? 原来是弗瑞德啊
[1:38:28] You’re calling about the kid, huh? 你打电话是为了那女孩子
[1:38:31] Everything’s under control. You can just relax. 局面己受控制 放松一点
[1:38:34] I spoke to my lawyer in New York. 我跟纽约的律师谈过
[1:38:38] I told him to take care of it, but keep my name anonymous. 他会处理一切 但别公开我的名字
[1:38:42] -What? -I want no part of it. Hear me? -什么? -我不想别人知道我和此事有关
[1:38:46] You sound like you’re in a tunnel. 你像是在隧道里
[1:38:48] It’s this executive phone I have. 那是高档电话的问题
[1:38:51] -What? -Executive phone! -什么? -高档电话!
[1:38:54] They only got her on 10,000 bail. 弗瑞德 她的保释金只需一万元
[1:38:56] My lawyer can get her out at 10am. 我的律师可在今早保释她
[1:38:59] I tell you what you do. 我告诉你
[1:39:00] You bust into that dump she lives in, 你该去她那狗窝
[1:39:03] collect all her junk, 收拾她的行李
[1:39:05] go get her, take her to a hotel under a phoney name. 再去监狱接她 以假名替她入住饭店
[1:39:10] Keep her away from the reporters. 我们不想她接触记者
[1:39:13] Will you do that? 你愿意这样做吗?
[1:39:14] Sure, Mr Berman. 当然 伯曼先生
[1:39:15] I can’t tell you how much I appreciate… 我真的很感激你…
[1:39:18] Forget it. I mean, I owe her something. 算了吧 我的意思 我欠她情
[1:39:23] Not that I owe her anything, if you get right down to it, 不是说欠她什么东西 若你想知道原因
[1:39:27] but…she’s a crazy. 但…她是疯子
[1:39:31] She’s a phoney. 她是骗子
[1:39:34] But she’s a real phoney. 但她是真正的骗子
[1:39:37] Know what I mean, kid? 你明白我的意思吗? 小子
[1:39:39] Yeah, I know what you mean. 我明白
[1:39:41] Thanks, Mr Berman. Thanks a lot. 谢谢你 伯曼先生
[1:39:43] Right! 好了
[1:39:51] Why don’t you behave? 怎么不听话了?
[1:40:04] Quel night. 晚安
[1:40:20] I did a little housebreaking while you were away. 你不在时 我破门而入你家
[1:40:23] Clayton Hotel, driver. 84th and Madison. 请去克雷顿饭店 八十四街和麦迪逊街交界
[1:40:26] OJ thinks you should stay out of sight for a while. OJ认为你该躲躲风头
[1:40:31] I got your stuff here, including cat. 我带来你的物品 包括猫咪
[1:40:33] Hope he’s all right. 希望他没事
[1:40:35] Hello, cat… 猫咪 你好…
[1:40:37] Poor no-name slob. 可怜的无名猫
[1:40:41] Listen, darling, did you find that plane ticket? 听着 亲爱的 你找到机票吗?
[1:40:44] -Here. We can cash it in. -Are you kidding? -在这 可换回现金 -换回现金? 你说笑吗?
[1:40:48] -What time is it? -A little after 10. -现在几点? -刚过了十点
[1:40:51] Idlewild Airport, driver. 好 去艾迪怀尔德机场
[1:40:53] -Never mind. You can’t do that. -Why not? -别理会她 你不能这么做 -为什么?
[1:40:56] You don’t understand. You’re under indictment. 难道你不明白吗 你在保释期间
[1:40:58] You jump bail, they’ll throw away the key. 离境会被拘捕
[1:41:02] Don’t be ridiculous. Soon I’ll be married to the future president of Brazil. 别说笑了 我就要结婚成为未来的巴西总统夫人
[1:41:07] That’ll give me diplomatic immunity or something. 我可以获得外交豁免权
[1:41:10] I wouldn’t bet on it. 看来不是
[1:41:13] What is it, darling? 什么?
[1:41:16] I have a message for you. 你有口信
[1:41:20] Oh, yes, I see. 好的 我明白了
[1:41:22] Did he bring it in person, or was it shoved under the door? 他亲自送来还是只放在门下?
[1:41:27] A cousin. 表亲送来的
[1:41:31] Hand me my purse, will you, darling? 把手袋给我 好吗
[1:41:33] A girl can’t read that sort of thing… 女孩子没涂上口红…
[1:41:35] without her lipstick. 就不可以看口信
[1:41:38] You read it to me, darling. 你替我读出来
[1:41:41] I don’t think I can quite…bear… 我怕我承受不了…
[1:41:43] Are you sure you want me to? 你真的想这样吗?
[1:41:51] “My dearest little girl, “我亲爱的小女孩”
[1:41:53] “I have loved you knowing you were not as others, “我爱你 我知道你与众不同”
[1:41:57] “but conceive of my despair “但我不喜欢受公众注目”
[1:41:59] “upon discovering in such a brutal and public style “我和你来自不同阶级”
[1:42:03] “how very different you are from the manner of woman “a man of my position could hope to make his wife. “你和我心目中的妻子很不同”
[1:42:09] “I grieve for the disgrace of your present circumstances, “很抱歉你现在名誉受损”
[1:42:13] “and I do not find it in my heart “我不想加深你的痛楚”
[1:42:16] “to add my condemn…to the condemn that surrounds you. “因为你己被旁人指责”
[1:42:21] “So I hope you find it in your heart not to condemn me. “希望你在心里不会指责我”
[1:42:25] “I have my family to protect, and my name. “我要保护家人和我的声誊”
[1:42:28] “I am a coward where these institutions enter. “我是一名懦夫”
[1:42:32] “Forget me, beautiful child, “忘了我吧 漂亮宝贝”
[1:42:35] “and may God be with you. “愿主保佑你”
[1:42:37] “Jose.” Well “荷西”
[1:42:44] Well, at least he’s honest. 至少他很坦白
[1:42:46] It’s kind of touching. 有点感动
[1:42:48] Touching! That square-ball jazz. 感动? 那个死板守旧的人
[1:42:52] He says he’s a coward. 他已经说他是懦夫
[1:42:54] All right! So he’s not a regular rat 是的! 那么他不是小人
[1:42:56] or even a super rat. 或超级小人
[1:42:58] He’s just a scared little mouse, that’s all. 他只是惊慌失措的小老鼠
[1:43:01] But, oh, golly…Gee, damn! 但天啊…该死!
[1:43:10] Well, so much for South America. 既然你也不用再去南美洲了
[1:43:15] You’re not cut out for queen of the Pampas, anyway. 你也不会成为皇后了
[1:43:18] -Clayton Hotel. -Idlewild. -去克雷顿饭店 -艾迪怀尔德机场
[1:43:21] What? 什么?
[1:43:23] The plane leaves at 12. On it I plan to be. 班机十二点起飞 我会上机
[1:43:26] -Holly, you can’t. -Et pourquoi pas? -赫丽 你不能去
[1:43:29] I’m not hotfooting it after Jose, 我不是想去追回荷西
[1:43:32] -if that’s what you think. -Oh, no. -即使那是你想要的 -哦 不
[1:43:34] As far as I’m concerned, he’s the future president of nowhere. 他成为总统也与我无关
[1:43:37] Only why waste a plane ticket? 但我为何要浪费这机票?
[1:43:39] Besides, I’ve never been to Brazil. 我还没有去过巴西
[1:43:43] Please, darling, don’t sit there looking at me like that. 求求你 别这样看着我
[1:43:46] I’m going and that’s that. 我一定要去
[1:43:50] All they want are my services as a witness against Sally. 他们只是想我指证沙里
[1:43:54] Nobody has any intention of prosecuting me. 没有人想起诉我
[1:43:57] To begin with, they don’t have a ghost of a chance. 但他们没有机会这么做
[1:44:02] This town’s finished for me… 我对这城市不再留恋…
[1:44:04] at least for a while. 至少这阵子不会留恋
[1:44:06] There are certain shades of limelight 强烈的聚光灯
[1:44:07] that can wreck a girl’s complexion. 会伤害女孩子的皮肤
[1:44:10] They’ll have the rope up at every saloon in town. 我到每间发廊也会受大众注视
[1:44:14] I’ll tell you what. When you get back to town, 我告诉你该怎么做 当你回去后
[1:44:17] call the New York Times or whoever you call. 致电纽约时报或其他随便什么报
[1:44:20] Mail me a list of the 50 richest men in Brazil. The 50 richest! 把巴西前五十富豪的名单寄给我 是前五十名富豪
[1:44:26] Holly. I won’t let you do this. 赫丽 我不会让你这么做
[1:44:30] -You won’t? -Holly, I’m in love with you. -你不会让我这么做? -赫丽 我爱你
[1:44:33] -So what? -So what? So plenty! -那又如何? -那又如何? 这是很重要的
[1:44:37] I love you. You belong to me. 我爱你 你属于我的
[1:44:40] No. People don’t belong to people. 不 人们不属于对方
[1:44:42] Of course they do. 他们当然是
[1:44:43] -Nobody’s putting me in a cage. -I want to love you. -没有人可将我放在笼内 -我不想将你放在笼内 我想爱你!
[1:44:47] It’s the same thing. 两者是相同的
[1:44:48] No, it’s not! Holly! 不 不是的 赫丽!
[1:44:50] I’m not Holly. I’m not Lula Mae, either. 我不是赫丽 也不是露拉美
[1:44:53] I don’t know who I am! I’m like cat, a no-name slob. 我不知道自己是谁 我和猫咪都是无名氏
[1:44:56] We belong to nobody. 不属于任何人
[1:44:58] We don’t even belong to each other. 我们不属于对方
[1:45:01] Stop the cab. 停车
[1:45:08] What do you think? 你认为怎样?
[1:45:09] This ought to be the right place 这儿该适合你
[1:45:11] for a tough guy like you, garbage cans, rats galore… 垃圾堆 到处是老鼠…
[1:45:15] Scram! I said take off! Beat it! 滚开 我说下车
[1:45:19] Let’s go. 起程吧
[1:45:32] Driver…Pull over here. 司机…请停在那
[1:45:45] You know what’s wrong with you, Miss Whoever-You-Are? 你知道你有什么问题吗? 无名氏小姐
[1:45:49] You’re chicken. 你很懦弱
[1:45:50] You’ve got no guts. 缺乏勇气
[1:45:52] You’re afraid to say, “OK, life’s a fact.” 你害怕承认人生就是这样
[1:45:55] People do fall in love. 人们相爱
[1:45:56] People do belong to each other, 结成佳偶
[1:45:58] because that’s the only chance anybody’s got for happiness. 因为这是人们 获得真正幸福的唯一机会
[1:46:02] You call yourself a free spirit, a wild thing. 你说自己野性难驯
[1:46:05] You’re terrified somebody’s going to stick you in a cage. 害怕别人将你困在笼子里
[1:46:08] Well, baby, you’re already in that cage. 其实你己在笼子里
[1:46:10] You built it yourself. 你自己给自己做的笼子
[1:46:12] And it’s not bounded by Tulip, Texas, or Somaliland. It’s wherever you go. 这和图纳 德州或索马里无关
[1:46:16] Because no matter where you run, 无论你去哪
[1:46:18] you end up running into yourself. 你都得面对自己
[1:46:27] Here. I’ve been carrying this thing around for months. 给你的 这几个月来我一直带在身边
[1:46:31] I don’t want it any more. 我不再需要它了
[1:47:23] Here, cat! 猫咪 过来
[1:47:26] Cat! 猫咪
[1:47:36] Where’s the cat? 猫咪在哪儿?
[1:47:39] I don’t know. 我不知道
1961年

文章导航

Previous Post: Pineapple Express(菠萝快车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blue Valentine(蓝色情人节)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号