Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[01:59] It’s a bold plan, Mr. White. 这个计划很大胆啊 怀特先生
[02:01] You sure this is the way to go? 你确定要这么做吗
[02:18] Gracias. 谢了
[04:02] What does he remember? 他还记得什么
[04:04] Not a whole lot. He came in dehydrated and disoriented. 没多少 他来的时候就虚脱且神志不清了
[04:07] But once we gave him fluids he stabilized pretty quickly. 给他输液后 他恢复得挺快
[04:10] But, I mean… he knows where he is? 但是 我是说 他知道自己在哪儿吗
[04:12] Yes, absolutely. 是的 当然了
[04:15] It’s only the last day or so that seem to be missing. 就是前几天的事想不起来了
[04:18] Go on in, he’s probably awake. 进去吧 他应该醒了
[04:27] My God. 天啊
[04:33] I’m so sorry. 真是对不起
[04:42] Come here. 过来这儿
[04:43] You know who I am, right? 你知道我是谁 对吗
[04:47] Yes, son. I know who you are. Come here, give your old man a hug. 是的儿子 我认得你 来 抱抱你老爹
[04:56] It’s so good to see you. 见到你们太高兴了
[05:00] How do you feel? 你感觉怎么样
[05:06] Better. 好些了
[05:08] I feel like myself. 我觉得神志清醒了
[05:12] Really, I mean, in… 真的 我是指
[05:16] The last couple days are missing, but… 前几天的都记不起来了 但是
[05:18] Other than that, I feel fine. 除此之外 感觉还挺好
[05:21] My God, Walt. 天啊 沃尔特
[05:25] What a day this has been? 你这都怎么过的呀
[05:27] So, Uncle Hank, he was in a shoot-out. 汉克叔叔 他跟人发生了枪战
[05:31] A shoot-out? 枪战
[05:33] He killed some guy. Some big drug dealer. 他杀了个什么人 大毒枭之类的
[05:36] – Uncle Hank wasted him. – My God. Is he all right? -汉克叔叔把他干掉了 -天 他没事吧
[05:39] – Absolutely fine. – But where did this happen? -当然没事了 -在哪发生的
[05:42] – How could he be… – Walt, everything’s okay. -他怎么会… -沃尔特 一切都好
[05:46] We’re all okay. 我们都没事
[05:50] And no idea what caused it? 还不清楚是什么引发的吗
[05:54] But they’re gonna run a whole series of tests, so… 不过他们打算做一整套检查 所以
[05:57] But what could it be? 但到底会怎样呢
[05:58] Did they give you a worst-case scenario? 他们有没有说最坏的情况会怎样
[06:02] I really…there’s no point in getting ahead of ourselves, so… 我真的觉得 没必要提前想这么多
[06:09] Which supermarket? 在哪个超市
[06:10] Is it, like, a big one? Like, a chain? 是那种大型超市 还是连锁店
[06:13] Marie. 玛丽
[06:15] Don’t get me wrong. 别误会
[06:16] I think it’s just great that 我觉得这是好事
[06:18] he’s back and he’s feeling better. 他总算回来了 病情也有所好转
[06:22] I just, I mean… 我只是 我是说
[06:25] He… naked? 他 一丝不挂
[06:27] He was… 他真的
[06:29] naked… 一丝不挂
[06:31] naked. 一丝不挂啊
[06:32] In a supermarket. 还是在超市里
[06:34] It wasn’t Whole Foods, was it? 不会是全食超市吧[高档杂货零售商]
[06:37] In any case, I’m gonna get over there as soon as I can. 不管怎么样 我都要尽快赶去你那边
[06:40] Don’t worry about it right now, Marie. 玛丽 现在先别担心这个
[06:43] How’s Hank? 汉克怎么样
[06:44] I ran over here and I get to see him all 我赶过来才见到他不过三十秒
[06:46] Of 30 seconds before they yanked him away. 他就被带走了
[06:51] You’d think… today of all days, 就只希望…就今天一天
[06:53] They’d let him go home on time. 他们会让他准时下班回家
[06:58] But how is he? 但是他怎么样
[06:59] Really? 到底怎么样
[07:07] He’s indestructible, you know that. 他可是坚不可摧的 你知道的
[07:10] I identified myself and told the suspect 我亮明身份 然后告诉嫌犯
[07:12] to show his hands, turn and face me. 举起手来 转身面对我
[07:15] At this point, I identified the suspect as Mr. Salamanca 这时我认出嫌犯是塞拉曼加先生
[07:18] and observed what appeared to be a gunshot wound in his midsection. 并且发现他腹部有一处枪伤
[07:22] He was shot previous to your arrival? 他在你到达之前就中枪了吗
[07:24] Yes, sir. 是的 长官
[07:25] Again I instructed him to show his hands. 我再一次要求他举起手来
[07:29] Mr. Salamanca lunged toward the vehicle 塞拉曼加先生朝车子冲了过去
[07:31] And fired on me with what I ascertained to be an M16 assault rifle. 接着就向我开火 我确认武器是M16突击步枪
[07:35] I returned fire and sought cover as Mr. Salamanca proceed to engage me. 我还击并寻找掩护 塞拉曼加先生不断向我扫射
[07:42] When he paused to reload… 当他停下装填弹药时
[07:45] I was able to take an effective shot. 我趁机将他一击毙命
[07:49] Agent Schrader. 施拉德探员
[07:51] What were you doing in a shooting fight 你为何会在没有增援的情况下
[07:53] On your own, with no backup? 一个人参与枪战呢
[07:54] Mr.Salamanca’s presence was not something I’d anticipated. 塞拉曼加先生的出现很出乎我的意料
[07:57] – I was tending to another matter. – What other matter? -我此行原是处理别的事 -什么别的事
[08:04] An unrelated family matter. 是桩不相干的家务事
[08:06] Searching for your brother-in-law as I understand. 据我所知 是为了找你姐夫
[08:10] – Your brother-in-law? – Yes, sir. -你姐夫 -是的 长官
[08:12] He’s since been found. He’s fine. 他后来已被找到了 他没事
[08:14] The whole thing was a misunderstanding. 整件事完全是一场误会
[08:16] But at the time, he’d been missing for several hours and, 但当时他失踪好几个小时了
[08:18] since he’s in poor health, the whole family was concerned. 因为他病得很重 全家都很焦急
[08:22] I was talking to his friends and acquaintances 我去找了他的朋友和熟人谈话
[08:24] Trying to get a fix on his whereabouts. 想查清楚他的下落
[08:27] The Monte Carlo at the scene belonged to a former student of his, a… 现场的蒙特卡洛车是他之前一个学生的
[08:31] Jesse Pinkman. 他叫杰西·平克曼
[08:34] I was tracking down Mr. Pinkman’s car 我在追踪平克曼先生的车
[08:35] When I came across Mr. Salamanca. 正好遇上了塞拉曼加先生
[08:39] And what about this Pinkman? 这个平克曼又是怎么回事
[08:40] What was his car doing at the crime scene?Have you run him down yet? 他的车为什么在犯罪现场 查过他的底了吗
[08:43] Not yet, but we’re working on it. 还没 但我们正在着手调查
[08:57] Man, they’re like Jehovah’s witnesses.They don’t give up. 伙计 他们就像耶和华见证人[一种宗教信仰] 不会放弃的
[09:03] I don’t get it. Why don’t they just kick your door down? 我搞不懂 他们为什么不直接把门踹开
[09:05] – They need probable cause. – “Probable cause?” -他们需要正当理由 -“正当理由”
[09:09] Yo, what’d you do? Rob a bank? 喂 你做什么了 抢银行了吗
[09:11] I told you, this is serious shit. 我告诉过你 这事很他妈严重
[09:15] – I’m like an outlaw. – Ok -我就像个逃犯一样 -好吧
[09:27] Let’s do this. 开工吧
[09:41] Holy christ! 我的老天
[09:44] You’re Willy Wonka! 你简直是威利·旺卡[《查理与巧克力工厂》中主角]
[09:45] You are Willy Wonka, and I got the golden ticket! 你就是威利·旺卡 而我拿到了金券
[09:50] Put me on your magical boat, man! 快让我登上你的魔法船 伙计
[09:51] Sail me down your chocolatey river of meth! 让我在冰毒的河流里畅游吧
[09:55] So, where you keep the pseudo? 你把伪麻黄素放哪儿了
[09:56] It’s a P2P cook. That barrel? 我们用苯丙酮法制毒 看见那个桶了吗
[09:59] Aqueous Methylamine. With that, you don’t need pseudo. 那是甲胺水溶液 有那个就不用伪麻黄素了
[10:02] Come on, help me out, man! 拜托 来帮下我 伙计
[10:04] No pseudo? 不用伪麻黄素
[10:06] Come to me, beautiful baby. 过来我这 小可爱
[10:08] I’m gonna be so good to you. 我会好生待你的
[10:13] Just take this, here. 拿着这个 给你
[10:16] But I can’t just let you break this down. 我不能就这么让你毁了这地方
[10:18] That’d be sacrilege! 那可是亵渎
[10:19] I told you, that’s why we’re here. 我告诉过你 这就是为什么我们来这
[10:21] – You saw the cops! All right? – Sure. -你看见那些条子了吧 -当然
[10:23] But couldn’t we just cook one quick batch? 我们不能赶制一批货么
[10:26] – For the road? – No, forget it, all right? -路上用的 -不行 别想了行不
[10:28] This stuff has to go, like, now. 得处理掉这些东西 就是现在
[10:31] You owe me! 这是你欠我的
[10:34] We’re cool and all, but 我们目前交情是还行
[10:35] I ain’t forgetting you just left me stranded. 但我不会忘记你曾那么对我的
[10:38] God, Badger! 天 猴子
[10:40] Don’t mess with me! 别给我添乱
[10:44] Got it? 懂了没
[10:49] Yeah, I got it. 懂了
[11:10] My God. 我的天
[11:16] Okay, that’s all of it. 行了 就这些
[11:18] This is a bad choice. 这是个糟糕的选择
[11:25] You sure about this guy? 你确定这家伙没问题吗
[11:27] He’s totally, totally cool. 他可是相当 相当棒
[11:30] He’s my cousin. 他是我表兄
[11:35] – Yo, what’d we say, 500? – We didn’t say, and it’s 1,000. -喂 我们说好了吧 500块 -那可不行 得1000块
[11:39] $1,000? 1000块
[11:41] C’mon, where you towing it, man, Seattle? 拜托 你往哪拖啊 西雅图吗
[11:44] It ain’t the miles, it’s the cargo. 跟距离没关系 是货的问题
[11:49] Dude, all I got on me is… 伙计 我身上总共只有
[11:55] $560. 560块
[11:57] You know what? 这样的话
[11:59] Clovis! He’ll pay you the rest later. 克洛维斯 他晚点会付清余额的
[12:02] He’s totally good for it! Jesse’s a stand-up dude. 他不会食言的 杰西是个正直的人
[12:06] That right? You a “stand-up dude”? 是吗 你是”正直的人”吗
[12:08] Yeah, I am. 是啊 我是
[12:10] I will get you the other $500. 我会付你另外500块的
[12:12] $500 more. 还要给500块
[12:15] Your word’s bond, right? 说话算话吧
[12:18] Right. 对
[12:25] I saved your skinny ass, yo. I totally vouched for you. 我可救了场啊 我可替你担保了
[12:30] What are you doing now, exactly? 你现在到底在做什么
[12:33] I’m giving you, like, two hours 我会给你争取大概两个小时
[12:35] and then I’m calling on a pay phone, not a cell phone. 然后我会用公用电话告发你 而不是手机
[12:39] You’re not using your own name. 你可不能用自己的真名
[12:40] I mean,obviously.Look,dude,I’ll do,like, what you said,but 当然 我会按你说的做 但是
[12:45] Why? Why do you gotta go and do this? 为什么 你这么做到底想干什么
[12:48] They need probable cause. 他们需要正当理由
[12:51] I’m giving it to them. 我就给他们一个
[13:05] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[13:10] I was driving home…I think. 我正开车回家 我想是的
[13:17] Do you remember coming home? 你还记得怎么进的家门吗
[13:20] You came in, and I asked why you were out of breath? 你进门来 我问你为什么上气不接下气
[13:25] You don’t remember talking to me when I was in the bathtub? 你不记得我在泡澡时 你跟我说过话吗
[13:30] No, I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不记得了
[13:32] Nothing else? No fleeting images? 没别的了吗 没有一闪而过的画面吗
[13:35] I don’t know. 不知道
[13:39] I was walking down some road or highway… 我当时正沿着马路或高速路走
[13:47] With a lot of headlights, 很多车灯照过来
[13:50] And I remember feeling fear. 我记得我很害怕
[13:58] Thank you. 谢谢
[13:59] There’s definitely some good news here. 当然 这里有些有好消息
[14:02] The MRI shows no metastases. 核磁共振扫描没发现转移瘤
[14:04] Meaning the cancer hasn’t spread to the brain? 就是说癌细胞没有扩散到大脑吗
[14:07] Yeah, we’re looking really good. 是的 情况还不错
[14:10] Thank God. 感谢上帝
[14:13] So, what was it, then? 那到底是怎么回事呢
[14:15] Well, there’s no sign of stroke or seizure. 没有中风或者癫痫发作的迹象
[14:18] And considering your condition, the blood panel looks good. 考虑到你的状况 血液检查也没什么问题
[14:21] Then what are we talking about? 那这到底是什么情况
[14:22] What happened? 怎么回事
[14:25] As of right now, we really…can’t say. 就目前来看 我们实在…下不了定论
[14:30] Forgive me. Granted, this is not my field, 抱歉 虽然我不太了解这方面
[14:33] But isn’t it possible that this had something to do 但是这会不会跟我服用的
[14:36] with all the prescriptions I’ve been taking? 那些治疗的药物有关呢
[14:38] There’s the antiemetic, 有止吐药
[14:40] the antitussive, 有止咳药
[14:42] the this, the that, 又是这又是那
[14:43] not to mention the Chemo itself. 更别说化疗本身了
[14:48] And being off all of them for the past few days, 过去几天中断治疗 没吃这些药
[14:51] I have to say, I’m feeling… 我必须承认 我感觉
[14:54] much better. 好多了
[14:55] And when we pick up these medications, 还有 我们去拿药的时候
[14:57] the information sheets are as long as your arm. 说明书就像胳膊一样长
[15:00] I mean, it’s page after page of side effects and… and warnings. 我是说 一页页都写的副作用和警告什么的
[15:04] Right, exactly. Could it be that simple? 对 的确 会不会就是这么简单
[15:08] We’ll take another look at that, sure. 当然 我们会多加注意的
[15:11] Walt, I understand that you’ve been kind of stressed out lately. 沃尔特 我理解你最近一直比较压抑
[15:15] – Stressed out? No, I don’t think I’m… – Walt, please. -压抑吗 我不觉得我 -沃尔特 拜托
[15:19] “Stressed out” is putting it…mildly. 说”压抑”已经算客气的了
[15:26] I guess I’ve had a lot on my mind lately, 我最近可能是有点多虑了
[15:29] but as I’ve said, I’m feeling much better. 但我说了 我感觉好多了
[15:32] Shouldn’t we be talking about when I can get out of here? 我们是不是该讨论下我何时能出院
[15:36] That may still be a ways down the road. 现在还为时尚早
[15:40] “A ways down the road?” “为时尚早”
[15:41] Actually, I think our next move is to schedule a psychiatric evaluation. 我觉得下一步应该安排一个精神评估
[15:48] Now, is that absolutely necessary? 真有这个必要吗
[15:51] Nobody likes being in the hospital. I get that. 没人喜欢老呆在医院里 我理解
[15:54] But until we know what caused this incident 但是我们必须搞清楚这次意外的起因
[15:56] we can’t be certain it won’t recur. 我们不确定它还会不会复发
[16:04] [汽车旅馆 欢迎光临 内设全频道有线电视 24小时营业 宾至如归 服务友好]
[16:42] That your last hit? 最后一口吗
[16:46] Finish it quick. 动作快点
[17:23] Get on your stomach now! 趴下
[17:24] Get over, roll. Do it now! 翻身 动作快点
[17:33] I’m going, I’m going. 我在走 我在走
[17:36] What’s going on? What’d I do? 怎么了 我做了什么
[17:42] Jesse Pinkman, I presume. 我猜你就是杰西·平克曼
[18:05] – What, man? – Tell me again. -怎么 老兄 -再说一遍
[18:09] Again? 再一遍吗
[18:10] What’s there to tell, okay?Her and I were partying,that’s it. 有什么说的 我跟她就是开派对 仅此而已
[18:13] Since Saturday night? Partying for three days straight. 从周六晚上开始是吧 连开三天啊
[18:16] Just bumping uglies and smoking that crystal you got from your pal Tuco? 就只玩女人 吸从你兄弟屠库那里搞到的冰毒
[18:20] Taco? I don’t know any Taco. 塔库 我不认识什么塔库
[18:21] And I damn sure didn’t say anything about no crystal. 我他妈肯定我没吸过什么冰毒
[18:24] – Three days, you must have got hungry. – Yeah, I guess. -三天 你肯定会饿的吧 -对啊
[18:27] You order take-out? 你们叫过外卖吗
[18:29] – Yeah. – Where from? -叫过 -从哪叫的
[18:33] You get yourself a little of that Moo goo gai pan 你们是从角落墙缝里
[18:35] from that chink place around the corner? 叫了一点那什么蘑菇鸡片对吧
[18:37] No, no, we didn’t. We got stuff from the vending machine. 不 没有 我们从自动售货机里买东西
[18:41] You know, Funyuns. I had a Hot Pocket. 芳韵 还有热口袋[均为速食品牌]
[18:45] Funyuns and Hot Pockets? 芳韵和热口袋
[18:48] And you didn’t notice your car was gone? 你没注意到你的车丢了吗
[18:49] No, not until you guys went and busted down the door. 没 直到你们撞开门进屋
[18:52] Now who’s gonna pay for that? 谁来赔那门的钱啊
[18:54] Management’s gonna be on my ass for sure. 管理员肯定要不会放过我的
[18:56] – Why didn’t you answer your cell phone? – It was in my car. -为什么你不接手机 -手机在我车里
[19:01] – That right? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:04] We found your car, 我们找到了你的车
[19:07] but your phone wasn’t in it. 但是你的手机不在里面
[19:09] You found my car? 你们找到了我的车
[19:12] You found my car? 找到了我的车吗
[19:13] Awesome! DEA all the way! Yes! 太棒了 缉毒署真牛 太好了
[19:20] Since we’re talking about missing property, did you… 既然提到财产损失 你有没有
[19:22] Leave anything else in the car? 在车里落下什么东西
[19:25] Like what? 比如什么
[19:28] Like what, like, 比如什么 比如
[19:31] Like this? 比如这个
[19:41] 67,900 and, uh… 67900块
[19:45] 20 dollars. 外加20块
[19:46] That’s not mine. 那不是我的
[19:48] That’s not yours? 不是你的吗
[19:50] Says it’s not his, Gomie. 他说不是他的 格米
[19:53] Gee, I really thought this might be yours. 天 我还以为是你的呢
[19:55] I wish. 是我的就好了
[19:57] Unclaimed drug money. Nice. 无人认领的毒品赃款 不错啊
[19:59] You know what we got here, Gomie, don’t ya? 你知道我们搞到什么了吧 格米
[20:01] That’s a new interdiction van right there. 能买辆新的缉毒用车
[20:05] Definitely some new softball jerseys, ’cause we need ’em. 肯定还能买些垒球球衣 我们正好要用到
[20:07] Good thing Tuco’s already dead. 还好屠库已经死翘翘了
[20:09] I lost this kind of money, I’d wanna kill myself. 要是我丢了这么一笔钱 我会去自杀
[20:13] So, who’s your chief, li’l injun? 你头头是谁 小杂种
[20:16] What? 什么
[20:17] – What does that even mean? – I think your story’s bullshit. -什么意思 -你讲的全是屁话
[20:20] I think you know who Tuco Salamanca was. 我认为你认识屠库·塞拉曼加
[20:23] I think your car was there ’cause you were there. 我认为你的车停在那说明你也在那儿
[20:25] Tuco had a bullet in him when I got there, 我赶到的时候屠库中了弹
[20:27] And I think you know something about that, too. 我认为这跟你脱不了干系
[20:31] So, what are you saying? 你这话什么意思
[20:32] I shot someone? 说我杀人了吗
[20:35] With, like, a gun? 用什么 枪吗
[20:37] You? 你
[20:39] Now, Only shooting you do is into a kleenex. 你只有本事往面巾纸里打手枪吧[隐晦意]
[20:44] But I think you know the badass who did. 但我想你知道是谁干的
[20:48] Look, I was partying with Wendy. 听着 我一直在跟温蒂开派对
[20:54] Funyuns and boom-boom. 芳韵和嘿咻
[20:57] No. 不
[20:59] I don’t think so. 我可不这么想
[21:02] Tell you what, we’re gonna, 跟你这么说吧 我们打算
[21:04] go talk to that skinny, yeast factory of a girlfriend you got. 跟你那位瘦小火辣的女友谈谈
[21:08] And you know what? 你知道吗
[21:12] I got a feeling she’s gonna, you know, roll on you. 我有种感觉 她会把你卖了
[21:20] Don’t go nowhere. 你给我老实呆着
[21:36] Where’s my root beer? Come on! 我的根汁汽水呢 快点儿啊
[21:37] I gotta pee, and I got low blood sugar. 我要撒尿 我血糖低
[21:40] – I got medical issues. – Medical issues? -我生病了 -生病
[21:43] Like what kind of medical issues? You got penis withdrawal? 什么病 是你男人满足不了你
[21:47] You got “Schlongus interruptus”? 还是办事的时候被人打断了
[21:50] Wendy, listen, talk to me, 听着 温蒂 你老实交代
[21:53] And you get a root beer and a tinkle. 我就给你根汁汽水 让你去厕所
[21:55] – Now tell me the last three days. – I told you, -说说这三天的事 -我说过了
[21:57] We were shacked up since Saturday. 我们从周六就一直混在一起
[21:59] Neither of you left the room? Not even for a little, little minute? 你俩都没离开过房间 一分钟也没有
[22:04] Not even for a second? 一秒钟也没有吗
[22:08] For a second? I dunno, maybe. 一秒钟 我不确定 可能吧
[22:11] Maybe? 可能
[22:13] Did Jesse leave the room? 杰西有没有离开过房间
[22:16] He did, didn’t he? 他有 是不是
[22:18] Wendy, you can do it. You can do it, Wendy. 温蒂 说吧 说吧 温蒂
[22:25] You know you wanna go back to giving windys, Wendy. 我知道你想回去透透风 温蒂
[22:30] It’s you. I know you. 是你 我认识你
[22:33] You’re the one in the black truck. 你就是黑色卡车里那个人
[22:34] You wanted me to do that kid. 你让我跟那孩子上床
[22:36] – What? – The kid with the crutches. -什么 -那个拄拐杖的孩子
[22:38] – The football player. – How about we stay on topic? -穿球衣的孩子 -别岔开话题
[22:41] Look, Jesse came over to the palace at eleven o’clock Saturday night. 听好了 杰西星期六晚上11点过来的
[22:45] We were together the whole time, and he never left the room. 我们一直在一起 他一直没离开房间
[22:48] And that’s all I’m saying about that. 我要说的就这些
[22:51] Now, come on. Where’s my root beer? 行了 我的根汁汽水呢
[22:58] You wanted her to bang a football player, you big ball pervert? 你让她跟那个穿球衣的孩子上床 你个变态
[23:00] It’s a long story, Gomie. 这事说来话长 格米
[23:02] I’m sure it is, and I wanna hear it, 那是当然的 我要你讲给我听
[23:03] But first we gotta kick Pinkman loose. 但我们得先放了平克曼
[23:05] Not yet. I got one more shot at that little skid mark. 还不行 我要最后审一下那小混蛋
[23:16] And how are you sleeping? 你睡眠怎么样
[23:21] Fine. Most nights. 很好 大部分晚上都是
[23:24] Good. 不错
[23:25] Have you noticed any recurring thoughts or images, 你脑子里是否有经常重现的想法或图像
[23:28] Things you can’t get out of your head? 让你挥之不去的念头呢
[23:35] How about feelings of guilt or persecution? 有没有内疚或者受迫的感觉
[23:38] No, look, Doctor. 没有 医生 听我说
[23:40] I don’t mean to be rude, 我不想冒犯
[23:41] But where is this going, exactly? 可我们这是在干嘛
[23:45] We’re starting a process, Walt, an ongoing process. 我们在开始治疗 沃特 正在进行治疗
[23:49] Do you prefer Walt or Walter? 你喜欢我叫你沃特还是沃尔特
[23:50] Ongoing for how long? 需要进行多久
[23:53] I just met you, it’s hard to say. 我们才刚刚见面 这很难说
[23:54] We could be talking about days, weeks, months. 有可能是几天 几周 或几个月
[23:59] Look, Doctor, I feel fine, really. 听我说 医生 我真的没事了
[24:03] Now, if this is truly necessary, 而且 如果真的有必要治疗
[24:06] Can’t I continue as an outpatient? 我不能出院接受治疗吗
[24:13] A fugue state is a very serious event. 神游状态是非常严重的事件
[24:16] What if you were to disassociate while driving? 如果你驾车的时候发病怎么办
[24:18] What if you were to get into a situation where you could be shot by the police? 如果你使自己陷入险境被警察枪击怎么办
[24:22] You understand, we can’t allow you to leave until we’re certain 你明白 我们不能让你出院
[24:25] What happenedwas a non-recurring event. 除非确定你的症状非复发性的
[24:27] Saying you feel fine doesn’t solve this. 单凭你说自己没事是不解决问题的
[24:36] Would you tell me about patient confidentiality? 能跟我讲讲医患保密协议吗
[24:39] It’s very straightforward. 你很直接
[24:41] Without your permission, 未经你同意
[24:42] I can’t disclose anything you tell me to anyone. 我不得向任何人透露你我谈话内容
[24:44] What about my family? 我的亲属呢
[24:45] Not your family, not to the police. Not to anyone. 亲属 警方 任何人都不可以
[24:49] The only exception would be if you threatened to kill someone. 除非你威胁要杀死某人
[24:52] Then I’d be able to tell that person, but only that person. 那样我可以告诉被威胁者 也仅限被威胁者
[24:57] And you, as a medical practioner, 而你作为一名执业医生
[24:59] You abide by these strictures absolutely. 完全受此条款约束
[25:10] All right. 好吧
[25:14] There was no fugue state. 我根本没失忆
[25:17] I remember everything. 我什么都记得
[25:24] The truth is, 真相是
[25:26] I couldn’t stand to spend another second in that house. 我无法忍受在那间房子里多待一秒
[25:30] I just had to get out. 我只是想离开
[25:34] And so I left. 所以我就离开了
[25:36] I didn’t think about it. I just did it. 我想都没想 只是做了
[25:39] I walked for a long time, 我走了很长时间
[25:41] And when I couldn’t walk anymore, I hitchhiked. 走到走不动的时候 就搭便车
[25:46] I got as far as Gallup, and… 我去了盖洛普市
[25:52] Then it was just time to come home. 然后觉得该回家了
[25:55] So, 这么说
[25:57] Being found naked in a supermarket, 全裸着在超市里被人发现
[26:00] That was your way of giving credibility to a lie? 只是你让谎言顺利通过的办法
[26:04] Of avoiding questions about your disappearance? 这样他们就不会问你为何失踪了
[26:14] Why run away? 为什么离家出走
[26:16] What did you feel you had to run from? 你想要逃离什么
[26:26] Doctor, my wife is seven months pregnant 医生 我妻子怀孕7个月了
[26:28] With a baby we didn’t intend. 而我们原本没打算再要孩子的
[26:31] My 15-year-old son has cerebral palsy. 我15岁的儿子患有脑瘫
[26:35] I am an extremely overqualified high school chemistry teacher. 我只是个资历很高的高中化学教员
[26:39] When I can work, I make $43,700 per year. 能上班的时候 年薪也就4万3千7百块
[26:44] I have watched all of my colleagues and friends 我眼睁睁地看着自己的同事和朋友
[26:47] Surpass me in every way imaginable, and within 18 months, 一个个都混得比我好 而再过18个月
[26:51] I will be dead. 我就要死了
[26:55] And you ask why I ran? 你还问我为什么出走
[27:32] Gomie, you wanna do the honors? 格米 劳驾来问问他
[27:43] – What’s that mean? – That means “yes.” -什么意思 -意思是”是”
[27:45] “Yes” is a bell, “no” is no bell. 按铃是”是” 不按铃是”否”
[27:46] Come on, this is bullshit! 得了吧 这真是扯淡
[27:49] Look at this dude. 你看看他
[27:50] He doesn’t even know what planet he’s living on. 他连自己在哪个星球上都不知道
[27:53] Tio, 迪奥
[27:55] Are we on the planet Mars? 我们是在火星上吗
[28:00] Are we on the planet Saturn? 我们是在土星上吗
[28:05] Are we on the planet Earth? 我们是在地球上吗
[28:09] Tio, is today Friday? 迪奥 今天是星期五吗
[28:12] Is today Monday? 今天是星期一吗
[28:15] Is today Tuesday? 今天是星期二吗
[28:18] Seems like he’s all there. Let’s go for it. 看来他清楚得很呢 开始吧
[28:25] Was this man at your house yesterday? 这个人昨天去过你家吗
[28:37] Was this man at your house yesterday? 这个人昨天去过你家吗
[28:48] This guy right here, he was at your house, right? 这边这个人 他去过你家 是不是
[28:51] Was he doing business with your nephew Tuco? 他是不是跟你外甥屠库有交易
[28:57] Are you scared of this man? 你害怕这个人吗
[29:01] Nah, he’s not scared. 不 他不害怕
[29:07] Come on, granddad. 说呀 老爷子
[29:09] Don’t you want to help us out? 你不想帮忙吗
[29:29] Oh, man. 老天
[29:38] I guess that’s a no. 看来他是不想
[29:42] I told you, numbnuts. This guy’s OG. 我早跟你说了 他是个老黑帮
[29:45] Kept his mouth shut for 17 years in San Quentin. 在圣昆丁关了17年都没开过口
[29:47] Stroke or no stroke, 不管得没得中风
[29:48] Old school gangbang Mexicans don’t help the Feds. 老派墨西哥黑帮就不跟警察合作
[29:50] All right already. It was worth a try at least. 已经完事了 至少值得一试
[29:53] We gotta kick Pinkman loose. 我们得放了平克曼
[29:55] It’s all right. He’s nobody anyway. 没事的 他也不是什么大人物
[29:57] What, you telling me you buy that lame-ass story of his? 你是说你相信他编的那个残疾故事
[29:59] I buy that lame-ass story more than I buy he had anything to do 我宁愿相信那个残疾故事
[30:03] With shooting Tuco, man. 也不信他能跟枪杀屠库扯上关系
[30:07] Dad? Hey, Dad. 爸 你好 老爸
[30:09] Can you hear me? 能听见吗
[30:13] I’m fine. I’m, uh… 我很好 我
[30:17] What’s… She did? 什么 她打电话了
[30:19] No, I didn’t get any messages. 我没收到留言
[30:21] You know, actually I lost my phone, 是这么回事 我电话丢了
[30:24] And I’ve been too busy to get a new one. 太忙了没时间买新的
[30:26] I’ve been busy as sh… Totally productive. 我忙得跟什么似的 都是正事
[30:29] Hey, you know what? I’m actually zeroing in on a job. 知道吗 我马上就有工作了
[30:34] Data entry, like we talked about. 数据输入 我们谈起过的
[30:38] I’m totally amped. 我非常高兴
[30:41] Could you give me a ride? 你能来接我一下吗
[30:42] I’m actually, I’m downtown and my car’s in the… 我现在在城里 我的车…
[30:49] No, that’s cool. 没事 没关系的
[30:51] I will call you later when you have some… 等你有时间我再打电话
[30:57] I get it. I get it. 我懂 我懂
[31:12] Thanks. 谢谢
[31:14] So, what are you doing now? 你现在去哪儿
[31:17] Waffle House? 华夫松饼店
[31:21] Waffle House is good. 华夫松饼店不错
[31:58] Pay phone? 是公用电话
[31:59] Pay phone, in the middle of nowhere, nobody followed. 是公用电话 地方隐蔽没人跟踪
[32:02] How’d it go? 你怎么样
[32:05] Okay. You? 很好 你呢
[32:06] They sweated me plenty but 他们把我整得够呛
[32:08] They finally cut me loose. 最后还是把我放了
[32:11] – So you getting out of there? – Tomorrow. -这么说你要出院了 -明天
[32:13] So, who came for you? 谁抓的你
[32:15] The DEA? What did they ask you? 禁毒署吗 他们问你什么了
[32:17] That’s the thing, you know. Your scumbag brother-in-law 问题就在这 知道吗 你那个浑球连襟
[32:21] Took my rainy day fund. 拿走了我的应急基金
[32:23] Your what? What is that? 你的什么 什么意思
[32:25] My rainy day fund, $68,000, okay? 我的应急基金 6万8千块 懂啦
[32:29] Cueball son of a bitch laughed in my face. 狗娘养的混蛋 还当我面笑那么开心
[32:30] Now I got like $80 to my name. 现在我账户里只剩80块了
[32:32] Wait, wait. What does he know? Does he know it’s your money? 等等 他都知道什么 他知道那是你的钱吗
[32:36] No, man, he doesn’t know shit, okay? 他 他知道个屁
[32:38] The plan worked. 计划成功了
[32:40] They bought it. 他们信了
[32:42] I’ve got bills due, man. I’m screwed. 可我还有账单要付呢 伙计 我完蛋了
[32:44] Did he mention my name? 他提到我了吗
[32:46] No, thanks for caring. 没有 多谢关心
[32:51] – What about the basement? – It’s clean. -地下室怎么样了 -收拾好了
[32:54] And the RV? 制毒车呢
[32:56] Badger’s cousin took it to his garage. It’s safe. 猴子的表兄把它拖到自家车库了 不用担心
[33:00] Can he get it running again? 他能把车修好吗
[33:04] Why? 修它干嘛
[33:05] So we can cook. 我们继续制毒
[33:08] So you still wanna cook? 你还想继续制毒
[33:09] Seriously? 说真的
[33:13] What’s changed, Jesse? 有什么不同 杰西
[33:24] 737,000… 73万7千
[33:27] 21 pounds… 21磅
[33:29] Minus cash on hand… 减去手头的现金
[33:33] Cash on hand. 手头的现金
[36:10] Sorry, honey. Did I wake you? 对不起 亲爱的 我吵醒你了吗
[36:12] No, I was awake. 没有 我没睡
[36:15] Want some cornflakes? 要玉米片吗
[36:17] Sure. 要
[36:25] You okay? 你还好吧
[38:29] Southwest Aniline? Again? 西南面那家苯胺厂 又在看
[38:33] What’s this? 这是什么
[38:34] It’s the blue meth we found up by your late homie. 这是我们在你老乡那儿发现的蓝色冰毒
[38:37] Tuco wasn’t my homie, anymore than Charlie Manson was yours. 屠库要是我老乡 查尔斯·曼森[变态杀人狂]就是你的
[38:40] Lab says it got cooked, P2P-style. 实验室说这是用苯丙酮法制的
[38:43] P2P, huh? 苯丙酮法
[38:45] So what are you thinking? 你怎么想
[38:47] The two stooges over here cooked it? 是这两个傻贼制的吗
[38:50] Lab said that blue meth’s the purest they’ve seen. 实验室说这是他们见过的最纯的冰毒
[38:53] At least since this. 至少是 自这个之后
[38:55] – Krazy-8 – Krazy-8…Tuco -疯狂小八 -疯狂小八 屠库
[39:02] Somehow, some way, it’s all connected. 这些事件都有某种联系
[39:06] A simple explanation… 或许有个很简单的解释
[39:09] Only I’m not seeing it. And it’s making my head hurt. 只是我想不出来 想得我头疼了
[39:12] That’s ’cause you’re working that ugly melon too hard. 那是因为你研究这破冰毒太上心了
[39:14] It’s dead around here. Let’s go get a couple of beers. 闷死了 我们喝啤酒去
[39:17] It’s 11 in the morning. 现在才上午11点
[39:19] I’m buying. 我请客
[39:20] You’re buying? Holy crap. What, is it Cinco de Mayo already? 你请客 见鬼了 难道是过五月节
[39:23] [五月节:墨西哥重要节日 纪念墨西哥军队战胜法国军队]
[39:28] Surprise! 惊喜
[39:31] You sneaky bastard, you! 你个滑头 就是说你
[39:35] Very nice work. 干得漂亮
[39:37] Thank you, sir. 谢谢 长官
[39:41] What’s this? 这是什么
[39:44] – Look at that, I love it! – They got the gut right. -看看这个 我喜欢 -枪做得挺像
[39:49] Thanks, man. Thank you. 谢谢 伙计 谢谢你
[39:52] We all got you a little something. 我们给你准备了一个小礼物
[39:55] This is from all of us. 我们大家准备的
[39:56] You shouldn’t have. 你们不该破费的
[40:00] You sick, sick puppies. 你们这帮恶心鬼
[40:03] I love it! 我爱死它了
[40:10] You going to finish your apple juice? 苹果汁你不喝完吗
[40:13] No thanks, buddy. You take it. 不喝了 谢谢 你拿走吧
[40:17] You’re supposed to drink it. 你应该喝了它
[40:18] The nurse said you have to stay hydrated. 护士说你得多喝水
[40:23] But I’m not thirsty. 我不渴
[40:25] Dad. Drink it. 爸 喝了它
[40:41] Better late than never, huh? 迟到总比不到好 是吧
[40:46] How you doing, buddy? You all right? 怎么样了 老兄 你还好吗
[40:48] I see the Mark of the Beast there, huh? 我看到某人来过的标志了哈
[40:51] Marie stopped by this morning. They really cheer the place up. 玛丽早上来过 它们给这地方添了许多生气
[40:57] I ran into Sky downstairs. 我在楼下撞见斯凯勒了
[41:00] They’re rounding up a wheelchair for you, you free-loading bastard! 他们给你准备轮椅呢 你小子占大便宜了
[41:04] So tell us about the shoot-out. 给我们讲讲枪战的事
[41:08] You know… Just doing my job. 其实 我只是尽职而已
[41:10] Whole thing was over in about five seconds. 前后也就大概5秒钟吧
[41:13] Say, Walt, you know, 我说 沃尔特
[41:15] How are you? 你怎么样
[41:19] I’m okay. 我没事
[41:20] Really, I’m feeling fine. 真的 我感觉很好
[41:25] The doctor is calling it a… 医生把这叫做
[41:28] An “isolated episode of transient global amnesia.” “孤立发作的暂时性记忆丧失”
[41:32] Damn. 什么鬼东西
[41:34] Which means non-recurring. 就是说非复发性的
[41:36] “Non-recurring.” That sounds good. “非复发性” 听起来不错
[41:38] Sounds real good. 确实不错
[41:40] I’ll tell you what, I’m glad your back. 我跟你说 你回来真好
[41:41] You really gave us a scare. 你可吓死我们了
[41:44] Listen, Hank. 听着 汉克
[41:48] I don’t know what to say. You going out there looking for me 我不知道怎么说好 你出去找我
[41:52] Put you in danger, and I’m so… 遇到了危险 我很…
[41:56] Sorry, sorry doesn’t even cut it. Not nearly. 抱歉 不止是抱歉 完全不止
[42:00] Is that what you’re worried about? Forget it. At the office, 你担心的就是这个 别傻了
[42:04] They’re treating me like I’m Elliot Ness, okay? 同事都拿我当艾略特·奈斯崇拜呢
[42:05] [艾略特·奈斯 因打击酒类走私著称 可参见著名影片《不可触犯》]
[42:06] They threw me a party, 他们给我开派对
[42:08] The gals baked me a chocolate-chip cake 丫头们给我烤巧克力蛋糕
[42:10] Like you wouldn’t believe, okay? 跟你说你都不信
[42:12] You oughtta disappear more often. 你以后得多失踪几次
[42:15] Just kidding. Don’t do that. 开个玩笑 你可千万别
[42:18] Hey, look. Look what they gave me. 你看 看他们送给我什么
[42:22] What is it? 这是什么
[42:24] That, gentlemen, is the grill of the guy I shot. 这个 是我打死那个人的牙贴
[42:29] His grill? 他的牙贴
[42:30] Yeah, it kind of goes over the front teeth like that, you know? 对 他门牙上镶着这个
[42:34] Sort of a fashion statement, I guess. 大概是时髦装饰吧
[42:36] Certain folks are attracted to shiny things. 有人就是喜欢亮闪闪的东西
[42:39] Wow, cool. 酷啊
[43:08] I can’t tell you how good it feels to be home. 回家真是无法形容地好
[43:18] I’ll get these in the wash. 我把这些拿去洗了
[43:58] Say, honey, 亲爱的
[44:01] I was just thinking about going out to 7-11. 我想去趟7-11便利店
[44:02] Do you need anything? 你要什么吗
[44:12] Big Gulp? 自由斟[一款饮料 也叫重量杯]
[44:14] Slim Jim? 牛肉条[一种零食]
[44:27] Skyler, listen to me. 斯凯勒 听我说
[44:32] This will not happen again, okay? I won’t let it. 这种事不会再发生了 我不会的
[44:38] I’m still here. I’m me. 我还在 很清醒
[44:41] And we’re gonna be okay. 我们会没事的
[44:54] Do you have a second cell phone? 你是不是有别的手机
[44:59] A second cell phone? 别的手机
[45:01] The night you disappeared, 你失踪那天晚上
[45:02] You came in when I was taking a bath, and… 我泡澡的时候你走进来
[45:06] You were very upset. 看上去很沮丧
[45:09] It was like something terrible had happened. 就像是发生了什么可怕的事情
[45:12] And then your cell phone rang. 后来你手机响了
[45:15] I saw you check the number, and then you got up and… 我见你看了看号码 接了电话 然后
[45:18] Just… disappeared. 就那么消失了
[45:24] And when Hank checked your phone records, 可是汉克查你通话记录的时候
[45:26] There was no call. 那个时间根本没有通话
[45:30] No call on the phone I know about. 我知道的那部手机没有通话记录
[45:38] That is… 那可真
[45:40] Odd. 奇怪
[45:43] I don’t remember any of that. 我完全不记得了
[45:45] But one thing I am sure of is 但我确定一件事
[45:47] That I don’t have a second cell phone. 我没有别的手机
绝命毒师

文章导航

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号