Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Breakfast With Scot(与斯科特共进早餐)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Breakfast With Scot(与斯科特共进早餐)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:与斯科特共进早餐
英文名称:Breakfast With Scot
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] -Leafs are the best! – go maple leafs! -枫叶队必胜 -枫叶队加油
[00:55] Go leafs go! 枫叶队加油
[00:57] yeah, maple leafs! 枫叶队
[00:59] Win the cup! 夺冠
[01:01] yeah! 没错
[01:04] Welcome contest winners! 欢迎优胜者
[01:06] Get ready for the toronto maple leafs blue and white game! 准备迎接多伦多枫叶队的蓝白之战吧
[01:17] Maple leafs… 枫叶队
[01:19] Come on out and meet the kids. 出场见见孩子们吧
[01:42] – high five, buddy. – mcnally! -击掌 伙伴 -麦纳里
[01:44] Mcnally! mcnally! 麦纳里 麦纳里
[01:47] You’re my hero. 你是我的英雄
[02:02] come on, mcnally. 有没有搞错 麦纳里
[02:04] -Head in front. – come on skate, skate in! -向前冲 -快滑 滑过去
[02:11] who’s on mcnally?! 是谁在防麦纳里啊
[02:17] keep your eyes open, guys! 注意观察 兄弟们
[02:19] it’s a practice! 这只是训练
[02:24] mcnally, it’s a practice. 麦纳里 你这叫训练吗
[02:43] you suck, mcnally. you suck. you suck. 你太烂了 麦纳里 烂货 烂货
[02:51] mcnally, you suck. you suck, mcnally. you suck. 麦纳里 你太烂了 你真烂 麦纳里
[02:54] Mcnally you suck… 麦纳里 你太烂了…
[03:12] will the team keep together a back line tandem borrowed 队伍是否会和来自魁北克的彼得.皮特
[03:14] From the peterborough petes and les ramparts de quebec? 继续保持合作防线呢
[03:17] And the further question, Can the canadian juniors get one for the thumb? 后续的疑问是 加拿大青年队能否夺冠
[03:20] Tomorrow we’ll look at the big boys. 明天我们会追踪报导
[03:21] we’ll get their sticks to center ice and divvy ’em up. 我们会报导中场和边场情况
[03:23] We’ll give you the stanley cup contenders, 我们还会给您带来斯坦利杯争夺赛
[03:24] the cup pretenders and the also-rans. 冠军争夺者和失败者
[03:26] So whether you like the biscuit upstairs where grandma keeps the peanut butte 不管你是喜欢奶奶留在楼上的饼干
[03:28] Or skate-level where the chips are thick. consider us your home rink. 还是喜欢厚厚的薯片 把自家当成溜冰场
[03:31] And to all you bruisers with noses for the corners 那些坐在角落的铁杆球迷
[03:33] Remember, you might get hooked and if you get hooked, 记住 你可能会着迷 如果已经着迷
[03:35] you could get a penalty shot. 你就能得到一个任意球
[03:37] I’m eric mcnally, 我是埃里克.麦纳里
[03:38] thanks for watching this nhl preview edition of penalty shot. 感谢您收看这次国家冰球联盟的罚球之夜
[03:41] See you in the blues. 再见
[03:43] – clear. – good. -收工 -好
[03:47] Good job, guys. 干得好 伙计
[03:58] – good job, eric. – yeah. good job, eric. -干得好 埃里克 -真不错 埃里克
[04:00] – thanks. – channel 5 just challenged us to a pick-up game. -谢谢 -第5频道刚向我们下了大赛转播的战书
[04:03] You in? – sure. -你加入吗 -当然
本电影台词包含不重复单词:1293个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:87个,GRE词汇:102个,托福词汇:135个,考研词汇:208个,专四词汇:161个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:439个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] – only reason I hired you. – what? -难怪我要雇你 -什么
[04:08] I’m joking. 开玩笑
[04:10] joking. 开玩笑的
[04:13] listen, if you wanna get out from behind that desk, 听着 如果你不想坐在转播台后面的话
[04:16] I’m thinking I’ll let you cover the world juniors. 我想让你负责全球青年赛
[04:18] – in reykjavik? – I’m surprised you know how to say reykjavik. -去雷克雅末吗? -想不到你居然会说”雷克雅末”
[04:20] more reason to learn how to say reykjavik. 这有啥奇怪 对我来说常用词啊
[04:22] alright good, we’ll pick 5 players to follow, maybe 6, 好 我会选5个队员 可能6个
[04:25] interview them here. 在这采访
[04:26] You know, the heart-warming stuff with their families. 你懂的 关心一下他们家庭冷暖
[04:28] Grab some b-roll of them at practice 再跟他们拉拉关系
[04:30] And then we’ll fly you out to iceland to track em for the network there. 然后我们会让你乘飞机去冰岛跟踪采访他们
[04:34] who’s going to reykjavik? huh? 谁要去雷克雅末了
[04:37] Reykjavik! – in december -雷克雅末 -在12月
[04:39] ah, you don’t fool me. you know what? I’ll put in a word. 你可别惹我哦 知道吗 我可以帮你求情
[04:41] See if they let me take an assistant, so I might take you. 看看能否让我带个助手 我可以带你去
[04:44] yeah. I wanted to be put in news. 我要上新闻
[04:46] I wanted to cover politics, breaking world issues, I mean… 我想要播政治内容 世界分裂问题 我是说…
[04:48] Why am I in sports? is it because I’m pretty? 我为什么要播体育 就因为我漂亮吗
[04:52] all you can do is play hard for the team that picks you, nula. 你要做的就是为你的团队打拼 奴拉
[04:53] oh, and there is someone from your team in your office here to see you. 现在正巧有你亲密的伙伴在你办公室等你
[05:00] hey. 嗨
[05:02] Nice office. 办公室很漂亮
[05:04] You got a little teen boy bedroom thing going on. 像个大男孩的小卧室
[05:08] Everybody does here. 这儿的人好象都这样
[05:10] so uh… 那么…
[05:14] You met everybody here? 你见过大家了?
[05:16] don’t worry, this time I was your lawyer. 别担心 这次我是你的律师
[05:17] I mean, I was your lawyer. 我的意思是 我曾是你的律师
[05:21] What’s up? 怎么了?
[05:23] -julie died. – I’m sorry. -朱莉去世了 -我很遗憾
[05:28] Who’s julie? 朱莉是谁
[05:30] she’s that girl that my brother billy was living with 就是几年前 和我哥哥比利一起住的
[05:34] Until a couple years ago. 那个女生
[05:37] we can’t find billy and there’s a chance that he’s– 我们找不到比利 他应该是个…
[05:39] – an asshole? – no, we know he’s an asshole -是个混蛋? -对 我们都知道他是个混蛋
[05:42] But… 但是…
[05:45] What are you doing right now? 你现在有空吗?
[05:52] He’s in brazil. isn’t he? brazil. 他在巴西 不是吗 巴西
[05:55] probably why we can’t find him. 难怪我们找不到他
[05:57] short of searching the jails and the alleys, 除了监狱和小巷
[05:59] i don’t know where else to look. 我不知道还能去哪找
[06:00] sam and his brother are not so good at keeping in touch. 山姆和他弟弟都不太联系
[06:02] well we have a problem then seeing as billy is scot’s guardian and all. 现在有个问题 找不到斯考特的监护人比利
[06:04] – who’s scot? – wait! billy was working at a resort somewhere. -谁是斯考特 -等等 比利通常去的地方比较固定
[06:09] – who’s scot? – I mean, assuming he’s managed to keep the job. -谁是斯考特 -如果他现在有工作的话
[06:11] Maybe we could track him down that way. – who’s scot now? -或许我们可以按线索找到他 -到底谁是scot
[06:14] julie’s son. 朱莉的儿子
[06:17] julie’s… julie had a son. I didn’t know that. 朱莉的…朱莉有个儿子 我怎么不知道
[06:19] -And billy’s the dad? – he’s not scot’s dad. -比利是父亲 -他不是斯考特的父亲
[06:22] I mean not by birth anyway but– 不是亲生的父亲
[06:24] according to julie’s will he is now. 根据朱莉的遗愿 他是孩子的父亲
[06:27] billy’s not really father material. he’s a loser. 比利就不是当父亲的料 他是个烂人
[06:29] I mean, I don’t see her giving him custody of her son. 我不明白她为什么把儿子的监护权给他
[06:32] And billy wouldn’t take scot unless there’s money involved. 并且比利不会收养斯考特 除非有金钱交易
[06:40] I think there’s money involved. 我想确实有金钱交易
[06:42] proof. 证据
[06:45] this is dated 5 years ago. 注明日期是5年前
[06:48] well, she died of an overdose. 她死于服药过量
[06:50] i don’t think keeping her personal files updated 我觉得更新她的个人档案
[06:52] Was upper-most on her mind. – where’s scot now? -对她来说没有什么影响 -那现在斯考特在哪
[06:55] – child services ottawa. – and he’s okay there until we find billy? -渥太华的儿童福利院 -我们找到比利前 他在那里不会有事吧
[06:58] we feel, we being child services, 作为儿童福利院 我们觉得
[07:02] It would be better for the ward to settle into his permanent home. 让小孩决定他的固定生活场所会更好
[07:05] Or until we can find billy, your home. 要不在我们找到比利前 住你们家
[07:09] what? 什么
[07:11] congratulations. you’re dads. 恭喜你们当”老爸”了
[07:16] – nope. – it’s only for a few weeks. -不 -只是几个星期而已
[07:19] no! kids? you’re joking right? no way, kids, 不 小孩 你在开玩笑吧 没门 小孩
[07:21] i can’t stand the little things. 我受不了小孩
[07:22] You knew about this back in the office. 刚才在在办公室就说清楚了
[07:24] – I knew it was a possibility. – bad call. -我知道有可能 -误判
[07:27] Cause boys that age are nightmares. and boys any age are nightmares. 因为那个年纪的小孩是噩梦 任何年龄段的小孩都是噩梦
[07:30] Night mares. and I should know, I grew up playing hockey with ’em. 噩梦 我知道 我跟他们一起打曲棍球长大
[07:33] -You know, first thing he does… he sells our tv. – he’s not gonna do that. -住进来后第一件事 他会卖了电视机 -他不会这么做的
[07:36] he’ll sell our tv and then he’ll drain the liquor cabinet. 他会把电视机卖了 然后喝光酒柜里的酒
[07:38] He’ll be a liquor bag, a booze hound and then he’s gonna wreak havoc 他会像个酒袋 一个酒鬼 然后他会发酒疯
[07:40] Throughout the entire house sam. our house! 毁整个屋子 山姆 我们的屋子
[07:42] that you spent all that time fixing up. 你会花所有时间去清理
[07:44] And then, after the booze and the tv, girls. girls, sam. 然后 暴饮和卖电视后呢 泡妞 泡妞 山姆
[07:49] He’s gonna drag some poor girl up here and deflower her. 他会带些可怜的女生回来然后辣手摧花
[07:51] Right here in our bed with your fancy 500 count sheets 直接睡在你床上 铺着名贵床单的床
[07:54] Which we’ll never be able to use again. what if he forms a gang? 我们再也不能用了 要是他参加黑社会呢
[07:56] What if he has a bad haircut? – didn’t stop you. -要是他有个很难看的发型呢 -你还没完没了
[07:59] – stop. – breathe. -停 -放松点
[08:01] Our tv isn’t going anywhere and 我们的电视机会安然无恙
[08:03] I’m pretty sure nobody gets deflowered anymore. 我也很肯定没人会去干辣手摧花之事
[08:05] Look, we have to do this. it’s the right thing to do. – no look, -我们必须这么做 这是我们该做的 -不
[08:08] We don’t have to do anything. 我们不必做任何事
[08:09] i’ve spent the last 5 years building my life back up, 我花了过去的5年来重建我的生活
[08:11] Doctors, physio, to where I finally like my life again. 医生 理疗 直到我最终寻回人生
[08:13] I don’t want my life to change. trust me. -我不希望改变我的生活 -相信我
[08:16] Life as you know it is not gonna change. 你的生活不会改变的
[08:21] Ryan! 莱恩
[08:24] Drop the damn stick! 把该死的棍子放下
[08:27] Give it to me to beat you with. 把它给我 不然我抽你
[08:33] it’s only for a few weeks. 只是几个星期而已
[08:52] mildred. 米�岳�
[08:54] sam asked me to make up scot’s room. 山姆叫我来准备斯考特的房间
[08:57] they’re not coming home ’til late. I have time. thanks. 他们没那么早回家 我有的是时间 谢谢
[08:59] after george died,you shovelled my sidewalk, you mowed my lawn. 乔治死后 你把我的人行道铲了 你刈了我的草坪
[09:02] Christ, 2 months ago you cut down the tree in my backyard. 天啊 2个月前你还把我院子里的树砍了
[09:05] but I didn’t do those things so you would make a bed. 但是我没有做那些事 你可以回去睡觉了
[09:07] i can make a bed but thank you. 我也可以回去睡觉 谢谢
[09:08] and that’s all you’re doing? 那你到底准备了些什么
[09:11] ah, I’ll throw in a couple towels and face… 我放了几块毛巾和洗脸的…
[09:15] Things. 东西
[09:17] oh, you remember my son? 还记得我儿子吗
[09:20] yes, george junior. we were at his wedding. 是的 小乔治 我们去过他的婚礼
[09:23] he’s divorced now. wasn’t that quick? 他离婚了 真够快的是吧
[09:26] Where’s his room? upstairs? 他的房间在哪 楼上吗
[09:32] This is where you’re putting him?! 这就是你安置他的地方
[09:35] alright george, I’ll see… 好吧 乔治 我明白…
[09:47] the boys mother just died 这孩子的母亲刚刚去世
[09:49] And in that fragile emotional state you’re gonna throw him on that? 正处于情感的脆弱期 你就这么对他
[09:53] yeah, it’s a mattress. it’s a bed. it’s a air bed. 那是床垫 一张床 气垫床
[09:55] A real bed with a real bookcase and a real desk. 我们要给他弄张真正的床 真正的书架和真正的桌子
[10:00] -Yeah. posters, pictures… – what’s wrong with george. -几张海报 几张画 -有什么问题… 乔治
[10:02] You think this junk’s gonna fit in your father’s old study? 这些东西放在你父亲以前的书房里 合适吗
[10:05] no, let me stop you right there, mildred, okay. 不 我打断一下 米�岳�
[10:07] This is not, okay, this is not junk, I mean 这不是 这不是垃圾
[10:10] – you have a gym membership somewhere? – I have three. why? -你是多少家健身馆的会员 -3家 怎么了
[10:17] Mildred. mildred! 米�岳� 米�岳�
[10:19] No. mildred. 不 米�岳�
[10:23] Mildred. 米�岳�
[10:30] toronto picks up the puck sending it down… 多伦多队夺回球并往下传…
[10:40] Still looking for an opening. 继续等待下一个开球
[10:43] Puck passed up the zone and it goes back into the 球被传到禁区然后回到…
[10:45] eric, we’re here. 埃里克 我们回来了
[10:50] I… oh, uh… we just made it. 我…哦…我们刚刚包好的
[10:58] Scot, this is eric. 斯考特 这是埃里克
[11:01] nice to meet you, scot. 很高兴见到你 斯考特
[11:03] nice to meet you, eric. 很高兴见到你 埃里克
[11:07] it’s hand cream. 护手霜
[11:08] it’s called pink gardenia. I have the bath splash too. 叫粉色栀子花 我也带沐浴露来了
[11:13] yeah, it was his mother’s. 是他妈妈的
[11:16] oh, was it? was it your mom’s? that’s… 是吗 你妈妈的
[11:21] -What is that? – it’s a charm bracelet. -那是什么 -是个漂亮的手链
[11:25] -again, julie’s. – right. -也是朱莉的 -好的
[11:28] What are you… would you like a… you must be hungry. 你是…你要…你饿了吧
[11:30] Do you want something to eat in the kitchen? 要不要去厨房给你弄点吃的
[11:32] We have… I’ll make you a turkey sandwich or… 我们有…我可以弄个火鸡三明治或者…
[11:35] Peanut butter. kids like peanut butter. or pop! 花生酱 孩子都喜欢花生酱 或者汽水
[11:37] Do want a pop? do you want a root beer, a pepsi? 喝汽水吗 你喝沙士吗 还是百事
[11:40] Ginger ale? mountaindew? uh, juice! juice? 姜水 激浪 果汁 喝果汁吗
[11:43] We have uh, would you like to… we have some pear juice. 我们有 你想要…我们有梨子汁
[11:46] It’s kind of a fancy pear juice that sam brings into the… 很好喝的梨子汁 山姆带回来的…
[11:48] The… I’m watching the leafs. maybe, you wanna watch hockey? 我在看枫叶队 或者 你想看曲棍球吗
[11:53] I only like musicals. 我只喜欢听音乐
[11:57] okay, scot, why don’t I take you upstairs? 斯考特 我带你上楼吧
[11:59] yeah, that’s great. take him upstairs. show him his new bedroom. 好极了 带他上楼吧 看看他的新卧室
[12:03] new bedroom? 新卧室?
[12:07] You know what? wait one second while I uh… scot. 稍等一下 斯考特
[12:14] wow! 哇 哦
[12:18] I uh… I haven’t seen your room since eric fixed it up for ya. 我…埃里克收拾了房间后 我还没见过呢
[12:20] – what do you think? – who’s that? -你喜欢吗 -那是谁
[12:25] – wayne gretzky. – who’s that? -韦恩.格雷斯基 -是谁呢
[12:28] wayne gretzky. 韦恩.格雷斯基
[12:32] I’d like to go to bed now. 我想睡觉了
[12:36] ok, you don’t need anything from your…from your bags downstairs 你要不要到楼下…袋子里 拿点东西
[12:40] no, I think I have all my necessary toiletries in here. 不 我想我需要的化妆品都在这了
[12:43] okay. 好的
[12:45] Well, bathroom is downstairs on the second floor 洗手间在二楼
[12:48] And we’re just opposite if you need anything. 有什么需要的话 我们就在对面
[12:50] – sam? – yeah. -山姆 -怎么了
[12:52] how long do you think I’m going to be here for? 你觉得我要在这呆多久
[12:54] I called billy. I left a message. 我打了电话给比利 我留了信息
[12:58] And I think by the time he flies up here, maybe… 我想要到他乘飞机过来 可能要…
[13:02] Couple of weeks. 几个星期
[13:04] well, I guess… 我猜也是…
[13:09] Goodnight. 晚安
[13:23] – what’s gardenia? – it’s a kind of flower. -栀子是什么东西 -一种花
[13:26] what’s he doing with hand cream? 他擦护手霜干嘛
[13:46] you know, child services had him sitting by himself in a hallway. 儿童福利院就让他一个人坐在走廊里
[13:51] Didn’t remember me. 他不记得我了
[13:53] It’s no surprise. I think he was 7 last time I saw him. 也难怪 我记得上次见他时 他才7岁
[13:55] Everything he owns is in those trash bags. 那几个垃圾袋里的东西就是他的家当
[13:58] Clothes are dirty. 衣服都很脏
[14:01] -Nobody washed ’em. – well, so you can do that Wash clothes -没有人给他洗衣服 -那正好 你帮他洗衣服
[14:04] he doesn’t have gloves or a proper coat. 他没有手套 合适的外套
[14:07] so you go shopping. 那你上街买去
[14:10] – he’s missed a month of school. – you can enrol him tomorrow. -他已经一个月没上学了 -你可以明天给他登记
[14:12] While you’re at it book an orthodontist appointment for… 去的时候顺便预约做个牙齿矫正
[14:14] Look sammy, you want to be worried about anything, 山姆 你得操心所有事情
[14:17] Worry that the kid’s upstairs singing christmas carols. 担心楼上的孩子在唱圣诞颂歌
[14:19] In october, to himself, by himself. 在10月 自己听 自己唱
[14:24] nobody told him how his mother died. 没人告诉他 他母亲是怎么死的
[14:26] you could chance I’m staying away from that topic too. 你可以试试 我反正只字不提
[14:32] How’s he think his mother died? 他以为他妈妈怎么死的
[14:34] child services told him she died in a car accident. 儿童福利院告诉他 是出车祸死的
[14:36] well look sammy… 听着山姆…
[14:42] That’s billy’s problem. not your problem, billy’s problem. 这比利的事儿 与你无关 比利的问题
[14:47] – so he didn’t call? – he didn’t call. -他没打电话来? -没有
[14:53] – thank you. – for what? -谢谢 -为啥
[14:56] – for scot’s room. – don’t thank me. thank mildred. -斯考特的房间 -别谢我 谢米�岳霭�
[14:59] And the team of archaeologist that unearthed it. 和发掘出来的考古队伍
[16:49] Hi. what are you doing? 你在干嘛
[16:58] – hey ryan, calm down. – let me go! -莱恩 冷静点 -放开我
[17:00] – what’s going on? – uh eric, a little help here. -发生什么事了 -埃里克 过来帮帮我
[17:02] yeah that’s right. call your other faggot, faggot. 对了 叫上你的同性恋吧 同性恋
[17:05] – he was going to kill me! – give me my car lock! -他刚才想杀我 -把我的车锁给我
[17:07] – eric, violent child over here. – that’s it. -埃里克 搞定这个暴力小孩 -小菜一碟
[17:13] – let me go! put me down. – you forgot to say faggot. -放开我 放我下来 -你忘了叫同性恋了
[17:17] alls I was doing was hitting apples with the car lock. 我刚刚只是用车锁打那些苹果而已
[17:20] He’s the one that came out talking weird. “what are you doing?” 是他走出来 怪声怪气地说 “你在干嘛”
[17:23] Hitting apples. “why are you doing that?” 打苹果 “干嘛这么做”
[17:25] Cause there’s nothing to do. “why don’t you eat them?” 因为没事做 “干嘛不把它们吃了”
[17:28] Who eats apples?! and then he said he wanted to kiss me. 谁会吃苹果啊 然后他说他要亲我
[17:33] kiss you? 亲你?
[17:34] you think I’d make this shit up? 你觉得是我在胡说吗
[17:37] all I said is I could kiss him. 我只说了我”可以”亲他
[17:39] to a kid holding a car lock that’s well thought out. 和一个拿着车锁的男孩 真是精挑细选啊
[17:42] hey, scot come back. eat your cereal. 斯考特 回来 把麦片吃了
[17:44] that is not a proper breakfast. 那东西不适合早上吃
[17:46] -should I go after him? – my dad used to just yell. -我该去追他吗 -我爸通常只会大叫
[17:51] get back here! you have to eat something! 给我回来 你要吃点东西
[17:56] I am going to need a helmet and chest thingies and pads 我需要一个防护帽 护胸和护垫 就像
[17:59] like the roller-bladers wear. 像溜冰装备那样
[18:00] wait, wait, wait. pads?! wait a minute. what for? 等等 护垫 等一下 干嘛用
[18:03] for protection. 自我保护
[18:05] for starters, 作为发起人
[18:05] how about not telling kids with iron clubs you could kiss ’em. how ’bout that? 不如别跟他们说你会亲他 怎么样
[18:07] heads up! 接着
[18:10] you threw pudding? 你扔布丁给我
[18:12] yes! pudding! kids like pudding. 是 布丁 小孩都喜欢吃布丁
[18:14] You can make friends with other kids by uh, you know, 你可以和其他小孩交朋友 通过
[18:16] Bargaining with them. no, sharing with them. 跟他们讨论 不 和他们分享
[18:18] – pudding? – okay, not pudding. uh… -布丁? -不要布丁
[18:22] Pop-tarts, cheese sticks, yogos, oh… 扑塔饼干 芝士棒 酸奶 果酱
[18:26] How ’bout these juices with pictures of dinosaurs on them? 喜欢有恐龙图片包装的果汁吗
[18:36] You know, does he even have a baseball glove or baseball or… 他有没有棒球手套 或者棒球 或…
[18:39] – no. no. – football cleats? -不 -足球鞋
[18:42] maybe on his charm bracelet. 可能他的漂亮手链上印有
[18:49] so, you’d say you’re the primary guardian? 你说你是主要监护人
[18:51] We also require a secondary contact. 我们也要登记第二联系人
[18:54] oh but you’ll call me first right? right? 但你会首先打电话给我 对吧
[18:57] Head got chopped off. 头被砍断了
[19:04] – eric mcnally. – oh, and he is your…? -埃里克.麦纳里 -他是你的…
[19:10] can we just put his name down? 把名字写下不就行了
[19:12] huh? yeah. eric… 好的 埃里克…
[19:22] she asked me how my mom died, I told her there was a car accident. 她问我妈妈是怎么死的 我告诉她出车祸死的
[19:24] and now she has no head. 而且连头都没有了
[19:30] okay class, today we’re saying 好 同学们 今天我们欢迎一位新朋友
[19:35] Scot latour. 斯考特.拉杜尔
[19:39] there’s only one t. everything kind of stops after that. 只有一个t 后面没有字母的
[19:43] oh, that’s neat, okay. 很整洁 好的
[19:45] Good, one t. there we go. 好 一个t 好了
[19:48] Well, that’s a very interesting spelling, scot. 很有趣的拼写 斯考特
[19:51] but you should know, my last name… 不过 你应该知道 我的姓
[19:53] You spelt that very well. 你拼得很正确
[19:57] thank you, scot. 谢谢 斯考特
[20:01] the dying dog tried to stand but he could only raise his head. 垂死的小狗试着站起来 但只能抬起它的头
[20:05] As his trusty friend licked his hand one last time, 随着他可靠的朋友 最后舔了一下他的手
[20:08] the poor Chater spoke Good buddy, good dog 可怜的恰特说 好伙伴 好狗
[20:12] And then the noble animal lay still. he was gone. 然后忠诚的小狗静静地躺着 它死了
[20:20] nicely done, carla. good okay, scot. 念得不错 卡拉 很好 斯考特
[20:27] the other dogs… 另一只狗…
[20:29] Didn’t understand… 不明白…
[20:31] What had happened to… 他们的朋友发生了什么…
[20:37] Their buddy. they gently nudged his still… sweet face. 他们轻轻地推…它不动的…可爱的脸
[20:44] There was no sign of… 没有…
[20:49] class, that’s enough. come on now, class. 同学们 够了 好了 同学们
[20:54] Class! 同学们
[20:55] there you go. 好了
[20:58] All done. – thanks claudia. -搞定 -谢谢 克劳狄亚
[21:01] – you’re welcome. – smell that. -别客气 -闻一闻
[21:03] Oh, okay, that’s not acceptable. 不能接受
[21:07] it’s pink gardenia. it’s a hand cream. 是粉色栀子花 护手霜
[21:12] Scot, the kid, he was wearing it last night when he shook my hand. 斯考特 那孩子 他昨晚擦了 和我握了下手
[21:13] now it won’t come off. 现在洗不掉了
[21:14] Two showers it won’t come off. 洗了两次澡都洗不掉
[21:16] so, who is this kid again? 那小孩是谁
[21:18] sam’s brother’s dead ex-girlfriend’s son. 山姆哥哥的死了的前女友的儿子
[21:20] – who’s my interview again? – joe sakic, about the game last night. -我今天采访谁来着 -乔.塞克 昨晚的比赛
[21:24] sakic, that bastard. 塞克 那个混蛋
[21:26] I didn’t even see the second game. barely watched to the end of the first. 我根本没看下半场 上半场勉强看到结束
[21:29] alright, record all hockey games for eric. 好的 给埃里克录下所有曲棍球比赛
[21:32] Don’t worry, it’s gonna do for all dads here. 不麻烦 要给这里所有的”老爸”录的
[21:34] – I’m not a dad. – okay mommy. -我不是个老爸 -好 “老妈”
[21:36] Sam’s nice. he should come around here more. 山姆是好人 他应该常来这里坐坐
[21:39] can we not talk about sam, thank you very much. 我们能不能不谈山姆 非常感谢
[21:41] – then how am I supposed to tell you that he called? – what? -那我还要不要告诉你他给你打过电话 -什么
[21:49] I was expecting to see your… your sam. 我本来想见你的…你的山姆
[21:51] – I’ll be here tomorrow. – well you might want to warn your… -我明天会过来 -你可能要提醒一下你的…
[21:55] Your sam that the first day might’ve been too much for scot. 告诉你的山姆 第一天斯考特可能压力比较大
[21:58] that’s normal though right? 但还是正常 对吧
[21:59] it’s normal to be a little overwhelmed isn’t it? 有一点压力是正常的 对吧
[22:01] no, I know overwhelmed. this is a little bit beyond that. 是 我懂什么叫压力 但情况更严重
[22:10] what’s he doing? 他在干嘛
[22:12] mumbling. or he was a minute ago. 喃喃自语 几分钟前就这样
[22:15] he still won’t stand up though. 但他还是不起来
[22:19] Hi, I’m joey morita! 你好 我是乔伊.莫里塔
[22:22] I am captain of the safety patrol. 我是安全巡逻队的队长
[22:25] You’d know I was on a safety patrol 如果你看到我戴着巡逻队的黄腰带
[22:26] if I was wearing my orange belt safety patrol. 那说明我正在执行巡逻
[22:28] -But we haven’t got those in yet. – they’re on order joey. -但我们还没拿到黄腰带 -已经下订单了 乔伊
[22:32] it creates confusion ms patterson. 派特森老师 这样会制造混乱
[22:34] don’t sass me in front of parents. 不要在家长面前对我无礼
[22:37] no, I’m not a parent and we’re leaving. scot, stand up. 我不是家长 我们要走了 斯考特 起来
[22:42] Stand up scot. 起来 斯考特
[22:46] Scot, stand up. 斯考特 起来
[22:48] sir? I think you’re gonna have to carry him by his poodle belt. 先生 我想你得抓着他的卷毛狗腰带 把他拎起来了
[22:52] his… 他的…
[22:59] I’m dropping out as soon as I can. 我要尽快退学
[23:02] that’s nice. scot put your seatbelt on. 很好 斯考特 系上安全带
[23:07] Scot, put your seat… put your seatbelt on scot. 斯考特 系上安全带 系上安全带 斯考特
[23:11] Scot we… 斯考特 我们…
[23:13] My assistant nula gave me a present to give to you scot, 我助理奴拉给了我一份礼物 让我转交给你 斯考特
[23:16] Which you can open if you would just… 你可以打开 如果你…
[23:19] – oh! stickers! – put on your seatbelt. -贴纸 -系上安全带
[23:22] I wanna be scot’s friends sir. 先生 我想做斯考特的朋友
[23:25] – you’ll see him tomorrow. – it was a pleasure meeting you. -你明天会见到他的 -很高兴见到你
[23:31] these are the people in my life now? 天哪 都是些什么人啊?
[23:34] Nobody told me not to! 没人告诉我不能这么做
[23:37] I can’t be available all the time. the arbitration comes up at random. 我不可能永远有空 我随时都可能去仲裁
[23:39] – I know. I know. – it’s gonna happen. -我知道 我知道 -这样的事总会发生
[23:41] which would be fine sam if I hadn’t mucked my way through this interview. 如果我不是满身带香地去做访谈 可能会好些
[23:43] i’m the new– 我是新人…
[23:44] you said I could decorate however! 你说过我可以随便贴
[23:46] well, we’re in this together. 这方面我们倒是在同一阵线
[23:47] -no. no we’re not. – I hate it here! -不 我们意见不同 -我恨这里
[23:49] well puppy dogs stickers don’t go on freshly painted antique doors! 小狗贴纸不能贴在新刷好的古董门上
[23:57] sam… 山姆
[24:00] Billy’s brother. sam, okay, that’s all I’m saying. 比利是你哥 山姆 这就是我想说的
[24:03] Billy’s your brother not mine. and what did you say? 比利是你哥 不是我的 而且你说过什么?
[24:05] You said my life would not change. that’s what you said, okay. 你说我的生活不会有变化 这是你说的
[24:09] I didn’t want the kid here in the first place. 我最开始就不想让这个孩子来这
[24:17] oh, long distance. 长途电话
[24:23] – hello? -scot -你好 -斯考特
[24:25] – Little scoot. ola. – billy where are you -小斯考特 亲爱的 -比利 你在哪
[24:29] I’m in rio. que tal buddy. 我在里约热内卢 伙计
[24:32] – what? – brazil -什么? -巴西
[24:34] In south america. I moved here after me and your mom… 在南美洲 我搬到这了 我和你妈妈…
[24:37] Shit. I’m sorry but I wasn’t gonna mention your mom. 靠 对不起 我不是想提起你妈妈
[24:43] Shit. I wasn’t gonna say shit. what the fuck? 操 我没想这么说 他妈的
[24:46] when are you coming to get me? 你什么时候来接我
[24:49] yeah, listen. that’s why I called you bud. 听着 我就是为这个打电话来 伙计
[24:51] so soon?tomorrow?The day after? when? 很快吗? 明天 后天 什么时候?
[24:54] listen scoot, 听着 斯考特
[24:54] i just wanted to tell you that like your mom’s not really gone. you know? um… 我只想问候一下你 让你觉得你妈妈并无真正离开
[24:58] Cause you know we’re all interconnected in the grand cosmic sense of… 因为在无穷的宇宙意义上讲 我们都是紧密相连的
[25:02] Hang on one second. may I help you? 等一下 我可以帮你吗
[25:04] no, thanks I’m just looking. 不 谢谢 我只是随便看看
[25:08] okay. um… 嗯
[25:11] So how was the funeral? hello? 葬礼怎么样 喂?
[25:19] nicely done billy. will you go after him? 比利 做得好 要把他叫回来吗
[25:22] what? sam. What are you doing? 怎么了 山姆 你在做什么
[25:25] i’m talking to scot 我在和斯考特说话
[25:43] I don’t know what billy… billy is a… 我不知道比利… 比利是个…
[25:48] He’s in… 他…
[25:53] Listen, the other stuff… sam yelling about the stickers… 听着 刚才贴纸那件事 山姆大吼那件事
[25:58] See he likes things a certain way. 他喜欢东西按特定的方式摆放
[26:01] No clothes on the bathroom floor or the bedroom floor. 衣服不能放在洗手间或是卧室地上
[26:06] No clothes on the… on the… 不能放在…
[26:09] Is that a picture of your mom? 那是你妈妈的照片吗
[26:11] I’ll take it down. 我会把它拿下来的
[26:15] no, no. leave it up. 不 不 留在上面
[26:20] Good, well you probably have some homework. 你可能有作业
[26:22] I already did it. 我已经做完了
[26:27] -Eric? – yeah. -埃里克 -嗯
[26:30] can we go shopping? 我们能去逛街吗
[26:35] no, I don’t… I don’t do shopping. 不 我不… 我不逛街
[26:37] I don’t have to… I mean, I get my clothes at work. 我不用逛街 我是说 我的衣服在公司拿
[26:41] sam buys everything else. 山姆会买东西的
[26:42] Groceries, everything. sam’s a shopper. 杂货 所有的东西 山姆买东西
[26:45] – I’ll stay here then. – okay, good. -那我就呆在这里 -好 好的
[26:51] Good choice. 好主意
[27:07] sam says you need a new coat but we gotta be back in an hour alright? 山姆说你需要一件新外套 但我们1小时内就回来 行吗
[27:16] – I’m going to look for shoes okay?! – when’s billy coming? -我去看看鞋子 好吗 -比利什么时候来
[27:20] -he almost wasn’t 他应该不会来了
[27:22] he wanted to dump scot back to Child services 他想把斯考特扔回儿童福利院
[27:24] until I told him about the insurance money. 直到我告诉他保险金的事
[27:26] – uh-huh, and now? -He’s warming to the idea. -现在呢 -他很兴奋
[27:29] he might be outspending the Insurance money as we speak. 我们说话这阵 他可能正透支这笔保险金呢
[27:32] – how big of him. -how goes the coat search -他真了不起 -外套买到没有?
[27:34] I don’t know. ask boy george. 我不知道 问问伯艾.乔治吧(男扮女装的同性恋歌星)
[27:39] Call you back. 我再给你打回去
[27:41] Scot! 斯考特
[27:57] and now when people come to claim their things, 现在 人们来认领的时候
[27:59] they’ll know you took good care of them. 就会知道你妥善保管了他们的东西
[28:01] – what are you? – hey eric! -你在做… -嘿 埃里克
[28:04] Where have you been? we’ve been looking all over for you. 你去哪了 我们到处找你
[28:05] don’t run away like that. 不准这样跑掉
[28:06] I’m sorry. 对不起
[28:08] – I’m so sorry. – what’d he do? -我很难过 -他做了什么?
[28:10] nothing. about your wife. 没什么 我为你妻子难过
[28:12] – my wife? – to die in a car accident in such a horrible way. -我妻子? -那么悲惨的在车祸中丧生
[28:16] no, no I’m not his dad. 不 不 我不是他爸爸
[28:18] he’s eric. he’s gay. 他是埃里克 他是同性恋
[28:21] I’m n… I’m not. no I’m a… 我 我不… 我不是…
[28:24] him and sam are married. 他和山姆结婚了
[28:27] we’re not even. we’re not even married. 我们没 我们没结婚
[28:29] – they’re just gay together. – you know what actually? -他们只是两个同性恋住在一起 -你知道吗
[28:32] Here’s what we’re gonna do. we’re gonna go, thank you very much. 我们要走了 非常感谢
[28:34] thanks for all your… 谢谢你的…
[28:37] Time. 时间
[28:41] Tell me your mother taught you never to talk to strangers. – I didn’t. -你妈妈难道没教过你不要和陌生人说话吗 -我没有啊
[28:43] you told the security guards your life story, 你告诉保安你的生平
[28:45] then you toldThe security guards my life story. unbelievable! 然后告诉保安我的生平 真难以置信
[28:47] he asked me where my mother was 他问我我妈妈在哪
[28:49] and if there was a number he can call to find her. 有没有电话号码可以找到她
[28:51] okay, look I don’t want you… 听着 我不想你…
[28:53] Are you? oh don’t do that. don’t cry. 你在…? 别这样 别哭
[28:56] Look, I just don’t want you telling people about… 我只是不想你告诉别人…
[28:59] my private life is private. 我的私人生活 是很私人的
[29:00] I work in sports, okay, and some of the guys I talk to 我在体育界工作 有些人如果知道我是…
[29:02] Wouldn’t be so quick to talk to me if they knew that I was a… 他们就不会这么愿意和我交谈了
[29:04] That I’m a… yeah, I’m glad we had this talk. 很高兴我们谈过了
[29:07] Will you just pick something out? we can get outta here. 你能不能挑件衣服我们就走
[29:10] – everything’s named after a sports team. – my god. -所有的衣服都是以球队命名的 -天…
[29:14] – or made out of vinyl – come with me. -要不就是维纶做的 -跟我来
[29:20] no. no… 不行 不行
[29:26] What is that? 什么东西
[29:28] what about this one? 这件怎么样
[29:30] on’t you find it a little plain? 你不觉得这件有点普通吗
[29:33] – will you please just try it on? – fine. -试试 -好好
[29:36] But I’m telling you, if I don’t like this one I am definitely… 但我告诉你 如果我不喜欢 我绝对…
[29:40] Oh, eric! look at how it hangs! 埃里克 看我穿上多漂亮
[29:46] who’s in charge of the sissy? 谁来管管这小娘娘腔
[29:56] – did you just call me a sissy? – you’re eric mcnally. -你刚才是不是叫我娘娘腔 -你是埃里克.麦纳里
[30:00] You played for the leafs. 你以前在枫叶队打球
[30:01] you were a great fighter ’til you got injured in that practice. 在那次比赛中受伤前 你一直是个了不起的斗士
[30:05] Now you’re on tv, so… 现在你上电视 那么…
[30:07] I’m still a decent fighter. 我仍然是个相当好斗
[30:19] When you’re out in public, watch the twirling okay? 你在公众场合的时候 不要转圈 好吗
[30:30] Will you please just pick a frame? 就随便挑个相架行不?
[30:51] hey your sister called. 你姐姐来过电话
[30:53] She wants to know if we can go out friday. 她想知道我们周五能不能出去
[30:56] that’d be a no. as a matter of fact… 不能 其实
[30:59] I’ll never be leaving this house again. 我再也不会离开这个房子了
[31:02] – the mall was that traumatic? – not the mall. -商场那么不顺心? -不是商场
[31:04] which one do you think goes better with my coat? 哪件更配我的外套?
[31:08] This one? or this one? 这件? 还是这件?
[31:24] Morning eric. 早上好 埃里克
[31:27] holy crap. 靠
[31:29] it’s a t, like the one off the end of my name. 这是T 我名字的最后一个字母
[31:32] have a pancake. 吃薄煎饼
[31:35] I used to make them for my mom that way. 我以前经常这样给我妈妈做
[31:40] If you want I can pour your syrup. 如果你想 我可以给你倒糖浆
[31:42] no thanks. I’m good. I’m good. 不用了 谢谢 我不渴
[31:46] – hi carla! – hi scot. -你好 卡拉 -你好 斯考特
[31:51] – hi scot. – hi joey. I’m here for library class -你好 斯考特 -你好 乔伊 我是来上课的
[31:54] you’re kind of late for library class. 上课有点晚了
[31:57] As student librarian it’s my duty to tell you that. 作为学生图书馆管理员 我有责任告诉你这点
[32:00] do you have any books on brazil? maybe for someone 你有关于巴西的书吗
[32:03] -Who’s going to live there. – like maybe you? -适合将要住在巴西的人的? -比如说你?
[32:06] maybe. 也许吧
[32:07] Probably, I don’t know. 也许 我不知道
[32:10] – I really like your coat, scot. – yeah, me too. -我很喜欢你的外套 斯考特 -是啊 我也喜欢
[32:13] everything I’m wearing’s brand new! 我全身上下都是全新的
[32:21] you know how some people say gay people shouldn’t adopt? 你知道有人说同性恋不该领养孩子吗
[32:25] -You know that we’re recruiting. – are you? -他们说我们在招兵买马 -你们是吗
[32:27] Cause I’d have to tell those people if you were. 因为如果你们是的话 我得告诉别人
[32:29] ah-ha-ha. you see I’m… 看 我…
[32:32] I’m not worried about making scot gay 我不是担心我们把斯考特变成同性恋
[32:34] I’m worried about him making me… 我是担心他把我…
[32:36] eric, you are gay. gay, gay, gay… 埃里克 你是同性恋 同性恋 同性恋
[32:39] yeah, thank you. I know to my friends and family. 谢谢 我知道对我的朋友和家庭来说
[32:41] Yeah I’m g-etting older I just… 没错 我是同…童年不再了 我只…
[32:47] Aren’t we all? those people don’t know what it’s like to play pro. 我们不都是童年不再了吗 那些人不知道打职业赛是什么样子
[32:51] -You know, the achey back and the achey cheeks – hey greg. -你知道 后背疼 脸疼 -你好 格雷格
[32:55] eric, how are those interviews coming along? 埃里克 那些采访怎么样?
[32:59] great. just great. yeah. 很好 很好
[33:02] Start next week with corey flannery. hot. hot. 下周从考利・弗兰勒利开始 好烫 好烫
[33:06] start? 开始?
[33:17] hi! can I take your coat? 你好 我把你们的衣服挂起来吧
[33:19] well, you must be scot. 你一定是斯考特
[33:22] Hello sam! – hello! -你好 山姆 -你好
[33:24] and that is your uncle eric. 那是你舅舅埃里克
[33:27] -Do you remember your uncle eric? – no. -记得你舅舅埃里克吗 -不
[33:32] can I offer you a drink joan? 琼 喝饮料吗
[33:34] – the glasses are frosted. – scot’s a better host than i. -杯子干净得能照人 -斯考特比我还适合当主人
[33:39] you don’t know the half of it. 你有所不知
[33:40] why don’t you take hank upstairs and show him your room? 你不如带汉克上楼 展示一下你的房间吧
[33:41] – doesn’t sam need help with the pouring? – now, upstairs. -山姆不需要帮手拿饮料吗 -不 上楼
[33:45] Please. 请进
[33:50] As far as we know the kid’s big on hand cream, christmas carols, 就我所知 这孩子喜欢手霜和圣诞赞歌
[33:55] stickers on antique doors, 古董门上的贴纸
[33:57] That his mother taught him how to make alphabet pancakes… 他妈妈教过他做字母饼
[33:59] but not so much about being a boy. he’s been running 但是 不是像男孩子那样
[34:02] Around here like it’s a halloween parade. 他一直在这四处跑 好像这是个万圣节大游行
[34:04] what’s he gonna wanna be for halloween? 他万圣节会想要什么呢?
[34:06] – wow. you sound like a parent. – don’t. don’t say that. -你听起来就象家长 -别 别这么说
[34:11] don’t say that. 别这么说
[34:12] parents bore people by talking about their children. 家长总是谈论他们的孩子 让别人厌烦
[34:14] – sorry. – and then apologize for it afterwards. -对不起 -并事后道歉
[34:18] – you think you’re so smart. – fear not gentlemen… -你以为你很精明 -不要怕 先生们
[34:23] I have more at home. 我家里还有很多
[34:27] The wonder of boys. 男孩的奇迹
[34:30] the book we should’ve given dad. 早该给父亲的书
[34:32] One, two, three! 一 二 三
[34:34] Oh my gosh I think I need a manicure 天哪 我想我指甲需要修
[34:38] The sun I swear 我发誓 太阳…
[34:40] It’s bushing out my girly hair 太阳正在梳理我的秀发
[34:42] One two three four 一 二 三 四
[34:45] I don’t know what you ignore not me 我不知道你在无视什么 不要无视我
[34:48] Go Mad Dogs 加油 疯狗
[34:53] holy shit. 靠
[34:55] we were trying to do the jump splits. it’s really hard. 我们想做纵劈腿跳 真的好难
[34:58] no, no, no. take all that stuff… take the, whatever that is… 不 不 把那东西脱下来 不管那是什么东西…
[35:01] -Take all that stuff off, scot. – they’re just playing, eric. -把那东西脱下来 斯考特 -埃里克 他们只是在玩
[35:04] this is an inappropriate game. take that, take it off, scot. 这个游戏不合适 把那… 脱下来 斯考特
[35:06] maybe scot could go as a cheerleader for halloween. 也许万圣节的时候 斯考特可以参加啦啦队
[35:09] joan do you want your son parading around like that? 琼 你想你儿子穿成那样游行吗
[35:10] it’d be too cold. I don’t have leggings. 这样太冷了 我没有护腿
[35:13] take that stuff off, scot. 把那东西脱下来 斯考特
[35:15] eric, scot can dress up however he wants to dress up 埃里克 斯考特想穿什么就穿什么
[35:18] And play whatever game he wants to play. it’s alright. 想玩什么就玩什么 没关系
[35:20] – no, not like this. no. hey! – eric! -不 不能这样 不 嘿 -埃里克
[35:27] really, we were only trying to do the splits. 真的 我们只是想做劈腿
[35:30] do you want a little tip scot? 斯考特 想听点建议吗
[35:31] Put a pair of washcloths under your feet 下次在洗手间的时候
[35:33] next time you’re in the bathroom. 脚底下放两条毛巾
[35:35] And then hang onto the counter 然后挂在架子上
[35:37] cause you slide down really slowly. 这样就可以慢慢的滑下来
[35:40] thanks, that’s a good tip. 谢谢 这个建议很好
[35:49] sam dressed me up as a hobo. I don’t wanna be a hobo. 山姆把我扮成了流浪汉 我不想扮成流浪汉
[35:52] Hobo is easy. hobo takes no effort. 流浪汉容易 不需要花费力气
[35:54] My mom dresses me up like a hobo every year. 我妈妈每年都把我扮成流浪汉
[36:00] ow… you said this would help. 你说这会容易些
[36:04] life is not all it should be right now. 生活不尽如人意
[36:08] you know what’d give it sparkle? 你知道怎样会引人注目吗
[36:11] dmitri wodlowski, eric mcnally. 德米特利・乌德洛斯基 埃里克.麦纳里
[36:13] hey, it’s good to meet you eh… 很高兴见到你
[36:15] still slamming them around like you used to? 还象以前那样把他们打得晕头转向吗
[36:18] no, it’s beer league hockey for me. 不 对我来说 是啤酒冰球联盟了
[36:20] enjoy the young legs while you… 享受年轻的身体吧 当你…
[36:29] Sorry, dmitri. so… 对不起 德米特利
[36:32] um, well you know, ever since I was a little boy 你知道 从我小时候起
[36:36] I watched you bank more penalty as a rookie than– 你还是新手的时候 得分就多过…
[36:43] Sorry, excuse me. sorry. you were saying? 对不起 对不起 你刚才说什么?
[36:47] no, it’s… you were a great fighter. it’s uh… 没什么… 你是个了不起的球员…
[36:52] Was that good king wenceslas? 那是超级国王文萨斯雷吗
[36:55] I don’t think so. 我想不是
[36:58] Excuse me. 失陪一下
[37:01] Hello?! 你好
[37:04] I’m sorry. who? 对不起 谁?
[37:08] ah, scot’s teacher has asked for a private meeting 斯考特的老师要求在周四招待会议室里
[37:11] Between you and your sam at thursday’s open house. 和你们单独会面 就你和你的山姆
[37:16] a meeting? already? 会面 已经开始了?
[37:24] people tend to come around 7. 客人一般7点来
[37:26] ah, terrific. 好极了
[37:31] oh, I forgot! semi-finals are today. 我忘了 半决赛是今天
[37:35] – tone it down, scot. – go mad dogs! -斯考特 小点声 -疯狗 加油
[37:38] alright, okay. 好了 好了
[37:40] I thought sam sent you to school as a hobo. 我以为山姆送你去学校的时候 你是个流浪汉
[37:43] I am a hobo. a pretty hobo. 我是流浪汉 美丽的流浪汉
[37:45] – where’d you get the makeup? – it was my mom’s. -你化妆品哪来的? -是妈妈的
[37:47] cause your mom had makeup doesn’t mean you have to wear it 你妈妈有化妆品 并不意味着你一定要用
[37:50] I should be able to wear it. 我应该可以用
[37:51] mrs. patterson says it’s a double-standard. 派特森老师说男孩也应该可以用化妆品
[37:53] That boys should be able to wear makeup too, you know! 这是双重标准
[37:56] someone ought to take away ms patterson’s makeup 应该有人拿走派特森老师的化妆品
[37:58] And did you change the ring-tone on my cellphone? 你是不是把我的手机铃声改了?
[38:00] don’t you find it festive? 你不觉得这很有节日气息吗
[38:05] I think scot might be gay. 我想斯考特可能是同性恋
[38:10] what was your first clue? 你怎么知道的?
[38:12] no, I know. but I think he might really be gay. 我不知道 但我想他真的可能是同性恋
[38:15] Gay. gay. 纯粹的同性恋
[38:17] but good news is I’m pretty sure he was gay before he got here. 但好消息是 我很确定他来之前就是同性恋
[38:21] how is that good news? 这怎么是好消息?
[38:23] we’re in the clear on this. 说明与我们无关
[38:27] okay, uh… 好吧
[38:30] Fine, scot’s gay. 好吧 斯考特是同性恋
[38:32] Or at least he has gay tendencies. 或者至少他有同性恋倾向
[38:35] I knew I was gay when I was his age and I turned out fine. 我象他这么大的时候就知道我是同性恋 我也长大得好好的
[38:38] yeah sam, you turned out fine. 嗯 山姆 你好好的
[38:40] Yes, more than fine. but… 嗯 不止是好好的 但是
[38:43] Did you walk down the hallways of your public school in full blown makeup? 你有浓妆艳抹地走在学校的走廊里吗
[38:47] you have a lovely voice. 你的声音很甜美
[38:51] did you prance through the varsity basketball team 你有欢跃地穿过大学篮球队
[38:54] screaming “go panthers”, huh? 喊着 加油 豹子吗?
[38:55] I mean, this kid has no idea how to behave. 我的意思是 这孩子不知道该怎样做
[38:57] None. I’m talking self- preservation here, sam. 一点不知道 我是说自我保护 山姆
[39:00] well, he’ll learn. 他会学的
[39:02] when? when will he learn? 什么时候? 他什么时候学?
[39:05] And you did not see the looks on these kids’ faces, sam. 而且你没看到其他孩子的表情 山姆
[39:06] it was humiliating. 太丢脸了
[39:07] for him or for you? 对他来说? 还是对你?
[39:14] – ‘lo. -billy -你好 -比利
[39:18] – sammy. que pasa? what’s up? -what’s up? scot’s up -山姆 好啊 怎么了 -怎么了 斯考特了
[39:21] When are you coming up to pick him up? 你什么时候来接他?
[39:23] give him to me. 让我跟他说
[39:25] Right now I got a lot happening right now. 最近发生了很多事
[39:29] What with the closing of the, the shop and everything. 商店…关门…还有好多事
[39:32] – you have a shop?! -i had a shop -你开了家商店? -我以前开了家商店
[39:35] But you know, like, latinos are not big on flippers and shit, 但是你知道拉丁美州人不喜欢蛙鞋
[39:37] So… I need more time, okay? 所以 我需要更多时间 好吗
[39:41] That’s what I need ’cause right now I have some very recent 这就是我需要的 因为我有一些…
[39:44] Uh, developments, prospects that are happening. 近期有些事情…发生了一些事情…
[39:48] -Very, very recent prospects. -billy -就是最近…发生了一些事情 -比利
[39:51] sam, you’re breaking up. can you hear… 山姆 你那信号不好 你能听清…
[39:53] -i… -billy -我… -比利
[40:19] you work. I work. 你有工作 我也有工作
[40:20] neither of us can be around to supervise him all the time. 我们都不能随时在这监督他
[40:23] – I shouldn’t have to deal with him at all. – you don’t. I get him up. -我根本就不该管他 -你没有管 我把他叫醒
[40:25] I put him to bed and the fridge 看他上床睡觉 还有冰箱
[40:27] you see how fast that thing empties? 你知道那东西空得多快吗
[40:28] whose fault is that? I didn’t want him here in the first place. 那是谁的错? 我根本就不想让他来
[40:30] the makeup, the jewellery he’s wearing is all his mother’s. 他的化妆品和珠宝都是他妈妈的
[40:33] He’s in a phase of mourning. – we can deal with that– -他这是默哀阶段 -我们可以…
[40:35] it’s a phase you better pull him out of sam and fast. 这是个你该快点把他拉出来的阶段 山姆
[40:37] you can’t pull someone out 你不能把一个人拉出一个阶段
[40:38] Of a phase that’s why they call it a phase. 所以人们才把他称为阶段
[40:40] no such word as can’t. 没有不能这回事
[40:42] – you cannot pull someone out of a phase? – no such word as can’t. -你不能把一个人拉出一个阶段? -没有不能这回事
[40:44] It’s a sports expression. 是体育用语
[40:45] sports expression. 体育用语
[40:49] would you like my advice? 想听我的意见吗
[40:52] Please. – okay, so scot reads a lot. -请说 -好吧 斯考特读很多书
[40:55] Right, which is excellent. 对 这很好
[40:57] But no television? 但是不看电视?
[40:59] eric, watches television. he watches the television for all of us. 埃里克看电视 他把我们几个的电视都看了
[41:03] – it’s my job. I work in tv. – right, I know. -这是我的工作 我在电视台工作 -对 我知道
[41:06] Okay, so here at stinson school, 在斯玎迅学校这儿
[41:09] we like to encourage the children to be active viewers. 我们鼓励孩子们做积极的观看者
[41:13] One of the positives that television provides 电视的一个好处
[41:16] Is that it presents more uh, traditional role models. 就是它展示了更多的孩子们可以景仰的…
[41:20] Heroes… 传统的
[41:22] That the kids can really look up to. 榜样…和英雄
[41:31] so, you want him to watch more tv? 那么你想让他多看电视?
[41:35] to find better role models? 找到更好的榜样?
[41:38] no. not better. other. 不 不是更好的 是其他的
[41:44] To add to the two fine ones he already has. 在他已经拥有的两个很完美的榜样之外
[41:51] do you wanna make a complaint? cause that’ll make him popular. 你想投诉吗? 这会让他出名
[41:53] well, I guess there’s always private school. 我想还有私立学校可以去
[41:55] I thought the idea was to make him less gay. 我还以为我们的目的是让他不那么同性恋
[41:57] – stop it you guys. – hey scot, you ready to go? -别这样 伙计们 -斯考特 准备好走了吗
[42:00] – we’re trying to make carla throw up. – I hardly do it at all anymore! -我们想把卡拉弄吐 -我几乎不再呕吐了
[42:03] – good for you. – oh hi andrea, you here for ms paul too? -好样的 -安德里亚 你也在等保罗老师吗
[42:06] – ryan’s failing everything. – not gym. -莱恩每科都不及格 -体育及格了
[42:09] everything except gym. stop! 除了体育的每一科
[42:12] you want my advice? 想听我的意见吗
[42:13] you’re freaks. why would I want freak advice? 你们是怪胎 我为什么要听怪胎的意见?
[42:15] when you go in, don’t get mad or yell. 你进去的时候 不要生气或喊叫
[42:18] act really sorry that you’re not very smart. 为你的愚笨 而表现得很难过的样子
[42:20] She’ll probably feel sorry for you. 她也许会同情你
[42:23] -I know I would. – fuck it! -你知道我会的 -滚开
[42:26] okay, that’s good with the advice, scot. say goodnight. let’s go. 好了 建议就到此为止 斯考特 说晚安 我们走
[42:28] Goodnight, carla. goodnight, joey. 晚安 卡拉 再见 乔伊
[42:35] – whoa! don’t you touch me. – hey get him off! -别碰我 -把他拉开
[42:38] – hey, hey, hey that’s enough. – I’m gonna be… -够了 -我要…
[42:44] oh. ah… we need to do something. 我们得做点什么
[42:51] There’s a hierarchy of gestures 表达方式有几种层面
[42:53] Specifically the affectionate kind. 尤其是”示好”的表达方式
[42:55] he’s a kid sam, not a client. 他是个孩子 山姆 不是客户
[42:57] there’s the handshake, the shoulder punch… 有握手 拍肩膀
[43:02] There’s a high-five. 还有击掌
[43:03] which is really not so much affectionate as nerdy. 这与其说是友好 还不如说是书呆子气
[43:06] then we get into the hugs. 然后就是拥抱
[43:09] There’s the short hug/pat on the back. 有短暂的拥抱 拍拍后背
[43:12] Then there’s the long hug which is really the short hug times 3. 然后是更长的拥抱 时间大约是之前的三倍
[43:19] so, kissing…? 接下来就是接吻吗
[43:21] – what about kissing? – he wants to know about kissing. -接吻呢 -他对接吻比较好奇
[43:24] About the hierarchy of kissing, specifically the affectionate kind. 接吻分很多种 包括充满柔情的那种
[43:35] I just want you to understand we’re not throwing anything away. 我只想让你明白 我们不是要扔掉它们
[43:38] We’re putting it away for a little while. 只是暂时搁置一段时间
[43:41] – is that a…? – it’s a toolbox. -那个是… -工具箱
[43:44] for tools, not for cosmetics and fine jewellery. 放工具用的 不是放化妆品或名贵珠宝的吗
[43:47] – this is everything? – I’m not talking to you, either of you. -就这些吗 -我不想和你们说话了
[43:52] hey you know what? we can… we can… 你知道吗 我们可以 可以
[43:54] Pad the box with sort of a soft cottony cushion. how ’bout that? 给这个箱子加一个软棉垫 怎么样
[43:59] hey alright, you know what? I’m gonna let you pack this up. 行了 要知道 我是想让你把它收起来
[44:18] this is all for the best. 这完全出于好意
[44:20] I’m gonna trust you on that one. 我相信你
[45:16] Scot? I see you breathing. 斯考特? 我看见你在喘气
[45:26] Scot you wanna come downstairs and have… 斯考特要不要下楼来
[45:29] Some breakfast, make some pancakes or uh… 吃点儿早饭 做点儿薄饼 或是
[45:31] Watch some cartoons? 看看卡通片
[45:34] Saturday morning cartoons? 周六的早间卡通片
[45:46] I’m going to get groceries. 我要去百货店了
[45:48] this doesn’t mean I like you again. 这并不能说明我又开始喜欢你了
[45:55] -Boys shave their faces? – yeah. -男孩儿都刮胡子吗 -是的
[45:58] do they shave anyplace else? 他们还刮其他地方吗
[46:01] – sometimes. – the legular region? -有时候 -指定区域
[46:04] the legu…? 指定…
[46:06] Ah, no. scot, no. 不 斯考特 不是的
[46:08] Well, athletes. only athletes. 好吧 运动员 只有运动员那样做
[46:11] you’re an athlete. 你就是个运动员
[46:14] yeah, which is why I can say don’t do it. it grows back. 没错 但我可以拒绝 因为它自己又长回来了
[46:17] Very painfully. 很痛苦
[46:20] You would not believe how much it itches. 而且很痒
[46:22] It’s not funny. 一点儿也不好玩儿
[46:26] – kids think I’m gay. – really? -同学们都认为我是同志 -是吗
[46:30] That’s a shock. 真让人吃惊
[46:33] You know what gay is right? 你知道什么是同志吧
[46:35] – it means they don’t like me. – it doesn’t mean that. -那就是说他们不喜欢我 -不是那样的
[46:38] – they don’t like me very much. – doesn’t mean that either. -他们不是非常喜欢我 -也不是
[46:40] Look, these kids that say you’re gay, they just don’t know you. 听着 那些同学并不了解你 所以才会那么说
[46:43] Okay, gay is a label. 好吧 就当同志是个绰号吧
[46:45] Okay, like short or weird. 没错 就像小矮子或怪胎
[46:48] Not that you’re any of those. 不过你并不是那样的
[46:50] – yeah. my mom used to say that too. – good. -没错 我妈妈也那么说过 -不错
[46:57] – how do you keep track of who knows? – who knows what? -你怎么和那些了解你的人相处 -了解我的
[47:00] -Knows you’re gay. – I’m not… -那些知道你是同志的人 -我不是
[47:04] Okay i… I am… but I’m not just gay. 好吧 我 我是 但我不是个简单的同志
[47:07] -I mean I am just gay. – eric? – what? -我是说我是同志 -埃里克 -干吗
[47:09] – that’s processed cheese. – so. -那是加工好的奶酪 -那又怎样
[47:12] you have to get the real cheese, the presliced kind for sandwiches 你要买未加工的 这种切片的是做三明治的
[47:17] alright, let’s get the pre- sliced kind for sandwiches. 好吧 就让我们买切片的回去做三明治吧
[47:20] what about back before you were just gay? 我们再谈谈 你是同志的问题吧
[47:24] what about it? 那又怎么样
[47:26] you probably didn’t want anybody to know back then either right? 你可能不想让任何人知道 对不对
[47:29] So you must’ve faked being not “just gay”. 所以你必须装成你不是同志
[47:31] – yeah so. – what did you do? -没错 -你是怎么做到的
[47:35] I didn’t have to do anything. 我没有刻意做什么
[47:37] I played hockey. 只是玩冰球
[47:39] where you going? where you going?! 你去哪儿 你去哪儿啊
[47:42] Back pass. heads up! heads up! 回来 小心 小心
[47:44] Oh, there’s your pocket picked. 这是你精心挑选的
[47:48] oh, keep it on the ice! 把它放到冰上
[47:56] you having a good time? 你玩的不错啊
[47:59] the skating’s not bad. 滑冰还不错
[48:01] you know how to skate huh? 你会滑冰 是吗
[48:39] Greg. 格雷格
[48:42] – hey. – what are you doing here? -你好 -你也在这儿
[48:44] I’m here with my kid, that’s my son lawrence over there. 是啊 我陪儿子来 看 那就是劳伦斯
[48:47] -There he is right there, yeah. – that’s your boy? -就在那儿 -那是你儿子
[48:49] yeah. how ’bout you? 是啊 你呢 在这儿干吗
[48:50] Uh… I had a pick-up game. 我 我有个练习赛
[48:53] -Pick-up game. – okay. -练习赛 -是的
[48:57] Nula give you any of that tape we shot? 奴拉给你看了那盘带子了
[48:59] yeah, I watched it. 对 我看了
[49:02] questions, comments, praise? 有问题吗 或是点评 赞扬之类的
[49:05] I mean, uh, the stuff you were doing was kind of unfocused 我想说 那些东西并不是热点
[49:08] I don’t know, you didn’t really get into it with the players, you know 并且我真的不知道你和球员在一起 知道吗
[49:11] yeah. what? 所以 怎样
[49:13] -No sure I did. – look at that kid go. – which kid? -我不知道 -看看那个孩子 -哪个
[49:16] – which kid? that kid? – yeah, you know that kid? -哪儿 -你认识那个孩子
[49:19] that kid, with the uh… 那个孩子…
[49:30] You okay? 你还好吗
[49:32] – I didn’t mean to do that. – everybody falls, scot. up. -我并不想摔倒 -每个人都会摔跤的 斯考特 起来
[49:35] but the rest is good enough right? 休息够了没
[49:38] – good enough for what? – to play hockey. -什么意思 -接着玩冰球
[49:47] he wants to play hockey. 他想玩冰球
[49:49] – he does, does he? – right scot? -是吗 -对吧 斯考特
[49:51] Come meet the coach. 来见见教练
[49:53] – he ever play peewee before? – no. -他以前玩过小冰球吗 -没有
[49:57] But my mom taught me how to skate. 但我妈妈教会我滑冰了
[49:59] -I can even do the butterfly… – he’s good. good skater coach. -我会在冰上做燕式平衡… -他基础不错 教练
[50:02] eric mcnally! wow! 哇 埃里克.麦纳里
[50:07] 2000, stanley cup semi-finals. game 7. 2000年斯坦利杯半决赛第7局
[50:09] -You poked in the winning goal in overtime. – that was me. -你在加时赛打出了决胜球 -没错
[50:12] – I’m bud wilson, the coach. – nice to meet you coach. -我是巴德.威尔森 这儿的教练 -很高兴认识你
[50:15] you were quite the scrapper til you got injured. 在你受伤之前 很少缺席比赛
[50:19] now you’re on tv. didn’t know you had a son. 现在你在电视台干 但不知道你还有个儿子
[50:22] I’m scot. he’s eric. he’s g… 我是斯考特 他是埃里克 他是同…
[50:24] we’re game coach. we’re game for anything else you need from us 我们是教练 有什么需要帮忙的吗
[50:28] – eric. – ah, no. hey get outta here. -埃里克 -不 离开这儿
[50:31] what? ryan burlington plays on your team? 什么 莱恩.伯林顿在你队里
[50:35] -he’s our star center, why? -yeah maybe this isn’t such a good idea -他是我们的主力 怎么了 -或许这不是个好主意
[50:38] Scot’s pretty fresh. your team looks pretty advanced. I don’t… 斯考特是个生手 你们队看起来很强 我不能…
[50:41] listen. I’m looking for an assistant coach. you’d be here all the time 听着 我在找助理教练 你是最合适的
[50:45] Give the boy the attention he needs. hey guys… 让孩子们把焦点放到你身上 孩子们…
[50:47] How’d like a real former maple leaf to be your assistant coach 让退役的枫叶队员 做你们的助理教练怎样
[50:51] coach, I don’t know… 教练 我不知道…
[50:58] do the jerseys only come in orange? 球衣只有橘红色的吗
[51:03] okay, now you try… whoa, hold on a second. 好吧 现在你应该试着 不 等等
[51:05] Whoa, hold on. see, this is how you grip your stick, okay? 等等 看着 应该这样握球杆
[51:07] This guy’s over. you see how my hand is? over. 这只手这样 看着 知道啦
[51:09] And then this guy is under like that. 接着再这样
[51:11] Okay. and stop holding it so tight. 不错 别抓得这么紧
[51:14] You’re holding it like a bandit. no one’ll knock it away from you 你应该灵活点儿 以免被别人打掉球杆
[51:18] Okay just… you don’t wanna let the team down right? 好的 你不想连累球队 是吧
[51:20] It just takes practice alright. eye on the ball and… 练习一下 眼睛盯着球儿
[51:23] Let ‘er rip. let ‘er rip. 击球 击球
[51:27] Uh-huh. good. it’s not bad. 好的 不错
[51:30] Just here’s the thing… 就是这样
[51:32] Keep your legs slightly bent. keep your eye on the ball and let’rip 双腿稍稍弯曲 眼睛盯着球 击球
[51:36] Oh! good. good. good. that’s great. 好球 很棒
[51:40] Okay so look. any questions just holler. 看起来不错 有问题就说
[51:42] Remember it’s all in the wrist. 记住 关键是腕关节
[51:44] eric! how did you and sam meet? 埃里克 你怎么认识山姆的
[51:49] – well when I got injured, sam took care of me. – he’s good at that. -我受伤时 是他照顾我 -他的专长
[51:53] he is. yeah. 没错
[51:57] he’ll be happy I’m playing hockey right? 他喜欢我打冰球对吗
[51:59] oh, yeah. absolutely. 当然
[52:02] ah no, you should’ve talked to me before you signed him up. 不 你应该先和我商量一下
[52:05] you know, it all happened so fast and you were in meetings. 你知道 一切来的太快 你又在开会
[52:08] Besides it was scot’s idea. he wanted to. 况且是斯考特的主意 他想玩
[52:10] – really? – I was as surprised as you. -真的 -我和你一样吃惊
[52:13] Turns out he’s not a bad skater. 证明他的滑冰技术不错
[52:15] what? he’s not!? 什么 不会吧
[52:17] julie taught him. 朱莉教他的
[52:20] scot… 斯考特
[52:23] Hey, you wanna come inside? I got pizza, 进来吧 我做了披萨
[52:25] pop and on tv women’s figureskating. 电视在播流行音乐和女子花滑
[52:30] I can’t. eric will be disappointed if I can’t hit the garage. 不行 如果我打不中车库门 埃里克会失望的
[52:35] it’s ’cause you’re looking at the ground when you’re shooting idiot. 是因为你击球时看的是地面 蠢蛋
[52:39] – nula… – shut up! I’m not gonna kill you. -奴拉 -闭嘴 我又不会杀了你
[52:41] I took your advice. I told ms paul I was sorry for being stupid 我接受你的建议 向保罗老师道歉 告诉她我很笨
[52:45] And now she’s giving me d minuses instead of fs. 现在她给了我D- 而不是不及格
[52:47] -And I’m not even trying. – congratulations. -我甚至没做任何努力 -恭喜你
[52:51] – yes, aim high. – you’re not hitting the ball -是的 力争上游 -你还没击中过球呢
[52:53] Cause you’re trying to smash it. you gotta flick it first. 因为你在努力打它 先试着轻轻弹它
[52:59] See? now you try. 看见了 你再努力
[53:01] Try! 试试
[53:07] See? 看见了
[53:09] – scot? – I think I’ll stay outside a little longer. -斯考特 -我想我会在外面多呆一会儿
[53:14] you know, you’re kinda cute. 你知道吗 你挺漂亮的
[53:21] the longer scot stays, the greater the attachment. 斯考特呆的时间越长 就越有感情
[53:24] Think what it’s gonna be like when he leaves. 想想他走后会是什么样
[53:26] yeah, don’t worry about that. 别担心
[53:27] there’s plenty of kids on the team that can replace him. 队里有的是孩子可以顶替他
[53:28] for scot, when scot leaves. 我在说斯考特 当他走了以后
[53:32] and when’s that happening exactly? I mean… 他到底什么时候走 我是指…
[53:35] How many times have you called i need more time 你说了多少次 “再给我点时间”
[53:41] -What? – billy called. -什么 -比利打过电话了
[53:43] – and? – he needs more time. – see. -然后 -他需要时间 -你看
[53:46] but only til christmas. 但只要等到圣诞节就好
[53:48] scot’ll play hockey ’til christmas. it’ll be good for him you know? 过节前斯考特会一直在玩冰球 你知道这对他是件好事
[53:51] He’ll meet some new friends. 他会认识新朋友
[53:53] Maybe it’ll tough him up a little bit. plus I’ll be there to coach him. 或许会让他坚强点儿 另外我是他的教练
[53:56] – assistant coach. – assistant coach. -是助理教练 -助理教练
[54:05] wow. all I ever won was a plaque for attendance once. 我获得的是一块可以让我出场的号牌
[54:09] what’s it like living with 2 gay guys? 和两个同性恋男人住在一起怎样
[54:13] – they’re not gay. – ho, they’re gay. -他们不是 -他们就是
[54:16] they don’t sit around kissing or anything. 他们没有坐在一起接吻什么的
[54:19] My mom died. they’re taking care of me. 我妈妈死了 他们照顾我
[54:22] They’re nice though. hey ryan. 他们可真好 莱恩
[54:26] -Play the casio? – yeah. -你会玩电子琴? -对啊
[54:28] do you know any songs? maybe of the christmas carol variety? 你会多少首歌 或者不同的圣诞颂歌
[54:31] your mom’s dead? 你妈妈死了?
[54:34] yeah, there was a car accident and… 对 是车祸
[54:38] People keep saying she died in a car crash. 大家都说她死于车祸
[54:42] She didn’t. why would they tell me that? 实际不是 但为什么他们这么说
[54:46] She took drugs. a lot of drugs and this one time… 她吸毒 很多 尤其这次
[54:49] She took too many. 吃了太多
[54:51] you’re lying. she never did that. 你在撒谎 她不会
[54:55] cross my heart, hope to die. 我发誓 没乱说
[55:03] Here I was thinking babysit scot, it’ll be fun. 做斯考特的临时保姆 一定很有趣
[55:05] You know, good time girls night in kind of fun 你知道吗 晚上的确挺有趣
[55:07] But you didn’t tell me scot’s mr. hockey now. 但你没告诉我 斯考特是个冰球先生了
[55:10] -where’s he? -he’s down street found other mr’hockey to hang with -他在哪儿 -在街上 再找另一位冰球先生做搭档
[55:21] oh. I heard some scuffling earlier. 先前我听到扭打的声音
[55:24] Maybe a couple cries of help. that was about an hour ago. 或许是求救声 大约一小时前
[55:32] What kind did she take? 她磕什么药
[55:35] she started off taking pills. 刚开始是药片
[55:38] She said it messed her up too much. 她说那让她乱作一团
[55:41] So she switched to the kind you get in needles. 所以她开始注射
[55:44] She used to stick 2 needles this big in between her toes. 她曾经在脚趾头中间插了两个这么粗的针
[55:47] That way no one would see the marks. 那样就没人看得出来了
[55:49] Not like if they were on her arm. 不像在胳膊上注射那么明显
[55:55] did you see her? 你见过吗
[55:57] take a needle? once. 注射吗 看过一次
[56:00] but did you see her dead? 但你没看见她怎么死的
[56:10] if you stick needle in wrong air bubbles get created into your body 如果你注射方法不正确 体内就会产生气泡
[56:15] They go the way to your heart and your heart explodes and you die 它们会移到你的心脏 然后爆炸 你就死了
[56:26] She died. 她死了
[56:33] I thought you said that… 我以为你说…
[56:36] child services said… 儿童福利院是这么说的…
[56:46] hey? what kind of conditioner do you use? 你用什么护发素
[56:50] hey, guys. what’s going on? 孩子们 怎么样了
[56:54] – ryan plays a casio. – shut up. -莱恩玩电子琴 -闭嘴
[56:57] My girlfriend likes it. 我女朋友喜欢
[56:59] okay scot, time to go. 好了 斯考特 该回家了
[57:06] Hey listen scot. billy called 听着 斯考特 比利打过电话了
[57:09] And um, he’s not gonna be making it up here ’til christmas. 并且他说要到圣诞节才会过来
[57:12] alright, how do you feel about that? 你感觉如何
[57:15] fuck it. whatever. 随他去吧
[57:20] So you’re buying me this garter belt 你们要给我买吊袜腰带
[57:23] To hold up my hockey socks over which I’ll pull my girdle? 固定我的冰球袜和腰带
[57:27] – yeah. – irony noted. -好吧 -反语对吧
[57:29] oh hey scot. 你好 斯考特
[57:31] – hey joey. – joey morita. -你好 乔伊 -乔伊.莫里塔
[57:34] I heard you joined the team. 听说你加入冰球队了
[57:36] Coach asked me what position I should play. 教练问我应该在什么位置
[57:38] I told him I don’t have any hockey or skating experience 我告诉他我没玩过冰球或滑冰
[57:41] So I’m the goalie. 所以我是守门员
[57:43] – huh. that’s great. – a little bit tighter please. -很好 -紧一点儿好吗
[57:48] – tighter? – yeah. -紧一点儿 -对
[57:52] how’s that? 这样如何
[58:00] -Wait up! -come on scot. the crosswalk’s for freaks. yeah! -等等 -跟上 斯考特 疯子才走人行道
[58:36] mostly best for cocktail parties or special occasions 鸡尾酒会和特别的场合 戴上这最合适
[59:41] -What are we gonna do?! -back check! -我们接下来干嘛 -回守
[59:46] Break! 进攻
[59:52] back check, back check and go! 回守回守 前进
[59:53] See your man. who do you got?! 看看 你得到了什么
[1:00:07] Alright boys, good game now. 好啦 孩子们 比得不错
[1:00:15] – pass it here. – pass it up. pass it up! -传过来 -传过来 这里
[1:00:18] keep going! come on stay on you right, stay on your right. 继续 跟上来 在你右边 右边
[1:00:27] you’re good. 你很棒
[1:00:30] nice hit, burlington. shake it off 好球 伯林顿 把芬尼甩掉
[1:00:40] Watch how conhill uses his body. shields coming around the net. 看看康希尔怎么运用身体的 盾牌就像是张网
[1:00:43] Gets the shot off. – yeah and they jammed the slot. -击球 -好的 他们卡住了出口
[1:00:46] – jammed the slot. – yeah, they jammed the slot. -卡住出口 -对 他们卡住了出口
[1:00:49] -eric, you wanna give me a hand with this? -no thanks, we’re good -埃里克 你愿意帮帮我吗 -不 谢谢 我们很好
[1:00:53] You guys ready and yeah! 你们准备好了 很好
[1:01:11] alright. listen up. good practice guys. 好了 听着孩子们 好好联系
[1:01:15] For your first game wednesday, I got the starting string. 你们的第一场比赛在周三 已经定下来了
[1:01:17] -Ryan, you’re centre. jp, you’re coming up the right. – yes! -莱恩你是主攻 杰匹你在右边 -是
[1:01:20] and coming up the left… 左边是
[1:01:22] Coming up the left is scot. 左边是斯考特
[1:01:25] ha. what about me? 什么 那我呢
[1:01:27] everybody plays. don’t worry finn, I’ll play you after ryan eric 每个人都有机会 不要担心 芬尼 你是莱恩的替补
[1:01:31] -eric – okay so uh… -埃里克 你觉得呢 -不错 那么…
[1:01:34] Good game. 不错的比赛
[1:01:36] got a big game coming up on wednesday guys. big game. 周三准备旗开得胜 孩子们 大比赛
[1:01:38] So uh… well this game you know… remember… 所以 你们知道 记住 不要
[1:01:41] Not… you know hockey isn’t the only game we’re playing here. 要知道冰球不是你们的唯一比赛项目
[1:01:47] You know, how you behave on the ice is about how you behave. 要知道冰上的表现 只是你们行为的一部分
[1:01:51] You guys are… I mean I really, the last couple weeks… 你们 我是说 剩下的几周
[1:01:54] Watching you guys do your you know… you guys are… 你们 要知道 你们…
[1:02:04] Here’s the thing guys… 就这些 伙伴们…
[1:02:07] When I say ziggy you say boom. ziggy! 我说挑战 你们说加油 挑战
[1:02:10] -Boom! – ziggy! – boom! -加油 -挑战 -加油
[1:02:12] – ziggy! ziggy! ziggy! – boom! boom! boom! – 挑战! 挑战! 挑战! – 加油! 加油! 加油!
[1:02:14] now get some sleep and wednesday get ready to kill ’em! 现在好好休息 准备周三赶尽杀绝
[1:02:23] for a minute there I thought you were gonna call for a group hug 等一下我想应该全队来个大拥抱
[1:02:25] I’d rather fight than talk but kill ’em might’ve been a little… 不知道用”赶尽杀绝” 会不会有点太…
[1:02:28] I’m gonna… 我想
[1:02:33] you suck! you can’t pass. 够了 你还不够格呢
[1:02:35] You can’t shoot. and your gay dad’s a gay! 你还不会击球 并且你的老爸是个同性恋
[1:02:38] the word’s faggot, o’brian. 这个词叫”同志” 奥布莱恩
[1:02:40] Stop fighting. it’s like eric said or tried to say. 别吵了 要像埃里克说的那样
[1:02:44] We have to work together as a team. 我们要团结
[1:02:46] And he’s not my dad and he’s not a gay. 他不是我爸爸 也不是同性恋
[1:02:49] Don’t ever say that about him again, okay? 别再那样说他知道吗
[1:02:58] stop fighting you guys. 不要打架 伙计们
[1:03:01] Stop fighting you guys! 不要打架 伙计们
[1:03:04] Hey joey, those skates, are they new? 乔伊 那双冰鞋是新的吗
[1:03:11] uh, kinda new. 算是新的吧
[1:03:13] toss me one, I’m gonna try it on. 给我一只 我试试
[1:03:20] – hey. – oh hey. get this. -好吧 -给你
[1:03:21] Couple of the canada juniors found out I’m assistant coaching 整个加拿大联盟队都知道 我是助理教练了
[1:03:24] And they got a look at nula 他们都看见奴拉了
[1:03:27] So they’re actually gonna come to scot’s first game. 他们都会来看斯考特的第一场比赛
[1:03:28] you’re bringing people right? 你会带他们来对吧
[1:03:29] – uh… I wasn’t planning on it. – no? maybe you should ask joan. -我本来没那个计划 -没有 你该问问琼
[1:03:34] -Or mildred. – mildred, cheer hockey? -或者米�岳� -米�岳�? 一起看冰球?
[1:03:38] are you kidding me? mildred’d be the loudest one in the stands. 你在和我开玩笑吗 米�岳龌崾枪壑谙�里最吵的
[1:03:42] I just think it’d be nice to have people there, you know for scot. 我只是想大家都在的话 对斯考特是件好事
[1:03:48] ha. so if I wanna come watch scot play hockey 所以如果我想看斯考特打冰球
[1:03:53] I gotta travel in a pack? 我就要打包旅行
[1:03:55] -come on sam. 别这样 山姆
[1:03:59] sam. sam! what are the police doing at ryan’s house? 山姆 警察在莱恩家干嘛
[1:04:18] I hate joey morita. 我讨厌乔伊.莫里塔
[1:04:26] why do you hate joey morita so much? joey’s your friend. 为什么 他是你的朋友
[1:04:28] he’s not. he told his mom that ryan stole his skates. 他不是 他告诉他妈妈莱恩偷了他的冰鞋
[1:04:32] – did ryan steal his skates? – yeah. -那莱恩偷了没有 -是的
[1:04:34] – well then… – ryan’s going to juvie and I’m dead. -那就对了… -莱恩要是进少年监狱 那我就死定了
[1:04:39] did you just say juvie? 你刚刚说少年监狱
[1:04:41] they’re going to kick ryan off the team, aren’t they? 他们会从队里开除莱恩 是吗
[1:04:44] i need him to protect me. 我需要他来保护我
[1:04:45] – no. you don’t need protection. – what if I get hurt? -不 你不需要保护 -如果我受伤了呢
[1:04:48] The way you did. 你有过吗
[1:04:49] ryan said that someone rammed you into the boards and broke 莱恩说过练习中就有人会猛撞你
[1:04:52] Your shoulder during practice. – that wasn’t really much of a break. -你的肩膀就会受伤 -那并不算什么的
[1:04:55] – in four places. – four little places. -4个部位 -4次小伤而已
[1:04:59] ryan also said when you played hockey they used to call you erica 莱恩还说过你玩冰球时 他们会叫你埃里卡
[1:05:02] ryan said that? good luck in juvie, ryan. 莱恩那么说吗 祝他在少年监狱里好运
[1:05:07] that’s why I’m dead. 这就是为什么我死定了
[1:05:16] sit up, scot. 坐起来 斯考特
[1:05:22] Now, look at me. look at me. 来 看着我
[1:05:26] I want you to make a fist, okay? 我教你握紧拳头 好吗
[1:05:30] Fist. that’s it. good. 拳头 像这样 好的
[1:05:32] Alright, now hold it up in front of your face. that’s it. 很好 握紧放到面前 就这样
[1:05:36] Like that. like that. 像这样
[1:05:39] -you’re teaching me to fight -I’m teaching you to protect yourself -你在教我打架吗 -我在教你怎样保护自己
[1:05:42] okay? And the first thing I want you to remember… 好吗 你要记住 最重要的是…
[1:05:44] – protect the face. – protect the face. -保护好脸 -保护好脸
[1:05:47] Good game. 好样的
[1:05:55] warming up! 热身
[1:05:59] – pick it up! – gum, coach? -捡起来 -口香糖要吗 教练
[1:06:01] – never use it. – hey, eric! -从来不吃 -嗨 埃里克
[1:06:05] some friends up there, mcnally? 朋友不少嘛 麦纳里
[1:06:07] yeah, I got a few… holy crap, everybody’s up there. 是 有几个朋友… 我晕 全来了
[1:06:10] hey, eric! 嗨 埃里克
[1:06:15] alright now, boys. game faces! game faces! 好啦 孩子们 要比赛啦 准备好没有
[1:06:17] sam, which one’s scot? 山姆 哪个是斯考特
[1:06:20] he’s number 25. right there. 他是25号 在那儿
[1:06:23] and to think before yard work he used to ask me for a scrunchie. 在院子里练球那会儿 他还什么都不会呢
[1:06:32] – come on, guys! – alright now boys! game faces! -加油 孩子们 -好啦 比赛啦
[1:06:35] -Game faces! – come on. -过来这里 -比赛啦
[1:06:55] Scot! scot! 斯考特! 斯考特!
[1:06:58] Scot! scot! 斯考特! 斯考特!
[1:07:00] Have a good game, scot. you’re the best. 好好打 斯考特 你是最棒的
[1:07:07] alright, boys, first game, right? 好了 孩子们 第一场 对吧?
[1:07:09] so i know you must be just itching to go at each other. 我知道你们现在都急着打败对方
[1:07:10] But keep it clean. let’s have some fun. 但是要守规矩 玩的开心点
[1:07:17] – what the hell? – isn’t he supposed to go after the other goalie? -怎么了 -他不是应该冲向另一个守门员么?
[1:07:21] you’re going the wrong way! 你跑错方向了
[1:07:30] hey! don’t! no! 不 不要
[1:07:33] hey mcnally, get back here! mcnally! 麦纳里 回来 麦纳里
[1:07:35] Scot, what are you doing? 斯考特 你在干嘛
[1:07:38] protect the face, joey. 护好你的脸吧 乔伊
[1:07:41] but we’re best friends! 但我们是最好的朋友啊
[1:07:47] Hey! scot! scot! get off him. 斯考特 斯考特 放开他
[1:07:50] -Get off him. – let me go. -放开他 -放开我
[1:07:52] -What are you doing? you’re out of the game. you’re done. – why? -你在干嘛 你被罚出场了 不准你参加了 -为什么
[1:07:57] why? why? look! look at him, alright. you’re out of the game. 为啥 看看他 行了 你被罚出场了
[1:08:00] what do you think you’re doing? -give me a second here. -你以为你在干什么 -给我一秒钟
[1:08:02] Out of the game. I’m not joking. – oh my god, you’re eric mcnally? -不准参加游戏了 我不是开玩笑 -我的天啊 你是埃里克.麦纳里?
[1:08:04] yes. yes. I’m eric… yes, I’m eric mcnally. I played for the leafs. 是的 我是埃里克…是的 我是埃里克.麦纳里 我是枫叶的球员
[1:08:06] yeah, I liked to fight. 是 我喜欢打架
[1:08:07] I got injured. I’m on tv. give me one second here. skates off! 我受伤了 我上了电视 给我一秒钟 快离开
[1:08:09] – no, it’s not fair. – go. go! -不 这不公平 -走 走!
[1:08:12] Smooth move, genius. 走好 天才
[1:08:19] -Sam… sam. – you taught him to fight? -山姆 山姆 -你教他打架?
[1:08:23] – well, I taught him to defend himself, yes. – by fighting? -我教他保护他自己 -通过打架?
[1:08:26] what was I supposed to do? 那我应该怎么做?
[1:08:27] have him lob vanilla pudding at people? 在大家面前奖励他一个香草果冻?
[1:08:29] go on. go back to your hockey. I’m taking scot home. 继续 回去玩你的冰球 我要带斯考特回家了
[1:08:32] the hierarchy of affectionate gestures doesn’t exactly list high-sticking 贴身进攻姿势的级别定义中 不会真正列出举杆过肩
[1:08:35] We were a little lost and if it weren’t for me 我们有一点迷失 如果不是为了我
[1:08:37] This kid would be coming home in full makeup every day. 这孩子会每天涂着浓妆回到家里
[1:08:39] – he’d be happier. – he’d be dead is what he’d be. -那样他会开心点 -如果那样他就完了
[1:08:41] Pulverized by some bully’s fist in the schoolyard. 在学校被小混混揍
[1:08:43] you don’t remember? 你不记得了么?
[1:08:44] – it’s not my fault! – I am mad at you. -这不是我的错! -你太让我生气了
[1:08:46] Joey is your friend, right. you don’t do that to friends. 乔伊是你的朋友 对吧 你不应该那么对朋友
[1:08:48] Come here. you are gonna say, I’m sorry to joey ,I’m sorry to bud 过来 你应该对乔伊和巴迪教练说对不起
[1:08:51] And anyone else that needs to hear it. let me hear you say it 还有那些需要听到你道歉的人 现在说我听听
[1:08:53] -I’m sorry. – again! -对不起 -再说一遍!
[1:08:54] -again! – okay. that’s enough. -再说一遍 -够了
[1:08:56] you saw what he did 你看到他做什么了
[1:08:57] I didn’t even want to do your stupid hockey! 我根本不爱玩什么烂冰球
[1:08:59] I only did it to make you happy & you don’t like anything I do. 我只是为了取悦你们 但你却对我吹毛求疵
[1:09:02] that’s not true. 这不是真的
[1:09:03] I hate here and I hate you! 我讨厌这里 我讨厌你们
[1:09:05] good you’re coming with me… come here. 很好 你跟我走…过来
[1:09:06] You are coming with me and you’re gonna say “i’m sorry.” 你跟我走 去跟大家说”对不起”
[1:09:10] You’re gonna find out the consequences of pulling such a cheap stunt 要让你知道 这么做所该付出的代价
[1:09:12] eric, he’s not your kid. 埃里克 他不是你的孩子
[1:10:14] hey, scot… 斯考特…
[1:11:57] well, we’re gonna miss you, scot. 斯考特 我们会想你的
[1:12:00] Class, why don’t we all tell scot how much we’re gonna miss him? 同学们 为什么不一起告诉斯考特我们会有多想他
[1:12:05] Say it with me, now. ready? One, two, three… 现在跟我一起说 准备好了吗 1 2 3…
[1:12:10] We’ll miss you, scot. 我们会想你的 斯考特
[1:12:15] everybody open their readers to page nine. 大家打开课本第9页
[1:12:27] Alright, people, one more week. 好吧 大家 再多一个星期
[1:12:29] Now, when you get to reykjavik 当你到了雷克雅末
[1:12:31] You will smell the world juniors as soon as you get off the plane. 一下飞机就会感受到世青赛的气氛
[1:12:33] And I’m not talking about the locker room either. 我可不是在说什么更衣室
[1:12:37] I’m talking about the excitement. 我在说让人很兴奋的事
[1:12:39] between practice time and game time,It gets really hectic in there 从练习到比赛 时间很短暂 人们都很狂热
[1:12:43] which means interview time’s going to be very tight 这意味着采访时间会很紧张
[1:12:45] I need you all to be sharp 你们都机灵点
[1:12:46] and I’m gonna be looking for you to be ready with… 我等着你们准备好…
[1:12:49] that’s scot. 是斯考特
[1:12:54] eric? 埃里克?
[1:12:56] -I’ll step outside. – I need you to be here. -我出去接 -我需要你待在这
[1:12:59] right after this call. 等我接完这个电话
[1:13:01] that I really need you to take, later. 我要你等会儿再接
[1:13:04] Unless, of course, you want to skip reykjavik altogether 除非你想错过整个雷克雅末
[1:13:07] And cover women’s soccer til the end of time. 然后包办女足栏目 直到最后
[1:13:14] hello. 你好
[1:13:16] Joan, yeah. I’ll… 约翰 是的 我会…
[1:13:20] I’ll call you back. 我一会打给你
[1:13:24] are you done? 你好了吗
[1:13:38] did I tell you I’ve been taking care of this boy, scot? 我有没有告诉你我一直在照顾这个孩子 斯考特?
[1:13:44] You met him actually, greg. the day at the rink. 其实你见过他 格雷格 在冰场那天
[1:13:47] He was the kid doing the… 他就是那个做旋转的…
[1:13:49] Twirling. 那个孩子
[1:13:53] Anyway uh… 不管怎么说
[1:13:56] I’ve been looking after him. 我一直在照顾他
[1:13:59] Except today my brother… 但今天 我哥哥…
[1:14:03] Well, my so-called brother-in- law billy coming up from brazil 我所谓的表兄比利从巴西赶来
[1:14:06] To get him… 接他
[1:14:08] Take him back to brazil. 接他回巴西
[1:14:21] I ever tell you when I played pro they used to call me erica? 我有没有告诉过你 当年我打球时他们常叫我埃里卡?
[1:14:40] Hey, guys, I thought I’d… 伙计们 我想我…
[1:14:42] hey! the hockey hero! give me a hockey handshake there. 冰球英雄! 跟我来个冰球式的握手
[1:14:45] – hey. eric. – hey. billy. -埃里克 -比利
[1:14:48] hey, listen, thanks for… for taking care of the scot there 谢谢你…过去几个月
[1:14:52] For the past couple of months. I really appreciate that. 对斯考特的照顾 真的很感谢
[1:14:54] come on. 过来
[1:14:56] We were just sitting down having a little something, you know. 我们正坐着吃东西
[1:14:59] – ah, someone’s been cooking. – yeah. yeah. it’s just he started it -有人做饭了 -是啊 是他做的
[1:15:02] I guess he started whipping stuff up there in his… 我去应门的时候他正开始
[1:15:04] In his little apron there when we came to the door. 穿着他的小围裙搅拌着什么
[1:15:06] all you had was coffee. 你这只有咖啡
[1:15:08] Hasn’t changed. 没变
[1:15:10] Not… not a bit. 一点也没
[1:15:13] -I really grew. – huh? what’s that? -我真的长大了 -什么
[1:15:16] I grew. can’t you tell? 我长大了 难道你看不出来?
[1:15:18] cute. 可爱
[1:15:20] You don’t want to change. right? 你不想改变 对吧
[1:15:22] you don’t want to do that. trust me. 你不想这么做 相信我
[1:15:24] scot, why don’t you ask billy 斯考特 为什么不告诉比利
[1:15:26] what kind of school you’re gonna be going to? 你想去什么样的学校
[1:15:28] school. yes we’re gonna check that out when we when we get back
[1:15:30] right, mi amigo ? 对吧 小家伙?
[1:15:32] well, yeah. because he’s already missed september 对 因为他已经开始怀念9月了
[1:15:33] And he shouldn’t… he shouldn’t miss much more. 他真的…真的非常怀念
[1:15:36] I’ll make a mental note of that. 我会记着的
[1:15:38] yeah. and don’t they speak portuguese down there? 那儿不是说葡萄牙语么?
[1:15:42] I’ll make a mental note of that… that too. 那个…那个我也会记着的
[1:15:44] Whoa! I need a… dying for a smoke. 哦 我得来根烟
[1:15:47] But don’t… don’t you do this, okay? 但你不能这么做 知道吗
[1:15:51] Especially not in a nice fancy potpourri house like uh… 尤其不要在一栋漂亮的房子里
[1:15:54] Like this here. 就像这里
[1:15:56] I need you tell me where the lawyer is ’cause I gotta do this whole 你得告诉我律师在哪 我得搞定这个
[1:15:58] insurance thing, 保险的事情
[1:15:58] Get that taken care of. nice meeting you there, eric. thank you. 看好那个 很高兴见到你 埃里克 谢谢
[1:16:15] -Scot. – what? -斯考特 -怎么了
[1:16:18] I’m coming up. 我上来了
[1:16:24] Hey, bud. 喂 小不点儿
[1:16:29] Listen, don’t worry about billy, okay? 听着 不要担心比利 好吗
[1:16:34] Billy means well. he does. he’s just… he’s energetic. 比利本意是好的 他只是有点精力旺盛
[1:16:39] if billy doesn’t want me I’ll have to go back to child services. 如果比利不想要我 我就只能回儿童福利院了
[1:16:42] And you guys don’t want me and my mom doesn’t want me ’cause 你们不想要我 我妈妈也不想要我 因为…
[1:16:49] No! 不!
[1:16:54] What happened to your mom was an accident. 发生在你妈妈身上的事 是一个意外
[1:16:58] She never’d have done anything to take herself away from you 她从未想过要离开你
[1:17:02] And it’s not that we don’t want you. it’s just… 并不是我们不想要你 只是…
[1:17:08] A long time ago your mom decided 很久以前你妈妈决定
[1:17:11] that billy would be the one to take care of you 让比利来照顾你
[1:17:14] And billy is… 比利是…
[1:17:17] Billy’s a good guy. I like billy. 比利是一个好人 我喜欢比利
[1:17:20] You’re… you’re a lucky guy, scot. 你运气不错的 斯考特
[1:17:23] Brazil is gonna be cool. like, I mean, not cool. 巴西挺酷的 我的意思不是冷
[1:17:26] It’s gonna be hot, but it’ll be cool. alright? 那里挺热的 但是很酷 怎样?
[1:17:34] I should get back to packing. 我得收拾行李了
[1:17:44] -hoo… asshole! – you’re right. -混蛋一个 -你是对的
[1:17:48] I want to punch him in his face. 我真想扇他一个大头耳光
[1:17:50] maybe you should punch me. 也许你该扇我
[1:17:53] It’s my fault, sam. I screwed up. this poor kid. 是我的错 山姆 我搞砸了 那个可怜的孩子
[1:18:01] He’s upstairs and he thinks… 他在楼上 他以为
[1:18:04] He doesn’t know who he is or where he belongs . 他不知道自己是谁 属于哪 属于谁
[1:18:07] or if he belongs, He doesn’t think that he has… 就算有人管他 他不认为他…
[1:18:10] He doesn’t have billy, 他真正拥有比利
[1:18:10] he doesn’t have his mom and he thinks he doesn’t have us. 他也没有他妈妈 他认为他也没有我们
[1:18:12] And the idea of sending him away in this state is killing me. 在这种情况下 把他送走 对我简直就是折磨
[1:18:21] I thought… 我想…
[1:18:24] Well, what does scot like? christmas. 斯考特喜欢什么 圣诞节吗
[1:18:27] I thought… 我想…
[1:18:30] What if we give the kid a big going away party in his honour? 我们以他的名义 举办一个送别晚会怎么样
[1:18:35] A big… 一个大的…
[1:18:38] Old, gay… 传统的…尽情欢乐的…
[1:18:40] I mean, gay in a traditional sense, christmas party. 我的意思是传统意义上的尽情欢乐 圣诞晚会
[1:18:59] ryan. what’s this? 莱恩 这是什么?
[1:19:02] scot told me to bring my casio. so I did. 斯考特让我带上我的卡西欧 我就带了
[1:19:04] -I brought my faggoty casio. – is “faggoty” a word, ryan? -我带了我娘娘腔的卡西欧 -“娘娘腔”是个词么 莱恩?
[1:19:07] – what, am I a dictionary? – boots. -怎么 我又不是字典 -脱鞋
[1:19:10] oh god, always with the boots. you know, for an nhl player, 天哪 老要脱鞋 在所有冰球运动员里
[1:19:13] You live in the gayest house in the world. 你住的是最具同性恋气质的屋子
[1:19:20] Hey! mildred’s ham. the true meaning of christmas. 有米�岳龅幕鹜� 才是真正意义上的圣诞节
[1:19:22] – where’s scot? I have a present. – give it here. -斯考特去哪了 我准备了礼物 -交给我吧
[1:19:24] – you won’t forget it? – will I forget it? -你不会忘了吧 -我会忘了吗
[1:19:26] guests. 来客人了
[1:19:31] You know what? I actually kind of like girls’ soccer. 你知道吗 其实我挺喜欢女足
[1:19:33] I actually think greg’s downgraded you to croquet. 我在想格雷格降你级 让你报道槌球
[1:19:35] one mention of the word ‘erica’ and… 就因为我提到了”埃里卡”这个词…
[1:19:39] that had nothing to do with it. everyone already knew. 那跟这个没关系 大家都知道了
[1:19:52] – eric. – hey, george junior. look who made it out of his room. -埃里克 -小乔治 什么风把你给吹来了
[1:19:55] my mom slid a map under my bedroom door. you don’t mind? 我妈在我卧室门上贴了便条 不介意吧
[1:19:59] oh no. no. I’m glad you’re here. 不 不 很高兴你来
[1:20:00] George, this is nula. nula, this is… 乔治 这是奴拉 奴拉 这是…
[1:20:03] Jesus christ, george. all that with my weights? 天哪 乔治 这是你全部行头了吗
[1:20:07] yeah. spend a few months living with my mother 是的 和我妈妈住几个月
[1:20:09] You will find ways to work out aggression. 你会找到防守反攻的方法
[1:20:11] you’re a hockey player, too? 你也是一个冰球运动员?
[1:20:14] no. I have a pretty thorough disdain for sports of any kind. 不 各种运动我都很擅长
[1:20:17] really? 真的?
[1:20:23] why don’t you go on in and grab a protein shake, 为啥不进来说话 喝点蛋白奶
[1:20:28] Power bar or something? 吃点巧克力之类的?
[1:20:32] Take it easy on the boy. 放轻松点
[1:20:35] -mr. latour? – joey morita. -拉杜尔先生? -乔伊.莫里塔
[1:20:38] Good on you for coming. kick off your boots and follow me. 很高兴你能来 脱了鞋子跟我来
[1:20:41] I’m not sure this is a very good idea, mr. latour. 我觉得这样好象不太好 拉杜尔先生
[1:20:45] I’m not mr. la… 我不是拉…先生
[1:20:47] My last name is mc… 我的姓是麦…
[1:20:51] Follow me. 跟我来吧
[1:20:53] Hey, gang. – look, mr. latour. -大伙们 -快看 拉杜尔先生
[1:20:57] – I’m not mr. lat… – I’m tinsel. I sparkle. -我不是拉杜尔先生… -我闪亮无比 我可以发光
[1:20:59] and me. I’m on. I’m off. I’m on. I’m off. 还有我 我亮了 我暗了 我亮了 我暗了
[1:21:03] neat trick. scot! hey, scot, joey’s here. 挺好玩 斯考特 斯考特 乔伊来了
[1:21:07] – joey’s here? – yeah. you have something you’d like to say to him? -乔伊来了? -对 有什么要跟他说的吗
[1:21:11] – hey. – hi. -你好 -你好
[1:21:14] you have something else you’d like to say to him? 你有什么要对他说的吗
[1:21:17] – sorry. – that’s okay. -对不起 -没事的
[1:21:20] no, guys. no. joey, no. 不 伙计们 不是这样的 乔伊
[1:21:22] Don’t you want to tell scot that when he popped you in the beak, 你不想告诉斯考特当他打你时候
[1:21:24] it hurt your feelings? And you 你有多伤心? 还有你
[1:21:25] don’t you want to tell joey what a really good friend of yours he is? 你不想告诉乔伊 他是你最好的朋友吗
[1:21:27] I bled a lot when you hit me. 你打我的时候我流了很多血
[1:21:29] -The entire crease was red. – we have to tell carla that. -整个衣领都红了 -我们得把这个告诉卡拉
[1:21:33] -yeah. – that’s… good job, men. -是呀 -这才像话
[1:21:37] Okay, everybody, we’re just about ready for you. 好了 大家 我们可以开始了
[1:21:39] Hey, joey. you can be the angel. come here. 乔伊 你可以当天使 过来
[1:21:41] you ready? 你准备好了?
[1:21:44] -not going to do it. – why not? -我不想这么做 -干嘛不?
[1:21:48] billy’s gonna think I’m a sissy. 比利会觉得我娘娘腔
[1:22:10] we’re all a little sissy around here. 大家都有点娘娘腔
[1:22:25] Scot and joey just buried the hatchet. 斯考特和乔伊刚刚把小斧子埋了
[1:22:27] -oh, hey, eric. ask billy about his suit? – suit? -埃里克 问问比利的外套 -外套?
[1:22:31] -italian. I wanted to look nice for when I met mia’s family. – mia? -意大利的 我想给米亚的家人留个好印象 -米亚?
[1:22:34] -yeah, go ahead, ask billy about mia. – hi. I’m mia. -是的 继续 问问比利关于米亚的事 -我是米亚
[1:22:36] -eric. -mia’s billy’s fiance? -埃里克 -米亚是比利的未婚妻
[1:22:38] fiance? 未婚妻?
[1:22:40] mia lives in paris and rio and she has family in rosedale 米亚住在巴黎和里约 她的家人住在罗斯戴尔
[1:22:45] And she’s scot’s big surprise. 她是斯考特带来的大惊喜
[1:22:47] which is ironic because scot was kind of hers. 这挺讽刺的 因为斯考特某种意义上来说是她的
[1:22:49] you forgot to tell us you had a fianc? 你没告诉我们你有未婚妻
[1:22:51] and you’re gonna try and spring that on scot now? 你想现在突然告诉斯考特这个?
[1:22:53] why not? I sprang it on mia and she was thrilled, right? 为什么不? 我突然告诉了米亚 她很激动 对吧
[1:22:56] he did. I think it’s wonderful. 他确实这么做了 我觉得挺好的
[1:22:58] no, it’s not. no way does wonder work its way into it. 不 不好 这不可能好
[1:23:02] -billy isn’t even scot’s dad. – oh, I know all that. -比利甚至不是斯考特的爸爸 -我都知道
[1:23:05] But billy says he’ll be thrilled to have a new mom. 但是比利说突然有个新妈妈 他会很开心的
[1:23:08] that’s ’cause billy’s a moron. 那是因为比利是个低能
[1:23:14] -mia, can i–? – why you gotta be like that? -米亚 借一步说话 -你为什么要这样
[1:23:16] why I got to be like that, right? it’s christmas. 我为什么要这样? 这是圣诞节
[1:23:19] yeah, it’s christmas time. you’re my brother and… and… 是 现在是圣诞节 你是我兄弟…
[1:23:21] george, take this into the dining room. 乔治 把这个送到餐厅
[1:23:23] – yeah, sure. – hold on. sam’s in there with billy. -好 -等等 山姆和比利在外边
[1:23:26] -who’s billy? – he’s the goof-bag taking scot. -谁是比利? -就是要带走斯考特的那个傻子
[1:23:30] hi. I’m mia. I’m with billy. 我是米亚 我跟比利一起来的
[1:23:34] The aforementioned “goof-bag”. 就是你们刚才说的那个傻子
[1:23:39] so now you’re going to surprise scot with a new mommy? 你现在要用新妈妈给斯考特一个惊喜?
[1:23:41] A surprise is a computer or a bike. 电脑或者自行车是一个惊喜
[1:23:44] I mean, you’d be pushing it to hand the kid a puppy. 你还不如送孩子一只小狗
[1:23:46] For chris sake, why didn’t you get a on a plane the minute I called you 上帝啊 我打给你让你上飞机时 干嘛不带只小狗
[1:23:49] I did! okay, I was gonna. 我已经上了! 我就要走了
[1:23:53] Sammy, look, I had to find a way to… to work around the… 山姆 我必须…必须解决
[1:23:57] The mia thing, right? 米亚这件事
[1:24:00] I had to, you know, kind of step up to her level, you know? 我必须达到她的经济水准 你知道吗
[1:24:03] you mean with julie’s money from the insurance? 你的意思是用朱莉保险的钱?
[1:24:05] oh, now you… don’t do that. you’re my brother, alright. 别这么说 你是我兄弟 好吗
[1:24:07] But don’t get all preachy… 别这么唠叨…
[1:24:09] -dinner’s ready now. – I know. I know. but george, george, george… -晚餐已经准备好了 -我知道 我知道 但是乔治 乔治…
[1:24:13] -Sam… -yeah, I really need to chill out, right? -山姆… -我真的需要冷静一下 好吗
[1:24:16] Alright, you guys… you guys are lucky. 好吧 你们…你们真的很幸运
[1:24:18] -you missed it. apparently, we’re lucky. – lucky how? -你错过了 很显然 我们很幸运 -怎么幸运?
[1:24:22] you’re gay. 你们是同性恋
[1:24:25] -You can’t have kids. – and that’s lucky because…? -你们不能有孩子 -这为啥幸运…
[1:24:29] cause you’re not gonna get stuck with somebody else’s kid 这样你就不用对别人的孩子负责
[1:24:31] Then have to pay for it for the rest of your life. 还要赔上你的下半生
[1:24:33] you’ve never let yourself get stuck with anything in your whole life. 比利 你这辈子还没对什么负责过呢
[1:24:36] -You abandoned scot and julie. – whoa I didn’t abandon anybody. -你抛弃了斯考特和朱莉 -我没抛弃任何人
[1:24:38] -she started using again. -you ever try and help her stop -是她又重新开始吸毒的 -你有没有帮她戒毒呢?
[1:24:43] you know, look… I wasn’t gonna get involved, sammy. 你知道 其实… 我不想跟她再扯上关系 山姆
[1:24:48] All I kept thinking about was like Wouldn’t that be weird 我总是有这种奇怪的想法
[1:24:52] me being the one in the family to get the aids. 我会不会成为家里染上艾滋的那个人
[1:24:54] what did you say? 你刚才说什么了?
[1:25:00] – whoa! sam, sammy, sam… – you know what? I’m not… -山姆 山姆… -我不是那意思
[1:25:04] boys boys, you might want to stop that just for a bit. 孩子们 孩子们 能不能停会儿
[1:25:06] If everybody wants to come to the hallway. 大家先来门廊看看
[1:25:10] We wish you a merry christmas, We wish you a merry christmas 我们祝大家圣诞快乐 我们祝大家圣诞快乐
[1:25:15] We wish you a merry christmas and happy new year 我们祝大家圣诞快乐 新年快乐
[1:25:25] jingle bells, jingle bells, jingle all the way 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当
[1:25:30] oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh 今晚滑雪多快乐 我们坐在雪橇上
[1:25:35] jingle bells, jingle bells, jingle all the way 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当
[1:25:39] oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh 今晚滑雪多快乐 我们坐在雪橇上
[1:25:48] it’s the most wonderful time of the year 这是今年最美妙的时刻
[1:25:55] with kiss jingle bells and in everyone telling to be of the cheer 我们亲吻着铃儿 所有人为此欢呼
[1:26:03] it’s the most wonderful time of the year 这是今年最美妙的时刻
[1:26:27] yeah um… this is… this is mia, scot. 这是…这是米亚 斯考特
[1:26:31] -She’s going to be your new mom. – hi. -她会成为你的新妈妈 -你好啊
[1:26:38] you didn’t notice how much I grew. 你根本没注意到我成长了多少
[1:26:41] -what? – this morning. I asked. -什么? -今天早上我问过你
[1:26:44] -what? – I grew a lot. -什么? -我长大了
[1:26:48] yeah, kids grow. you grew. it’s good. 是的 你长大了 很好
[1:26:51] you didn’t notice. 你没注意到
[1:26:53] I would. 我会的
[1:27:04] Cause you’re gonna grow a lot. you’re gonna get taller 因为你还要继续长大 你会变高
[1:27:08] And your voice is gonna change and your face is gonna change. 你的声音也会变 你的样貌也会变
[1:27:12] It’ll all be amazingly different. 这都会变的很不同
[1:27:13] but it’ll all happen so slowly you won’t even notice. 但一切会发生得很慢 甚至你都不会察觉
[1:27:18] But I’d notice. 但是我会察觉
[1:27:20] I’d notice you. 我会注意你
[1:27:23] Every day I’d notice you. 我每天都会注意你
[1:27:36] I want to stay with eric and sam. 我想跟埃里克和山姆在一起
[1:27:41] billy? 比利?
[1:27:43] no. no, no eric and sam. 不 不行 不能跟埃里克和山姆在一起
[1:27:46] Don’t start that, okay? 别这样 好吗
[1:27:47] i spend a lot of money on a ticket to fly up here to get you 我花了好多钱 买机票飞过来接你
[1:27:50] -billy. – hang on. and… -比利 -等会 还有…
[1:27:52] And, mia, I’ve been telling mia, and she even likes you. 还有米亚 我还告诉了米亚 她也喜欢你
[1:27:54] of course. I do. 我当然喜欢你
[1:27:57] But um, scot belongs here, billy. 但是 斯考特属于这里 比利
[1:28:18] I’m the hose bag? 我成了坏蛋?
[1:28:20] dickhead is more like it. 说是混球更合适
[1:28:26] does this mean I can stay? 这是不是说我可以留下?
[1:28:33] yeah. I’m okay. 是 没问题
[1:28:49] come here. 过来
[1:29:00] This is from mildred. I forgot. 这是米�岳龈�你的 我忘了
[1:29:05] It’s my mom’s charm bracelet. 这是我妈妈的漂亮手链
[1:29:08] And, look, it has a new one. 这是个新的
[1:29:12] scot. one ‘t’. 斯考特 一个”t”
2007年

文章导航

Previous Post: Wander(万德镇)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: To The Sea(与海共生 到海边拥抱大海)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号