英文名称:Brick Lane
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | I have a song in my head. | 这首歌一直在我记忆里回荡 |
[00:56] | I remember the songs we used to sing, my sister and i. | 我还记得我们过去常唱的歌曲 妹妹和我 |
[01:33] | I always said, “i will not marry and be sent far away.” | 我总是说 我不会结婚的 不会被送到很远的地方去 |
[01:38] | “I will go no further than these paddy fields.” | 我不会走出这片稻田的 |
[01:47] | But our mother told us we must not run from our fate. | 但妈妈告诉我们 我们逃不过自己的命运 |
[01:53] | What cannot be changed must be borne. | 我们不能改变生来就有的东西 |
[01:58] | The test of life is to endure. | 生命的考验 就是忍耐 |
[02:26] | But our mother could not endure. | 但我们的妈妈却无法继续忍耐 |
[03:08] | Amma. | 妈妈 |
[03:21] | No one spoke of our mother’s death, and I remember her saying | 没有人说起过妈妈的死 我还记得她说过 |
[03:27] | “if allah wanted us to ask questions | 如果阿拉真主给我机会选择 |
[03:30] | he would have made us men.” | 我宁可我们都是男人 |
[03:32] | Our fate was decided then. | 我们的命运从那时就被决定了 |
[03:47] | I was to be grateful when father chose me an educated man living abroad. | 爸爸为我找了个在国外的读书人 我应该感谢他 |
[03:58] | My sister would stay. I would go. | 妹妹留下 我离开 |
[05:01] | You can spread your soul over a paddy field. | 你可以对着一片稻田敞开你的灵魂 |
[05:04] | You can feel the earth beneath your toes | 你可以感觉到我脚下的土地 |
[05:07] | And know that this is the place, | 晓知这就是我们所在 |
[05:10] | The place that it begins and ends. | 故事始于此 亦终于此 |
[05:15] | But what can you tell to a pile of bricks? | 但是对着一堆砖头你能说什么呢 |
[05:20] | I think of my sister. I think of home. | 我想妹妹了 想家了 |
[05:25] | My husband promises me we will be coming home soon. | 我丈夫保证过 我们很快就能回家 |
[07:17] | Good. | 很好 |
[07:19] | Good. | 很好 |
[07:22] | I will test you both on your Tagore tonight. | 今晚我要考考你们对泰戈尔了解多少 |
[07:25] | Ok. abba. | 好的 爸爸 |
[07:27] | Do you hear me. shahana? | 你听到没有 莎哈娜 |
[07:29] | – abba, will you get the promotion today? – very likely. very likely. | -爸爸 你今天会被升职吗 -非常非常有可能 |
[07:34] | – get your lunchbox. – ok. | -带上你的午餐盒 -好的 |
[07:36] | My colleague Wilkie thinks he will get the job. | 我的同事维基认为他的机会比较大 |
[07:38] | Feet up on his desk in mr Dalloway’s office. | 在达勒维先生的办公室里为所欲为 |
[07:41] | Using the telephone at the lunchtime. | 在午餐时间打电话 |
[07:45] | I said to him, “they need an educated man like me.” | 我对他说 他们需要一个像我这样受过教育的人 |
[07:51] | They will not pass me over this time. | 他们这次不会错过我的 |
[07:54] | Shahana. sit up. | 莎哈娜 坐直了 |
[07:56] | If I just get the promotion confirmed | 只要我一确定能升职 |
[08:01] | Then many things are possible. | 那很多事情都可能了 |
[08:05] | Don’t cut the meat very small. | 不要把肉切得太小 |
[08:07] | I need big pieces tonight for dinner with Dr Azad. | 今晚跟阿萨德医生聚餐 肉要大块点的 |
[08:12] | – good luck with your promotion. – it’s from Auntie Hasina. | -祝你升职顺利 -这是哈西娜阿姨寄来的 |
[08:18] | So, who has your sister fallen in love with today? | 那么 今天你妹妹又爱上谁了 |
本电影台词包含不重复单词:986个。 其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:61个,GRE词汇:59个,托福词汇:83个,考研词汇:152个,专四词汇:114个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:264个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:25] | Come on, Bibi, shahana. hurry up. you can’t be late for the school. | 走吧 毕比 莎哈娜 快点 上学不能迟到了 |
[08:51] | Do you tell your daughters the story of the princess | 你跟女儿们讲公主的故事了吗 |
[08:53] | Who lived seven seas and 13 rivers away? | 那位住在遥远的大洋彼岸的公主 |
[08:57] | That is how I think of you in your tall tower. | 这就是我对于你那里高楼林立的想象 |
[09:01] | Now I cook for the jute men. | 现在我给朱特人做饭 |
[09:03] | I tell them of my sister living in London. | 我给他们讲我有个姐姐住在伦敦 |
[09:09] | There is one I like. His skin is like lassi. | 有个人我特别喜欢 他的皮肤像少女般雪白 |
[09:13] | I can see your worried face. | 我能看见你担心的脸 |
[09:15] | But there is no need. | 但是这没必要 |
[09:19] | When will you ever come home? | 你什么时候才会回家啊 |
[09:28] | Tarig! stop messing around with the sewing machine. | 塔里格 别围着缝纫机瞎转 |
[09:32] | go amma! | 走吧 妈妈 |
[09:34] | – oh, hello, Razia. – hello. | -你好 拉齐娅 -你好 |
[09:36] | How do you like living the other side of the block? | 你觉得住在这个街区的另一边怎样 |
[09:39] | I’ll tell you when I’ve moved in. how’s your hip? | 我搬过去了会告诉你的 你的屁股怎么样了 |
[09:42] | Oh. very painful. | 很痛 |
[09:45] | Oh. hello. mrs Ahmed. | 你好 艾哈迈德女士 |
[09:47] | You two are going to be neighbours. | 你们俩要成为邻居了 |
[09:51] | – Salaam-alaikum. – Salaam. | -真主保佑你 -你也是 |
[09:57] | She keeps herself to herself. she has two daughters. | 她把自己封闭了 她有两个女儿 |
[10:01] | But she lost her first. | 但是她失去了第一个孩子 |
[10:03] | Such a boy. the devil always takes beautiful babies. | 那是个男孩 魔鬼总是会把漂亮的孩子带走 |
[10:07] | Have you heard about Zorina? | 苏瑞娜的事你听说了吗 |
[10:09] | Allah, place light in my heart, light in my tongue. | 阿拉 照亮我的心吧 照亮我的舌 |
[10:13] | Light in my hearing, light on my right hand. on my left. | 照亮我的听觉 照亮我的双手 |
[10:18] | Light before me, light behind me, light above me and light below me. | 照亮我的前程和往事 照亮我的天空和大地 |
[10:23] | Allah, who knows the secrets of our hearts. | 阿拉 谁知道我们心底的秘密呢 |
[10:26] | Lead me out of the darkness and give me light. | 指引我走出黑暗 给我光芒吧 |
[10:53] | Your coat? | 外套 |
[11:04] | Is everything ok? | 一切还顺利吗 |
[11:12] | I resigned this afternoon. | 今天下午我辞职了 |
[11:15] | They do not appreciate my talents. | 他们一点都不重视我的天赋 |
[11:18] | But I’m not worried. I have some very good leads I will chase… | 但不用担心 还有很多好事情等着我去做 |
[11:23] | In the morning. | 尤其在早上 |
[11:29] | You know. when I left the council office | 你知道吗 当我离开会议室的时候 |
[11:33] | Mr Dalloway shook my hand. | 达勒维先生跟我握了手 |
[11:36] | He was sorry he was losing a good man. | 他对失去一个好员工感到遗憾 |
[11:42] | We must be on our best behaviour tonight. | 今晚我们得好好表现 |
[11:46] | “ah. what thrill in autumn. o mother mine. | 啊 多么令人激动的秋天啊 哦 我的妈妈 |
[11:49] | In full-blossomed paddy fields I have seen spread all over sweet smiles.” | 丰收的稻田里 满眼望去尽是甜美的微笑 |
[11:54] | “ah, what beauty, what shades, what affection and what…” | 哦 多么美丽 多么凉爽 多么热情 多么… |
[11:57] | Shahana. | 莎哈娜 |
[11:59] | You will take over from your sister now. | 现在你接着妹妹的背 |
[12:05] | “what a quiet…” | 你在… |
[12:11] | “what a quilt you have spread at the feet of banvan trees | 你在菩提树下播种了如此美丽的棉花 |
[12:15] | And along the banks of rivers.” | 沿着河岸 |
[12:17] | “o mother mine, words from your lips are like nectar to my ears.” | 哦 我的妈妈 从你唇间说出的话语如同我耳边的琼浆玉液 |
[12:21] | “ah. what thrill is sadness.” | 啊 激动的是悲伤 |
[12:24] | “o mother mine. | 哦 我的妈妈 |
[12:27] | Cast a gloom on your face. | 映出了你脸上的忧郁 |
[12:30] | My eyes fill up with tears.” | 我的双眼已满是泪水 |
[12:34] | A little more inflection next time. | 下回要多些抑扬顿挫 |
[12:37] | But better. | 但是好多了 |
[14:21] | – salaam, razia. – wa-alaikum-salaam. | -你好 拉齐娅 -真主保佑 |
[14:23] | – got a lot for you this time. – good. | -这次给你多带了些 -好的 |
[14:25] | I need to make enough to keep the kids happy. | 我要多赚些 才能让孩子们开心 |
[14:37] | Some of the women are sewing at home. even i… | 有些妇女在家里做缝纫 其实我也… |
[14:40] | Will you smarten me up a little? | 帮我把衬衫整整漂亮 好吗 |
[14:49] | Which do you think is the happiest nation on earth. | 你觉得世界上最幸福的国家是哪个 |
[14:52] | Ranked number one in the world’s happiest survey? | 在最幸福的国家调查中排行第一的 |
[14:58] | – Bangladesh. – I’m worried about my sister. | -孟加拉共和国 -我很担心我的妹妹 |
[15:02] | All along I’ve been telling her we are coming home. | 一直以来我都告诉她我们要回家了 |
[15:05] | She has… she has met someone. | 她… 她遇到了一个人 |
[15:07] | No. no. no. no. | 不 不 不 |
[15:09] | My cousin is not going to go and rescue her again. | 我表兄不会再去救她一次了 |
[15:12] | If he could just visit her once… | 只要他再去见见她就行… |
[15:14] | Maybe, maybe I could go. | 也许 也许我也能去 |
[15:16] | I could go walk around the street and say | 我也能到大街上瞎找找 逢人就问 |
[15:18] | “have you seen my wife’s sister?” | 你们谁见过我妻子的妹妹啊 |
[15:21] | “she cooks for the jute men.” | 她给朱特人做饭 |
[15:25] | I only have a job to find and children to feed. | 我还有工作要找 有孩子要养呢 |
[15:30] | But what of our plans to go home? | 那我们回家的计划怎么办 |
[15:33] | I will work my contacts. | 我要联系一下了 |
[15:37] | But you were so sure of the promotion. | 但是你对升职那么肯定 |
[15:39] | They gave it to Wilkie. | 他们把机会给维基了 |
[15:42] | – Wilkie got the promotion? – Wilkie got the promotion. | -维基升职了? -维基升职了 |
[15:47] | People here are by and large ignorant | 这儿的人真是瞎了眼了 |
[15:51] | And know nothing of the Brontes | 他们对勃朗特一无所知 |
[15:55] | And Thackeray. | 更别说萨克莱了 |
[15:58] | Can Wilkie quote from Chaucer? | 维基能从乔叟的作品中引章聚点吗 |
[16:02] | No. he cannot. | 不 他不行 |
[16:06] | Don’t worry. I will have new employment by the end of the week. | 别担心 到下周末我就能找到工作了 |
[16:11] | I will clear my office today. | 我今天去收拾我的办公室 |
[16:58] | Oh! I’ve got them. | 哦 我拿到了 |
[17:03] | Thank you. | 谢谢 |
[17:05] | – I’m razia. – hello. | -我叫拉齐娅 -你好 |
[17:08] | You want to have some tea? | 你想不想进来喝杯茶 |
[17:11] | I haven’t unpacked yet. but… come. | 我还没收拾好 但是… 来吧 |
[17:20] | I iust got it. 12 speeds. | 我刚买的 12速那款 |
[17:24] | 5.99 over 49 weeks. | 超过49周就付5.99英镑 |
[17:32] | My daughter did it. I was fed up with all that brushing and brushing. | 我女儿帮我剪的 我讨厌不停的梳啊梳 |
[17:36] | She wants to do hair and beauty at college, | 她想到大学里学理发和美容 |
[17:38] | but I’m hoping university if she works hard. | 如果她努力学的话我想可以上大学的 |
[17:41] | – bye, amma. – bye. | -再见 妈妈 -再见 |
[17:43] | Love you. | 爱你 |
[17:46] | Tarig. always needing money for his books. | 塔里格 一天到晚问我要钱去买书 |
[17:49] | However much you give, they always need more. | 不论你给多少 他们总是要得更多 |
[17:56] | What can you do? | 你能做什么 |
[18:00] | You’ll need a machine. | 你需要一台机器 |
[18:23] | I’ll send the boy over once you’ve practised. you can earn a pound a piece. | 你准备好之后我会派个男孩过来 1件你能挣1镑 |
[18:29] | – Bibi. – I can see you. amma. | -毕比 -妈妈 我能看到你 |
[18:32] | – I can see your feet. – let me measure your head. | -我能看见你的脚 -让我来量量你的脑袋 |
[18:35] | Shahana! | 莎哈娜 |
[18:37] | Try mine. try mine. try mine. | 给我量量 给我量量 |
[18:42] | – how big is my head? – for a small brain. you have a big head. | -我的头有多大 -对于一个小号的大脑来说你的头真大 |
[18:55] | Hello. abba. | 你好 爸爸 |
[19:12] | What is this? | 这是什么 |
[19:21] | I will take the television. then. | 那我就要把电视抬走 |
[19:33] | It is a pound a piece. | 每件赚1磅呢 |
[19:36] | I will take food in my room. | 我要把吃的带进房间去 |
[20:02] | Sister, my husband says a loss of pride is a terrible thing. | 妹妹 我丈夫说失去自尊是件很可怕的事 |
[20:08] | But pride won’t buy us tickets home. | 但是自尊不能用来买回家的车票 |
[20:14] | I have work now. just like you. | 我现在有工作了 就像你一样 |
[20:18] | I sew, and every hem brings me closer to you. | 缝纫 每一针都在拉近你我之间的距离 |
[21:14] | – salaam-alaikum. – salaam. | -真主保佑 -你也是 |
[21:19] | Your husband in? | 你丈夫在吗 |
[21:22] | It’s ok. I visit a lot of the women. if it’s ok with him… | 没事的 我去过很多妇女家 他不会介意的 |
[21:45] | This is a test batch. jeans. 42 pairs. | 这批用来测试的 牛仔裤 42条 |
[22:13] | Yeah, abba. see you later. | 是的 爸爸 再见 |
[22:17] | My dad, always calling me when I’m at work. | 我爸爸 总是在我工作的时候给我打电话 |
[22:22] | Parents are always worrying. | 父母总是担心 |
[22:27] | I’ll pay you thursday. ok? | 我周四来给你钱 好吗 |
[22:32] | – thank you. – don’t thank me. it’s a chore. man. | -谢谢 -别谢我 小事一桩 |
[22:42] | salaam-alaikum. | 真主保佑 |
[22:43] | my mum had a sari like that. | 我妈妈也有一件那样的莎丽服(印度妇女披裹身上的) |
[22:49] | Wa-alaikum-salaam. | 真主保佑 |
[23:05] | – what is it, abba? – this is a birthday present for your mother. | -这是什么 爸爸 -这是给你们妈妈的生日礼物 |
[23:10] | – her birthday’s ages away. – I’m also thinking about the home fund. | -她的生日还早得很呢 -我也在考虑家庭预算 |
[23:14] | Wait. bibi! | 等等 毕比 |
[23:16] | There are some uneducated types who believe if the wife is working. | 有些没文化的人认为要是一个妻子在工作 |
[23:20] | It is because the man cannot put the food on the table. | 是因为她的男人没办法养家糊口 |
[23:24] | Lucky your mother married an educated man. | 幸运的是你们的妈妈嫁了个受过教育的人 |
[23:28] | So you have found new employment? | 那么 你找到工作了吗 |
[23:30] | I’ve been told by a reliable source | 据可靠的人透露 |
[23:33] | That they are in much need of lecturers at dhaka university. | 达卡大学急需讲师 |
[23:37] | To teach sociology, for example, or philosophy. | 教授社会学 比如说 哲学 |
[23:42] | From today, we are joining the world wide web. | 从今天起我们就要连上互联网了 |
[23:47] | I will email them straightaway. | 我要马上给他们写封电子邮件 |
[23:50] | But… | 但是 |
[23:52] | Where did the money come from? | 钱是从哪来的 |
[23:58] | Can I open this one for you. abba? | 爸爸 我能帮你打开吗 |
[24:02] | One has to speculate to accumulate. | 一个人得想办法积蓄 |
[24:05] | What shall we start with? | 我们从哪儿开始呢 |
[24:07] | I can access the entire world. | 我可以连接到整个世界 |
[24:19] | Too boring for the memsahib? | 你觉得很无聊吗 |
[24:28] | What is the wrong with vou? | 你怎么回事 |
[24:30] | You mean. “what is wrong with you?” | 你是说 你是怎么啦 |
[24:36] | Ok. | 好吧 |
[24:39] | From now on. no one speaks English. | 从现在开始 不许说英语 |
[24:44] | – you said that last time. – your behaviour is getting bad to worse! | -你上次已经说过了 -你的表现越来越糟了 |
[24:49] | This is what they teach you at the school? | 这就是他们在学校教你的吗 |
[24:51] | This is what they teach you?! I will not allow this to happen! | 他们是这么教你的吗 我绝不允许这事发生 |
[24:55] | To learn manners and to respect her father! | 要学着礼貌点 尊重你的爸爸 |
[24:59] | I didn’t ask to be born here! | 我从没要求生在这儿 |
[26:08] | Go home. you fucking pakis! | 滚回家吧 你这混蛋巴基斯坦人 |
[26:19] | Salaam-alaikum. | 真主保佑 |
[26:21] | Sorry about this. | 真抱歉 |
[26:24] | – what happened? – I know who they are. | -发生什么事了 -我知道他们是谁 |
[26:27] | The lion hearts. they’ve gone. | 狮子心 他们走了 |
[26:31] | I took it right from under their nose. man. | 我从他们眼皮底下把这个拿过来了 |
[26:35] | “multicultural murder. do you know Britain is being slowly suffocated?” | 多文化的谋杀者 你知道 英国正在慢慢地被掐死 |
[26:39] | “muslim extremists taking over our streets.” | 穆斯林极端主义者接管了我们的街道 |
[26:44] | – who does all this? – idiots. | -这一切都是谁做的 -笨蛋 |
[26:48] | You’re thirsty. | 你渴了吧 |
[27:12] | This is nice work. | 做得不错 |
[27:17] | There’s a pair missing. | 这少了一条 |
[27:21] | 42. there should be 42. | 42条 应该就是42条啊 |
[27:28] | It’s probably my mistake. | 大概是我弄错了吧 |
[27:34] | – father? – my dad. | -你父亲? -我爸打来的 |
[27:39] | 25 years as a bus conductor, now he doesn’t leave the flat. | 做了25年的售票员 他现在都不下楼了 |
[27:42] | Just ringing me all the time. every day the same. | 只是一个劲地给我打电话 日复一日的 |
[27:47] | And your mother? | 你母亲呢? |
[27:50] | Died five years ago. | 5年前过世了 |
[27:55] | “don’t make trouble for yourself.” that’s all my dad ever says to me. | 别自找麻烦 我爸常跟我这么说 |
[27:59] | It’s too many years getting called all the names. | 这么多年来 他一直被人直呼其名 |
[28:02] | Kids giving him cheek, men giving him aggro. | 小孩子对他粗暴无礼 大人则喜欢没事找茬 |
[28:06] | He never made trouble for anyone his whole life. | 他一辈子都没给别人添过麻烦 |
[28:10] | He thinks he’s mahatma gandhi. he thinks he’s jesus christ. | 他自认为是圣雄甘地 是耶稣 |
[28:14] | Always saying to me, “turn the other cheek.” | 总对我说 做人要宽容大度 |
[28:19] | That’s what you get. man. | 这是立世之本 孩子 |
[28:22] | Yes. it’s what you get. | 是啊 的确是啊 |
[28:28] | – a lot of books. – my husband. | -藏书很多啊 -我丈夫看的 |
[28:45] | I’m reading a very interesting book at the moment. | 我最近正研读一本很有趣的书 |
[28:49] | According to hume, all objects of human inquiry may be divided into two kinds. | 休谟认为 人类探寻的所有事物可以归结为两类 |
[28:54] | That is relation of ideas and matters of fact. | 思维和存在 |
[28:59] | To explain the meaning of relation of idea, hume gives an example. | 为了阐释思维 他举了个例子 |
[29:04] | That the three times of five is equal to half of 30. | 他说 5的3倍就等于30的1/2 |
[29:09] | Are you listening? | 你在听吗 |
[29:12] | This one is nice. | 这件真好看 |
[29:15] | I can say that it is nice or not nice, and how can I be wrong. | 好坏是非 皆自吾心 吾心即宇宙 |
[29:19] | according to hume | 根据休谟的观点 |
[29:21] | The search for knowledge – is there anything more satisfying? | 还有什么比对知识的探寻更令人激动呢? |
[29:27] | The foundation of modern philosophy, it is a very interesting module. | 现代哲学根基 是建立在一个很有趣模型上的 |
[29:34] | Hume also says that the sun… | 休谟还认为 太阳… |
[29:40] | Praise be to allah. so much to thank him for. | 赞美阿拉 您给了我太多的恩赐 |
[29:45] | I have news. | 我有好消息了 |
[29:47] | I have accepted a proposal from mr lassi, with his skin so white… | 我接受了拉西先生的求婚了 他肌肤雪白 |
[29:53] | – shahana. – “sister. we are married.” | -莎哈娜 -姐姐 我们结婚了 |
[29:56] | “people stop and stare because he is mr lassi and I am now his wife.” | 人们为他驻足 谁叫他是拉西呢 而我就是他妻子 |
[30:00] | Give it back. shahana! | 还给我 莎哈娜 |
[30:02] | Shahana. give… shahana! | 莎哈娜 还… |
[30:04] | “i enjoy their stares, walking arm in arm together.” | 我们手挽着手 众人投来艳慕的目光 |
[30:07] | “i am in love, sister. I am in love!” | 我深沐爱河 姐姐 我深沐爱河 |
[30:12] | What is this? | 这是怎么回事? |
[30:15] | – I was just trying them on. – shahana. off! off. I said. | -我就试试 -莎哈娜 脱下来 给我脱下来 |
[30:19] | – shahana! give it back. – that’s romantic. man. | -莎哈娜 把它还给我 -好浪漫啊 |
[30:23] | What’s auntie like? is she like me? | 阿姨长什么样的呢 像我吗 |
[30:26] | As pretty as you and as naughty as you. | 和你一样漂亮 一样的淘气 |
[30:31] | At least her life is exciting. at least it’s not boring. | 至少她的生活很有激情 不会这么没劲 |
[30:35] | – the test of life is to endure. – I know. amma. you tell me all the time. | -生命的考验就是忍受 -我懂 妈 你都说过好几遍了 |
[30:40] | And so did my amma. | 我妈妈也对我这么说的 |
[30:42] | – please! ple… – shh! bibi’s sleeping. | -不要 不要… -嘘 毕比正在睡觉 |
[30:45] | – please. please. – no. no. | -拜托啦 -没门 |
[30:51] | Give it to me. | 让我看看嘛 |
[30:54] | “walking arm in arm.” | 手腕着手 |
[30:56] | “i am in love. sister.” | 我深沐爱河 姐姐 |
[30:58] | “i am so in love.” | 我爱得好深 |
[31:01] | I thought I knew love before, but it was not like this. | 我以为我懂爱 却从不知还有这样的爱 |
[31:06] | He’s always watching me, never letting me out of his sight. | 他总喜欢注视着我 从不忍我离开他的视线 |
[31:11] | Like I might vanish. | 唯恐我会消失 |
[31:13] | This time. I am sure it is right. | 这次 我相信我找到了真爱 |
[31:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:50] | Talk to me. | 陪我聊聊吧 |
[31:54] | This won’t sew itself. | 那衣服谁来缝啊 |
[31:56] | You talk. I will listen. | 你说 我听 |
[32:07] | So many kids, man, smoking shit. doing nothing. | 瞧这些孩子 还有大人 抽着烟 无所事事 |
[32:14] | Do you only go out with your husband? | 只有你老公陪着你才出去吗? |
[32:16] | I go out when I need to shop. | 我要买东西的时候就出去 |
[32:20] | How long have you been living here? | 你住这多久了? |
[32:24] | 16 years. | 16年了 |
[32:26] | My mum came over when she was 17. | 我妈17岁就来这了 |
[32:31] | – me too. – for real? | -我也是 -真的? |
[32:35] | You look younger. | 你看起来比她要年轻 |
[32:43] | You know. when I was young. | 你知道吗 小时候 |
[32:45] | If you wanted to be cool, you had to be something else. | 如果你要耍酷 你就得做出改变 |
[32:48] | A bit white. a bit black. a bit something. | 要不做白人 要不当黑人 总得变的 |
[32:50] | Anything but bangladeshi. | 反正就是不能是孟加拉人 |
[32:59] | What? | 笑什么? |
[33:00] | You always stammer when you talk bengali. | 每次你说孟加拉语的时候都会结结巴巴的 |
[33:04] | Only when I’m nervous. | 我只有紧张才会这样 |
[33:14] | There’s gonna be meetings every week. | 外面每周都有聚会的 |
[33:18] | You should come. | 你应该去看看 |
[33:22] | Bring your husband. | 把你的丈夫也带上 |
[33:33] | – salaam-alaikum. – wa-alaikum-salaam. | -真主保佑你 -真主保佑你 |
[33:37] | Salaam-alaikum. | 真主保佑你 |
[33:39] | Thursday. | 星期四 |
[33:47] | Your girls haven’t been seen at the madrasah. | 你女儿上学都没去 |
[33:49] | I will speak with my husband. | 我会和我丈夫讲的 |
[33:52] | Never mind. | 没事 |
[33:55] | Place the money in the side pocket. I won’t count it. | 把钱直接放我包里吧 我就不点了 |
[34:08] | 50 as arranged. your husband owes me. | 按照约定50英磅 你丈夫欠的 |
[34:17] | I see how it is. he hasn’t talked to you. | 我知道了 他没跟你讲过吧 |
[34:20] | I will collect every week.50. | 我一周过来收50英磅 |
[34:24] | It is simply an arrangement between friends. | 这是个君子协定 |
[34:27] | Pay when you can. | 那有钱的时候再还吧 |
[34:29] | You will find a way. allah always gives a way. | 你会有办法的 天无绝人之路 |
[34:35] | Ah. what a boy. | 啊 这孩子 |
[34:38] | Too beautiful. | 长得多俊呢 |
[34:45] | Hello? | 喂? |
[34:49] | Anyone home? | 有人在家吗 |
[35:01] | I hear her sons wanted to buy her a hip replacement. | 听说他的儿子要带她去做个髋置换手术 |
[35:05] | “no. no. no. no. no.” | 别 别 别 |
[35:06] | “don’t waste a good hip on me.” | 就别在我身上浪费了 |
[35:09] | “i don’t want to be buried with a new hip.” | 行将就木的人 才不要换髋骨 |
[35:12] | “god does not love a wasteful woman.” | 上帝不爱铺张浪费的女人 |
[35:19] | My husband’s borrowed money from her. | 我丈夫向她借了钱 |
[35:24] | How much she charge you? | 她要多少利息? |
[35:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:29] | How much does a computer cost? | 一台电脑要多少钱呢? |
[35:31] | Certificates from everywhere. | 放贷的地方多的是 |
[35:34] | But your husband’s a bloody fool. | 你丈夫实在是够蠢的了 |
[35:37] | I know one family, they’ve been paying six. seven years. | 有一户人家 7年里被她索要了6倍的钱 |
[35:41] | Whatever you pay, she’ll say you owe more. | 不管你还多少 她都还会说你欠她钱的 |
[35:44] | You’ll never get rid of the debt. | 这债永远都还不清 |
[35:46] | She’s got a system inherited from her husband. | 她操这行当 是她丈夫遗留给她的 |
[35:49] | That’s how usurers work. | 高利贷就是按那个体系运转的 |
[35:51] | – she’s a usurer? – mm. | -她是高利贷债主? -是的 |
[35:55] | You take care. | 你小心啊 |
[35:57] | Zips and seams to finish. | 别忘了把缝纫活做完 |
[36:04] | All right. | 没事 |
[37:26] | I suggest we call ourselves united muslim action. | 我建议我们积极响应其他穆斯林兄弟的活动 |
[37:31] | Let’s get our own neighbourhood straight. show that banglatown is defended. | 让左邻右舍都振作起来 证明孟加拉城是牢不可破的 |
[37:35] | You ask what about chechnya? what about palestine? | 有人问车臣人 巴勒斯坦人? 会采取什么行动? |
[37:39] | Well. I say what about here? | 那么 我要先问自己? |
[37:42] | This community has been taking shit from people like the lion hearts. | 我们这里已经被该死的狮子心所控制了 |
[37:47] | What about your children? who’s gonna fight for them? | 你们的孩子怎么办? 谁会来保护他们? |
[37:50] | If we can’t change things. who can? | 如果我们不能改变世界 谁可以呢? |
[37:53] | I suggest we call ourselves bengal tigers. | 我建议我们自称为孟加拉虎 |
[37:57] | I say let’s vote and get banglatown represented. | 让我们来投票 展示孟加拉的风采 |
[38:05] | Secretary. let’s take a vote. | 秘书 我们投票吧 |
[38:12] | – ok. muslim action? – united muslim action. | -好的 穆斯林行动? -团结一致的穆斯林 |
[38:15] | Bengal tigers? | 孟加拉虎? |
[38:24] | Bengal tigers is duly elected. | 孟加拉虎被适时选出 |
[38:46] | I should go. | 我得走了 |
[39:12] | Thursday? | 星期四? |
[40:53] | As you are all aware, your mother and I have decided | 正如你们所看到的 你妈妈和我已经决定了 |
[40:57] | That we as a family will return home. | 我们一家人一起要回孟加拉国 |
[40:59] | Your mother is doing everything she can do to facilitate this trip. | 你妈妈正在竭尽全力的促成这次回国 |
[41:04] | But today I have also become | 同时今天我又成为 |
[41:07] | The employee of kempton cars. | 坎普敦汽车公司的雇员 |
[41:10] | Driver 1619. | 1619号驾驶员 |
[41:14] | So the home fund will prosper. | 所以家庭经济情况会好转 |
[41:18] | Memsahib! prepare! | 女士们 准备庆祝吧 |
[41:29] | What’s that. abba? | 那是什么 爸? |
[41:32] | Massage car seat cover. | 带按摩功能的汽车坐垫 |
[41:34] | Very good for back. | 对背很有好处 |
[41:36] | For relief of tension and unknotting of muscles. | 能缓解压力 放松肌肉 |
[41:41] | abba. can I have a go? | 爸 我可以试坐一下吗? |
[41:46] | All I have ever seen in this country | 在这国家 我参观的过只有 |
[41:49] | Is the houses of parliament. | 议会大厦 |
[41:52] | That was in 1979. | 那是1979的事了 |
[41:58] | So many years of struggling. | 这么多年的挣扎 |
[42:00] | I barely had time to lift my head | 我几乎没事时间抬起头来 |
[42:03] | And look around. | 看看外面的世界 |
[42:08] | Oh, no, alec, not here. someone will see. | 哦 别 艾瑞克 不要在这里 有人会看到的 |
[42:11] | I love you so. | 我是如此的爱你 |
[42:17] | We must do some visiting. | 我们应该出去旅游 |
[42:20] | Sightseeing. | 看看风景 |
[42:27] | Look how much these english pay for their kameez. | 看看这些英国人愿花多少钱在她们的衣服上 |
[42:30] | It is giving you ideas. this is too bright. | 这给你启发 真是太有才了 |
[42:33] | And a rip-off. | 再狠狠宰她们 |
[42:35] | Ok, I will leave you. see you later. | 呵 我得走了 回头见啊 |
[42:37] | Bye. | 再见 |
[42:49] | There’s something I wanna show you. | 我给你看点东西 |
[43:12] | Where are you taking me? | 你要带我去哪? |
[43:20] | This is my uncle’s factory. | 这是我叔叔的工厂 |
[43:25] | Just closing up right now. | 才刚下班不久 |
[44:55] | Sister, there is something I must tell you. | 妹妹 我要和你说些事 |
[45:00] | If you were here I would spend so much time talking to you. | 要是你在身边 我会一直缠着对你倾诉的 |
[45:05] | Something is happening. | 最近发生了点事 |
[45:07] | I know it is foolish but I cannot help it. | 我知道这很蠢 但我情不自禁 |
[45:11] | I tell myself. “be careful. be careful.” | 我告诫我自己 小心 一定要小心 |
[47:55] | Children. are you enioying yourself? | 孩子们 你们玩得开心吗 |
[48:00] | You see? when you have all the time in the world to see something. | 你们看? 当你们有时间出来参观旅游的时候 |
[48:05] | you don’t bother to see it. | 你们却不懂得珍惜 |
[48:08] | Now that we are going home, I have become a tourist. | 既然我们要回国了 还是应该四处走走 |
[48:12] | It is so ironic. | 真是很讽刺 |
[48:15] | “buckingham palace has been the official residency | 白金汉宫自1837年就一直是 |
[48:19] | Of british sovereigns since 1837.” | 英国皇室的寝宫 |
[48:21] | – do you have the cream? I’m going black. – shh. your father is speaking. | -你有防晒霜吗? 我要晒黑了 -嘘 你爸在讲话呢 |
[48:25] | – if he ever stops, let me know. – shahana! | -那等他停了 你通知我 -莎哈娜 |
[48:28] | Look, shahana. look at this beautiful building. | 看 莎哈娜 好好看看这幢雄伟的建筑 |
[48:32] | If you have history. you have pride. | 只要有历史 你就有尊严 |
[48:35] | People here know nothing of our national heroes like… er… | 这里的人对我们国家的民族英雄知之甚少 像… |
[48:39] | Like colonel osmani and also shah jalal. both from sylhet. | 像奥斯马尼上校 还有沙哈加拉上校 都来自锡尔赫特 |
[48:44] | I know. I know who they are. | 这我知道 我了解他们 |
[48:49] | – excuse me. – yes. | -打扰了 -什么事呢 |
[48:51] | – can you take a picture for me? – sure. | -你能帮我拍张照吗? -当然可以 |
[48:53] | Turn. turn. turn. | 转过来 转过来 |
[48:55] | – where are you from? – bangladesh. | -你们哪里人? -孟加拉人 |
[48:57] | – what’s he got to fiddle around for? – I will buy you the earrings. | -他在这瞎逛做什么 -我给你买耳环 |
[49:00] | The really long ones? | 很长很长的那种? |
[49:02] | Down to your knees. | 到你膝盖 |
[49:05] | Now. smile. smile. | 现在 笑一笑 笑笑 |
[49:08] | Ok. ready. | 好了 准备好了 |
[49:26] | Amma. stop. | 妈 别笑了 |
[49:29] | Are you feeling well? too much excitement. perhaps. | 你们开心吗? 一定很激动 是吧 |
[49:34] | See how happy your mother is now we are going home. | 瞧你妈那高兴劲 好了我们回家了 |
[49:56] | Sister, there is something I have to tell you. | 妹妹 我要和你说些事 |
[50:01] | I am… | 我… |
[50:03] | I am in… | 我正坠入… |
[50:20] | Hasina. my husband thanks you. | 哈西娜 我丈夫要我谢谢你 |
[50:22] | The pudina for his ulcer is working well. | 治他溃疡发作的菩提那药膏很有效 |
[50:25] | I am praying for you and your new husband every day. | 我会每天为你和你的丈夫祈祷的 |
[50:33] | My sister. | 我妹妹 |
[50:35] | She ran off with one of the men who worked for my father. | 她和我爸的下人私奔了 |
[50:40] | He never forgave her. | 我爸永远都不会原谅她的 |
[50:43] | They stole his bicycle. | 他们偷了他的自行车 |
[50:55] | My boy. | 我的儿子 |
[51:00] | He was my first. | 他是我第一个孩子 |
[51:07] | I found him in his cot. He stopped breathing. | 我找到他时 已经没有呼吸了 |
[51:16] | We don’t talk about it any more. | 我们几乎不提起他了 |
[51:23] | He is beautiful. | 他很漂亮 |
[51:30] | Yes. | 是啊 |
[51:35] | The devil only takes beautiful babies. | 死神总是把漂亮的孩子带走 |
[51:49] | What? | 怎么了 |
[51:53] | Why do you like me? | 你为什么会喜欢我 |
[52:00] | Who says I like you? | 谁说我喜欢你 |
[52:07] | There’s two types. right? | 你有你的两面性 对吗 |
[52:09] | Your westernised girl, into going out. having a laugh. | 一个很西方化很开放 出去的时候总是笑得很开怀 |
[52:13] | Short skirts as soon as she’s out of her father’s sight. | 一离开爸爸的视线 就换上短裙 |
[52:18] | Then your religious girl. you think they’d be good wife material | 另一个信奉宗教很保守 你觉得们将来会成为好妻子的 |
[52:22] | But they ain’t, cos all they wanna do is argue. | 但不是 她们总喜欢吵架 |
[52:26] | So what about me? | 那我呢 |
[52:29] | You… | 你嘛… |
[52:32] | You’re the real thing. | 你是真正淳朴的那个 |
[52:35] | A girl from the village. | 来自乡村的邻家女孩 |
[52:40] | Don’t you ever want to go home? | 你没有想过要回家吗 |
[52:47] | This is my home. | 这里就是我的家 |
[53:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[54:00] | The world has gone mad. | 整个世界都疯了 |
[54:07] | The search is under way for those behind these evil acts. | 这起灾难事件的原因还在调查之中 |
[54:10] | It will be just like when I first arrived. there will be a backlash. | 一定会如同我刚到的时候一样 这是个噩耗 |
[54:15] | There has been enough planning. start packing. | 一定是蓄谋已久的 快去打包吧 |
[54:19] | – we will be in dhaka within the month. – what? | -这个月我们就要去达卡 -什么 |
[54:22] | No more pop cds. all money goes to the home fund. | 别带什么流行乐CD 所有钱都算到家庭预算中 |
[54:26] | – ow! – and cover your legs. | -噢 -遮住你的腿 |
[54:28] | Take more sewing. we need more money. | 再多做点缝纫活 我们需要更多钱 |
[54:31] | – I will speak to him. – no! | -我去和他说 -不! |
[54:37] | Who? | 谁 |
[54:39] | Who you do not wish me to speak to? | 你不想让我去找谁 |
[54:43] | No-no… no one. | 没有 没有 没有谁 |
[54:48] | I’ll do it. | 我会去的 |
[54:51] | – do what? – speak… speak to him. | -去干什么 -去说…去和他说 |
[54:57] | Very well. | 很好 |
[54:58] | You tell him… | 你告诉他… |
[55:01] | You want paying extra 50% | 你要提高50%的报酬 |
[55:04] | If we are ever to get home. | 因为我们要回家乡 |
[55:09] | … carried out these attacks. | …策划了这起袭击事件 |
[55:12] | There are no adequate words of condemnation. | 已经难以用语言来形容他们的罪恶 |
[55:16] | Their barbarism will stand as their shame for all eternity. | 他们的邪恶行径将会受到永世的谴责 |
[55:24] | Community meeting. come along. brother. | 社区会议 来参加吧 兄弟 |
[55:36] | Shahana. bibi. | 莎哈娜 毕比 |
[55:40] | Come on. girls. | 过来 姑娘们 |
[55:43] | Go! go! you fucking terrorists! get out! | 滚! 滚! 你们这些恐怖分子畜牲 滚回去! |
[55:47] | Go back to your own country, you bin ladens! go on. fuck off! | 滚回你们老家去! 一群本·拉登! 畜牲们 滚吧 |
[55:54] | This has been a year of racial tension in britain. with race riots in the north. | 一年来 英国的种族问题形势紧张 北部种族冲突不断 |
[55:59] | The fear is now that this tension will increase. | 目前 形势更加紧张 |
[56:02] | Many claim that in the last seven days, “muslim” has become a dirty word. | 许多人说过去7天来 穆斯林已经成为了一句脏话 |
[56:07] | Broken windows at a mosque in london | 伦敦一座伊斯兰清真寺窗户被砸碎 |
[56:09] | A consequence of these misconceptions. | 人们对我们产生了一连串的误解 |
[56:13] | People say to us, “you shouldn’t be here. why are you here?” | 人们总和我们说 “你们不该在这里 你们为什么在这里” |
[56:16] | “go away.” | “快走开” |
[56:20] | It’s getting crazy out there. my dad’s really scared now. | 那里现在太疯狂了 我爸爸吓坏了 |
[56:25] | Some white boy goes and pulls my cousin’s hijab down in the street today. | 今天在街上几个白人小孩把我表弟的头巾扯下来 |
[56:29] | He was only about ten. I’m telling you, man, things are changing. | 他才10岁啊 我告诉你 一切都变了 |
[56:34] | The way people look at you now on the streets – so much mistrust. | 现在在街上人们看你的眼神中 充满着猜疑 |
[56:37] | I wanna say, “if I was a bomber, do you think I’d be carrying 50 pairs of jeans on my back? | 我真想说”要是我带着炸弹 我能背着50条牛仔裤到处跑吗” |
[56:41] | – stop. – what? | -等等 -怎么了 |
[56:55] | Salaam-alaikum. | 真主保佑你 |
[57:06] | Wa-alaikum-salaam. | 真主保佑你 |
[57:26] | – is it interesting? – I was iust browsing. | -这有意思吗 -我就随便浏览一下 |
[57:29] | You don’t mind? | 你不介意吧 |
[57:33] | Why should I mind? | 我怎么会介意呢 |
[57:36] | When I was a young man like you. | 当我像你一样年轻的时候 |
[57:38] | Do you know what I wanted to be? | 你知道我想做什么吗 |
[57:41] | A british civil servant, right-hand bloody man of the prime minister. | 做英国公民的公仆 做首相的得力助手 |
[57:45] | And I saw no reason why not. | 我觉得很有信心 |
[57:48] | Anything is possible when you are young. | 年轻的时候 觉得没有什么是不可能的 |
[57:57] | Then you get older. | 然后你就会慢慢变老 |
[57:59] | And the thing about getting older is… | 慢慢变老的时候… |
[58:03] | That you don’t need everything to be possible any more. | 就不想去做那么多不可能的事情 |
[58:09] | You just need some things to be certain. | 你只想好好做眼前的事 |
[58:43] | – abba. – mm. | -爸爸 -恩 |
[58:46] | If you left me and bibi behind, you wouldn’t have to save as much. | 要是你把我和毕比留下来 你就不用筹这么多钱了 |
[58:51] | And we could be adopted. | 我们可以被别人领养 |
[58:58] | Do you want me to beat you? | 你是想挨揍吗 |
[59:01] | Yes. | 是的 |
[59:03] | Well. I won’t beat you | 我不会揍你的 |
[59:06] | And I won’t leave you behind. | 我也不会把你们留下的 |
[59:09] | One day, abba, I’ll run and you won’t ever catch me. | 总有一天我会远走高飞的 你永远也找不到我 |
[59:13] | Shahana! | 莎哈娜 |
[59:20] | Don’t you say a word! | 你给我闭嘴 |
[59:22] | Why did allah curse me with daughters?! | 阿拉怎么让我成天受女儿的折磨 |
[59:25] | Shahana! | 莎哈娜 |
[59:27] | Stay away from this! | 你不要管! |
[59:29] | Shahana! | 莎哈娜 |
[59:31] | Do you think your cheek will serve you well in the world? | 你以为凭你的脸蛋就能平步青云吗 |
[59:36] | Can you imagine the things I have had to fight? | 你怎么不想想 我这么拼命为的是什么 |
[59:43] | Do you know what you’re going to have to face out there every day? | 你知道你以后每天要面临多少困难吗 |
[59:48] | Every day. | 每一天 |
[59:53] | Shahana. | 莎哈娜 |
[59:56] | Do you think I’m like this for the good of my health? | 你以为我愿意这样 而不顾自己身体吗 |
[1:00:03] | No. abba. | 不 爸爸 |
[1:00:08] | Good. | 很好 |
[1:00:11] | I am glad | 我很高兴 |
[1:00:14] | We have talked father and daughter like this. | 我才是父女间应有的谈话 |
[1:00:39] | Sister… | 妹妹… |
[1:00:41] | I have an unquiet mind. | 我心情好复杂 |
[1:00:47] | And it is so long since I have heard from you. | 好久没有收到你的来信了 |
[1:01:06] | It was still on the mat. | 这信还在外面的地毯上 |
[1:01:10] | You must have been busy. | 你今天一定很忙吧 |
[1:01:15] | You think she’s enioying married life? | 你觉得她结婚后过得幸福吗 |
[1:01:20] | My cousin says she has left her husband. | 我表亲说她已经离开她丈夫了 |
[1:01:24] | He has seen her working the hotels. | 他把她送到酒店里去工作了 |
[1:01:28] | It is where all the… floating girls go. | 那是…风花酒乐的地方 |
[1:01:38] | You think she lived off cooking all these years? | 你以为她这么多年都是在靠给别人做饭为生吗 |
[1:01:42] | All these years, all these letters, hearing what your sister had to say. | 这么多年 这么多信 看看你妹妹都写了些什么 |
[1:01:47] | Give me my letter! | 还我信! |
[1:01:48] | Maybe I should have been asking what you are writing to her. | 或许我该问问你 你都给她写些什么 |
[1:01:52] | Give it to me. give it to me! I said give! give me my letter! give! give! | 给我 给我 听到没有 把信给我! |
[1:01:57] | You are no different to your sister! | 你和你妹妹没什么两样 |
[1:02:09] | Sister. mr lassi has gone. | 姐姐 拉西先生已经走了 |
[1:02:13] | Hussain from the factory has been very kind to me. | 工厂里的侯赛因对我很好 |
[1:02:16] | He brings me a little food. | 他带给我点食物 |
[1:02:18] | Haven’t I always known how to take care of myself? | 我难道不知道怎么照顾自己吗 |
[1:02:21] | We all survive in different ways. | 我们都靠不同的方法在生存 |
[1:02:31] | Last night was so funny. I sang for rehan. | 昨晚真是有意思 我为瑞罕唱歌 |
[1:02:34] | He makes me sit on the bed like when he first saw me. | 他让我像首次见他那样坐在床上 |
[1:02:38] | Mr chowdhury is like a father to me. he treats me very well. | 邱德胡里先生就像我父亲 他对我很好 |
[1:02:42] | They tease me, but I know they’re only joking. | 他们总是调戏我 但我知道他们是开玩笑的 |
[1:02:45] | – ahmed likes to bring me to his house. – are you all right? | -艾哈迈德喜欢带我去他家 -你还好吗 |
[1:02:49] | I do not tell him I’m a married woman. I have never been good at staying still. | 我没有告诉他我是已婚的 我不想在一棵树上吊死 |
[1:02:53] | Abba went with other women. | 爸爸和别的女人走了 |
[1:02:56] | Mr chowdhury says these boys are like moths to a flame. | 邱德胡里先生说那些男人就像是飞蛾扑火 |
[1:03:08] | I won’t be like amma. | 我不会像妈妈那样的 |
[1:03:11] | She took the forbidden path. | 她选择了一条死路 |
[1:03:13] | She did not endure. so why should we? | 她没法忍受这些 我们又为什么要忍受呢 |
[1:03:33] | Amma. amma. she’s sleeping. | 妈妈 妈妈 她在睡觉 |
[1:03:47] | She wakes. | 她醒了 |
[1:03:55] | Will you have some food now? | 你现在要吃点什么吗 |
[1:03:58] | Just a little rice. | 只要一点米饭 |
[1:04:01] | Rice it is. | 好的 米饭 |
[1:04:04] | Dr azad said the illness will leave you hungry. | 阿萨德医生说 这病会让你感到肚子饿 |
[1:04:14] | … of the us-led bombardment. the rally was told another major… | …美国发动的轰炸 集会人士得知另一个… |
[1:04:27] | I started to pack. | 我开始打包行李了 |
[1:04:32] | Oh. wait. | 噢 等下 |
[1:04:53] | How? | 哪里来的 |
[1:04:54] | Where there is a will. there is always a way. | 有志者 事竟成 |
[1:05:00] | What should I take, thackeray or the proust? | 我该带哪个 萨克莱的书的还是普鲁斯特的 |
[1:05:04] | I will take both. | 我都带上吧 |
[1:05:08] | You rest now. | 你现在去休息吧 |
[1:05:11] | Now, where are my certificates? do you know what gandhi said | 我的证书呢 你知道当甘地被问到 |
[1:05:15] | When asked what he thought about western civilisation? | 对西方文明的看法时 他怎么回答的吗 |
[1:05:18] | He said he thought it would be a good idea. | 他说那想法还不错 |
[1:05:23] | When do you go? | 你什么时候走 |
[1:05:28] | The tickets are booked in three weeks. | 机票三周内有效 |
[1:05:32] | So. have you seen him? | 你见过他吗 |
[1:05:35] | – karim? – no. | -卡里? 没有 |
[1:05:38] | Did he visit while I was ill? | 我病的时候他来过吗 |
[1:05:40] | Haven’t seen him for days. someone said he’s away. | 好几天没见到他了 有人说他已经走了 |
[1:05:46] | Don’t make trouble for yourself. | 别给自己找麻烦了 |
[1:05:50] | I already have. | 我已经有麻烦了 |
[1:05:56] | – it looks like you are doing well. – mm. | -看上去你做得还不错 -是的 |
[1:06:02] | I’ll need people to sew. | 我要让人拿去缝纫的 |
[1:07:05] | You are angry with me. | 你在生我气 |
[1:07:07] | No. | 没有 |
[1:07:10] | I’ve been away. | 我离开了一段时间 |
[1:07:13] | Visiting family in bradford. | 去布拉德福看家人 |
[1:07:16] | If I’d known you was ill… | 要是我知道你病了… |
[1:07:20] | I can see you’re angry with me. | 我看得出你在生我气 |
[1:07:21] | Why do you not believe me when I tell you that I’m not angry with you? | 你怎么不相信呢 我说了没有生你气 |
[1:07:32] | I turned down a girl last week for you. | 因为你 我上周拒绝了一个女孩 |
[1:07:38] | My dad keeps asking me why. | 我父亲不断在问我为什么 |
[1:07:43] | What can I do? | 我能做什么呢 |
[1:07:44] | You could stay. he could go. let him divorce you. | 你留下 让他走 让他和你离婚 |
[1:07:48] | We’ll get married. | 我们就可以结婚了 |
[1:07:50] | I’ll sort it. | 然后我会解决的 |
[1:07:56] | and then what? | 那之后呢 |
[1:07:59] | Amma. | 妈妈 |
[1:08:20] | Good night. | 晚安 |
[1:08:22] | Are you in love with him? | 你爱上他了吗 |
[1:08:26] | I mean, have you ever been in love with him? | 我是说 你爱过他吗 |
[1:08:29] | Maybe before he got fat? | 或许在他变胖之前 |
[1:08:33] | Stop the silly talk. | 别说傻话了 |
[1:08:35] | We don’t have to go, amma. you don’t have to go. | 我们不用走 妈妈 你不用走 |
[1:08:39] | We shall wait and see. | 再说吧 |
[1:08:41] | That’s no answer. | 那不算回答 |
[1:08:44] | It is my answer. good night. | 这就是我的回答 晚安 |
[1:08:53] | Sister, may allah take care of you. | 妹妹 愿阿拉保佑你 |
[1:08:57] | I’m sending you a little more money to help keep you safe. | 我给你寄了些钱 你要安全 |
[1:09:02] | How long have we been talking? | 我们聊了多久了 |
[1:09:05] | How long have I not been hearing what you say? | 我已经多久没收到你来信了 |
[1:09:11] | I too have secrets. | 我也有秘密 |
[1:09:14] | Now is the time for truth. | 现在该面对真相了 |
[1:09:18] | I feel as if I’m waking from a dream. | 我觉得像是从梦中醒来 |
[1:09:22] | The world is changing. | 世界都变了 |
[1:09:24] | And me with it. | 而我也是 |
[1:09:28] | We are coming home. | 我们要回家了 |
[1:09:30] | How can we stay? | 我们接下来怎么过? |
[1:09:34] | Amma. | 妈妈 |
[1:09:45] | bibi, look at that! | 毕比 看那儿 |
[1:09:51] | Mrs ahmed! | 艾哈迈德女士 |
[1:09:55] | I know you have been ill. just give me what you owe. | 我知道你生病了 只要把你欠的还我就行了 |
[1:09:59] | How would it look if I let you off? | 我怎么能放过你呢 |
[1:10:01] | Let one slip. they all slip through. | 放过你一个 他们就都跑了 |
[1:10:05] | Your husband is trying to run away, but I won’t let him. | 你丈夫在想法逃走 但我不会让他得逞的 |
[1:10:10] | He comes asking for more and I tell him, “pay what you owe.” | 他来问我借更多的钱 我和他说”先把你欠的还了” |
[1:10:15] | – shahana. – what? | -莎哈娜 -什么事 |
[1:10:19] | Who are they? | 他们是谁 |
[1:10:21] | Her friends from school. | 她学校里的朋友 |
[1:10:40] | Bibi! | 毕比 |
[1:10:42] | In bangladesh you have to brush your teeth with a twig. | 在孟加拉 你要用小树枝来刷牙 |
[1:10:46] | And go toilet in a bucket. | 在水桶里上厕所 |
[1:10:49] | Auntie hasina goes to the toilet in a bucket next to a goat. | 哈西娜姨妈用山羊旁边的那个水桶上厕所 |
[1:10:52] | – shahana! – it’s true. | -莎哈娜 -是真的 |
[1:10:54] | Less talking. more brushing. | 少说费话 刷你的牙 |
[1:10:56] | It’s true. | 是真的 |
[1:11:02] | Well. do you even want to go? | 你真的想走吗 |
[1:11:08] | You don’t. | 你不想 |
[1:11:17] | What mrs islam says… | 易斯朗女士说的 |
[1:11:21] | Is this true? | 是真的吗 |
[1:11:23] | This is a good question. | 问得好 |
[1:11:26] | When you feel something so strongly. | 当你强烈地感到有事发生的时候 |
[1:11:28] | You have to ask yourself. “is this true?” | 你要问问自己 “是真的吗?” |
[1:11:37] | I still have my coat on. | 我外套还在身上呢 |
[1:11:40] | Isn’t it fair to say that you hate it when I come inside | 你是不是想说讨厌我进屋 |
[1:11:43] | And forget to take it off? | 忘记帮我脱下来? |
[1:12:00] | I’m not totally blind. | 我可不是瞎子 |
[1:12:07] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:12:09] | A little business venture I have in mind. | 我已经想到了个小小的商业投资 |
[1:12:13] | I’m gathering together samples. | 我收集了些样品 |
[1:12:19] | Soap is the future. | 肥皂就是我们的未来 |
[1:12:25] | I think we should go to this meeting. | 我觉得我们应该去参加这个会议 |
[1:12:28] | In fact. I have prepared a short speech. | 实际上 我还准备了一份发言稿 |
[1:12:33] | Will you come? | 你也一起来吧 |
[1:12:55] | Our fathers are being spat at, our young brothers stopped and searched | 所谓的警察经常朝我们的父亲吐口水 |
[1:12:59] | Again and again by our so-called police force. | 一次次拦截我们的兄弟要求搜身 |
[1:13:02] | Our sisters. they’ve been abused | 当我们的姐妹带着小孩走在街上时 |
[1:13:05] | When they walk their little children in the streets. | 多次遭受他们的侮辱 |
[1:13:08] | Banglatown needs defending. | 孟加拉城要自卫 |
[1:13:12] | Karim has a list of estates. we need volunteers to wipe out this kind of filth. | 卡里手头有一份不动产单子 我们应自发地把这些污秽抹去 |
[1:13:19] | – brother. – thanks. brother. | -兄弟 你了 -谢谢 兄弟 |
[1:13:22] | Out there are people twisted with hatred for us and islam. | 他们对我们和伊斯兰教怀有扭曲的仇恨 |
[1:13:28] | We’re gonna show them how wrong they are. | 我们要证明他们是多么的荒谬 |
[1:13:31] | Yeah! | 好! |
[1:13:33] | We’ve become victims, but not for long! | 我们成为了受害者 但这只是短暂的 |
[1:13:36] | Yeah! | 好 |
[1:13:38] | We stand arm in arm with our muslim brothers ready to defend. | 所有的穆斯林兄弟时刻准备着并肩保卫自己 |
[1:13:42] | Yeah! | 好 |
[1:13:43] | What is it you plan to defend? | 你打算怎么防卫呢 |
[1:13:47] | What is it you are planning to defend? | 你的计划是什么呢 |
[1:13:50] | – islam, brother! – | 伊斯兰教义 兄弟 |
[1:13:53] | No, no, no, let the brother speak. let the brother speak. | 停 停 让这位兄弟讲话 听他说 |
[1:13:58] | – you think islam unites us all? – yes. | -你认为是伊斯兰把我们团结在一起 -对 |
[1:14:01] | You think islam is the place you come from? | 你认为你来自伊斯兰? |
[1:14:05] | Islam is not a country. | 伊斯兰不是一个国家 |
[1:14:07] | you think you are my brother more than the next man on the street | 你觉得我们关系比街上其他人更很亲密 |
[1:14:10] | because we are both muslims? | 仅仅因为我们都是穆斯林吗 |
[1:14:15] | All this fighting talk that we are all brothers. | 所有的战斗都证明我们是兄弟 |
[1:14:19] | Three million! three million died in east pakistan in this lifetime. | 300万 我的一生中看到有300万人在东巴基斯坦死去 |
[1:14:24] | Not in my lifetime. uncle. | 那是你 大叔 |
[1:14:27] | In your parents’ lifetime. | 在你们父辈的那一代 |
[1:14:29] | What was that? | 那说明了什么? |
[1:14:32] | Brotherly love? | 手足之情? |
[1:14:34] | It was muslim killing a muslim. | 是伊斯兰在自相残杀 |
[1:14:41] | Have you forggotten? | 难道你忘了 |
[1:14:43] | Are you so lost? | 你怎么这么健忘? |
[1:14:49] | My islam is in here. | 伊斯兰深深埋藏在我的心中 |
[1:14:53] | And that is the only thing worth defending. | 那才是唯一值得守护的东西 |
[1:14:56] | – right. – hear. hear. | -有道理 -接着听 |
[1:14:59] | We plan to defend against hatred. | 我们要对抗仇恨 |
[1:15:01] | We all stand together. brothers. | 我们万众一心 兄弟 |
[1:15:04] | All right. all right. moving on. | 没事 没事 接着说 |
[1:15:07] | Our brother karim has got the list of all the local estates. | 卡里兄弟手头有份单子 上面记录了本地的所有不动产 |
[1:15:47] | It is the time to go home. | 该回家了 |
[1:16:11] | – salaam-alaikum. – wa-alaikum-salaam. | -真主保佑你 -真主保佑你 |
[1:16:13] | I’ve only got ten minutes. | 我只有10分钟时间 |
[1:16:16] | I’ve talked to some of the other brothers. it’s not looking good. | 我向其他兄弟谈起 形势不妙 |
[1:16:20] | I cannot marry you. | 我不能和你结婚 |
[1:16:24] | well, yeah, not straightaway, but… | 没关系 先不急 但… |
[1:16:26] | no. um… I do not want to marry you. | 不是这个意思 我不想和你结婚 |
[1:16:32] | Come on. come. | 别这样 你过来 |
[1:16:41] | Look at me. | 看着我 |
[1:16:43] | Say it again. | 再说一遍 |
[1:16:46] | Look at me and say it. | 看着我 再说一遍 |
[1:16:50] | I do not want to marry you. karim. | 我不想和你结婚 卡里 |
[1:16:52] | Right. | 很好 |
[1:16:54] | Right. | 很好 |
[1:16:58] | You don’t wanna marry me? | 你不和我结婚 是吧? |
[1:17:10] | – is it the sin of it? is that it? – no. no. | -怕这么做有罪吗 是吗 -不是的 |
[1:17:15] | Karim. that we have already done. | 卡里 我们已经都是有罪之人了 |
[1:17:20] | I… | 我… |
[1:17:21] | I am not the real thing. | 我不是你真正追求的女孩 |
[1:17:24] | I’m no longer a girl from the village. | 我不再是一个单纯的乡下女孩 |
[1:17:27] | – yes, you are. – no. | -是的 你是的 -我不是 |
[1:17:29] | You just wanted me to be. | 只不过是你一厢情愿罢了 |
[1:17:32] | We just made each other up. | 我们的相识只不过是个错误的美丽 |
[1:17:34] | Well. what did you want? | 得了 你到底想怎么样? |
[1:17:39] | I iust wanted to feel | 我只想有个家 |
[1:17:43] | Like I was at home. | 有家的感觉 |
[1:17:48] | Karim. | 卡里 |
[1:17:56] | You better pray like hell. | 那你好好祈祷吧 |
[1:17:58] | That’s what I’m gonna do. allah forgives. | 我会这么做的 阿拉会宽恕我们的 |
[1:18:03] | Salaam-alaikum. | 愿真主保佑你 |
[1:18:07] | Wa-alaikum-salaam. | 愿真主保佑你 |
[1:18:41] | Hello? | 喂? |
[1:18:44] | Hello? | 有人吗 |
[1:18:55] | Mrs ahmed? | 艾哈迈德女士在家吗? |
[1:18:58] | Hello? | 喂? |
[1:19:02] | Hello? | 喂? |
[1:19:16] | Just give me what you owe. | 你欠多少就给多少吧 |
[1:19:20] | I need my money. | 我要拿回我的钱 |
[1:19:25] | From the goodness of my heart. I give. | 我怀着一个仁慈的心把钱借出去 |
[1:19:28] | And when those who receive don’t want to pay back what they owe. | 可当他们有钱时却又不还 |
[1:19:31] | They run off to foreign countries and say. “why should we pay her?” | 他们溜到国外 还要说 我为什么要给她钱啊? |
[1:19:34] | – “she’s just an old, sick woman.” – how much do you want? | -她只不过是个老不死的女人 -你要多少? |
[1:19:37] | -200 to settle the debt. – no. | -200 所有的一笔勾销 -没门 |
[1:19:41] | We paid it all and some more as well. | 我们都还了 甚至还多给了 |
[1:19:44] | The money’s for the madrasah. but what is that to you? | 钱是学校的 凭什么拿给你啊? |
[1:19:48] | -200 and settle it. – but we paid what we owed! | -给200就一笔勾销 -我就欠多少 还多少! |
[1:19:51] | We paid at least 300 on top of that! I’m not going to pay any more interest! | 我们最多就给你300 利息我是不会给 |
[1:19:58] | Do you think before god I will charge interest? | 你想想 在神的面前我会索要利息吗? |
[1:20:01] | – am I a money lender? – no? | -我像是个放高利贷的人吗? -不像吗? |
[1:20:12] | Just swear on koran that you’re not and I’ll pay you the 200. just swear on it! | 拿着可兰经发誓 你没放高利贷 我就把那200还你 |
[1:20:19] | There are certain things a wife does not want her husband to know. | 有些事情 做妻子的一定不愿她丈夫知道 |
[1:20:26] | My husband knows everything. | 我丈夫什么都知道了 |
[1:20:29] | Just swear on the koran. that is all you have to do. | 你就对这可兰经发誓吧 别啰嗦 |
[1:20:32] | Swear on it. | 发誓啊 |
[1:20:37] | Allah sees all your wrongs. | 你的所有丑行都逃不过阿拉的惩罚 |
[1:20:39] | Anyway. you have paid too much. | 再说 你已经付超额了 |
[1:20:42] | – and he sees yours too. – huh! | -你也彼此彼此 -哼 |
[1:20:58] | – we will store these boxes. – ok. mr ahmed. | -把这些盒子都储存起来 -好 艾哈迈德先生 |
[1:21:01] | The rest is for the auction. thank you. | 剩余的拿去拍卖 谢谢 |
[1:21:14] | A colleague from kempton cars will collect us. | 我在坎普敦汽车公司的同事 要赞助我们 |
[1:21:18] | He is more or less an ignorant type but a good-hearted man | 他多少有些愚蠢 但是心地很好 |
[1:21:22] | As they say. salt of the earth. | 就像他们说的 品德高尚 |
[1:21:32] | I will marry the memsahib to the first fakir I can find. | 下飞机后 我要做的第一件事 |
[1:21:36] | The first thing I do when we step off the plane. | 就是把你卖给出现的第一个苦行僧 |
[1:21:48] | What is so funny. memsahib? | 什么事情那么好笑 女士? |
[1:21:51] | – you are. – shahana! | -笑你 -莎哈娜 |
[1:21:54] | You are. with your stupid phrases. | 你总说些生涩难懂的词 |
[1:21:57] | You’re always encouraging us to fit in. it worked. we do fit in. | 你就会叫我们适应 那倒好 我们是适应了 |
[1:22:01] | You’re the one who’s stuck somewhere. abba. | 但你自己却食古不化 |
[1:22:05] | Tell him. | 和他讲 |
[1:22:14] | Tell him you don’t want to go. | 和他讲你不想回去了 |
[1:22:17] | What? he takes away my son and curses me with daughters? | 什么 真主啊 你夺了我的儿 怎么还让我女儿来气我 |
[1:22:22] | – be careful what you say, memsahib. – we’re not the ones lost. abba. you are! | -小心乱说话 小兔崽子 -损失的不会是我们 爸 是你 |
[1:22:28] | She’s been married to you for nearly 20 years. | 妈妈和你结婚都将近20年了 |
[1:22:32] | And in all my life, amma, I have never heard you say what you want. | 我长这么大 妈 你一直都忍气吞声 |
[1:22:37] | Please. amma. tell him. | 妈 求你了 你说啊 |
[1:22:40] | Tell him, amma. please. for once. please. tell him. | 妈 求你了 你和他说啊 就这一次 求你了 |
[1:22:44] | Please. amma. | 求你了 |
[1:22:47] | Tell him you don’t want to go! | 告诉他你不要回去 |
[1:22:50] | Just tell him you don’t want to go! | 你说啊 你不想回去 |
[1:22:53] | Tell him! | 说啊 |
[1:22:55] | Please! | 求你了 |
[1:22:59] | Please. amma. | 求你了 |
[1:23:03] | You’re pathetic! | 你真可悲 |
[1:23:05] | Bangladesh is gone. it’s another time. | 孟加拉的时代已经过了 时代变了 |
[1:23:12] | amma. | 妈妈 |
[1:23:17] | She will be back. | 她自己会回来的 |
[1:23:28] | Shahana! | 莎哈娜 |
[1:23:29] | Shahana! | 莎哈娜 |
[1:23:46] | Shahana! | 莎哈娜 |
[1:24:00] | Shahana! | 莎哈娜 |
[1:25:09] | Shahana! | 莎哈娜 |
[1:25:22] | Shahana! | 莎哈娜 |
[1:25:29] | Shahana. stop. | 莎哈娜 别跑啊 |
[1:25:51] | I don’t wanna go. | 我不要回去 |
[1:25:54] | Amma is here. | 妈妈就在这你 |
[1:25:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:26:14] | Shahana is asleep now. | 莎哈娜正在睡觉 |
[1:26:18] | She is bound to be nervous. | 她应该会心神不宁 |
[1:26:21] | She will settle later. | 她一会儿就会冷静下来的 |
[1:26:24] | – I know it is almost time… – I know. I know how exciting it is. | -我知道一直以来… -我懂 我能体会那种激动的心情 |
[1:26:27] | I have checked our passports and tickets for the last time. | 我把我们的护照和机票最后检查了一遍 |
[1:26:31] | – but I wanted… – let us look forward now. | -但我不想… -让我们向前看吧 |
[1:26:33] | Just imagine a house in dhaka, holiday in cox’s bazar. | 想象一下 家住达卡 去科克斯巴扎尔度假的生活 |
[1:26:37] | A little trip for the girls to shundar bon. | 带着女孩们去香达尔邦走走 |
[1:26:39] | They could see a real bengal tiger. | 让她们见识见识真正的孟加拉虎 |
[1:26:42] | I should have said this before. i… | 我本该早点说这些的 我… |
[1:26:45] | You see. all these years… | 你懂吗 这些年来… |
[1:26:49] | I dreamed of going home a big man. | 我都梦想着有一天能过衣锦还乡 |
[1:26:53] | Only now. | 直到现在 |
[1:26:56] | When it is finished for me… | 当梦想破灭了… |
[1:27:00] | I realised what is important. | 我才真正认识到什么是最重要的 |
[1:27:06] | As long as I have my family with me | 只要一家人能在一起 |
[1:27:10] | I’m strong as any man alive. | 我就会是个坚强的男人 |
[1:27:23] | What is all this “strong man” about? | 你说的坚强是指什么呢? |
[1:27:26] | Do you think that is why I love you? | 你认为这就是我爱你的原因? |
[1:27:29] | You’re coming home. | 你会回家的 |
[1:27:32] | This is my home. | 这里就是我的家 |
[1:27:38] | I cannot leave. | 我不会离开的 |
[1:27:42] | I cannot stay. | 我不能留下来了 |
[1:27:49] | I cannot stay. | 再也不能了 |
[1:28:01] | Then you must take the plane. | 那你去坐飞机吧 |
[1:28:12] | Allah has taken our son | 阿拉虽然夺走了我们儿子 |
[1:28:15] | But he blessed us with daughters. | 但他又恩赐我们女儿 |
[1:28:26] | We will always be here. | 我们母女会一直在这的 |
[1:28:43] | No one told me there are different kinds of love. | 没人告诉过我 世上有这么多种爱 |
[1:28:49] | The kind that starts big | 有些爱 开始时轰轰烈烈 |
[1:28:52] | And slowly wears away. | 但时间流逝 最后慢慢淡去 |
[1:28:55] | That seems you’ll never use it up | 好像爱 会一直伴你到天荒地老 |
[1:28:58] | And then one day it is finished. | 然后 突然有一天曲终人散 |
[1:29:02] | Then there is the kind that you do not notice at first. | 还有一种爱 开始时 你根本就无法感觉它的存在 |
[1:29:08] | But which adds a little bit to itself every day. | 但却一点一滴 与日俱增 |
[1:29:13] | Like an oyster makes a pearl | 就如牡蛎对于珍珠 |
[1:29:15] | Grain by grain. | 一粒粒的 |
[1:29:18] | A jewel from the sand. | 就如沙中淘金 |
[1:29:21] | That is the kind I have come to know. | 我开始懂得这种爱了 |
[1:29:26] | Sister. thank you for your letter. | 妹妹 谢谢你的来信 |
[1:29:30] | For all your letters. | 谢谢你一直以来给我写了这些多信 |
[1:29:50] | There has been a change of plan. | 计划有变了 |
[1:29:54] | I have suggested. | 我提出来的 |
[1:29:57] | And your mother has agreed. | 你妈妈也同意了 |
[1:30:00] | That the three of you come later. | 你们母女迟些日子再回去 |
[1:30:07] | But who will cook for you. abba? | 爸 那谁来为你做饭呢 |
[1:30:10] | Who will cut your corns? | 谁来帮你切好玉米呢 |
[1:30:12] | Don’t you know? I’m a better cook than your mother. | 你不知道吧 我做菜比你妈妈还厉害呢 |
[1:30:19] | Be good girls. | 你们要乖啊 |
[1:30:21] | Do as your mother tells you. | 要听妈妈的话 |
[1:30:24] | And do not think there is anything you are not good enough for. | 要对自己有信心 |
[1:30:29] | Remember. | 记住了 |
[1:30:31] | Abba. | 爸 |
[1:30:35] | – how will we manage without you? – your mother is in charge. | -没有你我们怎么办啊? -你妈妈会照顾好你们的 |
[1:30:39] | I think you should be fine. | 我知道你们会过得很好 |
[1:30:44] | Everyone thought I married a simple girl from the village. | 人人都说我娶了个单纯的乡下女孩 |
[1:30:49] | But… | 其实… |
[1:30:54] | That should do for now. | 是时候了 |
[1:30:58] | – I’m sorry. – never be sorry. | -对不起 -别放心上 |
[1:31:33] | When I was born, | 当我出生时 |
[1:31:36] | The midwife said, “dress her for her burial. this scrap is too weak to feed.” | 产婆说 “给她穿好寿衣 这小家伙身体太弱 活不了” |
[1:31:42] | “take her to the hospital if you must.” | “要是不甘心 就送她去医院看看” |
[1:31:45] | “no.” said my amma. | “不用” 我妈妈说 |
[1:31:47] | “my child must not fight against her fate.” | “我的孩子是不会相信命运的” |
[1:31:51] | “that way. she will be stronger.” | “只有这样 她才会更坚强” |
[1:31:55] | Shahana. amma. look. | 莎哈娜 妈妈 瞧 |
[1:31:58] | And so I lived. | 后来 我就活下去了 |
[1:32:04] | Sister. | 妹妹 |
[1:32:06] | I have this dream | 我做了个梦 |
[1:32:08] | That you are always running… | 梦里 你总是不停地奔跑着… |
[1:32:13] | And I am torn between two worlds, leaving you behind. | 我们天各一方 我把你远远地抛在后头 |
[1:32:20] | But then I wake | 接着 我就醒了 |
[1:32:23] | And see that it is not you but me who has been running. | 发现 那个不断奔跑着的是我自己 |
[1:32:30] | Searching for a place | 寻找自己的归宿 |
[1:32:32] | That has already been found. | 我现在终于找到了 |