Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Brick Lane(砖块街)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Brick Lane(砖块街)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:砖块街
英文名称:Brick Lane
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] I have a song in my head. 这首歌一直在我记忆里回荡
[00:56] I remember the songs we used to sing, my sister and i. 我还记得我们过去常唱的歌曲 妹妹和我
[01:33] I always said, “i will not marry and be sent far away.” 我总是说 我不会结婚的 不会被送到很远的地方去
[01:38] “I will go no further than these paddy fields.” 我不会走出这片稻田的
[01:47] But our mother told us we must not run from our fate. 但妈妈告诉我们 我们逃不过自己的命运
[01:53] What cannot be changed must be borne. 我们不能改变生来就有的东西
[01:58] The test of life is to endure. 生命的考验 就是忍耐
[02:26] But our mother could not endure. 但我们的妈妈却无法继续忍耐
[03:08] Amma. 妈妈
[03:21] No one spoke of our mother’s death, and I remember her saying 没有人说起过妈妈的死 我还记得她说过
[03:27] “if allah wanted us to ask questions 如果阿拉真主给我机会选择
[03:30] he would have made us men.” 我宁可我们都是男人
[03:32] Our fate was decided then. 我们的命运从那时就被决定了
[03:47] I was to be grateful when father chose me an educated man living abroad. 爸爸为我找了个在国外的读书人 我应该感谢他
[03:58] My sister would stay. I would go. 妹妹留下 我离开
[05:01] You can spread your soul over a paddy field. 你可以对着一片稻田敞开你的灵魂
[05:04] You can feel the earth beneath your toes 你可以感觉到我脚下的土地
[05:07] And know that this is the place, 晓知这就是我们所在
[05:10] The place that it begins and ends. 故事始于此 亦终于此
[05:15] But what can you tell to a pile of bricks? 但是对着一堆砖头你能说什么呢
[05:20] I think of my sister. I think of home. 我想妹妹了 想家了
[05:25] My husband promises me we will be coming home soon. 我丈夫保证过 我们很快就能回家
[07:17] Good. 很好
[07:19] Good. 很好
[07:22] I will test you both on your Tagore tonight. 今晚我要考考你们对泰戈尔了解多少
[07:25] Ok. abba. 好的 爸爸
[07:27] Do you hear me. shahana? 你听到没有 莎哈娜
[07:29] – abba, will you get the promotion today? – very likely. very likely. -爸爸 你今天会被升职吗 -非常非常有可能
[07:34] – get your lunchbox. – ok. -带上你的午餐盒 -好的
[07:36] My colleague Wilkie thinks he will get the job. 我的同事维基认为他的机会比较大
[07:38] Feet up on his desk in mr Dalloway’s office. 在达勒维先生的办公室里为所欲为
[07:41] Using the telephone at the lunchtime. 在午餐时间打电话
[07:45] I said to him, “they need an educated man like me.” 我对他说 他们需要一个像我这样受过教育的人
[07:51] They will not pass me over this time. 他们这次不会错过我的
[07:54] Shahana. sit up. 莎哈娜 坐直了
[07:56] If I just get the promotion confirmed 只要我一确定能升职
[08:01] Then many things are possible. 那很多事情都可能了
[08:05] Don’t cut the meat very small. 不要把肉切得太小
[08:07] I need big pieces tonight for dinner with Dr Azad. 今晚跟阿萨德医生聚餐 肉要大块点的
[08:12] – good luck with your promotion. – it’s from Auntie Hasina. -祝你升职顺利 -这是哈西娜阿姨寄来的
[08:18] So, who has your sister fallen in love with today? 那么 今天你妹妹又爱上谁了
本电影台词包含不重复单词:986个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:61个,GRE词汇:59个,托福词汇:83个,考研词汇:152个,专四词汇:114个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:264个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:25] Come on, Bibi, shahana. hurry up. you can’t be late for the school. 走吧 毕比 莎哈娜 快点 上学不能迟到了
[08:51] Do you tell your daughters the story of the princess 你跟女儿们讲公主的故事了吗
[08:53] Who lived seven seas and 13 rivers away? 那位住在遥远的大洋彼岸的公主
[08:57] That is how I think of you in your tall tower. 这就是我对于你那里高楼林立的想象
[09:01] Now I cook for the jute men. 现在我给朱特人做饭
[09:03] I tell them of my sister living in London. 我给他们讲我有个姐姐住在伦敦
[09:09] There is one I like. His skin is like lassi. 有个人我特别喜欢 他的皮肤像少女般雪白
[09:13] I can see your worried face. 我能看见你担心的脸
[09:15] But there is no need. 但是这没必要
[09:19] When will you ever come home? 你什么时候才会回家啊
[09:28] Tarig! stop messing around with the sewing machine. 塔里格 别围着缝纫机瞎转
[09:32] go amma! 走吧 妈妈
[09:34] – oh, hello, Razia. – hello. -你好 拉齐娅 -你好
[09:36] How do you like living the other side of the block? 你觉得住在这个街区的另一边怎样
[09:39] I’ll tell you when I’ve moved in. how’s your hip? 我搬过去了会告诉你的 你的屁股怎么样了
[09:42] Oh. very painful. 很痛
[09:45] Oh. hello. mrs Ahmed. 你好 艾哈迈德女士
[09:47] You two are going to be neighbours. 你们俩要成为邻居了
[09:51] – Salaam-alaikum. – Salaam. -真主保佑你 -你也是
[09:57] She keeps herself to herself. she has two daughters. 她把自己封闭了 她有两个女儿
[10:01] But she lost her first. 但是她失去了第一个孩子
[10:03] Such a boy. the devil always takes beautiful babies. 那是个男孩 魔鬼总是会把漂亮的孩子带走
[10:07] Have you heard about Zorina? 苏瑞娜的事你听说了吗
[10:09] Allah, place light in my heart, light in my tongue. 阿拉 照亮我的心吧 照亮我的舌
[10:13] Light in my hearing, light on my right hand. on my left. 照亮我的听觉 照亮我的双手
[10:18] Light before me, light behind me, light above me and light below me. 照亮我的前程和往事 照亮我的天空和大地
[10:23] Allah, who knows the secrets of our hearts. 阿拉 谁知道我们心底的秘密呢
[10:26] Lead me out of the darkness and give me light. 指引我走出黑暗 给我光芒吧
[10:53] Your coat? 外套
[11:04] Is everything ok? 一切还顺利吗
[11:12] I resigned this afternoon. 今天下午我辞职了
[11:15] They do not appreciate my talents. 他们一点都不重视我的天赋
[11:18] But I’m not worried. I have some very good leads I will chase… 但不用担心 还有很多好事情等着我去做
[11:23] In the morning. 尤其在早上
[11:29] You know. when I left the council office 你知道吗 当我离开会议室的时候
[11:33] Mr Dalloway shook my hand. 达勒维先生跟我握了手
[11:36] He was sorry he was losing a good man. 他对失去一个好员工感到遗憾
[11:42] We must be on our best behaviour tonight. 今晚我们得好好表现
[11:46] “ah. what thrill in autumn. o mother mine. 啊 多么令人激动的秋天啊 哦 我的妈妈
[11:49] In full-blossomed paddy fields I have seen spread all over sweet smiles.” 丰收的稻田里 满眼望去尽是甜美的微笑
[11:54] “ah, what beauty, what shades, what affection and what…” 哦 多么美丽 多么凉爽 多么热情 多么…
[11:57] Shahana. 莎哈娜
[11:59] You will take over from your sister now. 现在你接着妹妹的背
[12:05] “what a quiet…” 你在…
[12:11] “what a quilt you have spread at the feet of banvan trees 你在菩提树下播种了如此美丽的棉花
[12:15] And along the banks of rivers.” 沿着河岸
[12:17] “o mother mine, words from your lips are like nectar to my ears.” 哦 我的妈妈 从你唇间说出的话语如同我耳边的琼浆玉液
[12:21] “ah. what thrill is sadness.” 啊 激动的是悲伤
[12:24] “o mother mine. 哦 我的妈妈
[12:27] Cast a gloom on your face. 映出了你脸上的忧郁
[12:30] My eyes fill up with tears.” 我的双眼已满是泪水
[12:34] A little more inflection next time. 下回要多些抑扬顿挫
[12:37] But better. 但是好多了
[14:21] – salaam, razia. – wa-alaikum-salaam. -你好 拉齐娅 -真主保佑
[14:23] – got a lot for you this time. – good. -这次给你多带了些 -好的
[14:25] I need to make enough to keep the kids happy. 我要多赚些 才能让孩子们开心
[14:37] Some of the women are sewing at home. even i… 有些妇女在家里做缝纫 其实我也…
[14:40] Will you smarten me up a little? 帮我把衬衫整整漂亮 好吗
[14:49] Which do you think is the happiest nation on earth. 你觉得世界上最幸福的国家是哪个
[14:52] Ranked number one in the world’s happiest survey? 在最幸福的国家调查中排行第一的
[14:58] – Bangladesh. – I’m worried about my sister. -孟加拉共和国 -我很担心我的妹妹
[15:02] All along I’ve been telling her we are coming home. 一直以来我都告诉她我们要回家了
[15:05] She has… she has met someone. 她… 她遇到了一个人
[15:07] No. no. no. no. 不 不 不
[15:09] My cousin is not going to go and rescue her again. 我表兄不会再去救她一次了
[15:12] If he could just visit her once… 只要他再去见见她就行…
[15:14] Maybe, maybe I could go. 也许 也许我也能去
[15:16] I could go walk around the street and say 我也能到大街上瞎找找 逢人就问
[15:18] “have you seen my wife’s sister?” 你们谁见过我妻子的妹妹啊
[15:21] “she cooks for the jute men.” 她给朱特人做饭
[15:25] I only have a job to find and children to feed. 我还有工作要找 有孩子要养呢
[15:30] But what of our plans to go home? 那我们回家的计划怎么办
[15:33] I will work my contacts. 我要联系一下了
[15:37] But you were so sure of the promotion. 但是你对升职那么肯定
[15:39] They gave it to Wilkie. 他们把机会给维基了
[15:42] – Wilkie got the promotion? – Wilkie got the promotion. -维基升职了? -维基升职了
[15:47] People here are by and large ignorant 这儿的人真是瞎了眼了
[15:51] And know nothing of the Brontes 他们对勃朗特一无所知
[15:55] And Thackeray. 更别说萨克莱了
[15:58] Can Wilkie quote from Chaucer? 维基能从乔叟的作品中引章聚点吗
[16:02] No. he cannot. 不 他不行
[16:06] Don’t worry. I will have new employment by the end of the week. 别担心 到下周末我就能找到工作了
[16:11] I will clear my office today. 我今天去收拾我的办公室
[16:58] Oh! I’ve got them. 哦 我拿到了
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:05] – I’m razia. – hello. -我叫拉齐娅 -你好
[17:08] You want to have some tea? 你想不想进来喝杯茶
[17:11] I haven’t unpacked yet. but… come. 我还没收拾好 但是… 来吧
[17:20] I iust got it. 12 speeds. 我刚买的 12速那款
[17:24] 5.99 over 49 weeks. 超过49周就付5.99英镑
[17:32] My daughter did it. I was fed up with all that brushing and brushing. 我女儿帮我剪的 我讨厌不停的梳啊梳
[17:36] She wants to do hair and beauty at college, 她想到大学里学理发和美容
[17:38] but I’m hoping university if she works hard. 如果她努力学的话我想可以上大学的
[17:41] – bye, amma. – bye. -再见 妈妈 -再见
[17:43] Love you. 爱你
[17:46] Tarig. always needing money for his books. 塔里格 一天到晚问我要钱去买书
[17:49] However much you give, they always need more. 不论你给多少 他们总是要得更多
[17:56] What can you do? 你能做什么
[18:00] You’ll need a machine. 你需要一台机器
[18:23] I’ll send the boy over once you’ve practised. you can earn a pound a piece. 你准备好之后我会派个男孩过来 1件你能挣1镑
[18:29] – Bibi. – I can see you. amma. -毕比 -妈妈 我能看到你
[18:32] – I can see your feet. – let me measure your head. -我能看见你的脚 -让我来量量你的脑袋
[18:35] Shahana! 莎哈娜
[18:37] Try mine. try mine. try mine. 给我量量 给我量量
[18:42] – how big is my head? – for a small brain. you have a big head. -我的头有多大 -对于一个小号的大脑来说你的头真大
[18:55] Hello. abba. 你好 爸爸
[19:12] What is this? 这是什么
[19:21] I will take the television. then. 那我就要把电视抬走
[19:33] It is a pound a piece. 每件赚1磅呢
[19:36] I will take food in my room. 我要把吃的带进房间去
[20:02] Sister, my husband says a loss of pride is a terrible thing. 妹妹 我丈夫说失去自尊是件很可怕的事
[20:08] But pride won’t buy us tickets home. 但是自尊不能用来买回家的车票
[20:14] I have work now. just like you. 我现在有工作了 就像你一样
[20:18] I sew, and every hem brings me closer to you. 缝纫 每一针都在拉近你我之间的距离
[21:14] – salaam-alaikum. – salaam. -真主保佑 -你也是
[21:19] Your husband in? 你丈夫在吗
[21:22] It’s ok. I visit a lot of the women. if it’s ok with him… 没事的 我去过很多妇女家 他不会介意的
[21:45] This is a test batch. jeans. 42 pairs. 这批用来测试的 牛仔裤 42条
[22:13] Yeah, abba. see you later. 是的 爸爸 再见
[22:17] My dad, always calling me when I’m at work. 我爸爸 总是在我工作的时候给我打电话
[22:22] Parents are always worrying. 父母总是担心
[22:27] I’ll pay you thursday. ok? 我周四来给你钱 好吗
[22:32] – thank you. – don’t thank me. it’s a chore. man. -谢谢 -别谢我 小事一桩
[22:42] salaam-alaikum. 真主保佑
[22:43] my mum had a sari like that. 我妈妈也有一件那样的莎丽服(印度妇女披裹身上的)
[22:49] Wa-alaikum-salaam. 真主保佑
[23:05] – what is it, abba? – this is a birthday present for your mother. -这是什么 爸爸 -这是给你们妈妈的生日礼物
[23:10] – her birthday’s ages away. – I’m also thinking about the home fund. -她的生日还早得很呢 -我也在考虑家庭预算
[23:14] Wait. bibi! 等等 毕比
[23:16] There are some uneducated types who believe if the wife is working. 有些没文化的人认为要是一个妻子在工作
[23:20] It is because the man cannot put the food on the table. 是因为她的男人没办法养家糊口
[23:24] Lucky your mother married an educated man. 幸运的是你们的妈妈嫁了个受过教育的人
[23:28] So you have found new employment? 那么 你找到工作了吗
[23:30] I’ve been told by a reliable source 据可靠的人透露
[23:33] That they are in much need of lecturers at dhaka university. 达卡大学急需讲师
[23:37] To teach sociology, for example, or philosophy. 教授社会学 比如说 哲学
[23:42] From today, we are joining the world wide web. 从今天起我们就要连上互联网了
[23:47] I will email them straightaway. 我要马上给他们写封电子邮件
[23:50] But… 但是
[23:52] Where did the money come from? 钱是从哪来的
[23:58] Can I open this one for you. abba? 爸爸 我能帮你打开吗
[24:02] One has to speculate to accumulate. 一个人得想办法积蓄
[24:05] What shall we start with? 我们从哪儿开始呢
[24:07] I can access the entire world. 我可以连接到整个世界
[24:19] Too boring for the memsahib? 你觉得很无聊吗
[24:28] What is the wrong with vou? 你怎么回事
[24:30] You mean. “what is wrong with you?” 你是说 你是怎么啦
[24:36] Ok. 好吧
[24:39] From now on. no one speaks English. 从现在开始 不许说英语
[24:44] – you said that last time. – your behaviour is getting bad to worse! -你上次已经说过了 -你的表现越来越糟了
[24:49] This is what they teach you at the school? 这就是他们在学校教你的吗
[24:51] This is what they teach you?! I will not allow this to happen! 他们是这么教你的吗 我绝不允许这事发生
[24:55] To learn manners and to respect her father! 要学着礼貌点 尊重你的爸爸
[24:59] I didn’t ask to be born here! 我从没要求生在这儿
[26:08] Go home. you fucking pakis! 滚回家吧 你这混蛋巴基斯坦人
[26:19] Salaam-alaikum. 真主保佑
[26:21] Sorry about this. 真抱歉
[26:24] – what happened? – I know who they are. -发生什么事了 -我知道他们是谁
[26:27] The lion hearts. they’ve gone. 狮子心 他们走了
[26:31] I took it right from under their nose. man. 我从他们眼皮底下把这个拿过来了
[26:35] “multicultural murder. do you know Britain is being slowly suffocated?” 多文化的谋杀者 你知道 英国正在慢慢地被掐死
[26:39] “muslim extremists taking over our streets.” 穆斯林极端主义者接管了我们的街道
[26:44] – who does all this? – idiots. -这一切都是谁做的 -笨蛋
[26:48] You’re thirsty. 你渴了吧
[27:12] This is nice work. 做得不错
[27:17] There’s a pair missing. 这少了一条
[27:21] 42. there should be 42. 42条 应该就是42条啊
[27:28] It’s probably my mistake. 大概是我弄错了吧
[27:34] – father? – my dad. -你父亲? -我爸打来的
[27:39] 25 years as a bus conductor, now he doesn’t leave the flat. 做了25年的售票员 他现在都不下楼了
[27:42] Just ringing me all the time. every day the same. 只是一个劲地给我打电话 日复一日的
[27:47] And your mother? 你母亲呢?
[27:50] Died five years ago. 5年前过世了
[27:55] “don’t make trouble for yourself.” that’s all my dad ever says to me. 别自找麻烦 我爸常跟我这么说
[27:59] It’s too many years getting called all the names. 这么多年来 他一直被人直呼其名
[28:02] Kids giving him cheek, men giving him aggro. 小孩子对他粗暴无礼 大人则喜欢没事找茬
[28:06] He never made trouble for anyone his whole life. 他一辈子都没给别人添过麻烦
[28:10] He thinks he’s mahatma gandhi. he thinks he’s jesus christ. 他自认为是圣雄甘地 是耶稣
[28:14] Always saying to me, “turn the other cheek.” 总对我说 做人要宽容大度
[28:19] That’s what you get. man. 这是立世之本 孩子
[28:22] Yes. it’s what you get. 是啊 的确是啊
[28:28] – a lot of books. – my husband. -藏书很多啊 -我丈夫看的
[28:45] I’m reading a very interesting book at the moment. 我最近正研读一本很有趣的书
[28:49] According to hume, all objects of human inquiry may be divided into two kinds. 休谟认为 人类探寻的所有事物可以归结为两类
[28:54] That is relation of ideas and matters of fact. 思维和存在
[28:59] To explain the meaning of relation of idea, hume gives an example. 为了阐释思维 他举了个例子
[29:04] That the three times of five is equal to half of 30. 他说 5的3倍就等于30的1/2
[29:09] Are you listening? 你在听吗
[29:12] This one is nice. 这件真好看
[29:15] I can say that it is nice or not nice, and how can I be wrong. 好坏是非 皆自吾心 吾心即宇宙
[29:19] according to hume 根据休谟的观点
[29:21] The search for knowledge – is there anything more satisfying? 还有什么比对知识的探寻更令人激动呢?
[29:27] The foundation of modern philosophy, it is a very interesting module. 现代哲学根基 是建立在一个很有趣模型上的
[29:34] Hume also says that the sun… 休谟还认为 太阳…
[29:40] Praise be to allah. so much to thank him for. 赞美阿拉 您给了我太多的恩赐
[29:45] I have news. 我有好消息了
[29:47] I have accepted a proposal from mr lassi, with his skin so white… 我接受了拉西先生的求婚了 他肌肤雪白
[29:53] – shahana. – “sister. we are married.” -莎哈娜 -姐姐 我们结婚了
[29:56] “people stop and stare because he is mr lassi and I am now his wife.” 人们为他驻足 谁叫他是拉西呢 而我就是他妻子
[30:00] Give it back. shahana! 还给我 莎哈娜
[30:02] Shahana. give… shahana! 莎哈娜 还…
[30:04] “i enjoy their stares, walking arm in arm together.” 我们手挽着手 众人投来艳慕的目光
[30:07] “i am in love, sister. I am in love!” 我深沐爱河 姐姐 我深沐爱河
[30:12] What is this? 这是怎么回事?
[30:15] – I was just trying them on. – shahana. off! off. I said. -我就试试 -莎哈娜 脱下来 给我脱下来
[30:19] – shahana! give it back. – that’s romantic. man. -莎哈娜 把它还给我 -好浪漫啊
[30:23] What’s auntie like? is she like me? 阿姨长什么样的呢 像我吗
[30:26] As pretty as you and as naughty as you. 和你一样漂亮 一样的淘气
[30:31] At least her life is exciting. at least it’s not boring. 至少她的生活很有激情 不会这么没劲
[30:35] – the test of life is to endure. – I know. amma. you tell me all the time. -生命的考验就是忍受 -我懂 妈 你都说过好几遍了
[30:40] And so did my amma. 我妈妈也对我这么说的
[30:42] – please! ple… – shh! bibi’s sleeping. -不要 不要… -嘘 毕比正在睡觉
[30:45] – please. please. – no. no. -拜托啦 -没门
[30:51] Give it to me. 让我看看嘛
[30:54] “walking arm in arm.” 手腕着手
[30:56] “i am in love. sister.” 我深沐爱河 姐姐
[30:58] “i am so in love.” 我爱得好深
[31:01] I thought I knew love before, but it was not like this. 我以为我懂爱 却从不知还有这样的爱
[31:06] He’s always watching me, never letting me out of his sight. 他总喜欢注视着我 从不忍我离开他的视线
[31:11] Like I might vanish. 唯恐我会消失
[31:13] This time. I am sure it is right. 这次 我相信我找到了真爱
[31:46] Thank you. 谢谢你
[31:50] Talk to me. 陪我聊聊吧
[31:54] This won’t sew itself. 那衣服谁来缝啊
[31:56] You talk. I will listen. 你说 我听
[32:07] So many kids, man, smoking shit. doing nothing. 瞧这些孩子 还有大人 抽着烟 无所事事
[32:14] Do you only go out with your husband? 只有你老公陪着你才出去吗?
[32:16] I go out when I need to shop. 我要买东西的时候就出去
[32:20] How long have you been living here? 你住这多久了?
[32:24] 16 years. 16年了
[32:26] My mum came over when she was 17. 我妈17岁就来这了
[32:31] – me too. – for real? -我也是 -真的?
[32:35] You look younger. 你看起来比她要年轻
[32:43] You know. when I was young. 你知道吗 小时候
[32:45] If you wanted to be cool, you had to be something else. 如果你要耍酷 你就得做出改变
[32:48] A bit white. a bit black. a bit something. 要不做白人 要不当黑人 总得变的
[32:50] Anything but bangladeshi. 反正就是不能是孟加拉人
[32:59] What? 笑什么?
[33:00] You always stammer when you talk bengali. 每次你说孟加拉语的时候都会结结巴巴的
[33:04] Only when I’m nervous. 我只有紧张才会这样
[33:14] There’s gonna be meetings every week. 外面每周都有聚会的
[33:18] You should come. 你应该去看看
[33:22] Bring your husband. 把你的丈夫也带上
[33:33] – salaam-alaikum. – wa-alaikum-salaam. -真主保佑你 -真主保佑你
[33:37] Salaam-alaikum. 真主保佑你
[33:39] Thursday. 星期四
[33:47] Your girls haven’t been seen at the madrasah. 你女儿上学都没去
[33:49] I will speak with my husband. 我会和我丈夫讲的
[33:52] Never mind. 没事
[33:55] Place the money in the side pocket. I won’t count it. 把钱直接放我包里吧 我就不点了
[34:08] 50 as arranged. your husband owes me. 按照约定50英磅 你丈夫欠的
[34:17] I see how it is. he hasn’t talked to you. 我知道了 他没跟你讲过吧
[34:20] I will collect every week.50. 我一周过来收50英磅
[34:24] It is simply an arrangement between friends. 这是个君子协定
[34:27] Pay when you can. 那有钱的时候再还吧
[34:29] You will find a way. allah always gives a way. 你会有办法的 天无绝人之路
[34:35] Ah. what a boy. 啊 这孩子
[34:38] Too beautiful. 长得多俊呢
[34:45] Hello? 喂?
[34:49] Anyone home? 有人在家吗
[35:01] I hear her sons wanted to buy her a hip replacement. 听说他的儿子要带她去做个髋置换手术
[35:05] “no. no. no. no. no.” 别 别 别
[35:06] “don’t waste a good hip on me.” 就别在我身上浪费了
[35:09] “i don’t want to be buried with a new hip.” 行将就木的人 才不要换髋骨
[35:12] “god does not love a wasteful woman.” 上帝不爱铺张浪费的女人
[35:19] My husband’s borrowed money from her. 我丈夫向她借了钱
[35:24] How much she charge you? 她要多少利息?
[35:27] I don’t know. 我不知道
[35:29] How much does a computer cost? 一台电脑要多少钱呢?
[35:31] Certificates from everywhere. 放贷的地方多的是
[35:34] But your husband’s a bloody fool. 你丈夫实在是够蠢的了
[35:37] I know one family, they’ve been paying six. seven years. 有一户人家 7年里被她索要了6倍的钱
[35:41] Whatever you pay, she’ll say you owe more. 不管你还多少 她都还会说你欠她钱的
[35:44] You’ll never get rid of the debt. 这债永远都还不清
[35:46] She’s got a system inherited from her husband. 她操这行当 是她丈夫遗留给她的
[35:49] That’s how usurers work. 高利贷就是按那个体系运转的
[35:51] – she’s a usurer? – mm. -她是高利贷债主? -是的
[35:55] You take care. 你小心啊
[35:57] Zips and seams to finish. 别忘了把缝纫活做完
[36:04] All right. 没事
[37:26] I suggest we call ourselves united muslim action. 我建议我们积极响应其他穆斯林兄弟的活动
[37:31] Let’s get our own neighbourhood straight. show that banglatown is defended. 让左邻右舍都振作起来 证明孟加拉城是牢不可破的
[37:35] You ask what about chechnya? what about palestine? 有人问车臣人 巴勒斯坦人? 会采取什么行动?
[37:39] Well. I say what about here? 那么 我要先问自己?
[37:42] This community has been taking shit from people like the lion hearts. 我们这里已经被该死的狮子心所控制了
[37:47] What about your children? who’s gonna fight for them? 你们的孩子怎么办? 谁会来保护他们?
[37:50] If we can’t change things. who can? 如果我们不能改变世界 谁可以呢?
[37:53] I suggest we call ourselves bengal tigers. 我建议我们自称为孟加拉虎
[37:57] I say let’s vote and get banglatown represented. 让我们来投票 展示孟加拉的风采
[38:05] Secretary. let’s take a vote. 秘书 我们投票吧
[38:12] – ok. muslim action? – united muslim action. -好的 穆斯林行动? -团结一致的穆斯林
[38:15] Bengal tigers? 孟加拉虎?
[38:24] Bengal tigers is duly elected. 孟加拉虎被适时选出
[38:46] I should go. 我得走了
[39:12] Thursday? 星期四?
[40:53] As you are all aware, your mother and I have decided 正如你们所看到的 你妈妈和我已经决定了
[40:57] That we as a family will return home. 我们一家人一起要回孟加拉国
[40:59] Your mother is doing everything she can do to facilitate this trip. 你妈妈正在竭尽全力的促成这次回国
[41:04] But today I have also become 同时今天我又成为
[41:07] The employee of kempton cars. 坎普敦汽车公司的雇员
[41:10] Driver 1619. 1619号驾驶员
[41:14] So the home fund will prosper. 所以家庭经济情况会好转
[41:18] Memsahib! prepare! 女士们 准备庆祝吧
[41:29] What’s that. abba? 那是什么 爸?
[41:32] Massage car seat cover. 带按摩功能的汽车坐垫
[41:34] Very good for back. 对背很有好处
[41:36] For relief of tension and unknotting of muscles. 能缓解压力 放松肌肉
[41:41] abba. can I have a go? 爸 我可以试坐一下吗?
[41:46] All I have ever seen in this country 在这国家 我参观的过只有
[41:49] Is the houses of parliament. 议会大厦
[41:52] That was in 1979. 那是1979的事了
[41:58] So many years of struggling. 这么多年的挣扎
[42:00] I barely had time to lift my head 我几乎没事时间抬起头来
[42:03] And look around. 看看外面的世界
[42:08] Oh, no, alec, not here. someone will see. 哦 别 艾瑞克 不要在这里 有人会看到的
[42:11] I love you so. 我是如此的爱你
[42:17] We must do some visiting. 我们应该出去旅游
[42:20] Sightseeing. 看看风景
[42:27] Look how much these english pay for their kameez. 看看这些英国人愿花多少钱在她们的衣服上
[42:30] It is giving you ideas. this is too bright. 这给你启发 真是太有才了
[42:33] And a rip-off. 再狠狠宰她们
[42:35] Ok, I will leave you. see you later. 呵 我得走了 回头见啊
[42:37] Bye. 再见
[42:49] There’s something I wanna show you. 我给你看点东西
[43:12] Where are you taking me? 你要带我去哪?
[43:20] This is my uncle’s factory. 这是我叔叔的工厂
[43:25] Just closing up right now. 才刚下班不久
[44:55] Sister, there is something I must tell you. 妹妹 我要和你说些事
[45:00] If you were here I would spend so much time talking to you. 要是你在身边 我会一直缠着对你倾诉的
[45:05] Something is happening. 最近发生了点事
[45:07] I know it is foolish but I cannot help it. 我知道这很蠢 但我情不自禁
[45:11] I tell myself. “be careful. be careful.” 我告诫我自己 小心 一定要小心
[47:55] Children. are you enioying yourself? 孩子们 你们玩得开心吗
[48:00] You see? when you have all the time in the world to see something. 你们看? 当你们有时间出来参观旅游的时候
[48:05] you don’t bother to see it. 你们却不懂得珍惜
[48:08] Now that we are going home, I have become a tourist. 既然我们要回国了 还是应该四处走走
[48:12] It is so ironic. 真是很讽刺
[48:15] “buckingham palace has been the official residency 白金汉宫自1837年就一直是
[48:19] Of british sovereigns since 1837.” 英国皇室的寝宫
[48:21] – do you have the cream? I’m going black. – shh. your father is speaking. -你有防晒霜吗? 我要晒黑了 -嘘 你爸在讲话呢
[48:25] – if he ever stops, let me know. – shahana! -那等他停了 你通知我 -莎哈娜
[48:28] Look, shahana. look at this beautiful building. 看 莎哈娜 好好看看这幢雄伟的建筑
[48:32] If you have history. you have pride. 只要有历史 你就有尊严
[48:35] People here know nothing of our national heroes like… er… 这里的人对我们国家的民族英雄知之甚少 像…
[48:39] Like colonel osmani and also shah jalal. both from sylhet. 像奥斯马尼上校 还有沙哈加拉上校 都来自锡尔赫特
[48:44] I know. I know who they are. 这我知道 我了解他们
[48:49] – excuse me. – yes. -打扰了 -什么事呢
[48:51] – can you take a picture for me? – sure. -你能帮我拍张照吗? -当然可以
[48:53] Turn. turn. turn. 转过来 转过来
[48:55] – where are you from? – bangladesh. -你们哪里人? -孟加拉人
[48:57] – what’s he got to fiddle around for? – I will buy you the earrings. -他在这瞎逛做什么 -我给你买耳环
[49:00] The really long ones? 很长很长的那种?
[49:02] Down to your knees. 到你膝盖
[49:05] Now. smile. smile. 现在 笑一笑 笑笑
[49:08] Ok. ready. 好了 准备好了
[49:26] Amma. stop. 妈 别笑了
[49:29] Are you feeling well? too much excitement. perhaps. 你们开心吗? 一定很激动 是吧
[49:34] See how happy your mother is now we are going home. 瞧你妈那高兴劲 好了我们回家了
[49:56] Sister, there is something I have to tell you. 妹妹 我要和你说些事
[50:01] I am… 我…
[50:03] I am in… 我正坠入…
[50:20] Hasina. my husband thanks you. 哈西娜 我丈夫要我谢谢你
[50:22] The pudina for his ulcer is working well. 治他溃疡发作的菩提那药膏很有效
[50:25] I am praying for you and your new husband every day. 我会每天为你和你的丈夫祈祷的
[50:33] My sister. 我妹妹
[50:35] She ran off with one of the men who worked for my father. 她和我爸的下人私奔了
[50:40] He never forgave her. 我爸永远都不会原谅她的
[50:43] They stole his bicycle. 他们偷了他的自行车
[50:55] My boy. 我的儿子
[51:00] He was my first. 他是我第一个孩子
[51:07] I found him in his cot. He stopped breathing. 我找到他时 已经没有呼吸了
[51:16] We don’t talk about it any more. 我们几乎不提起他了
[51:23] He is beautiful. 他很漂亮
[51:30] Yes. 是啊
[51:35] The devil only takes beautiful babies. 死神总是把漂亮的孩子带走
[51:49] What? 怎么了
[51:53] Why do you like me? 你为什么会喜欢我
[52:00] Who says I like you? 谁说我喜欢你
[52:07] There’s two types. right? 你有你的两面性 对吗
[52:09] Your westernised girl, into going out. having a laugh. 一个很西方化很开放 出去的时候总是笑得很开怀
[52:13] Short skirts as soon as she’s out of her father’s sight. 一离开爸爸的视线 就换上短裙
[52:18] Then your religious girl. you think they’d be good wife material 另一个信奉宗教很保守 你觉得们将来会成为好妻子的
[52:22] But they ain’t, cos all they wanna do is argue. 但不是 她们总喜欢吵架
[52:26] So what about me? 那我呢
[52:29] You… 你嘛…
[52:32] You’re the real thing. 你是真正淳朴的那个
[52:35] A girl from the village. 来自乡村的邻家女孩
[52:40] Don’t you ever want to go home? 你没有想过要回家吗
[52:47] This is my home. 这里就是我的家
[53:39] What’s going on? 怎么回事
[54:00] The world has gone mad. 整个世界都疯了
[54:07] The search is under way for those behind these evil acts. 这起灾难事件的原因还在调查之中
[54:10] It will be just like when I first arrived. there will be a backlash. 一定会如同我刚到的时候一样 这是个噩耗
[54:15] There has been enough planning. start packing. 一定是蓄谋已久的 快去打包吧
[54:19] – we will be in dhaka within the month. – what? -这个月我们就要去达卡 -什么
[54:22] No more pop cds. all money goes to the home fund. 别带什么流行乐CD 所有钱都算到家庭预算中
[54:26] – ow! – and cover your legs. -噢 -遮住你的腿
[54:28] Take more sewing. we need more money. 再多做点缝纫活 我们需要更多钱
[54:31] – I will speak to him. – no! -我去和他说 -不!
[54:37] Who? 谁
[54:39] Who you do not wish me to speak to? 你不想让我去找谁
[54:43] No-no… no one. 没有 没有 没有谁
[54:48] I’ll do it. 我会去的
[54:51] – do what? – speak… speak to him. -去干什么 -去说…去和他说
[54:57] Very well. 很好
[54:58] You tell him… 你告诉他…
[55:01] You want paying extra 50% 你要提高50%的报酬
[55:04] If we are ever to get home. 因为我们要回家乡
[55:09] … carried out these attacks. …策划了这起袭击事件
[55:12] There are no adequate words of condemnation. 已经难以用语言来形容他们的罪恶
[55:16] Their barbarism will stand as their shame for all eternity. 他们的邪恶行径将会受到永世的谴责
[55:24] Community meeting. come along. brother. 社区会议 来参加吧 兄弟
[55:36] Shahana. bibi. 莎哈娜 毕比
[55:40] Come on. girls. 过来 姑娘们
[55:43] Go! go! you fucking terrorists! get out! 滚! 滚! 你们这些恐怖分子畜牲 滚回去!
[55:47] Go back to your own country, you bin ladens! go on. fuck off! 滚回你们老家去! 一群本·拉登! 畜牲们 滚吧
[55:54] This has been a year of racial tension in britain. with race riots in the north. 一年来 英国的种族问题形势紧张 北部种族冲突不断
[55:59] The fear is now that this tension will increase. 目前 形势更加紧张
[56:02] Many claim that in the last seven days, “muslim” has become a dirty word. 许多人说过去7天来 穆斯林已经成为了一句脏话
[56:07] Broken windows at a mosque in london 伦敦一座伊斯兰清真寺窗户被砸碎
[56:09] A consequence of these misconceptions. 人们对我们产生了一连串的误解
[56:13] People say to us, “you shouldn’t be here. why are you here?” 人们总和我们说 “你们不该在这里 你们为什么在这里”
[56:16] “go away.” “快走开”
[56:20] It’s getting crazy out there. my dad’s really scared now. 那里现在太疯狂了 我爸爸吓坏了
[56:25] Some white boy goes and pulls my cousin’s hijab down in the street today. 今天在街上几个白人小孩把我表弟的头巾扯下来
[56:29] He was only about ten. I’m telling you, man, things are changing. 他才10岁啊 我告诉你 一切都变了
[56:34] The way people look at you now on the streets – so much mistrust. 现在在街上人们看你的眼神中 充满着猜疑
[56:37] I wanna say, “if I was a bomber, do you think I’d be carrying 50 pairs of jeans on my back? 我真想说”要是我带着炸弹 我能背着50条牛仔裤到处跑吗”
[56:41] – stop. – what? -等等 -怎么了
[56:55] Salaam-alaikum. 真主保佑你
[57:06] Wa-alaikum-salaam. 真主保佑你
[57:26] – is it interesting? – I was iust browsing. -这有意思吗 -我就随便浏览一下
[57:29] You don’t mind? 你不介意吧
[57:33] Why should I mind? 我怎么会介意呢
[57:36] When I was a young man like you. 当我像你一样年轻的时候
[57:38] Do you know what I wanted to be? 你知道我想做什么吗
[57:41] A british civil servant, right-hand bloody man of the prime minister. 做英国公民的公仆 做首相的得力助手
[57:45] And I saw no reason why not. 我觉得很有信心
[57:48] Anything is possible when you are young. 年轻的时候 觉得没有什么是不可能的
[57:57] Then you get older. 然后你就会慢慢变老
[57:59] And the thing about getting older is… 慢慢变老的时候…
[58:03] That you don’t need everything to be possible any more. 就不想去做那么多不可能的事情
[58:09] You just need some things to be certain. 你只想好好做眼前的事
[58:43] – abba. – mm. -爸爸 -恩
[58:46] If you left me and bibi behind, you wouldn’t have to save as much. 要是你把我和毕比留下来 你就不用筹这么多钱了
[58:51] And we could be adopted. 我们可以被别人领养
[58:58] Do you want me to beat you? 你是想挨揍吗
[59:01] Yes. 是的
[59:03] Well. I won’t beat you 我不会揍你的
[59:06] And I won’t leave you behind. 我也不会把你们留下的
[59:09] One day, abba, I’ll run and you won’t ever catch me. 总有一天我会远走高飞的 你永远也找不到我
[59:13] Shahana! 莎哈娜
[59:20] Don’t you say a word! 你给我闭嘴
[59:22] Why did allah curse me with daughters?! 阿拉怎么让我成天受女儿的折磨
[59:25] Shahana! 莎哈娜
[59:27] Stay away from this! 你不要管!
[59:29] Shahana! 莎哈娜
[59:31] Do you think your cheek will serve you well in the world? 你以为凭你的脸蛋就能平步青云吗
[59:36] Can you imagine the things I have had to fight? 你怎么不想想 我这么拼命为的是什么
[59:43] Do you know what you’re going to have to face out there every day? 你知道你以后每天要面临多少困难吗
[59:48] Every day. 每一天
[59:53] Shahana. 莎哈娜
[59:56] Do you think I’m like this for the good of my health? 你以为我愿意这样 而不顾自己身体吗
[1:00:03] No. abba. 不 爸爸
[1:00:08] Good. 很好
[1:00:11] I am glad 我很高兴
[1:00:14] We have talked father and daughter like this. 我才是父女间应有的谈话
[1:00:39] Sister… 妹妹…
[1:00:41] I have an unquiet mind. 我心情好复杂
[1:00:47] And it is so long since I have heard from you. 好久没有收到你的来信了
[1:01:06] It was still on the mat. 这信还在外面的地毯上
[1:01:10] You must have been busy. 你今天一定很忙吧
[1:01:15] You think she’s enioying married life? 你觉得她结婚后过得幸福吗
[1:01:20] My cousin says she has left her husband. 我表亲说她已经离开她丈夫了
[1:01:24] He has seen her working the hotels. 他把她送到酒店里去工作了
[1:01:28] It is where all the… floating girls go. 那是…风花酒乐的地方
[1:01:38] You think she lived off cooking all these years? 你以为她这么多年都是在靠给别人做饭为生吗
[1:01:42] All these years, all these letters, hearing what your sister had to say. 这么多年 这么多信 看看你妹妹都写了些什么
[1:01:47] Give me my letter! 还我信!
[1:01:48] Maybe I should have been asking what you are writing to her. 或许我该问问你 你都给她写些什么
[1:01:52] Give it to me. give it to me! I said give! give me my letter! give! give! 给我 给我 听到没有 把信给我!
[1:01:57] You are no different to your sister! 你和你妹妹没什么两样
[1:02:09] Sister. mr lassi has gone. 姐姐 拉西先生已经走了
[1:02:13] Hussain from the factory has been very kind to me. 工厂里的侯赛因对我很好
[1:02:16] He brings me a little food. 他带给我点食物
[1:02:18] Haven’t I always known how to take care of myself? 我难道不知道怎么照顾自己吗
[1:02:21] We all survive in different ways. 我们都靠不同的方法在生存
[1:02:31] Last night was so funny. I sang for rehan. 昨晚真是有意思 我为瑞罕唱歌
[1:02:34] He makes me sit on the bed like when he first saw me. 他让我像首次见他那样坐在床上
[1:02:38] Mr chowdhury is like a father to me. he treats me very well. 邱德胡里先生就像我父亲 他对我很好
[1:02:42] They tease me, but I know they’re only joking. 他们总是调戏我 但我知道他们是开玩笑的
[1:02:45] – ahmed likes to bring me to his house. – are you all right? -艾哈迈德喜欢带我去他家 -你还好吗
[1:02:49] I do not tell him I’m a married woman. I have never been good at staying still. 我没有告诉他我是已婚的 我不想在一棵树上吊死
[1:02:53] Abba went with other women. 爸爸和别的女人走了
[1:02:56] Mr chowdhury says these boys are like moths to a flame. 邱德胡里先生说那些男人就像是飞蛾扑火
[1:03:08] I won’t be like amma. 我不会像妈妈那样的
[1:03:11] She took the forbidden path. 她选择了一条死路
[1:03:13] She did not endure. so why should we? 她没法忍受这些 我们又为什么要忍受呢
[1:03:33] Amma. amma. she’s sleeping. 妈妈 妈妈 她在睡觉
[1:03:47] She wakes. 她醒了
[1:03:55] Will you have some food now? 你现在要吃点什么吗
[1:03:58] Just a little rice. 只要一点米饭
[1:04:01] Rice it is. 好的 米饭
[1:04:04] Dr azad said the illness will leave you hungry. 阿萨德医生说 这病会让你感到肚子饿
[1:04:14] … of the us-led bombardment. the rally was told another major… …美国发动的轰炸 集会人士得知另一个…
[1:04:27] I started to pack. 我开始打包行李了
[1:04:32] Oh. wait. 噢 等下
[1:04:53] How? 哪里来的
[1:04:54] Where there is a will. there is always a way. 有志者 事竟成
[1:05:00] What should I take, thackeray or the proust? 我该带哪个 萨克莱的书的还是普鲁斯特的
[1:05:04] I will take both. 我都带上吧
[1:05:08] You rest now. 你现在去休息吧
[1:05:11] Now, where are my certificates? do you know what gandhi said 我的证书呢 你知道当甘地被问到
[1:05:15] When asked what he thought about western civilisation? 对西方文明的看法时 他怎么回答的吗
[1:05:18] He said he thought it would be a good idea. 他说那想法还不错
[1:05:23] When do you go? 你什么时候走
[1:05:28] The tickets are booked in three weeks. 机票三周内有效
[1:05:32] So. have you seen him? 你见过他吗
[1:05:35] – karim? – no. -卡里? 没有
[1:05:38] Did he visit while I was ill? 我病的时候他来过吗
[1:05:40] Haven’t seen him for days. someone said he’s away. 好几天没见到他了 有人说他已经走了
[1:05:46] Don’t make trouble for yourself. 别给自己找麻烦了
[1:05:50] I already have. 我已经有麻烦了
[1:05:56] – it looks like you are doing well. – mm. -看上去你做得还不错 -是的
[1:06:02] I’ll need people to sew. 我要让人拿去缝纫的
[1:07:05] You are angry with me. 你在生我气
[1:07:07] No. 没有
[1:07:10] I’ve been away. 我离开了一段时间
[1:07:13] Visiting family in bradford. 去布拉德福看家人
[1:07:16] If I’d known you was ill… 要是我知道你病了…
[1:07:20] I can see you’re angry with me. 我看得出你在生我气
[1:07:21] Why do you not believe me when I tell you that I’m not angry with you? 你怎么不相信呢 我说了没有生你气
[1:07:32] I turned down a girl last week for you. 因为你 我上周拒绝了一个女孩
[1:07:38] My dad keeps asking me why. 我父亲不断在问我为什么
[1:07:43] What can I do? 我能做什么呢
[1:07:44] You could stay. he could go. let him divorce you. 你留下 让他走 让他和你离婚
[1:07:48] We’ll get married. 我们就可以结婚了
[1:07:50] I’ll sort it. 然后我会解决的
[1:07:56] and then what? 那之后呢
[1:07:59] Amma. 妈妈
[1:08:20] Good night. 晚安
[1:08:22] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[1:08:26] I mean, have you ever been in love with him? 我是说 你爱过他吗
[1:08:29] Maybe before he got fat? 或许在他变胖之前
[1:08:33] Stop the silly talk. 别说傻话了
[1:08:35] We don’t have to go, amma. you don’t have to go. 我们不用走 妈妈 你不用走
[1:08:39] We shall wait and see. 再说吧
[1:08:41] That’s no answer. 那不算回答
[1:08:44] It is my answer. good night. 这就是我的回答 晚安
[1:08:53] Sister, may allah take care of you. 妹妹 愿阿拉保佑你
[1:08:57] I’m sending you a little more money to help keep you safe. 我给你寄了些钱 你要安全
[1:09:02] How long have we been talking? 我们聊了多久了
[1:09:05] How long have I not been hearing what you say? 我已经多久没收到你来信了
[1:09:11] I too have secrets. 我也有秘密
[1:09:14] Now is the time for truth. 现在该面对真相了
[1:09:18] I feel as if I’m waking from a dream. 我觉得像是从梦中醒来
[1:09:22] The world is changing. 世界都变了
[1:09:24] And me with it. 而我也是
[1:09:28] We are coming home. 我们要回家了
[1:09:30] How can we stay? 我们接下来怎么过?
[1:09:34] Amma. 妈妈
[1:09:45] bibi, look at that! 毕比 看那儿
[1:09:51] Mrs ahmed! 艾哈迈德女士
[1:09:55] I know you have been ill. just give me what you owe. 我知道你生病了 只要把你欠的还我就行了
[1:09:59] How would it look if I let you off? 我怎么能放过你呢
[1:10:01] Let one slip. they all slip through. 放过你一个 他们就都跑了
[1:10:05] Your husband is trying to run away, but I won’t let him. 你丈夫在想法逃走 但我不会让他得逞的
[1:10:10] He comes asking for more and I tell him, “pay what you owe.” 他来问我借更多的钱 我和他说”先把你欠的还了”
[1:10:15] – shahana. – what? -莎哈娜 -什么事
[1:10:19] Who are they? 他们是谁
[1:10:21] Her friends from school. 她学校里的朋友
[1:10:40] Bibi! 毕比
[1:10:42] In bangladesh you have to brush your teeth with a twig. 在孟加拉 你要用小树枝来刷牙
[1:10:46] And go toilet in a bucket. 在水桶里上厕所
[1:10:49] Auntie hasina goes to the toilet in a bucket next to a goat. 哈西娜姨妈用山羊旁边的那个水桶上厕所
[1:10:52] – shahana! – it’s true. -莎哈娜 -是真的
[1:10:54] Less talking. more brushing. 少说费话 刷你的牙
[1:10:56] It’s true. 是真的
[1:11:02] Well. do you even want to go? 你真的想走吗
[1:11:08] You don’t. 你不想
[1:11:17] What mrs islam says… 易斯朗女士说的
[1:11:21] Is this true? 是真的吗
[1:11:23] This is a good question. 问得好
[1:11:26] When you feel something so strongly. 当你强烈地感到有事发生的时候
[1:11:28] You have to ask yourself. “is this true?” 你要问问自己 “是真的吗?”
[1:11:37] I still have my coat on. 我外套还在身上呢
[1:11:40] Isn’t it fair to say that you hate it when I come inside 你是不是想说讨厌我进屋
[1:11:43] And forget to take it off? 忘记帮我脱下来?
[1:12:00] I’m not totally blind. 我可不是瞎子
[1:12:07] Don’t worry. 别担心
[1:12:09] A little business venture I have in mind. 我已经想到了个小小的商业投资
[1:12:13] I’m gathering together samples. 我收集了些样品
[1:12:19] Soap is the future. 肥皂就是我们的未来
[1:12:25] I think we should go to this meeting. 我觉得我们应该去参加这个会议
[1:12:28] In fact. I have prepared a short speech. 实际上 我还准备了一份发言稿
[1:12:33] Will you come? 你也一起来吧
[1:12:55] Our fathers are being spat at, our young brothers stopped and searched 所谓的警察经常朝我们的父亲吐口水
[1:12:59] Again and again by our so-called police force. 一次次拦截我们的兄弟要求搜身
[1:13:02] Our sisters. they’ve been abused 当我们的姐妹带着小孩走在街上时
[1:13:05] When they walk their little children in the streets. 多次遭受他们的侮辱
[1:13:08] Banglatown needs defending. 孟加拉城要自卫
[1:13:12] Karim has a list of estates. we need volunteers to wipe out this kind of filth. 卡里手头有一份不动产单子 我们应自发地把这些污秽抹去
[1:13:19] – brother. – thanks. brother. -兄弟 你了 -谢谢 兄弟
[1:13:22] Out there are people twisted with hatred for us and islam. 他们对我们和伊斯兰教怀有扭曲的仇恨
[1:13:28] We’re gonna show them how wrong they are. 我们要证明他们是多么的荒谬
[1:13:31] Yeah! 好!
[1:13:33] We’ve become victims, but not for long! 我们成为了受害者 但这只是短暂的
[1:13:36] Yeah! 好
[1:13:38] We stand arm in arm with our muslim brothers ready to defend. 所有的穆斯林兄弟时刻准备着并肩保卫自己
[1:13:42] Yeah! 好
[1:13:43] What is it you plan to defend? 你打算怎么防卫呢
[1:13:47] What is it you are planning to defend? 你的计划是什么呢
[1:13:50] – islam, brother! – 伊斯兰教义 兄弟
[1:13:53] No, no, no, let the brother speak. let the brother speak. 停 停 让这位兄弟讲话 听他说
[1:13:58] – you think islam unites us all? – yes. -你认为是伊斯兰把我们团结在一起 -对
[1:14:01] You think islam is the place you come from? 你认为你来自伊斯兰?
[1:14:05] Islam is not a country. 伊斯兰不是一个国家
[1:14:07] you think you are my brother more than the next man on the street 你觉得我们关系比街上其他人更很亲密
[1:14:10] because we are both muslims? 仅仅因为我们都是穆斯林吗
[1:14:15] All this fighting talk that we are all brothers. 所有的战斗都证明我们是兄弟
[1:14:19] Three million! three million died in east pakistan in this lifetime. 300万 我的一生中看到有300万人在东巴基斯坦死去
[1:14:24] Not in my lifetime. uncle. 那是你 大叔
[1:14:27] In your parents’ lifetime. 在你们父辈的那一代
[1:14:29] What was that? 那说明了什么?
[1:14:32] Brotherly love? 手足之情?
[1:14:34] It was muslim killing a muslim. 是伊斯兰在自相残杀
[1:14:41] Have you forggotten? 难道你忘了
[1:14:43] Are you so lost? 你怎么这么健忘?
[1:14:49] My islam is in here. 伊斯兰深深埋藏在我的心中
[1:14:53] And that is the only thing worth defending. 那才是唯一值得守护的东西
[1:14:56] – right. – hear. hear. -有道理 -接着听
[1:14:59] We plan to defend against hatred. 我们要对抗仇恨
[1:15:01] We all stand together. brothers. 我们万众一心 兄弟
[1:15:04] All right. all right. moving on. 没事 没事 接着说
[1:15:07] Our brother karim has got the list of all the local estates. 卡里兄弟手头有份单子 上面记录了本地的所有不动产
[1:15:47] It is the time to go home. 该回家了
[1:16:11] – salaam-alaikum. – wa-alaikum-salaam. -真主保佑你 -真主保佑你
[1:16:13] I’ve only got ten minutes. 我只有10分钟时间
[1:16:16] I’ve talked to some of the other brothers. it’s not looking good. 我向其他兄弟谈起 形势不妙
[1:16:20] I cannot marry you. 我不能和你结婚
[1:16:24] well, yeah, not straightaway, but… 没关系 先不急 但…
[1:16:26] no. um… I do not want to marry you. 不是这个意思 我不想和你结婚
[1:16:32] Come on. come. 别这样 你过来
[1:16:41] Look at me. 看着我
[1:16:43] Say it again. 再说一遍
[1:16:46] Look at me and say it. 看着我 再说一遍
[1:16:50] I do not want to marry you. karim. 我不想和你结婚 卡里
[1:16:52] Right. 很好
[1:16:54] Right. 很好
[1:16:58] You don’t wanna marry me? 你不和我结婚 是吧?
[1:17:10] – is it the sin of it? is that it? – no. no. -怕这么做有罪吗 是吗 -不是的
[1:17:15] Karim. that we have already done. 卡里 我们已经都是有罪之人了
[1:17:20] I… 我…
[1:17:21] I am not the real thing. 我不是你真正追求的女孩
[1:17:24] I’m no longer a girl from the village. 我不再是一个单纯的乡下女孩
[1:17:27] – yes, you are. – no. -是的 你是的 -我不是
[1:17:29] You just wanted me to be. 只不过是你一厢情愿罢了
[1:17:32] We just made each other up. 我们的相识只不过是个错误的美丽
[1:17:34] Well. what did you want? 得了 你到底想怎么样?
[1:17:39] I iust wanted to feel 我只想有个家
[1:17:43] Like I was at home. 有家的感觉
[1:17:48] Karim. 卡里
[1:17:56] You better pray like hell. 那你好好祈祷吧
[1:17:58] That’s what I’m gonna do. allah forgives. 我会这么做的 阿拉会宽恕我们的
[1:18:03] Salaam-alaikum. 愿真主保佑你
[1:18:07] Wa-alaikum-salaam. 愿真主保佑你
[1:18:41] Hello? 喂?
[1:18:44] Hello? 有人吗
[1:18:55] Mrs ahmed? 艾哈迈德女士在家吗?
[1:18:58] Hello? 喂?
[1:19:02] Hello? 喂?
[1:19:16] Just give me what you owe. 你欠多少就给多少吧
[1:19:20] I need my money. 我要拿回我的钱
[1:19:25] From the goodness of my heart. I give. 我怀着一个仁慈的心把钱借出去
[1:19:28] And when those who receive don’t want to pay back what they owe. 可当他们有钱时却又不还
[1:19:31] They run off to foreign countries and say. “why should we pay her?” 他们溜到国外 还要说 我为什么要给她钱啊?
[1:19:34] – “she’s just an old, sick woman.” – how much do you want? -她只不过是个老不死的女人 -你要多少?
[1:19:37] -200 to settle the debt. – no. -200 所有的一笔勾销 -没门
[1:19:41] We paid it all and some more as well. 我们都还了 甚至还多给了
[1:19:44] The money’s for the madrasah. but what is that to you? 钱是学校的 凭什么拿给你啊?
[1:19:48] -200 and settle it. – but we paid what we owed! -给200就一笔勾销 -我就欠多少 还多少!
[1:19:51] We paid at least 300 on top of that! I’m not going to pay any more interest! 我们最多就给你300 利息我是不会给
[1:19:58] Do you think before god I will charge interest? 你想想 在神的面前我会索要利息吗?
[1:20:01] – am I a money lender? – no? -我像是个放高利贷的人吗? -不像吗?
[1:20:12] Just swear on koran that you’re not and I’ll pay you the 200. just swear on it! 拿着可兰经发誓 你没放高利贷 我就把那200还你
[1:20:19] There are certain things a wife does not want her husband to know. 有些事情 做妻子的一定不愿她丈夫知道
[1:20:26] My husband knows everything. 我丈夫什么都知道了
[1:20:29] Just swear on the koran. that is all you have to do. 你就对这可兰经发誓吧 别啰嗦
[1:20:32] Swear on it. 发誓啊
[1:20:37] Allah sees all your wrongs. 你的所有丑行都逃不过阿拉的惩罚
[1:20:39] Anyway. you have paid too much. 再说 你已经付超额了
[1:20:42] – and he sees yours too. – huh! -你也彼此彼此 -哼
[1:20:58] – we will store these boxes. – ok. mr ahmed. -把这些盒子都储存起来 -好 艾哈迈德先生
[1:21:01] The rest is for the auction. thank you. 剩余的拿去拍卖 谢谢
[1:21:14] A colleague from kempton cars will collect us. 我在坎普敦汽车公司的同事 要赞助我们
[1:21:18] He is more or less an ignorant type but a good-hearted man 他多少有些愚蠢 但是心地很好
[1:21:22] As they say. salt of the earth. 就像他们说的 品德高尚
[1:21:32] I will marry the memsahib to the first fakir I can find. 下飞机后 我要做的第一件事
[1:21:36] The first thing I do when we step off the plane. 就是把你卖给出现的第一个苦行僧
[1:21:48] What is so funny. memsahib? 什么事情那么好笑 女士?
[1:21:51] – you are. – shahana! -笑你 -莎哈娜
[1:21:54] You are. with your stupid phrases. 你总说些生涩难懂的词
[1:21:57] You’re always encouraging us to fit in. it worked. we do fit in. 你就会叫我们适应 那倒好 我们是适应了
[1:22:01] You’re the one who’s stuck somewhere. abba. 但你自己却食古不化
[1:22:05] Tell him. 和他讲
[1:22:14] Tell him you don’t want to go. 和他讲你不想回去了
[1:22:17] What? he takes away my son and curses me with daughters? 什么 真主啊 你夺了我的儿 怎么还让我女儿来气我
[1:22:22] – be careful what you say, memsahib. – we’re not the ones lost. abba. you are! -小心乱说话 小兔崽子 -损失的不会是我们 爸 是你
[1:22:28] She’s been married to you for nearly 20 years. 妈妈和你结婚都将近20年了
[1:22:32] And in all my life, amma, I have never heard you say what you want. 我长这么大 妈 你一直都忍气吞声
[1:22:37] Please. amma. tell him. 妈 求你了 你说啊
[1:22:40] Tell him, amma. please. for once. please. tell him. 妈 求你了 你和他说啊 就这一次 求你了
[1:22:44] Please. amma. 求你了
[1:22:47] Tell him you don’t want to go! 告诉他你不要回去
[1:22:50] Just tell him you don’t want to go! 你说啊 你不想回去
[1:22:53] Tell him! 说啊
[1:22:55] Please! 求你了
[1:22:59] Please. amma. 求你了
[1:23:03] You’re pathetic! 你真可悲
[1:23:05] Bangladesh is gone. it’s another time. 孟加拉的时代已经过了 时代变了
[1:23:12] amma. 妈妈
[1:23:17] She will be back. 她自己会回来的
[1:23:28] Shahana! 莎哈娜
[1:23:29] Shahana! 莎哈娜
[1:23:46] Shahana! 莎哈娜
[1:24:00] Shahana! 莎哈娜
[1:25:09] Shahana! 莎哈娜
[1:25:22] Shahana! 莎哈娜
[1:25:29] Shahana. stop. 莎哈娜 别跑啊
[1:25:51] I don’t wanna go. 我不要回去
[1:25:54] Amma is here. 妈妈就在这你
[1:25:59] Don’t worry. 别担心
[1:26:14] Shahana is asleep now. 莎哈娜正在睡觉
[1:26:18] She is bound to be nervous. 她应该会心神不宁
[1:26:21] She will settle later. 她一会儿就会冷静下来的
[1:26:24] – I know it is almost time… – I know. I know how exciting it is. -我知道一直以来… -我懂 我能体会那种激动的心情
[1:26:27] I have checked our passports and tickets for the last time. 我把我们的护照和机票最后检查了一遍
[1:26:31] – but I wanted… – let us look forward now. -但我不想… -让我们向前看吧
[1:26:33] Just imagine a house in dhaka, holiday in cox’s bazar. 想象一下 家住达卡 去科克斯巴扎尔度假的生活
[1:26:37] A little trip for the girls to shundar bon. 带着女孩们去香达尔邦走走
[1:26:39] They could see a real bengal tiger. 让她们见识见识真正的孟加拉虎
[1:26:42] I should have said this before. i… 我本该早点说这些的 我…
[1:26:45] You see. all these years… 你懂吗 这些年来…
[1:26:49] I dreamed of going home a big man. 我都梦想着有一天能过衣锦还乡
[1:26:53] Only now. 直到现在
[1:26:56] When it is finished for me… 当梦想破灭了…
[1:27:00] I realised what is important. 我才真正认识到什么是最重要的
[1:27:06] As long as I have my family with me 只要一家人能在一起
[1:27:10] I’m strong as any man alive. 我就会是个坚强的男人
[1:27:23] What is all this “strong man” about? 你说的坚强是指什么呢?
[1:27:26] Do you think that is why I love you? 你认为这就是我爱你的原因?
[1:27:29] You’re coming home. 你会回家的
[1:27:32] This is my home. 这里就是我的家
[1:27:38] I cannot leave. 我不会离开的
[1:27:42] I cannot stay. 我不能留下来了
[1:27:49] I cannot stay. 再也不能了
[1:28:01] Then you must take the plane. 那你去坐飞机吧
[1:28:12] Allah has taken our son 阿拉虽然夺走了我们儿子
[1:28:15] But he blessed us with daughters. 但他又恩赐我们女儿
[1:28:26] We will always be here. 我们母女会一直在这的
[1:28:43] No one told me there are different kinds of love. 没人告诉过我 世上有这么多种爱
[1:28:49] The kind that starts big 有些爱 开始时轰轰烈烈
[1:28:52] And slowly wears away. 但时间流逝 最后慢慢淡去
[1:28:55] That seems you’ll never use it up 好像爱 会一直伴你到天荒地老
[1:28:58] And then one day it is finished. 然后 突然有一天曲终人散
[1:29:02] Then there is the kind that you do not notice at first. 还有一种爱 开始时 你根本就无法感觉它的存在
[1:29:08] But which adds a little bit to itself every day. 但却一点一滴 与日俱增
[1:29:13] Like an oyster makes a pearl 就如牡蛎对于珍珠
[1:29:15] Grain by grain. 一粒粒的
[1:29:18] A jewel from the sand. 就如沙中淘金
[1:29:21] That is the kind I have come to know. 我开始懂得这种爱了
[1:29:26] Sister. thank you for your letter. 妹妹 谢谢你的来信
[1:29:30] For all your letters. 谢谢你一直以来给我写了这些多信
[1:29:50] There has been a change of plan. 计划有变了
[1:29:54] I have suggested. 我提出来的
[1:29:57] And your mother has agreed. 你妈妈也同意了
[1:30:00] That the three of you come later. 你们母女迟些日子再回去
[1:30:07] But who will cook for you. abba? 爸 那谁来为你做饭呢
[1:30:10] Who will cut your corns? 谁来帮你切好玉米呢
[1:30:12] Don’t you know? I’m a better cook than your mother. 你不知道吧 我做菜比你妈妈还厉害呢
[1:30:19] Be good girls. 你们要乖啊
[1:30:21] Do as your mother tells you. 要听妈妈的话
[1:30:24] And do not think there is anything you are not good enough for. 要对自己有信心
[1:30:29] Remember. 记住了
[1:30:31] Abba. 爸
[1:30:35] – how will we manage without you? – your mother is in charge. -没有你我们怎么办啊? -你妈妈会照顾好你们的
[1:30:39] I think you should be fine. 我知道你们会过得很好
[1:30:44] Everyone thought I married a simple girl from the village. 人人都说我娶了个单纯的乡下女孩
[1:30:49] But… 其实…
[1:30:54] That should do for now. 是时候了
[1:30:58] – I’m sorry. – never be sorry. -对不起 -别放心上
[1:31:33] When I was born, 当我出生时
[1:31:36] The midwife said, “dress her for her burial. this scrap is too weak to feed.” 产婆说 “给她穿好寿衣 这小家伙身体太弱 活不了”
[1:31:42] “take her to the hospital if you must.” “要是不甘心 就送她去医院看看”
[1:31:45] “no.” said my amma. “不用” 我妈妈说
[1:31:47] “my child must not fight against her fate.” “我的孩子是不会相信命运的”
[1:31:51] “that way. she will be stronger.” “只有这样 她才会更坚强”
[1:31:55] Shahana. amma. look. 莎哈娜 妈妈 瞧
[1:31:58] And so I lived. 后来 我就活下去了
[1:32:04] Sister. 妹妹
[1:32:06] I have this dream 我做了个梦
[1:32:08] That you are always running… 梦里 你总是不停地奔跑着…
[1:32:13] And I am torn between two worlds, leaving you behind. 我们天各一方 我把你远远地抛在后头
[1:32:20] But then I wake 接着 我就醒了
[1:32:23] And see that it is not you but me who has been running. 发现 那个不断奔跑着的是我自己
[1:32:30] Searching for a place 寻找自己的归宿
[1:32:32] That has already been found. 我现在终于找到了
2007年

文章导航

Previous Post: Rock Paper Scissors(石头剪刀布)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dark Blue(私法行动 非常机密)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号