Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝命毒师(Breaking Bad)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:50] No, no, no! 别 别 别
[03:44] Uh, it– it’s me. 是我
[03:47] I– I just wanted to say 我只想说
[03:48] that I was thinking about you and the kids, 我一直惦记着你和孩子们
[03:51] and, uh… 还有
[03:54] I love you. 我爱你
[03:59] Uh, it– it’s me. 是我
[04:02] I– I just wanted to say 我只想说
[04:03] that I was thinking about you and the kids, 我一直惦记着你和孩子们
[04:06] and, uh… 还有
[04:27] Morning. 早
[04:28] Afternoon. 都日落三竿了
[04:31] Oh. Really? Jesus. 是吗 天呐
[04:35] You shouldn’t have let me sleep. 你不该让我睡的
[04:37] You needed it. 你缺觉
[04:52] Skyler, I don’t entirely remember what happened last night. 斯凯勒 我记不清昨晚发生的事了
[04:55] I mean, if… 我是说 如果
[04:57] I said something– 我说了些…
[04:58] Did you know this Gale Boetticher person? 你认识这个叫盖尔·伯蒂彻的吗
[05:03] Skyler, I can’t even focus. I don’t– 斯凯勒 我酒还没醒
[05:05] Gale Boetticher. 盖尔·伯蒂彻
[05:07] Did you know him? 认识他吗
[05:10] Oh, my God. What? 天呐 这是怎么了
[05:12] What exactly did I say last night? 我昨晚到底说了什么
[05:15] Just enough. 该说的都说了
[05:18] Did you work together? 你们在一起工作么
[05:27] Who killed him? 谁杀了他
[05:29] Was it the people you work for? 是你的老板吗
[05:33] Definitely not. 当然不是
[05:36] Was it somebody who– 这人是不是
[05:39] at one point… 也有可能
[05:41] might want to do the same to you? 对你下杀手
[05:47] I seriously doubt it. 应该不会
[05:49] No. 不
[05:55] God. 天呐
[05:59] Oh, God. 天呐
[06:08] I think I know what happened last night, Walt. 我知道昨晚发生了什么事 沃尔特
[06:11] Mm. I know exactly what happened last night. 我清楚知道昨晚发生的事
[06:14] I drank too much wine. 我喝高了
[06:16] You told Hank 你告诉汉克
[06:19] that the man he was looking for might still be out there, 他找的人可能还逍遥法外
[06:23] that it might not be this– 还说可能根本不是
[06:25] …Boetticher after all. 这个叫伯蒂彻的人
[06:27] And I was up all night 然后我整晚没睡
[06:31] wondering why you would say that to him. 一直在想你为什么对他说这些话
[06:34] Because I was drunk, Skyler. 因为我喝醉了 斯凯勒
[06:36] No, but then– 不是 可然后
[06:37] but then I was remembering 可然后我想起来
[06:38] your black eye– 你的眼睛被打青了
[06:40] your, uh, business disagreement 你总不愿提起
[06:43] that you don’t want to talk about. 的工作上的分歧
[06:44] I don’t want to talk about any of this ever. 我从不愿谈起这些
[06:48] The firewall, all right? 防火墙 屏蔽了 不谈了
[06:51] Church and state. 政教分离 家庭和工作也是
[06:53] That’s how we need to approach this thing. 这件事我们就这么处置
[06:59] And then I remembered the message 然后我又想起那天你
[07:00] You left me the other day… 给我留的言
[07:03] when you said you loved me. 你说你爱我
[07:09] When I heard that, I thought that maybe… 我听到这句的时候 以为你可能…
[07:11] you– I don’t know– 你… 我也说不清
[07:13] that you were regretting what’s happened between us, 我感觉你在忏悔我们之前发生的事
[07:17] and I get that. 我能体会到
[07:18] After last night, I– 但就在昨晚过后
[07:25] Walt, I think you’re scared. 沃尔特 我觉得你很害怕
[07:29] I think that message was some… 我觉得那条留言就像
[07:31] kind of goodbye. 是种道别
[07:33] Oh, Skyler. 斯凯特
[07:34] I think last night was a cry for help. 我觉得昨晚你在求救
[07:36] Oh, Jesus. 天呐
[07:37] Cry for help. 求救
[07:39] I think some part of you wants Hank to catch you. 我认为你心底想让汉克抓住你
[07:45] That is just– 那真是
[07:47] That is– 真是
[07:48] That is it. 就是这样
[07:50] Exactly, yes. 一点没错
[07:52] You’re like Dr. Joyce Brothers here. 你就像是高明的心理医生
[07:54] God! 天呐
[07:56] If he caught you, at least this would all be over. 如果他抓住你 至少这些就都结束了
[07:58] Oh, yeah. That’s a tremendous weight 没错 真是个千斤大鼎
[08:00] just lifted off of me. 重重压在我身上
[08:02] Now I– I understand myself. 现在我有了自我认识
[08:05] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[08:06] Walt. 沃尔特
[08:08] I’ve said it before. 我说过
[08:09] If you are in danger, we go to the police. 你要是有危险 就得去报警
[08:13] Oh, no. I don’t want to hear about the police. 不 我我想听到警察这字眼
[08:15] I do not say that lightly. 我不是随便说说
[08:18] I know what it could do to this family. 我知道这对我们家可能造成的后果
[08:21] But if it’s the only real choice we have– 可如果这是我们仅剩的办法
[08:23] if it’s either that– Oh… 如果不这么做
[08:25] or your getting shot when you open your front door– 你就只能坐以待毙
[08:27] I don’t want to hear about the police. 我不想听到警察这字眼
[08:29] You’re not some hardened criminal, Walt. 沃尔特 你又不是什么惯犯
[08:31] You’re in over your head. 你是无心之过
[08:33] That’s what we tell them. That’s the truth. 我们就是这么告诉他们的 那是事实
[08:35] That is not the truth. 不是事实
[08:36] Of course it is. 当然是
[08:38] A schoolteacher, cancer, desperate for money? 一个中学教师 癌症患者 会急于筹钱
[08:41] Okay, we’re done here. 好了 不说了
[08:42] Roped into working for– 误入歧途而至于身不由己
[08:44] Unable to even quit? 不能收手
[08:45] You told me that yourself, Walt. 沃尔特 那是你亲口说的
[08:47] Jesus, what was I thinking? 我到底是怎么想的
[08:50] Walt, please. 沃尔特 求你了
[08:51] Let’s both of us 我们俩
[08:53] stop trying to justify this whole thing 都别为这整件事争个不停了
[08:55] and admit you’re in danger. 只要承认你有危险就好
[08:59] Who are you talking to right now? 你在跟谁说话呢
[09:04] Who is it you think you see? 你面前站着的是什么人 你知道吗
[09:09] Do you know how much I make a year? 你知道我一年赚多少吗
[09:12] I mean, even if I told you, you wouldn’t believe it. 即使我告诉你 你也不会相信
[09:14] Do you know what would happen 你知道我突然半途而废
[09:16] if I suddenly decided to stop going in to work? 会有什么下场吗
[09:18] A business big enough 一桩足以登上
[09:20] that it could be listed on the NASDAQ 纳斯达克席位的大买卖
[09:22] goes belly-up, disappears. 会破产 瞬间消失
[09:24] It ceases to exist without me. No. 没有我这生意就黄了 不行
[09:27] You clearly don’t know who you’re talking to, 你显然不知道你在跟谁说话
[09:29] so let me clue you in. 所以我来给你点提示吧
[09:31] I am not in danger, Skyler. 我没有危险 斯凯勒
[09:34] I am the danger. 我就是个危险人物
[09:35] A guy opens his door and gets shot, 坐以待毙
[09:37] and you think that of me? 你这么小看我吗
[09:38] No. 不
[09:39] I am the one who knocks. 我是给别人吃枪子的人
[10:23] Look, I was– 听着 我…
[10:40] Skyler? 斯凯勒
[11:03] Here we are. 看吧
[11:05] Just like you left it. 和你离职时一模一样
[11:09] And where is your pretty wife? 你的漂亮老婆呢
[11:12] She has other business to attend to. 她还有其它生意要照看
[11:15] Well, like I say to her, 照我之前和她说的
[11:18] place is as is. Understand? 不增不减 明白吗
[11:23] Yes, I understand. 是 我明白
[11:25] Good. Good. 好 好
[11:27] I don’t want her coming back with more demands. 我可不想她回来又要加条件
[11:29] She– She gave me hard time when we settled on price. 她砍价的时候可没让我好过
[11:32] We’re all on the same page, Bogdan. 博格丹 我们达成一致了
[11:37] So here’s everything you need. 你要的全在这里
[11:40] I keep very good files. 我这儿手续齐全
[11:41] Thank you. 谢谢
[11:43] So you are the boss now, huh? 你现在是老板了
[11:50] You think you’re ready? 你准备好了吗
[11:54] Yes, I– I think so. 我想是吧
[11:59] Being boss is tough. 当老板要强硬
[12:03] I know you think I was hard on you, 我知道你觉得我之前在为难你们
[12:05] but you’ll learn. 但你以后会理解的
[12:07] Being in charge is not easy. 当家不易
[12:11] It takes hard work. 需要吃苦耐劳
[12:13] You’ve seen me work hard, Bogdan. 你已经见过我工作卖力了 博格丹
[12:15] Yeah? I don’t know. 是吗 我不确定
[12:18] Now so much, maybe. 也许还没尽全力吧
[12:20] But maybe, when you are the boss, 不过也许 你当上老板
[12:23] uh, you will just keep your feet up 也只会不管不顾
[12:26] and relax. 悠闲自在吧
[12:30] The real important thing, 当老板的关键
[12:33] and not everyone knows this is, 这点并不是所有人都知道的
[12:35] is to be tough. 就是要强硬
[12:39] A boss has to be tough. 一个老板必须强硬
[12:43] Has to say no to people. 必须对人说不
[12:46] Has to make cashiers 即使收银员不愿意
[12:49] wipe down cars, 也要逼他们
[12:53] even if they don’t want to. 出去擦车
[12:58] Can you be tough, Walter? 你够强硬吗 沃特
[13:05] I– I’m sure you can handle. 我相信你应付得来
[13:08] And if not, 如果不行
[13:10] you can always call your wife, huh? 你还可以打给你老婆
[13:21] Always sticky. No problem. 总是很难打开 没大碍的
[13:26] As is. 保持原样
[13:43] Who’d have thought 谁会想到
[13:44] that someday I would be handing these keys to you? 有天我会把这些钥匙交付给你
[14:04] Many years. Almost forgot. 太多年了 差点忘了
[14:12] Bogdan. 博格丹
[14:18] As is. 保持原样
[15:34] Thank you. 谢谢
[16:11] You okay there? 你没事吧
[16:15] Fine. 很好
[16:19] It’s night. I’m not using. 天黑了 我毒瘾犯了
[16:31] Eat something. 吃点东西吧
[17:07] Yeah. 喂
[17:10] That’s right. Both of them. 没错 他们俩人
[17:16] I’m on my way. 我这就出发
[17:20] You need any help? 需要帮忙吗
[17:24] No. 不用
[17:45] You want me to call her back? 想让我打电话 让她回来吗
[17:48] No. No. 不用
[17:53] But what exactly did she say? 她到底说了什么
[17:55] Uh, exactly. 原话
[17:58] Just, you know, 就是
[18:00] she asked if I was okay and not to worry. 她问我好不好 让我别担心
[18:03] Like that. 之类的
[18:07] Any, uh, rough timetable on this thing, 说没说她接下来的打算
[18:10] or as to when she’s coming home? 或者提到什么时候回家
[18:15] Uh, it’s– it’s about the gambling, right? 是因为赌博 对吗
[18:20] Well, it’s– it’s kind of hard to– 这有点难
[18:24] She– She can’t understand. 她无法理解
[18:25] It– it– It’s not like you’re doing this on purpose. 你又不是故意的
[18:28] You can’t help it. 可你无法收手
[18:31] It’s no that simple. 没这么简单
[18:33] Look, you have a disease. 这是一种疾病
[18:35] It– It’s like you’re an alcoholic, right? 就像嗜酒一样 对吗
[18:39] No, it’s not. Not at all. 不 完全不是
[18:40] Yes, it is. I read online. 是这样的 我在网上看到的
[18:43] She’s not even allowed to be mad at you, 她甚至不能对你生气
[18:45] and she can’t be mad at you about the cancer, can she? 她不能对你的癌症生气 对吗
[18:48] No, son, these are two very different things. 不 儿子 这全然不是一回事
[18:51] Not really. Gambling addiction is a sickness. 不尽然 赌博上瘾就是生病了
[18:54] – You can… – Listen. -你可以 -听着
[18:56] What is going on with me is not about some disease. 我身上发生的事 与疾病无关
[18:59] It’s about choices– 只关乎选择
[19:00] choices that I have made, 我既已做出的选择
[19:02] choices I stand by. 我坚持履行的选择
[19:14] You’re not moving back in, are you? 你不会搬回来住了 对吗
[19:24] No. 不会了
[19:32] Hey. 对了
[19:33] You know what? 这样如何
[19:35] School can wait. 上学一会儿再说
[19:37] Why don’t we take a little detour? 我们绕道去个地方如何
[19:42] What kind of detour? 去哪
[19:46] You’ll see. 你一去便知
[19:58] I think it’s time we got you your own car. 我想是时候给你买辆车了
[20:02] What do you think? 你觉得呢
[20:05] What? 什么
[20:08] I– I think if you’re going to buy me off… 我在想如果你要收买我
[20:12] buy me off. 彻底点
[20:39] It’s amazing. It’s amazing. 太棒了 太棒了
[20:41] Ah, it’s good-looking. 它长得太帅了
[20:46] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[20:47] I– I do, Thank you, Dad. 我喜欢 谢谢你 老爸
[20:49] All right. You’re welcome. 好了 不客气
[21:07] So you’re here. 你来了
[21:09] Yeah. 是啊
[21:14] You’re actually here? To work? 你真的来了 来工作
[21:18] Yeah, man. 是啊 伙计
[21:19] Jesus. 老天
[21:21] Jesse. 杰西
[21:24] Come here. 过来
[21:25] All right, I need an update. 我需要最新消息
[21:27] Upda on what? 什么最新消息
[21:28] An update on these little field trips 你和麦克这些外出工作
[21:31] that you’ve been taking with Mike. 到底是怎么回事
[21:33] I told you already. We pick up money, 我已经跟你说了 我们去收钱
[21:35] check on things, stuff like that. 检查业务 之类的事
[21:39] And you’re his bodyguard, right? 你还是他的保镖 对吗
[21:40] But what? That’s what you said. 可是什么 这是你之前说的
[21:44] I said I guarded him, like backup, 我说我保护了他 就像是支援
[21:47] like a second set of eyes. 就像是第二双眼
[21:48] Everybody needs backup, right? 每个人都需要支援 对吧
[21:52] And this has to be you. 那就必须是你么
[21:53] It can’t be… I don’t know. 不能是别的… 什么
[21:56] Tyrus or any of those couple dozen muscle heads 泰鲁斯 或者别的什么古斯雇佣的
[21:59] that Gus has working for him? 肌肉猛男
[22:01] It has to be Jesse Pinkman. 必须得是杰西·平克曼
[22:03] Why? 为什么
[22:05] What is there, something about you that I don’t know? 你有什么我不知道的过人之处
[22:07] Are you a former Navy SEAL? 你是前海豹部队成员吗
[22:10] Do you have to have your hands 你要把你的手
[22:11] registered as lethal weapons? 注册为致命武器吗
[22:12] Register this. 给你根中指注册吧
[22:14] All I’m saying is that do you not even question this? 我要说的是 你都不觉得其中有诈吗
[22:18] Do you really believe that you mean anything to these people? 你真的相信他们需要你吗
[22:21] And I’m not trying to be insulting. 我不是要出口伤人
[22:22] I’m just trying to make you see things clearly. 我只是想让你想清楚
[22:24] I see they can’t outright kill me, 我看他们不是要杀我
[22:27] but they don’t want me getting high. 他们是不想看我吸毒
[22:28] I see this thing probably started 我是从古斯让麦克看着我的时候起
[22:31] as Gus getting Mike to babysit me. 就这么感觉了
[22:33] But you know what? 但你知道吗
[22:35] I saved Mike from getting robbed, 我保护了麦克不被抢劫
[22:38] even killed, maybe. 他甚至可能被杀
[22:40] So maybe I’m not such a loser after all. 所以我可能压根就不是个窝囊废
[22:46] I mean, what if it– 那如果…
[22:47] Oh, God. 老天
[22:58] I mean, what if– what if it’s all just a setup? 如果这一切只是圈套呢
[23:02] – What? – What if this robbery that you stopped -什么 -如果你阻止的那次抢劫
[23:05] wasn’t even real? 不是真的呢
[23:06] I mean, think about it. 好好想想
[23:08] Your first day out guarding Mike. 你给麦克放风的头一天
[23:10] he steps out for one second, and what happens? 他一出车门 就有情况发生
[23:12] You immediately get robbed. 你立刻就被抢劫
[23:14] You are such an asshole. 你简直混蛋
[23:15] Keep your friends close, keep your enemies closer. 接近朋友 更要接近敌人
[23:18] Like you said, 就像你说的
[23:19] Gus can’t kill you because of me. 因为有我 古斯不可能杀你
[23:22] He knows I won’t stand for it. 他知道我不会坐视不管的
[23:23] He needs me, and he hates the fact that he needs me, 他需要我 又不想接受他需要我这个事实
[23:25] so what does he do? He goes to work 那他该怎么办呢 他就试图
[23:27] driving a wedge between you and me. 离间我和你的关系
[23:29] You’re an asshole. If you’d been there, 你真是个混球 你要是在场
[23:31] you’d know it wasn’t a setup. 你就知道那不是圈套
[23:32] Wait a minute. How long did those guys chase you? 等一下 这些家伙追你多长时间了
[23:35] Huh? Because the way you describe it, 就你的描述来看
[23:37] they gave up pretty damn easy. 他们也太容易就放弃了
[23:40] No, no. This– 不 不 这
[23:42] This whole thing, all of this– 这整件事 所有的一切
[23:47] it’s all about me. 都是因为我
[24:36] Hello. 喂
[24:40] Uh, who is it? Hang on. 你是谁 等下
[24:47] Yeah. 是我
[24:49] I’ll be right up. 我马上上去
[24:53] What? 怎么了
[24:54] I got to go. 我得走了
[24:56] Well, am I supposed to clean all this on my own? 那我要自己把这都打扫干净么
[25:09] God. 天呐
[25:29] Buenos días, ladies. 早上好 女士们
[25:32] Buenos días. Uh, do you speak English? 早上好 你们会说英语么
[25:34] – Se habla inglés? – No. No. -你会说英语么 -不会 不会
[25:35] No. Okay, uh… 不会 好吧
[25:39] help, help– 帮忙怎么说 帮忙怎么说
[25:40] Uh, ayon– ayonda– 帮…帮芒
[25:42] – Ayuda. – Ayuda, ayuda. Gracias, gracias. -帮忙 -帮忙 没错 谢谢 谢谢
[25:44] Uh, yo necesita– necesito ayuda a limpio. 你需要 哦不 应该是我需要清洁上的帮忙
[25:48] ?Sí? ?Sí? 好么
[25:50] ?Qué? I need help to clean. 好么 我需要人帮我做清扫
[25:51] Yes, Sí? comprendes, Sí? 是的 好么 明白了么
[25:54] No, no, no. Es bueno. 不 不 不 很好
[25:56] Uh… Uh, por favor, por favor. 请 请
[25:58] atrás, atrás, ?sí?? 后边来 后边来
[26:00] Muy bueno, muy bueno. 非常好 非常好
[26:05] Yes, muy bueno. 对 非常好
[26:07] – It’s just this– – No. -就是这个 -不行
[26:08] No, no, no, no. No podemos. 不 不 不 不 我们不能
[26:10] No podemos. 我们不能
[26:11] Lo siento. 抱歉
[26:12] No, no, no, no. Es no problema. 别 别 别 这没问题
[26:14] Un momento, un momento, un momento. 等一下 等一下 等一下
[26:15] No problema. 这没问题的
[26:21] No, no, ladies. 别 别 女士们
[26:22] Un momento, un momento. 等一下 等一下
[26:24] Un momento, un momento. 等一下 等一下
[26:25] Yo necesito ayuda, uh… 帮我个忙
[26:29] limpio dos horas máximo. 最多两个小时
[26:31] – No, no podemos. – Muy fácil. -不 我们不能这样做 -很简单的工作
[26:35] Let me see. Let me see. Un momento. 让我看看 让我看看 等一下
[26:37] I’ll tell you what. I’ll tell you what. 这么着 这么着
[26:38] Look, look, look. 看 看 看
[26:39] Universal language. Dinero. Dinero? 世界通用语 钱 钱
[26:41] Para usted? 给你
[26:44] sí? sí? sí? 好么 好么
[26:45] Para usted, sí? Para usted. 给你 好么 给你
[26:46] There’s one for you. Yes, sí? 还有一张给你 好么
[26:48] Presidente Grant. Very important man. 格兰特总统 非常重要的人物
[26:51] sí? Para usted, sí? sí? 好么 给你 好么
[26:55] And mas dinero– 更多的钱
[26:56] mas dinero after– 完事有更多的钱
[27:02] Are we good? 可以了么
[27:03] I think we’re good. 我觉得可以了
[27:04] I think we listened to you. 我觉得我们听你的就行
[27:05] Please. Por favor. Por favor. 来吧 请 请
[27:07] Vamos. 快点
[27:08] Dos horas máximo, ?sí? 最多两个小时 好么
[27:10] Please. Por favor. Por favor. 来吧 请 请
[27:13] Yes. 太好了
[27:14] Iguales! 一起来吧
[29:55] What’s the deal? 什么活
[29:58] Uh, the deal is we’re watching that house. 我们的活就是看着那栋房子
[30:04] A couple down on the left with the tree in the front. 前面左边门前有棵树的那栋
[30:07] Yeah? What for? 是么 为什么
[30:09] A little birdie told me there’s some guys in there 有只小鸟告诉我 那里面有一些家伙
[30:12] that have 3 pounds of our product 拿着我们三磅的货
[30:14] which they’re selling 想出手
[30:15] and which they sure as hell didn’t get from us. 而且那些货不是从我们手里买的
[30:19] So what’s the plan? 那计划是什么
[30:23] I just told you. 我刚告诉你了
[30:25] We sit here and watch that house 我们坐在这看着那栋房子
[30:28] until one of our entrepreneurs pops his head out. 直到里面其中一个”企业家”露出头来
[30:31] Then we ask a few questions and get our property back. 然后我们问几个问题 把东西拿回来
[30:36] Why don’t you just go break the door down 我们为什么不直接破门而入
[30:39] and pistol whip those bitches and show them who’s boss? 用手枪告诉那些混蛋谁才是老大
[30:42] Because a little birdie also told me 因为这只小鸟还告诉我
[30:45] these guys are heavily into the product 这些家伙对这些产品很上瘾
[30:47] and most likely armed. 还喜欢带枪
[30:49] Now, what you may not know about meth heads– 现在 对于瘾君子你所不知道的是
[30:53] maybe you do– 也许你知道的
[30:55] they’re kind of unpredictable. 他们都有点不按套路出牌
[30:58] I don’t care for unpredictable, 我不喜欢不按套路出牌的人
[31:00] so we wait. 所以我们等着
[31:04] Sorry to burst your bubble, kid, 抱歉打破你的幻想 孩子
[31:05] but that’s 90% of the job. 但这就是这个工作的大部分内容
[31:09] Don’t worry. 别担心
[31:10] I brought sandwiches. 我带了三明治
[31:16] Yes, sir. 是的先生
[31:21] pimiento cheese. How does that sound? 辣椒芝士 听上去诱人吧
[31:31] Where are you going? 你要去哪
[31:34] So they’re selling, right? 他们不是在卖么
[31:35] Maybe I’m looking to buy. 我想买点
[31:46] Who the hell are you? 你是谁
[31:47] Tucker! 塔克
[31:48] I’m, uh, here to buy. 我想买点货
[31:49] Tucker! Will you shut the damn door? 塔克 你能关上那倒霉门么
[31:51] – Not my question. – Tucker! -答非所问 -塔克
[31:52] Uh, my name’s Diesel. 我的名字叫迪塞尔
[31:53] Tucker! 塔克
[31:54] Thought you maybe had some of the blue? 据说你们这有那些蓝色的货
[31:56] Tucker! Shut the door, Tucker! 塔克 关门 塔克
[31:58] – I’m just, uh– – Tucker! – 我只是 – 塔克
[31:59] …just looking for a teenth. 想要爽一下
[32:01] – Tucker! – Yo. Come on. -塔克 -给点力
[32:03] – Tucker! – Help a brother out. -塔克 -帮兄弟一把
[32:05] Tucker, will you shut the damn door? 塔克 你能把门关上么
[32:06] We don’t sell to strangers. 我们不和陌生人做交易
[32:08] Tucker! 塔克
[32:09] Get off the porch, asshole. 滚吧 混蛋
[32:10] Tucker, will you shut the door? 塔克 你能把门关上么
[32:12] All right already! Jesus! 好了 已经关了 老天
[32:13] Tucker! 塔克
[32:48] Guess we’ll go with Plan A, then. 我猜我们还得执行第一套方案了
[33:06] Flip the trunk, will you? 打开后备箱
[33:08] Why? 为什么
[33:10] There’s something in there I need. 那里面有我需要的东西
[33:12] And what would that be? 什么东西
[33:13] I’m getting those pricks out of that house. 我要把那群杂种从房子里赶出来
[33:16] Oh, your first attempt being such a wild success. 你第一次尝试就够成功的了
[33:19] You may know this whole P.I. Sit-in-the-car business, 也许你是蹲点狙击的专家
[33:22] but I know meth heads. 但我更懂瘾君子的思想
[34:16] What are you doing? 你要干什么
[34:19] Digging. 挖坑
[34:21] Why? 为什么
[34:24] Uh, you know why. 你知道为什么
[34:26] How deep are you going? 挖多深
[34:29] I don’t know. 不知道
[34:30] How deep do you think it is? 你觉得有多深
[34:36] Pretty deep. 很深
[34:47] you mind taking over for a minute? 你能来接力一下么
[34:51] Yeah. Sure. 好的 当然
[35:03] Hey, uh, mind if I use your john? 我能用用你的厕所么
[35:07] Yeah. 当然
[35:34] Tucker! 塔克
[35:38] Tucker! 塔克
[35:45] Tucker! 塔克
[35:52] Who the hell are you? 你是谁
[35:54] I– Hey. 我是
[35:56] Who the hell are you? 你他妈是谁
[35:57] Hey, I’m, uh– 我
[35:58] I’m a friend of Tucker’s. 我是塔克的朋友
[35:59] What do you want? 你想要什么
[36:01] I just, uh– 我只是
[36:02] just want to– just want to buy some of the blue. 只是想 想买点蓝色的货
[36:05] It’s not for sale. 不卖
[36:09] Well, I know you were selling it earlier, so– 我知道之前你一直在卖
[36:11] Yeah? How do you know that? 是吗 你怎么知道的
[36:13] Uh, Tucker told me. 塔克告诉我的
[36:15] Yeah, well, Tucker needs to learn 他妈的他倒是该学学
[36:17] to keep his dame mouth shut. 怎么管住自己那张嘴了
[36:19] Tucker! 塔克
[36:20] Tucker? 塔克
[36:23] So, uh… 所以
[36:24] you going to help me out? 能卖给我点吗
[36:26] Don’t have enough for all of Tucker’s asshole friends. 没那么多可以卖给塔克那帮混蛋朋友
[36:28] Tucker! 塔克
[36:31] Yo, I– I think he’s outside. 他在外面呢
[36:33] Why don’t you just– 你能不能
[36:34] why don’t you go outside– 你能不能去外面找他
[36:35] Tucker! Tucker! 塔克 塔克
[36:37] Hey, hey. Let’s go– Let’s go find Tucker. 我们去找他吧
[36:40] Okay? Let’s go outside and– 去外面找他
[36:43] I don’t have enough for you, all right? 我没有多余的货卖给你 明白吗
[36:47] Yeah. Yeah. Yeah. 明白 明白
[36:50] Forget it. Okay? 我不要了 行了吧
[36:53] I don’t want to– i don’t want to start any trouble. 我可不想惹麻烦
[36:55] Trouble? Trouble? 麻烦 什么麻烦
[36:56] What does that mean, trouble? 你什么意思
[36:57] No, no. I’m just saying we’re cool, okay? 不 不 我是说咱俩没事了
[36:59] We’re– We’re– We’re good. 没事了
[37:01] What? You can’t know that. 什么 你怎么知道
[37:03] What does that mean? 你到底什么意思
[37:04] What– Don’t put thoughts in my head! 别骗我
[37:06] You don’t put thoughts in my head! 你别想骗我
[37:08] Absolutely. You’re right. 是 是 你说的对
[37:10] You’re right. 你说的对
[37:11] Tucker. 塔克
[37:50] muchas, muchas gracias, amigas. 谢谢 十分感谢
[37:53] Muchas gracias. Here you go. 非常感谢 给你
[37:55] Oh, gracias. 谢谢
[37:56] María, Vernita, Lucía, gracias. 玛莉亚 维尼塔 露西亚 谢谢
[37:58] Muchas gracias. 非常感谢
[38:00] Muchas gracias. 非常感谢
[38:08] I missed that one. I’m sure it was good. 这句没听懂 不过应该是好话
[38:10] Damas. Vengan conmigo. 女士们 跟我来
[38:19] Uh, what– Wait a minute. Where are you taking them? 等一下 你要带她们去哪
[38:23] Come on, Tyrus, what are you doing? 泰鲁斯 你要干嘛
[38:25] I’m putting them on a bus. 我要送她们上车
[38:27] Why? What bus? 什么车 为什么
[38:29] One that takes them back to Honduras. 送她们回洪都拉斯的车
[38:31] Hey, wait a second. Wait a minute. 等等 等一下
[38:34] Th-Th-This was my idea. 这都是我的主意
[38:37] Don’t punish them. 别惩罚她们
[38:38] You tell Gus to blame me, not them. 你让古斯冲着我来
[38:41] He does. 就是冲着你来的
[39:08] Give us a minute, will you? 你回避一下行吗
[39:22] We won’t be too long. 不会太久的
[39:32] The crew that hit our truck gave away the cargo 劫车的那伙人把我们的货
[39:35] to a couple of local nobodies. 送给附近的无名小卒
[39:37] Very disciplined, though, 很有纪律
[39:39] not keeping anything for themselves. 自己一点都没留
[39:41] It was all about sending a message, 他们这么做
[39:44] which they did, literally. 只为传递一个信息
[39:47] It was written on the bucket lid. 都写在桶盖上了
[39:50] “Ready to talk?” 准备好谈谈了吗
[39:58] I know you’re not really asking for advice, 你也许不想听我的意见
[40:02] but let me hire 10, 15 但如果给我
[40:06] more good operators, 10到15能干的人
[40:08] and we hit them back, hit them hard, 我就能狠狠的教训他们一下
[40:10] hit them where they live. 把他们赶回老家去
[40:11] No. 不
[40:13] This war stays cold for now. 暂时不要开战
[40:20] What about their message? What’s the answer? 那他们的消息怎么办 你准备怎么应对
[40:26] Set up a meeting. 安排他们和我见面
[40:28] Let’s see what they have to say. 看看他们想要说什么
[40:32] How did he do today? 他今天表现怎么样
[40:56] I hear you can handle yourself. 听说你干得不错
[41:00] I guess. 可能吧
[41:03] Good night. 晚安
[41:04] Uh, excuse me. 等等
[41:09] Why me? 为什么找我
[41:12] I like to think I see things in people. 我相信我看人的眼光
[41:41] Slow down. The car is not going anywhere. 慢点吃 车又不会自己跑掉
[41:48] Mom. 妈
[41:49] Hey, sweetheart. 亲爱的
[41:56] Whoo. Ah. There you go. 宝宝你去那
[41:59] Did you see what’s in the driveway? 你看见外面那辆车了吗
[42:01] Uh, yeah, I saw. 看见了
[42:08] So that’s yours, huh? 你的吗
[42:11] Yeah. Dad got it for me. 是啊 爸给我买的
[42:13] That was very nice of him. 他真好啊
[42:16] Yeah. 是啊
[42:18] I– I know it looks like… 我知道那车看起来很炫
[42:21] well, awesome, but it’s super safe. 但很安全的
[42:25] Dad– Dad made sure. 爸他检查过了
[42:27] And I promise to always go the speed limit 我保证绝不超速
[42:29] or below, way below. 一定慢慢开
[42:31] And it gets great gas mileage. 而且这车超省油的
[42:37] So Dad said I can take it around the block a few times. 爸说我可以开出去兜兜风
[42:41] That okay? 可以吗
[42:43] Just around the block. 就在附近转转
[42:45] Yeah. Just around the block. 好吧 别开太远
[42:48] And be careful, okay? 还有小心点 行吗
[42:51] I will. 好的
[42:53] Bye. 拜
[42:57] I-It– It’s really– 妈
[42:59] It’s really great to have you home, Mom. 有你在家真好
[43:08] Hey, seriously, be careful, okay? 一定要小心 听见了吗
[43:11] I will. 知道了
[43:12] Okay. 好
[43:31] I guess we should talk. 我们谈谈吧
[43:34] Oh, I think you said plenty the other day. 那天谈得够多了
[43:36] No. Look, about that, it just– 关于那个 我只是
[43:41] Did you get the car wash keys? 你拿到洗车房的钥匙了吗
[43:44] Um, yes, yes. 拿到了
[43:55] Skyler, I may have… 斯凯勒 我那天说的
[43:58] overstated things earlier, 可能有点夸张了
[44:01] and I’m sorry to be so forward. 我为我的失言感到抱歉
[44:06] But I– I just– 但是 我只想
[44:08] I want you to know something. 让你知道
[44:10] I want you to– 我想让你
[44:12] I need you to understand 想让你明白
[44:15] that you are safe. 你是安全的
[44:17] You, Junior, Holly– 你 儿子还有女儿
[44:20] you are completely safe. 你们都是安全的
[44:24] Everything that I do– everything– 我所做的一切
[44:28] I do it to protect this family. 都是为了保护这个家庭
[44:32] So buying that car, 所以 你买车
[44:35] that was protecting your family? 也是在保护这个家吗
[44:40] Okay. I, uh– 好吧
[44:43] All right, maybe it’s a little flashy, 我承认这件事做的有点鲁莽
[44:44] but he needed a car, and– 但他想要辆车
[44:48] and I’m his father, 我是他父亲
[44:50] and I should be able to get what he wants. 理应完成他的愿望不是吗
[44:55] It goes back tomorrow. 明天把车退回去
[45:00] Skyler, it will crush him. 斯凯勒 他会伤心死的
[45:04] That car directly contradicts our story. 买车会戳破我们的谎
[45:09] And if you’re so invested in protecting this family, 如果你真的在意 想保护这个家庭
[45:12] it means protecting the story. 你就要圆这个谎
[45:15] What do you think the neighbors are going to say, Walt? 你觉得邻居会怎么想 沃尔特
[45:18] What about Hank and Marie? 汉克和玛丽呢
[45:20] How about the IRS? 还有国税局
[45:22] What were you thinking, Walt? 你到底在想什么 沃尔特
[45:24] I was thinking 我想的是
[45:26] that I wanted to do something nice for my son. 我想为我儿子做点什么
[45:38] Look. 听着
[45:41] I just worry that he’ll blame you for this. 我担心他会因此怨恨你
[45:49] Oh, he will. 他当然会
[45:51] Once again, he’ll blame his bitch mother 多亏了你 他要再一次地怨恨他的贱人妈妈
[45:54] for taking away what his loving father has given him, 怨她拿走了他敬爱的父亲
[45:56] so thanks for that. 送他的东西
[46:03] But you know what, Walt? 但你知道吗 沃尔特
[46:06] Someone has to protect this family 比起你这个只会嘴上说着保护
[46:08] from the man who protects this family. 我才是真正在保护这个家的人
绝命毒师

文章导航

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命毒师(Breaking Bad)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号