Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 脆莓公园(Brickleberry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay, boys, we’ve got a really large group today, so please stay together. 好了 孩子们 今天我们的队伍很大 拜托一定待在一起
[00:07] Oh, Steve, thank goodness. Steve 感谢上帝
[00:09] I need you to help me lead these kids down The Rock Eagle Trail. 我需要你帮我领这些孩子沿石鹰路下去
[00:11] I’m having a hard time keeping up with them myself. 光我一个人很难跟得上他们
[00:13] I wish that I could, but I’m busy. 我也希望能帮你 但我在忙啊
[00:15] Doing what? 忙什么?
[00:16] Updating my status. 更新状态啊
[00:18] “Had a hot dog for lunch. 中午饭吃了个热狗
[00:20] Any spicy mustard fans out there?” 有木有辣芥茉酱的粉丝?
[00:23] Uh… Lucas, no! Lucas 别
[00:26] Stay with the group. 和大伙待在一起
[00:28] Come on, Steve, I really need some help here. 行行好 Steve 我真的需要帮助
[00:31] This light is perfect. 现在光线正好
[00:32] And, I need a new profile photo. 正好我也想更新个头像
[00:34] Here, take it for me. 来 帮哥照一张
[00:39] Please stay with the group. 拜托和大伙待在一起
[00:41] Loving my hair today. 超爱今天的发型哦
[00:43] Ugh. Steve, do you ever think about anybody but yourself? Steve 除了自己 你还能考虑一下其他人吗?
[00:46] You are the most self-centered man on the planet. 你是世界上最自恋的人了
[00:48] Go on. What else about Steve do you find fascinating? 继续 你觉得Steve还有哪些迷人之处呢?
[00:53] Ugh. Not only do I not find you fascinating, 我不仅没有这样想
[00:55] but I doubt there is a single woman alive that would. 而且我怀疑世上没有女人会这样想
[00:57] For your information, Denzel and I are doing speed dating tonight. 实话告诉你 Denzel和我今晚要去闪电速配
[01:02] – I bet I’ll score. – There is no way that you’re… – 我敢打赌今晚有戏 – 今晚你绝无可能…
[01:04] Oh, God! 天呐
[01:06] Come on, kids. Up into the ferris wheel. 快来 孩子们 咱们去乘摩天轮
[01:08] There’s room for everybody. 大家都可以上哦
[01:11] Hey! It happened to me, and I turned out all right. 嘿 这事儿我也遇过 我不也还好好的
[01:27] So the North Koreans grabbed me, and smuggled me across the border. 就这样朝鲜人逮住我 把我偷偷运过了边境
[01:30] I had to spend nine months in a hard labor camp, 我被迫在劳工营里呆了九个月
[01:32] while former President Carter negotiated my… 当时前总统卡特正为此事交涉
[01:34] I’m sorry, did you say something? 抱歉 你有说啥吗?
[01:35] I was just making a list of people who could play me in a movie. 我刚列了个名单 看谁能在电影里演我
[01:38] I’m a… Kind of a cross between Clooney and Pitt. 我有点像克鲁尼 又神似皮特
[01:41] You might say I’m a “Clitt.” 你可以说我是个”克撸特”
[01:43] So… 那…
[01:44] Are we gonna get it on, or what? 我们是活塞一下还是怎样?
[01:46] Denzel. What’s with these women? Denzel 这些女人怎么都这样?
[01:49] Man, you the problem. You don’t listen to ’em. 老兄 问题在你 你不会倾听她们
[01:51] Now, you know me. I like my women like spoiled milk… 你了解我 我喜欢的妞儿都像变质牛奶…
[01:54] White, and past the expiration date. 惨白惨白的 过了保质期那种
[01:56] Watch and learn. 学着点
[01:57] So he calls and he says, “grandma, I got accepted.” 他打来电话说 奶奶 我被录取了
[02:01] Oh, my goodness, you’re telling me your grandson 我了个天爷 你说你孙子
[02:04] got into Tulane on a full scholarship? 进了杜兰大学还拿全额奖学金?
[02:06] Mazel tov. 恭喜
[02:07] Now, how about we go back to your place and knock the dust off that poontang? 不如我们去你家帮你的蝙蝠洞掸掸灰怎样?
[02:11] Ooh! Thought you’d never ask. 就等你说这个呢
[02:13] It’s just like Shakespeare said… 正如莎士比亚所说
[02:15] “If you yak about you, your sack will turn blue. 自讲自话没个完 蛋蛋憋到蓝
[02:17] But if you watch and listen, her crotch will glisten.” 耐心观察听她讲 胯下放光芒
[02:20] – William Shakespeare said that? – Who? – 这是威廉·莎士比亚说的? – 谁?
[02:22] Nah. My boy Jamarcus Shakespeare. 不是 我兄弟杰马克思·莎士比亚说的
[02:24] Ran a chop shop in Detroit. 他在底特律拆车卖零件
[02:25] Brother pulled more hos than a Fire Department. 他掏出”水管”的次数比消防队还多
[02:29] Ethel and Denzel don’t know what they’re talking about. Ethel和Denzel都不知道他们自己说些什么
[02:31] I’m not self-centered. Am I? 我才不自恋呢 对吧?
[02:34] No. Don’t even say that. You’re amazing! 对啊 不要这样说自己 你是最棒的
[02:37] Thank you. Finally, someone who makes a little sense around here. 谢谢 总算啊 终于有个明白人说话了
[02:41] I appreciate how amazing you are. 我看得出来你是最棒的哦
[02:44] Why don’t you tell me everything there is to know about you? 要不要把你的点点滴滴都讲给我听?
[02:48] Me? My favorite subject. 说我自己? 我最擅长了
[02:50] My earliest memory was being the fastest sperm in the balls. 最早啊 我是蛋蛋里游得最快的精子…
[03:00] Well, if it ain’t the house bear. 哟 这不是那头家熊吗?
[03:02] Where you going, you spoiled little pussy? 你要去哪儿? 你个娇生惯养的胆小鬼
[03:04] Inside, where I live. 进去啊 我住里面
[03:06] You guys have fun digging through the garbage, though. 也祝你哥俩刨垃圾愉快啊
[03:08] Ooh, I forgot, we put rocks on the lids. Tough break, guys. 忘了说 我们在盖上压了石头 真是悲剧啊 两位
[03:11] – Yo, gimme those. – Hey, those are mine! – 哟 这个拿来 – 嘿 那是我的
[03:16] Okay, okay, you win. 行 行 你们赢
[03:18] Tell you what. 我给你说啊
[03:19] I’ll bring you some food from inside, just wait right here. 我从家拿点吃的出来 你们在这儿好好等着啊
[03:24] Malloy, what are you doing? Malloy 你这是干嘛?
[03:26] Getting a gun. 拿枪啊
[03:27] What have I told you about guns? 关于枪 我之前告诉过你什么?
[03:29] To scratch the serial number off before you murder someone. 在杀人之前 先把枪上的序列号刮花
[03:32] No. 不是
[03:33] Only rangers can carry guns inside of a National Park. 在国家公园里只有林警才允许配枪
[03:36] That rule sucks. 那规定烂得可以
[03:37] I just need to command a little respect around here. 我只想在附近获得点尊重而已
[03:40] Trust me, I don’t need a gun to get respect. 相信我 尊重什么的不需要枪就能得到
[03:43] What’s up, you fat old mother… 做啥呢 干你娘的老胖…
[03:45] Handsome, strong… 帅哥 壮男
[03:46] Stupid, ignorant-ass… 二货 傻缺
[03:48] All-around nice guy. 360度无死角大好人
[03:49] All right, maybe you’ve got a point. 行吧 也许你说得对
[03:52] So then, we get to her place and start going at it. 然后我们去了她家 开始准备那啥
[03:55] Everything is getting hot and heavy. 真是干柴遇上烈火啊
[03:57] She smells like menthol rubs and female excitement, 她闻着就像薄荷脑 还夹杂着雌性的饥渴
[04:00] when all of a sudden the parlor door opens. 突然间客厅的门打开了
[04:02] – Mom… – You got a mom? – 妈… – 你妈还活着?
[04:04] You go to your room at once, young lady! 你马上给我回房间去 小姑娘
[04:07] Cock blocked by a 90-year-old. Ain’t that some shit? 差点被90高龄捉奸在床 很是牛逼吧?
[04:09] I am really sorry I asked about that. 我真心后悔问了你昨晚怎样…
[04:14] I will have you know that my self-centered ass 都给我听清楚了 你们所谓的自恋狂
[04:17] just scored with the hottest, sexiest woman in the whole world! 刚跟世界上最热辣 最性感的女人上了床
[04:21] I don’t believe it. 打死我也不信
[04:22] And, she only wanted to talk about me. 而且 她只想谈关于我的事
[04:25] She didn’t waste my time talking about her. 根本没浪费时间讲她的破事
[04:27] Oh, yeah, and we had the wildest sex you could imagine. 我们OX时那种狂野 你们想也想不到
[04:30] It wasn’t until it was all over that she finally asked for something for herself. 直到事儿办完了 她才开口为自己要点东西
[04:34] – What was that? – Five hundred dollars. – 要的啥? – 500刀咯
[04:36] I’m assuming it was for cab fare. 我猜是打车钱
[04:38] And I’m assuming the cab had to take her to a different state. 我猜出租车是要送她去别的州
[04:40] I’m assuming, Mexico. 我猜 应该是墨西哥
[04:41] Steve, I think that woman was a… Steve 我觉得那女人是…
[04:44] How should I put this? 该怎么说呢?
[04:45] That bitch was a ho! 那婊子是个鸡
[04:46] Don’t talk about Lady Tanqueray like that! 不准这样说添加利女士
[04:48] Besides, if she was a prostitute, why didn’t I wear a condom? 而且 如果她是妓女 为毛我没戴套?
[04:54] Right? 对吧?
[04:57] Steve, how many times have I warned you about taking part in high-risk behaviors? Steve 警告过你多少次了 不要参加高危活动
[05:01] Oh, my God. 天哪
[05:02] Someone just left this laying here? 有人居然把这乱扔在这儿?
[05:04] Well, it is cold and flu season. 刚好现在是流感高发季节
[05:07] Is that corned beef? 是腌牛肉的吗?
[05:08] I’ll give you three bucks for a bite of that. 我给你三刀让我咬一口
[05:10] Who wants to become blood brothers? 谁想歃血为盟当兄弟啊?
[05:13] All of you? Okay! 大家都想? 好啊
[05:15] Frankly, it’s a statistical miracle that you haven’t gotten sick yet… 老实说 你没染病简直就是统计学上的奇迹…
[05:18] See? 我说没事吧
[05:19] – Until now. – What? – 现在… 有事了 – 什么?
[05:21] Steve, medicine doesn’t have words to describe how horrific your illness is. Steve 医学上已经没词能形容你染上的病有多可怕了
[05:25] I’ve never seen it before, but… 我见都没见过 但…
[05:27] Well, try to imagine if syphilis did it with cancer and got full-blown aids. 你可以想像一下梅毒搞完癌症 还染上了艾滋病晚期
[05:32] Can-a-syphil-aids? 梅毒艾滋癌?!
[05:34] Yes, can-a-syphil-aids. 对的 梅毒艾滋癌
[05:36] That has a nice ring to it, Steve. 这名字起得很贴切 Steve
[05:38] The good news is, you’ll only be sick for two weeks. 好消息是你只会病上两星期
[05:40] Yes! 好哎
[05:40] Because after that you’ll be dead. 因为之后你就死翘翘了
[05:44] Oh, my God, Steve. 我的上帝啊 Steve
[05:46] This is horrible news. 这真是可怕的消息
[05:48] Feels like someone’s ripped my heart straight out of my chest. 就像有人活生生把我的心从胸口挖出来一样
[05:50] Don’t worry, Woody. It’ll be okay. 别担心 Woody 会没事的
[05:52] No, it won’t! 怎么可能没事
[05:53] Do you know how much of a hassle it is to hire a new ranger, you stupid dying idiot? 知道聘个新林警得费多大劲吗? 你个黄土埋脖子的傻缺
[05:58] Malloy, what are you doing? Malloy 你这又是干啥?
[05:59] Just practicing the jig I’m going to do on Steve’s grave. 练习下在Steve坟上要跳的爱尔兰吉格舞
[06:04] Can you believe my luck? That moron’s dying. 我还真是赶巧 那痴呆要死了
[06:07] Now make me the new ranger and give me my gun. 现在把我弄成新林警 然后把枪给我
[06:11] A bear ranger? What’s next? 林警小熊熊? 以后还会有什么?
[06:14] Forgiving your dad for making you wear panties and a padded bra just because he missed his dead wife? 原谅你那个因为想念亡妻就逼你穿女式内裤 戴胸罩的爹吗?
[06:19] I’m not mom, dad! 我不是我妈 爸爸
[06:20] She’s gone! 她已经死了
[06:31] Steve, I can’t believe that you’re dying. Steve 我真不敢相信你要死了
[06:33] Yeah, Steve. I’m sad. 是哦 Steve 我也好难过
[06:36] Don’t be so sad, guys. 不要如此悲伤 朋友们
[06:37] In two weeks, I’ll be in heaven. 两周以后 我就在天堂了
[06:44] What? You guys don’t think I’m going to heaven? 笑啥? 你们认为我去不了天堂?
[06:46] Uh, no. 没错
[06:51] My son, in order to get to heaven you need to accept Jesus Christ into your heart 我的孩子 要上天堂 你需心中接纳我主耶稣
[06:56] as your personal Lord and savior. 他是你的主和救星
[06:59] Done. I [Bleeping] Love him. What else? 搞定 我特么爱死主了 还要干嘛?
[07:01] You need to do nice things for people. 你要为人们干好事
[07:02] On it. I just bought myself an iPad 3 那还不简单 我刚买了iPad3
[07:04] and an all-access pass to a website called PubeTube… 还自费买了”阴酷网”的全权限帐号
[07:07] Steven, I mean good deeds for other people. Steven 我的意思是你要与人为善
[07:11] Uh, hypothetically, what if I’ve never helped another person… Ever? 假设一下 如果我从没帮过别人… 会怎样?
[07:15] Then you’ll burn in hell for all eternity. 那就永远活在地狱的烈焰中吧
[07:18] I can’t spend nine months in hell! 我在地狱可熬不过九个月
[07:20] That’s maternity, Steven. 你说的是”有孕” Steven
[07:22] Eternity is forever. 我说的是”永远”
[07:23] Oh, no! You gotta get me out of this! 不要啊 你得想法儿救我
[07:26] Please! 求你了
[07:27] There’s still time, son. 还有时间的 孩子
[07:28] Just go out there and help others. 出去助人为乐吧
[07:30] Ethel. She does good stuff. Ethel 她尽做好事
[07:32] She even started a camp for blind kids. 她甚至还办了个瞎眼孩子营
[07:34] Good! Do what she does. Oh, she’ll help you get into heaven. 不错 就像她那么干 她会帮助你上天堂的
[07:37] Wait. Wouldn’t it be better if I just followed you around? You’re a priest. 等一下 跟着你不是更好么? 你是神父啊
[07:41] Too busy, Steven. I’ve got this other gig where I dress as a clown. 我很忙的 Steven 我还要去演出扮小丑呢
[07:50] I need to ask you something important. 我有重要事情问你
[07:51] Steve, I told you, the juice boxes are for the campers. Steve 我说过了 果汁只能给营员喝
[07:54] I wanted to ask for your forgiveness. 我是来请求你原谅的
[07:56] I’m sorry for being so self-centered, and I want to help you do good deeds. 我为我的自私自利道歉 还有我想帮你一起做好事
[08:00] I’m a brand-new Steve, who just wants to help other people. 我是改头换面的Steve 就想助人为乐
[08:03] Like this one. 比如这样
[08:05] You shouldn’t be playing with sticks. You could put your eye out. 你可不能玩棍儿啊 会戳瞎眼睛的
[08:10] Steve, if you want, you can read to the kids. Steve 如果你想的话 可以读书给孩子们听
[08:12] Come on, kids. Story time! 都过来 孩子们 故事时间到
[08:16] Hello? 你好
[08:17] Hello, this is Dr. Kuzniak. 你好 我是Kuzniak医生
[08:19] I have some very important information for Steve. 我有重要消息得告诉Steve
[08:21] Can you tell him that he’s not dying? 你能否告诉他 他不会死
[08:23] It turns out I accidentally mixed up his blood sample with another patient’s. 是我不小心把他的血样跟另一个病人的弄混了
[08:26] In the name of the Father, the Son, and the holy… 以圣父 圣子 圣灵…
[08:37] Steve, the doctor called! He has important news for you! Steve 医生打电话来要我转达重要消息
[08:40] Page 43. We’re into the lace corset section. 43页哈 我们到了《蕾丝胸衣》专栏了
[08:44] It’s the same chick from page 12, but you can see her jugs better. 虽然还是12页那个妹子 但胸部露得更多了
[08:48] Oh, Steve. It’s like you’ve helped the blind to see. Steve叔叔 你让盲人觉得有如亲眼所见
[08:51] Now, what was that doctor’s big news? 那 医生的重要消息是什么?
[08:53] Um… Just that you’re still dying. 他说… 你还是快死了
[08:56] So I’m supposed to believe that he called me, just to tell me I’m still dying? 那我得相信他专程打电话 就是说我还是要死了?
[09:05] Man, that doctor’s a [Bleeping] asshole. 靠 那医生还真特么混蛋
[09:09] Kids, this is the last day… 孩子们 放开束缚
[09:11] being blind is going to prevent you from doing anything you want. 不要因为看不见东西就不敢去做你想做的事
[09:15] Draw… 拉弓
[09:17] Release! 放箭
[09:23] How’d we do? 我们射得怎么样?
[09:27] Ethel. I’ve spent the whole day showing blind kids Ethel 我花了一整天让瞎眼娃儿们
[09:30] that they can do anything non-crippled kids can. 知道他们也能做正常孩子们做的事情
[09:33] That’s wonderful, Steve. 真是太好了 Steve
[09:35] Wow. It’s amazing how much this dying thing has changed Steve. 因为行将就木 Steve改变这么多 真是不可思议
[09:39] I know, right? He’s actually kind of pleasant to be around. 我也这么说 有他在其实挺好的
[09:42] Which is why I… Connie, can I tell you something? 那个我… Connie 能跟你讲个事吗?
[09:45] Steve isn’t really dying. Steve其实不会死掉
[09:47] The doctor called. It turns out he isn’t even sick at all. 医生打过电话来了 他根本没生病
[09:50] That’s great news! Let’s tell him. 真是好消息 我们去告诉他吧
[09:52] Would it be horrible if we hold off telling him? 我们先不跟他说 也没什么吧?
[09:55] You know, maybe ride the “nice Steve” wave a little bit longer? 你知道的 趁势再让Steve当一阵子好人
[09:58] Ethel, that’s really selfish of you. Ethel 你这样实在够自私的
[10:00] Well, I’m sorry you feel that way, but it’s for the good of the kids. 你会这样想我深感遗憾 但这是为了孩子们好
[10:04] Now who’s having fun? 现在看看谁会赢
[10:10] What’s going on in here? 这些人干嘛的?
[10:11] Oh, I’m interviewing for our next ranger. 都是来面试林警的
[10:13] Just hire me, and let’s be done with this. 签我得了 也省得你费那么多周折
[10:16] Daddy’s busy, honey. Why don’t you go outside and play? 老爹很忙 宝贝 为啥你不出去找点乐子?
[10:19] – No, I’m good. – Suit yourself. Next! – 不 我好得很 – 随便你咯 下一位
[10:22] Good afternoon. Welcome… 下午好 欢迎…
[10:24] Eh! I’m gonna stop you right there. 请允许我打断一下
[10:26] What’s the company policy on angel dust? 你们单位禁食天使粉吗?
[10:28] It’s illegal in the park, and in these United States of America. 园内不允许使用 美国境内也不允许使用
[10:31] Well, shit! I’m back in the States? Since when? 见鬼 难道我又回美国了? 我怎么不知道?
[10:34] Man, you know what can really make you forget where you are? 伙计 知道什么能让你嗨翻天吗?
[10:36] Angel dust. 天使粉
[10:37] By the way, can you advance me 20 bucks to score some angel dust? 顺带问问 能借我20刀买点天使粉吗?
[10:40] – Next! – Man, I love angel dust. – 下一位 – 伙计 我爱死天使粉了
[10:42] – Next! – I can only ejaculate by setting things on fire. – 下一位 – 只要让我放把火 我就高潮了
[10:46] – Next! – I like lollipops. – 下一位 – 我爱棒棒糖
[10:47] Next! 下一位
[10:48] I want this job because I like animals. 我来面试是因为我喜欢动物
[10:50] No, I love animals. 不 是因为我爱动物
[10:52] Some people say I love animals too much, you know what I’m saying? 有人说我爱动物有些过头了 你懂啥意思不?
[10:55] Next! 下一位
[10:56] – And, I’m a certified lifeguard. – Well, I’m impressed. – 而且我是经过认证的救生员 – 真有两下子
[10:59] Well, everything looks good. 好吧 就这样了
[11:01] He’s Canadian. 他是加拿大人
[11:02] What?! Get out of my office, you disgusting freak! 什么?! 给我滚出办公室 你这恶心的怪胎
[11:05] That is what you get when you put an ad in a newspaper. 这就是报纸打广告能找到的货色
[11:08] Stupid dying medium. 要死不活的弱智媒体
[11:10] Malloy, can you help me post an ad on the Internet Malloy 能帮我在网上打个广告
[11:12] that doesn’t attract a bunch of wacko nut jobs? 给我找个正常点的家伙来吗?
[11:15] Oh, I think I can help you with that. 我想我能帮上你的忙
[11:22] – Hello? – It’s Denzel. – 你好 – 是我 Denzel
[11:24] Oh, right. The colored kid. 噢 对 那个黑人小伙子
[11:26] Oh, well, Myrtle isn’t here right now… 这样的 Myrtle现在不在
[11:29] Oh, I didn’t call to talk to Myrtle. 我不是和Myrtle通话的
[11:30] I called to talk to you, baby. 我是来和你通话的 宝贝
[11:32] Oh, I see. 我明白了
[11:34] Agnes, I think you fine as hell. I like mature women. Agnes 我觉得你棒极了 我喜欢成熟女人
[11:37] Myrtle’s just too young and naive for me. 对我而言Myrtle就是没成熟的小鸡仔
[11:40] Oh, Denzel, stop it. 拜托 Denzel 打住吧
[11:41] You’re embarrassing me. 我都要给你羞死了
[11:43] So, uh, what are you wearing right now? 那么 你现在穿什么呢?
[11:45] A polyester housecoat and gown. Why? 化纤材质的家用睡袍 怎么了?
[11:48] No, I mean under that. 不 我问里面穿的什么
[11:50] Oh… Well, a brassiere and a girdle. 好吧 胸罩和紧身褡
[11:54] No, baby. I mean under that. 不 宝贝 我问下面穿的什么
[11:59] A diaper. 尿布
[12:00] Now, that’s nasty. 这才够恶心
[12:04] Thanks for the best week of my life, Steve. 谢谢你 Steve 这是我一生最愉快的一周
[12:06] Don’t cry, Frankie. We’ll see each other soon. 不要哭 Frankie 我们很快就能再见面了
[12:09] Well, I’ll see you soon. Oh, wait. I’ll be dead. 是我很快能见到你 哦不 我就要死了
[12:17] Steve, you have been so amazing. Steve 你能做得这么出色
[12:20] And… Look, I’ll be honest. 而且… 好吧 我直说吧
[12:22] You always disgusted me. I found you repulsive. 你总让我反胃 让我觉得恶心
[12:25] You know, like when fat people kiss. But you’ve changed. 你知道 就像看着胖子接吻 但你变了
[12:28] You now seem so… 现在的你看起来…
[12:29] Sweet and compassionate. 可爱而且富有激情
[12:32] And now that we’re alone… 现在既然只有我俩…
[12:33] Ethel, as much as I’d love to dip my diseased donk in your bonk, Ethel 虽然我很乐意把我感染的插头插入你的插座
[12:37] I need to find some more good deeds to do or I’m gonna burn in hell! 但我还得多行点善事 不然我就要下地狱了
[12:42] Please stop dragging me across the street. 拜托别再把我拖过街了
[12:45] Three more times and I’ll let you go. 再来三次你就可以走了
[12:47] At least let me use my wheelchair. 总得让我用轮椅吧
[12:49] No time! 没时间了
[13:01] Come on, kitty. Jump. 来吧 小猫咪 跳下来
[13:07] “Craigslist.” Now what? “克雷格列表” 接下来呢?
[13:09] Okay, first things first. 好吧 首先呢
[13:10] You don’t want to hire a child, so click on the “adults only” section. 你不想雇小孩 点击一下”成人专属”区域
[13:15] “Adults only.” Good thinking. “成人专属” 很好
[13:16] Now we don’t need another female ranger, right? 话说咱不需要再雇个女林警的 对吧
[13:19] – Hell, no! – And you’re a man, of course. – 当然不要 – 而你是个男人
[13:21] So go ahead and click “men seeking men.” 直接点击 “男性 搜寻对象 男性”
[13:25] Wow, this is easier than I thought. 这比我想得还轻松
[13:28] Hey, Steve. What are you doing? 嘿 Steve 你在干嘛?
[13:30] I’m doing good deeds for the rangers. 我在为林警们办好事
[13:31] The ones I tried to do in town didn’t work out so well, and I’m running out of time. 我在镇上办的好事都没什么成效 我快没时间了
[13:35] – Can we talk for a second? – Not now. – 我们能谈谈不? – 现在不行
[13:37] Denzel asked me to swallow these condoms and drive to Mexico. Denzel要我吞了这些套套然后开车去墨西哥
[13:39] But first, I promised Connie a spa day. 但我得先给Connie涂防晒霜
[13:42] Steve! I need another mimosa. Steve 我的含羞草喝完咯
[13:45] Listen, Connie. What you said before about telling Steve? 听着 Connie 记得你劝我告诉Steve真相吗?
[13:49] I agree with you now. It’s time I told him the truth. 现在我明白了 是时候和他说了
[13:52] No way. This is great. 不行 维持现状就好
[13:55] I’ve never been so pampered in my life. 我这辈子从没这么舒坦过
[13:57] You are taking advantage of him. It’s not right. 你这是利用他 这可不对
[13:59] I’m gonna tell him right… Oh! 我现在就去告诉他…
[14:01] If you ruin this, I will break you. 你敢把事捅破 看我不灭了你
[14:05] Your ad said you need a man who is willing to submit to your authority? 你广告上说需要一个愿意服于你权威之下的人吧?
[14:09] Yes, Sir. And I’m gonna work you long and hard. 是的先生 我会像机器一样用你到废
[14:13] I’m willing to get down on my hands and knees 我愿意对你俯首帖耳
[14:15] and do whatever it takes to satisfy you. 不惜一切代价来满足你
[14:17] See, Malloy? That’s what you call commitment. 看到没 Malloy? 这就是人们说的一诺千金
[14:19] If you say so. 随你怎么说
[14:20] I want you to shove your fist up my ass and work me like a puppet. 我想让你用拳头打我屁股 让我像布偶一样工作
[14:24] Well, if that’s code for having a good work ethic, let me go get the paperwork. 好吧 如果这是好好工作的另一种说法 我来给你登记吧
[14:31] Whoa! What the [Bleep]? 这是搞毛啊
[14:41] So, Steve, I was thinking. You’re about to die a horrible death. Steve 我想你马上就要痛苦地呜呼了
[14:44] Condolences. Anyhow, I was wondering if you could do me a small favor. 真是痛心 话说回来 我在想你能不能帮我个小忙
[14:49] Sure, I’ll help you. 没问题 我会帮你
[14:50] Hear that, God? I’m helping an animal. 看到没 老天爷 我在帮助这只动物呢
[14:53] Just tell Woody that your dying wish is for me to have your job. 就和Woody说你的遗愿是让我接手你的工作
[14:57] God put three types of animals on Earth. 上帝为这个世界创造了三种动物
[15:00] One type to eat, one type to ride, and whales. 一种用来吃 一种用来骑 还有一种是鲸鱼
[15:04] So sayeth the Lord. 这就是上帝的意愿
[15:06] Would you stop it with all this God crap? 能别跟我念叨上帝这种垃圾货么?
[15:08] You blasphemer! 你个亵渎者
[15:09] Steve, I know that you’re dumb, but try to listen closely. Steve 我知道你充耳不闻 但是听仔细了
[15:13] – There is no God. – What? – 上帝根本不存在 – 再说一遍?
[15:15] If there were a God, how do you explain hunger, suffering, and war? 要是真有上帝 饥饿 苦难 战争又是怎么回事?
[15:19] You know, Africa. 想想非洲
[15:20] I’ll ask God next week when I’m in heaven. 下礼拜进了天堂我自会问问上帝
[15:22] Now if you’ll excuse me, I need to give Connie a Brazilian. 失陪一下 我要去帮Connie做个巴西蜜蜡脱毛
[15:27] I’m ready. 准备好咯
[15:30] You’re right! There is no God! 你说得对 上帝根本不存在
[15:36] Steve? Steve?
[15:41] Damn it! 见鬼
[15:42] Come back here, chipyunk! 都给我回来 花栗鼠
[15:45] Fight like a man! 像个男人来战斗
[15:46] Hey, Steve! Stop it! 嘿 Steve 住手
[15:48] Why? There is no God. 怎样? 反正又没上帝
[15:50] What’s the difference? 好人坏人啥区别?
[15:51] The difference is you’re not dying. 区别就是你不会死
[15:54] The doctor called last week and told me. 医生上周打电话告诉我
[15:56] I just didn’t tell you because I… I really… 我没跟你说因为… 我真的…
[15:58] I really like the new Steve. 我真的喜欢新的Steve
[15:59] Bullshit! You’re just lying to me so I don’t blow Bambi’s brains out. 扯淡 你这是哄我 好让我放过小鹿斑比
[16:04] Wait, Steve! Okay! Okay! Okay. 等下 Steve 好 好 好
[16:06] Su… Suppose you are dying. 假设… 假设你要死了
[16:07] Is this really how you want to spend your last few days? 你真想就这么度过剩下的日子?
[16:10] You know what? You’re right. 知道吗? 你说得对
[16:12] – I’m wasting precious time. – Thank you. – 我在浪费宝贵的人生 – 多谢理解
[16:15] There’s way more messed up shit I’ve always wanted to do! 还有更损的路子我一直想去实践呢
[16:31] Angel dust! 天使粉
[16:36] Mother? I need to speak to you about Denzel. 老妈 我得和你谈谈Denzel
[16:39] You can’t tell me who to date. 你无权管我和谁约会
[16:42] Myrtle! I thought you had a dialysis appointment. Myrtle 我记得你今天要去做透析的
[16:46] How could you, mother? You’re going down, bitch! 你怎能这样 老妈? 你死定了 婊子
[16:50] I just did, on the colored kid. 我就是做了 跟这个有色男孩
[16:53] And it was heavenly. 而且欲仙欲死
[16:59] Myrtle, no! No! Myrtle 别 别
[17:02] Oh, man. 天啊
[17:03] Get your hands off me. He’s mine. 别抓着我 他是我的
[17:10] Oh, shit! 该死
[17:12] I never loved you. 我从没爱过你
[17:15] Ladies, ladies, calm down! 妞们 妞们 淡定点
[17:17] I know how we can work this out. 我知道怎么搞定了
[17:20] Man, y’all are freaks. 天啊 你俩都挺给力啊
[17:22] I bet you ain’t smiled like that since you got the right to vote. 我猜从得到选举权那天后 你就没这么开怀过了
[17:25] Right, girl? 是不 妞?
[17:30] Uh, Myrtle, I think your mama dead. Myrtle 你妈好像死了
[17:32] Myrtle? Myrtle?
[17:33] God damn it. 我勒个擦
[17:41] Let’s be honest, we all took advantage of Steve. 打开天窗说亮话 咱都利用了Steve
[17:43] We preyed on his insecurities, and we didn’t tell him that he’s not dying. 我们害他六神无主 没有告诉他他不会死
[17:46] Wait, Steve’s not really dying? 等着 Steve不死了?
[17:48] Damn, you colder than those two dead women I just had sex with. 擦 你真比昨天我上的俩老太太还冷血
[17:54] Uh, I mean, uh… How can we help Steve? 那个… 我是说 咱怎么帮帮Steve?
[17:59] Steve, it’s me. Steve 是我
[18:02] God. 上帝
[18:04] You can’t be God. You’re black. 你不是上帝 你是个黑子
[18:06] Yeah, I’m black. What’s wrong with that? 是啊 哥就黑了 有啥不对劲吗?
[18:08] Uh… Nothing. 没啥
[18:09] That’s right, mother [Bleeper ]. If I wasn’t God, could I do this? 这就对了 你个傻X 我要不是上帝 能干这个?
[18:13] You are God. I’m sorry I lost my faith, God. 你真是上帝 对不起我没坚定信仰 上帝
[18:16] I’ve done bad things. And in three days, I’ll be going straight to hell, huh? 我坏事干尽 就在过去三天 会直接下地狱的哈?
[18:20] Yeah, that’s what you deserve, but I’m here to heal your shit. 按理说会 但我不是过来给你擦屁股了么
[18:23] Behold the power of God. 尽看上帝之神威吧
[18:28] You’re healed. 你没事了
[18:29] Thank you, God. 太谢谢了 上帝
[18:31] I… Don’t feel any different. 我… 感觉没啥区别
[18:33] – Trust me, you’re fine. – How can I ever repay you? – 相信我 你没事了 – 我要怎么报答你?
[18:36] Okay, you know your friend Denzel? 好办 你知道你朋友Denzel
[18:37] If the cops ask you where he was at last night between 7:00 and 8:30, 要是条子问你昨晚07:00至08:30他在什么地方
[18:40] you say he was with you playing Wii bowling or some shit at your crib. 你就说他在跟你打任天堂保龄球 或者在你屋里瞎玩
[18:43] Now I gots to bounce. 我得弹回去咯
[18:44] Wait! I need to ask you something. 等下 我还有事相问
[18:46] I can’t hold this much longer. 我已经快拽不动了
[18:50] What, my son? Make it quick. 问啥 孩儿? 麻利儿的
[18:52] Will you give me super-strong robot arms? 您能赋予我一副超强机器手臂吗?
[18:55] – No. – Regular strength robot arms? – 不行 – 普通机器手臂呢?
[18:57] No! No robot arms! 不行 没有机器手臂
[18:58] – Just the hands? – Hell, no. – 只要机器手? – 更没有
[19:00] – Fair enough, God. – All right, I’m out. – 够公道 上帝 – 好了 我走了
[19:05] Oh, my God. It’s all a sham! 上帝啊 原来是假的
[19:07] Steve? Now be cool, man. We just trying to help. Steve 看开点 哥们 我们只想帮忙
[19:10] A fake beard, God? You have a fake beard? 假胡子 上帝? 你居然戴假胡子?
[19:13] Why do you mislead us all? 你骗我们干嘛啊?
[19:14] Damn, you stupid. 靠 你个二货
[19:18] Well, Malloy, turns out you were the best candidate after all. 好吧 Malloy 事实证明你才是最佳人选
[19:21] And I know that you will make your daddy proud. 我知道你会让爸爸骄傲的
[19:24] And, now that you are an official park ranger, you’re authorized to carry this. 既然你已成为正式林警 就有权持有这家伙
[19:28] Please use it responsibly. 请负责任地使用
[19:30] Of course. 必须的
[19:34] Hey, look. It’s the house bear. 嘿 瞧啊 是那头家熊
[19:37] Look at that uniform! 瞧这一身小制服
[19:57] I quit. 我不干了
[19:59] Hey, everybody, good news! 嘿 伙计们 好消息
[20:01] I’m not dying anymore! 我不会死掉了
[20:03] Now, Woody, I would like my job back. 好了 Woody 我想官复原职
[20:05] I plan on being around for a long time. 我打算在这儿混上好长一段时间
[20:08] That is good news. Because your so-called replacement over here just quit! 还真是个好消息 因为你那个替补人选刚刚辞了职
[20:13] I knew you weren’t responsible enough to respect a gun. 我就知道你责任心还没成长到持有枪支
[20:16] These things aren’t toys, Malloy! 这家伙不是玩具 Malloy
[20:18] “Look at me, I’ve got a big gun!” 看过来 我有一支大枪枪
[20:24] As if I didn’t have enough bullshit, now I’ve got blood on my wall! 还特么嫌事儿不够多 现在我又得清理墙上的血渍了
[20:28] Congratulations, Steven. 祝贺你 Steven
[20:30] I’m glad to tell you you just squeaked into heaven. 很高兴告诉你 你侥幸挤进了天堂
[20:33] Who the hell are you? 你特么是谁?
[20:34] I am God, my son. 我是上帝 孩子
[20:37] Welcome to my glorious kingdom. 欢迎来到这金碧辉煌的王国
[20:39] This man is a fraud! 这货是个骗子
[20:41] Everyone knows God is black! 大伙都知道 上帝是黑人
[20:44] You goddamn God impostor! 你个遭天谴的冒牌上帝
[20:47] That does it. You just bought yourself a one-way ticket to hell. 等着吧 你已经给自己买下了没退路的地狱车票
[20:53] Yup. Makes sense. 成吧 有道理
[21:08] jinglili099 翻译
[21:14] P2Pfiend 鸣谢
[21:16] David Coleman 鸣谢
[21:17] Addi7ed.com 鸣谢
脆莓公园

文章导航

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号