时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Technical support. May I help you? | 技术支持 有什么能帮您的吗? |
[00:04] | Hi, uh, my Internet went out right in the middle of watching Beethoven on Netflix. | 我正在Netflix上看《无敌当家》 结果掉线了 |
[00:08] | I need to know if that dog gets put to sleep or not! | 我得知道那条狗到底睡没睡着 |
[00:11] | Oh, the slobbery dog? It is most funny. | 那条懒狗啊? 它最有意思了 |
[00:14] | My favorite is when he steals the turkey leg from Charles Grodin, and… | 我最爱看它从Charles Grodin那里偷鸡腿 然后… |
[00:16] | No, no, no, no! | 打住 打住 打住 |
[00:17] | Please don’t ruin it! Just fix my Internet. | 别再剧透了 修好我的网就行了 |
[00:19] | Of course, Sir. First, power cycle the modem. | 那是当然 先生 首先 重启你的猫 |
[00:22] | Unplug the ethernet cord and the AC adapter. | 拔掉以太网线和交流电源适配器 |
[00:24] | Ether-dapter? What? | 以太适配器? 啥? |
[00:26] | I’m struggling with your stupid accent. | 我真受不了你这缺根筋的口音 |
[00:29] | What part of America are you from? | 你家美国哪块的? |
[00:30] | My name is Mukund. I am from Mumbai, India, Sir. | 我叫Mukund 来自印度孟买 先生 |
[00:33] | Moon pie, India? Goddamn outsourcing! | 印度孟卖 真是操蛋的外包 |
[00:36] | Stealing all our jobs, screwing up our economy. | 偷走我们所有的工作 毁了我们的经济 |
[00:39] | My country is in the shitter because of your country. | 我的国家这么破烂都是因为你们国家 |
[00:42] | This is a bunch of anti-American, Uncle Sam-raping bullsh… Oh. | 就是因为你们这群强奸山姆大叔的反美… |
[00:46] | Oh, it’s back on. | 能上网了 |
[00:48] | Hey, uh, thanks, Moonpie. Thank you so much. | 谢了 孟卖 真是谢谢你了 |
[01:03] | Good morning, rangers. Isn’t this a glorious morning? | 早上好 林警们 早上天儿真是太好了 |
[01:07] | Guys, I’m trying to heat up my tea, but there doesn’t seem to be a door. | 伙计们 我想热茶 但微波炉上没有门啊 |
[01:10] | It’s never had a door. Woody said doors cost extra. | 本来也没有 Woody说门会增加开销 |
[01:13] | It still works. You just have to shove a wet knife in the door hole. | 照样能用啦 只要把刀弄湿塞进锁眼就好了 |
[01:17] | – Uh, isn’t that dangerous? – Oh, very. | – 这不危险么 – 相当危险的说 |
[01:21] | Another nosebleed. | 又流鼻血了 |
[01:26] | – Connie! What happened? – Woody made me neuter the wolves, | – Connie 你怎么了? – Woody让我去把狼都阉了 |
[01:29] | but he’s too cheap to buy tranquilizer darts. | 但他太小气了 都不给买镇静剂 |
[01:31] | Okay, who’s first? | 好啦 大伙谁先来? |
[01:34] | That’s it, we’ve gotta do something. | 够了 我们必须做些什么 |
[01:36] | Yeah, before this bitch turn into a werewolf. | 必须的 在这贱人变成狼人之前 |
[01:39] | No, about Woody. He’s totally exploiting us just to cut the budget. | 不是 我说Woody 他为节省预算狠命剥削我们 |
[01:42] | We have no health insurance, no pension, | 我们没医保 没退休金 |
[01:44] | and this is the worst employee break room I have ever seen. | 并且这个员工休息室是我见过最烂的了 |
[01:47] | What incompetent moron is our Union Rep? | 哪个无能是工会代表啊? |
[01:49] | Steve Steve. | |
[01:50] | Hey, I’m not incompetent, and what’s so bad about this break room? | 嘿 我可不是无能 再说这休息室哪里烂了? |
[01:56] | He broke my dick! That fridge goat broke my dick! | 他弄折我小弟弟了 冰箱里的山羊弄折我小弟弟了 |
[02:02] | Yes. Is this bearlover dot net? Well, your website is broken. | 喂? 是爱熊人网站吧 你们的网站被黑了 |
[02:07] | I logged on to see cute bears, | 我登陆想看萌人小熊 |
[02:09] | but I just keep seeing pictures of fat, hairy gay guys! | 但站上到处都是满身长毛的肥基佬照片 |
[02:12] | – Okay, and what is your name, Sir? – Wait. Mukund? You work here, too? | – 好的 您的姓名 先生 – 等下 Mukund 你也在这里工作? |
[02:16] | Yes, Sir. I work for four companies, 22 hours a day. | 是的先生 我给四家公司打工 每天工作22小时 |
[02:19] | 22 hours a day! What a work ethic. | 每天22小时?! 真是工作狂啊 |
[02:23] | Well, your life probably sucks, but at least you’re loaded, right? | 你生活虽一团糟 但最起码过得像上了膛似的 对吧 |
[02:26] | I’m not loaded, but this gun is. | 我没上了膛 这把枪上了 |
[02:28] | I am coming to you, Ganesh! | 我来找你了 Ganesh |
[02:32] | Man, this guy’s hilarious. | 我去 这哥们真搞笑 |
[02:35] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[02:37] | – You gonna get that? Ugh! – Mukund? Mukund? | – 你不去开门么 – Mukund? Mukund? |
[02:42] | Woody, somebody left a pile of shit on the doorstep. | Woody 有人在门口拉了坨屎 |
[02:46] | Malloy, have you seen Denzel, Ethel, and Connie? | Malloy 见到Denzel Ethel和Connie了吗 |
[02:48] | This is gonna sting, but they’re having a secret Union meeting to replace you. | 这听起来可能很刺耳 他们在秘密集会打算取代你 |
[02:52] | That didn’t sting at all. That felt great. | 这一点也不刺耳 听起来挺好的 |
[02:57] | Man, this place is scarier than the backside of Connie’s panties on taco night. | 我说 这地方比妹子包围下的Connie内裤还吓人 |
[03:01] | Okay, what do we need? Proper health benefits, safer working conditions… | 好吧 我们要什么? 适当的医疗保险 安全的工作环境 |
[03:05] | Ah, shit! | 我擦 |
[03:06] | Man, you scared me! | 老兄 你吓到我了 |
[03:07] | So it’s true! You guys are trying to replace me behind my back. | 果真 你们背地里在想法儿取代我 |
[03:11] | The thing is, Steve, | 事实上 Steve |
[03:12] | we need leadership, and the problem is, Woody doesn’t respect you. | 我们需要领导 但问题是 Woody并不尊重你 |
[03:16] | Woody doesn’t respect me? But you guys respect me, don’t you? | Woody并不尊重我 但你们尊重我 不是吗? |
[03:19] | I think you’re a pussy. | 我觉得你是个娘娘腔 |
[03:22] | I’ll stand up to Woody! Let me go to him with your demands. | 我去反抗Woody 带着你们的要求去找他 |
[03:25] | All I ask is for one more shot to win back your respect. | 只求借此一战赢回你们对我的尊重 |
[03:28] | Ooh, awkward. | 真不巧啊 |
[03:30] | Uh, listen, we’ve got the graveyard booked for a human sacrifice at midnight. | 听着 我们12点时要在这个墓地举行活人祭祀 |
[03:34] | Uh, you wouldn’t happen to be a virgin, would you? | 你不会恰巧是个处女吧 是吗? |
[03:38] | Okay, yeah, I get it. I think you made your point, thank you. | 好了 我懂你们的意思 你们是对的 谢谢了 |
[03:41] | And thank you for double-checking with me. That’s so sweet. | 另外谢谢你跟我确认 真是太贴心了 |
[03:45] | What the hell do you want, Steve? | 你特么想干啥 Steve? |
[03:47] | Woody, as you know, I’m the representative for the rangers here, | Woody 正如你所知 我是本园全体林警的代表 |
[03:51] | and we have some demands we’d like met. | 我们要提一些要求 |
[03:54] | – Demands? – Well, maybe suggestions. | – 要求? – 那个 也许是建议 |
[03:56] | Suggestions? | 建议? |
[03:58] | Well, more of a wish list, actually. | 事实上更像愿望清单 |
[04:00] | All right, Steve. | 好吧 Steve |
[04:02] | You want to negotiate? | 你想要谈判 |
[04:04] | We’ll negotiate. | 我就跟你谈判 |
[04:09] | Good news, guys. | 好消息 大家 |
[04:10] | We don’t have that crappy health insurance anymore. | 跟那套蹩脚医保说拜拜吧 |
[04:13] | Really? What insurance do we have now? | 真的? 那现在是何等医保? |
[04:15] | None, but this way we’ll be more careful. | 彻底没了 但这样我们就会更小心了 |
[04:18] | Also, you know what I really hate? | 另外 知道我最恨什么吗? |
[04:20] | When you’re in your groove, rangering it up, and then boom, | 当你干得正带劲 张罗这儿忙活那儿 突然之间… |
[04:24] | you get interrupted by having to take a lunch break. | 有人跟你说 歇着吧 午休了 |
[04:26] | So Woody’s gonna get rid of those. | 所以Woody连午休都要取消了 |
[04:28] | Steve, you’re a spineless turd. You can’t stand up to anyone. | Steve 你真是个贱骨头 你还敢跟谁反抗啊?! |
[04:31] | Yes, I can. | 谁我不敢? |
[04:32] | – Sit your ass down! – Okay. | – 给我坐下 – 遵命 |
[04:34] | This is unacceptable, and we are not going to put up with this. | 这太难以接受了 我们也不会再忍了 |
[04:37] | Oh, no? Then maybe I should just replace you. | 不忍了? 也许我会找人取代你们 |
[04:40] | Right, like you could find anyone who would work for less than us. | 是啊 好像你能找到比我们更能干的似的 |
[04:43] | Funny you should say that. I already did. | 你这么说可真搞笑 我已经找到了 |
[04:49] | – Hello, my friends. – Hello, my friends. | – 你好 我的朋友们 – 你好 我的朋友们 |
[04:50] | Thousand greetings. | 大家万福 |
[04:51] | They’re Skyped in from India, and work for three bucks a day. | 他们通过Skype在印度操作 而且一天只收费三刀 |
[04:56] | Do they get any channels other than Al Jazeera? | 除了半岛还有别的台嘛 |
[04:59] | So what’s it gonna be? | 这回看你们怎么办 |
[05:01] | You can “A” take the deal Steve and I agreed to, | 要么选我和Steve一致同意的A方案 |
[05:04] | or “B” get the hell out! | 要么B方案: 卷铺盖走人 |
[05:05] | This is ridiculous. He can’t possibly outsource park rangers to India. | 岂有此理 他怎么能把巡林工作外包给阿三 |
[05:10] | – I call his bluff. – I’m with Ethel. | – 我才不买他的账 – 我和Ethel意见一致 |
[05:12] | Hell, yeah! I’m with Ethel and Andre the ‘Gina. I quit. | 去他的 我意见和Ethel还有阴吹女士一样 我不干了 |
[05:18] | Steve, I am so proud of you for quitting with us. | Steve 你和我们一起辞职太让我引以为傲了 |
[05:21] | Yeah, that took balls, Steve. | 是啊 这真需要些胆量 Steve |
[05:23] | Well, all for one, right? | 好吧 都是一家人 不是吗? |
[05:26] | Yeah. I thought you was gonna punk out. | 是啊 我本以为你会把我们卖了呢 |
[05:27] | Hey, why don’t you have anything in your box? | 嘿 为啥你盒子里没有东西? |
[05:30] | Sorry, guys, I couldn’t quit. Could you recycle this for me? | 抱歉 伙计们 我不能辞职 能帮我把这回收了吗? |
[05:33] | – Traitor! – I should’ve known. | – 叛徒 – 我早该知道的 |
[05:35] | You better be glad this flimsy gate’s here, or I’d whoop your ass. | 你真该庆幸这道破门挡着我的路 不然踢烂你屁股 |
[05:38] | I’m with Woody, guys. | 我是Woody的人 伙计们 |
[05:39] | I couldn’t leave Brickleberry even if I had to take a 50% pay cut! | 就算薪水减半 我也不会离开脆莓的 |
[05:43] | Sounds good, Steve! I’m giving you a 50% pay cut! | 听起来不错 Steve 我立马就裁掉你50%的薪水 |
[05:46] | Thank you. Great idea, Sir. | 谢谢 太英明了 老大 |
[05:48] | Damn it. | 见鬼 |
[05:51] | Welcome to Brickleberry National Park, my friends. | 欢迎来到脆莓国家公园 朋友们 |
[06:02] | What? I swear to God, he asked to see it. | 搞什么啊 我对天起誓 是他要看我的 |
[06:06] | Ooh, look at that! These dot bots are incredible! | 看看这效率 这些机器人的效率真是惊人啊 |
[06:09] | They work hard and don’t complain, | 人家卖力干活还没牢骚 |
[06:11] | unlike those quitters you call friends. | 和你称为朋友的那些懒鬼是天上地下 |
[06:13] | Gotta respect those stupid assholes, though. | 不过还是得给那些傻帽点尊重 |
[06:16] | They stuck to their guns. | 可算识相走人了 |
[06:17] | How ’bout me? I did exactly what you wanted. | 那我呢 我可是完全服从你的啊 |
[06:19] | Damn right, you did. | 一点不错 |
[06:20] | Hey, Dottie! Two lemonades. | 嘿 Dottie 两杯柠檬汁 |
[06:22] | One for me and one for my submissive bitch, Steve. | 一杯给我 一杯给我的马屁精Steve |
[06:25] | Woody, this is not gonna work out. | Woody 这样行不通的 |
[06:27] | I mean, they’re robots. | 我的意思是 他们只不过是机器人 |
[06:29] | Here are the two lemonades you requested. | 这是您要的两杯柠檬汁 |
[06:37] | Or maybe I shouldn’t be so quick to judge. | 或许我真该再好好想想 |
[06:42] | The panda’s mating season is from July to September. | 熊猫交配的季节从七月持续到九月 |
[06:45] | Yeah, eat that bamboo. | 很好 快吃那竹子 |
[06:48] | Hey, keep it down. I’m trying to watch TV. | 嘿 小声点 让我好好看电视 |
[06:49] | Look, Ajay, a talking bear! | 看 Ajay 一只会说话的熊 |
[06:51] | He is much like the Teddy Ruxpin, a children’s toy from the mid-1980s. | 他就像泰迪·华斯比 上世纪80年代中期的儿童玩具 |
[06:56] | You would simply insert audio cassettes into his anus | 把磁带从它菊花里插进去 |
[06:58] | and he would read fables to you. | 它就会给你读寓言故事 |
[07:00] | Listen, you’re not gonna ruin my life with your annoying work ethic. | 听着 不要用你们过头的职业道德来糟践我的生活 |
[07:02] | Now loosen up, have some fun. | 放松点 给自己找点乐子 |
[07:04] | Let’s watch some Asian porn together like gentlemen. | 让我们像绅士一样 一起看看亚洲小电影吧 |
[07:07] | Pandas don’t do it for us. Do you have any cows? | 熊猫可不会让我们这样搞它 你这里有牛没? |
[07:13] | I can’t believe Steve did this to us. | 我还是不敢相信Steve把我们卖了 |
[07:15] | It’s okay, Connie. We’ll just find new jobs here. | 没事的 Connie 我们在这也能找到饭碗 |
[07:17] | In this inbred, hick town? | 在这个近亲繁殖的土佬窝子吗? |
[07:19] | I take offense to that. I is the Mayor. | 把话给我收回去 我系这里的镇长 |
[07:22] | Now I is the Mayor. | 现在我系这里的镇长 |
[07:23] | You better gimme back my goddamn Mayor hat! | 你特么最好把我的镇长帽还回来 |
[07:27] | Politics. | 可悲的政治家 |
[07:28] | What’s more offensive to you? 9/11 jokes or 7-Eleven jokes? | 什么笑话更会惹毛你? 9/11相关还是和7-11相关的? |
[07:32] | Hey, Steve, check this out. | 嘿 Steve 快看 |
[07:34] | I think I’ve seen your mother. | 我好像看到你老妈了 |
[07:35] | She’s bow-legged from your fat head coming through her wagina. | 你大脑袋从她阴道里出来 都把她给挤成弓形腿了 |
[07:39] | Nice. If either one of us had hands, I’d high-five you. | 真棒 如果我们俩谁有手 我们就能击掌了 |
[07:43] | Mr. Steve, I can’t believe they disrespect you like that. | Steve先生 我不敢相信他们竟如此糟践你 |
[07:47] | Ah, it’s okay. They’re my buddies. | 没关系的 他们是我的朋友 |
[07:49] | – I’m not your buddy, dick hole! – Eh, me neither, dick hole! | – 我才不是呢 傻缺 – 我也一样 傻缺 |
[07:52] | Uh, you’re Dottie, right? | 你是Dottie 对吧 |
[07:53] | Actually, my name is Rakshapani. | 事实上 我叫石芬玛 |
[07:58] | Oh, uh, I’m Steve. | 我叫Steve |
[07:59] | I know. You are the top ranger here at Brickleberry. | 我知道 你是脆莓公园的头号林警 |
[08:03] | Really? You know what? | 真的? 话说呢 |
[08:05] | We should grab dinner some time, rock… Shit… Pony. | 我们真该找个时间一起吃饭 石粪马 |
[08:12] | We’ve looked everywhere. | 这地方都被我们逛遍了 |
[08:14] | There’s no job openings in this town. | 就是找不到任何地方有要人的 |
[08:16] | – This place looks promising. – Ethel, I think that’s a titty bar. | – 这地方看着有戏 – Ethel 我看那是脱衣舞俱乐部 |
[08:21] | – I don’t know if we should… – Yeah! | – 我不知道该不该去… – 真棒 |
[08:23] | Tit-ty bar! Tit-ty bar! | 脱衣舞俱乐部 脱衣舞俱乐部 |
[08:36] | Come in, come in! | 请进 请进 |
[08:39] | Jesus, this business is getting so stale. | 老天 这生意真是越来越难做了 |
[08:42] | What do you want? | 你们想做什么? |
[08:43] | What do we have here? | 看看是谁来了? |
[08:45] | You! You’re the world’s next stripping sensation! | 就是你 你将是这世上脱衣舞的闪耀新星 |
[08:48] | Well, guys, this is a… This is a tough decision, | 好吧 伙计们 这是… 这是个艰难的决定 |
[08:51] | but I’m going to do it. I’m gonna do it for all of us. | 但我决定做了 为了你们所有人我决定做了 |
[08:55] | Okay, Sir, I will agree to expose my perfect body for money. | 好的 先生 我愿以展现我的魔鬼身材来换饭钱 |
[08:59] | Not you, skinny tits. There’s a million just like you. | 不是说你 瘦咪咪 世上你这样的多了去了 |
[09:02] | I’m talking about her! | 我是在说她呢 |
[09:05] | – Me? – Her? | – 我? – 她? |
[09:06] | – You blind, right? – Shut your face! | – 你是瞎子 对吧? – 闭嘴 |
[09:08] | My whole career | 职业生涯里 |
[09:09] | I’ve been looking for an act so unconventional | 我一直在追寻一样空前绝后的… |
[09:12] | that it will shake up the industry. | 能震惊整个业界的人 |
[09:14] | I’ve got big plans. I’m going to make you a star! | 我给你铺好了阳关大道 我要把你培养成一颗巨星 |
[09:18] | Mm, I don’t know, Mister. | 我不知道 先生 |
[09:20] | It’s Jorge. Come on! I’ll even hire these two freaks. | 我叫Jorge 来吧 我把这俩怪胎也雇了还不行嘛 |
[09:24] | – Okay, I’ll do it. – Yes! | – 好吧 我干 – 很好 |
[09:26] | You’ll be our new DJ, and you can mop up the peep booths. | 你做新DJ 你可以去清理小便池 |
[09:29] | – What? – Man. I hate DJ-ing. | – 什么? – 见鬼 我真不想当DJ |
[09:31] | – You want to switch jobs? – Really? | – 你想换换口味吗? – 真的? |
[09:33] | Hell, no! I love DJ-ing. Have fun mopping up that semen. | 才不是呢 我爱死DJ了 你慢慢把那些精斑擦干净吧 |
[09:38] | Aw, you guys are working again. | 你们怎么又忙里忙外了? |
[09:41] | Come on, put him down. I’ve got a really important job for you. | 拜托 别管他了 我这里有更重要的事交给你们 |
[09:51] | Now, if one of you could rape the other one, | 如果你们其中一个能鸡奸另外一个 |
[09:54] | this would be just like game of thrones. | 这场好戏就像《权力游戏》一样精彩了 |
[09:57] | And that is why Jesus could beat Gandhi in mixed martial arts. | 这就是为什么耶稣能用混合招式打败甘地 |
[10:01] | Oh, Steve, you know so much about everything. | Steve 你真是无所不知啊 |
[10:05] | I hope to one day become a great ranger like you. | 真希望哪天我也能成为像你一样棒的林警 |
[10:08] | True, I am a great ranger, | 没错 我是个好林警 |
[10:10] | but I’m… I, uh, let my friends down recently. | 但我… 最近辜负了我的朋友们 |
[10:13] | I’m sure you did everything you could. | 我相信你已经竭尽全力了 |
[10:15] | You’re a good man, Steve. | 你是个好人 Steve |
[10:17] | Oh, rock shit pony. I love how you just get me. | 石粪马 我就喜欢你善解人意 |
[10:54] | Usually I hate foreigners, I’m gonna be honest, but you guys I hate way less. | 平时我最恨老外了 但实话实说 你们几个我还不怎么恨 |
[10:59] | This has been very much fun. Unfortunately, we must get back to work. | 这还真好玩 但是 我们得回去工作了 |
[11:03] | Back to work at this hour? Come on! | 这个钟点就回去工作? 不是吧 |
[11:05] | Mr. Woody has advised me we do not get time off to sleep even. | Woody老爷建议说取消我们的下班睡觉时间 |
[11:09] | – Well, don’t listen to him. – How do you don’t listen? | – 别听他扯淡 – 不听怎么行? |
[11:11] | See, here in America, the only person you should take orders from | 傻了吧 在美国 你唯一应该服从的 |
[11:15] | are your friends, like me. | 是你的朋友 比如说我 |
[11:16] | When your boss tells you to do something, it’s just a suggestion. | 如果你老板让你去做啥 只是跟你商量罢了 |
[11:20] | The goal should be to do as little work as humanly possible. | 真正目标是 能少干就少干 干多就是王八蛋 |
[11:23] | Really? What else should we know about America? | 真的呀? 关于美国咱们还得懂点啥? |
[11:28] | I cannot believe we are at a real American strip party. | 我真不敢相信我们参加了真正的美国脱衣舞会 |
[11:32] | I know. I will now produce precipitation using this low-denominational currency. | 就是呀 哥现在要撒一把小额面值货币 |
[11:39] | So, mahogany man. Are you ready to introduce the girls? | 那 褐种男 准备好介绍妞儿们了吗? |
[11:43] | Yeah. I took it upon myself to do a little research. | 好了 我还大胆做了点背景调查 |
[11:46] | Hey, y’all, it’s your boy, Dirty D, | 嘿 老少爷们 我是你们的主持人 小脏弟 |
[11:48] | the only DJ that tells it like it really is. | 独一无二 有一说一的D.J. |
[11:51] | Up next to the stage is a hot young lady | 接下来上台的是一位青春热辣女 |
[11:54] | who was sexually abused by her special needs brother. | 曾被有特殊需求的表哥性侵 |
[11:56] | She blamed herself and picked up a nasty meth habit. | 她归咎于自身 又染上了好凶的毒瘾 |
[11:59] | Please, show her some love | 大家 表现出你们的激情 |
[12:01] | and maybe she won’t cry herself to sleep tonight. | 也许今晚她就不会哭着睡去 |
[12:03] | Welcome Kandy to the main stage! | 欢迎”糖果”登上大舞台 |
[12:09] | There you are! Woody is pissed. | 你们在这啊 Woody发飙了 |
[12:12] | You guys should be at work! | 你们应该在上班的 |
[12:13] | Hey, lard face, we are in America now. | 嘿 猪油脸 哥们现在是在美国 |
[12:15] | This is how the game is played. | 这才叫作入乡随俗 |
[12:18] | Yes, it’s time to be lazy, wear the Levi, | 对嘛 正是懒病发作时 穿条李维斯 |
[12:21] | eat the french fry, and see the titty. | 吃点油炸土豆条 看些大奶子 |
[12:26] | Hey, Ethel. What are you doing here? | 嘿 Ethel 你在这儿干嘛? |
[12:28] | My new job, the official mayonnaise mopper thanks to you, Steve. | 新工作啊 专职美乃滋擦洗员 多谢你啊 Steve |
[12:32] | This’ll look great on my resume. | 我的简历上绝对够看的 |
[12:35] | It’s not that bad of a gig. | 这工作也没那么糟糕啦 |
[12:36] | Hey. Ethel! I need you in the Champagne room! | 嘿 Ethel 你给我快点去香槟包房 |
[12:39] | It looks like a pinkberry exploded in there! | 好像是酸奶溅了一房间似的 |
[12:41] | Up next is Crystal. | 接下来上场的是”水晶” |
[12:43] | She’ll be shakin’ that ass to buy baby formula. | 她扭臀卖笑 只为了奶粉钱 |
[12:46] | She’s on probation for stealin’ Huggies | 她因偷纸尿布被判缓刑 |
[12:48] | and she lives in a 1980 Monte Carlo! | 她住在一辆1980款的蒙特卡罗小轿车里 |
[12:51] | The only thing lower than her hourly rates is her self-esteem. | 唯一比她每小时薪水更低的 就是她的自尊 |
[12:55] | So let’s get rock hard for Crystal! | 大家为了”水晶” 狂热动起来 |
[13:08] | All right, Ajay. I got 50 on Mohindernanthan. | 好啦 Ajay 我可赌了50块在Mohindernanthan身上 |
[13:10] | What in the hell is going on? You’re not even allowed in here! | 这特么是搞啥? 这地方你们都是禁止入内的 |
[13:14] | We do the ping pong with the bear. | 我们跟熊玩乒乓球啊 |
[13:15] | I thought I told you to drag that trash into the lake! | 我好像告诉你们的是把垃圾扔到湖里吧 |
[13:18] | We did not feel like it. | 我们没那心思 |
[13:19] | Didn’t f… You robots are dead meat! | 没心思… 你们这些机器人死定了 |
[13:22] | I am doubling your work! The work that you are doing now, | 我要加倍你们的工作量 你们现在做的工作 |
[13:25] | your going to be doing twice as much of it! Doubling! | 下次就是翻倍做了 翻倍 |
[13:27] | You ever heard of that, ra…? | 你们到底有没有听 我… |
[13:42] | Whoa! What the hell are you doing, Steve? | 你特么这又是干嘛 Steve? |
[13:44] | This is even weird for you. | 以你的标准都有点太重口了 |
[13:46] | Woody, I, uh… | Woody 我… |
[13:47] | Steve you cannot have sex with the robots! | Steve 你可别搞机器人啊 |
[13:50] | She needs to be working. I don’t want you to see her anymore. | 她可是要工作的 我不想再让你见她了 |
[13:53] | – But, Sir… – I’ll handle this, Dottie. | – 可是, 先生… – 我来搞定 小多蒂 |
[13:57] | Whatever you say, Woody. I won’t see her anymore. | 你说了算 Woody 我不会再见她了 |
[13:59] | What? What are you doing, Steve? | 什么? 你在干什么啊 Steve? |
[14:01] | Sorry, Dottie. You heard what he said. | 对不起 小多蒂 你也听到他说什么了 |
[14:04] | In love with a robot. Steve, you stupid son of a bitch. | 爱上机器人 Steve 你个傻缺货 |
[14:07] | No wonder your friends don’t respect you. | 难怪你的朋友们都不尊重你 |
[14:10] | You don’t even respect yourself. | 你连自尊都没有 |
[14:21] | Dottie. Look, I’m sorry. | 小多蒂 听着 对不起 |
[14:25] | What! Who are you? Where’s rock shit pony? | 什么啊 您哪位? 石粪马去哪了? |
[14:28] | Oh, Rakshapani’s dead. | 石芬玛她死了 |
[14:29] | – What? – No, no, no, no, no. | – 什么 – 不对不对不对 |
[14:31] | Rakshapani was raped by a wizard. | Rakshapani被巫师强奸了 |
[14:34] | – What? – I mean she quit. | – 什么? – 我是说她辞职了 |
[14:37] | Sorry. | 不好意思啦 |
[14:40] | All right, Denzel. Connie’s next. | 好嘞 Denzel 下一个是Connie了 |
[14:42] | Give our star a proper intro! | 给我们的大明星好好介绍一番 |
[14:45] | Next up, guys, we have something | 接下来要上场的这奇葩 |
[14:47] | I’m sure you’ve never seen before and never wanted to. | 我保证你们一次都没见过 也不会再想二回 |
[14:50] | A plus-size lesbian, with abnormal enlargement of the clitoris. | 加大版的女同志 有着变态加大版的阴蒂 |
[14:54] | Give me that! | 话筒给老子 |
[14:55] | Are you ready for the most unique new talent you’ve ever seen, guys? | 大开眼界绝无仅有的新妞 兄弟们准备好了没? |
[14:59] | Please welcome the world’s newest stripping legend, Con-nie! | 请欢迎世界著名的脱衣界新传奇 Connie |
[15:04] | Go! Yes! | 上吧 上吧 |
[15:11] | What the hell is that? | 这特么什么玩意? |
[15:37] | Yes, they love you! Show them the 7-10 split! | 太好了 他们喜欢你 让丫们瞧瞧什么叫技术球 |
[15:48] | Connie Connie Connie Connie Connie Connie! Connie! Connie! Connie! Connie! | |
[15:52] | Connie Connie Connie Connie Connie Connie! Connie! Connie! Connie! Connie! | |
[16:12] | Hey, hey! Wait a minute! | 嘿嘿 干嘛你要 |
[16:17] | Skinny tits, where the hell shit is Connie? | 瘦咪咪 Connie死哪去了? |
[16:19] | She’s missing practice. | 她误训练了 |
[16:24] | – Uh, where do you think you’re going? – I need to see Connie. | – 你想擅闯此地吗? – 我得见Connie |
[16:26] | You got an appointment? | 你预约了吗? |
[16:28] | Hey, you don’t have an appointment. | 嘿 你还没预约呢 |
[16:30] | Here’s the peeled grapes you asked for. | 你不是要剥皮的葡萄嘛 |
[16:32] | Feed me. | 喂我 |
[16:34] | All right, don’t you think you’re taking this diva stuff a little too far? | 行了 你未免做头牌做过火了吧 |
[16:36] | It’s not like you. | 这可不是你风格 |
[16:38] | Jorge said you blew off practice again? | Jorge说你又逃训练了? |
[16:40] | I don’t have time for that. I’m a Goddess, | 我哪有空训练? 我是女神 |
[16:43] | not a plain girl like you. I deserve star treatment. | 不是你这种俗女 明星待遇该我的 |
[16:47] | – I can’t believe… – Feed me! | – 真不敢相信… – 喂我 |
[16:49] | We want Connie! We want Connie! | 我们要看Connie 我们要看Connie |
[16:52] | Connie, what are you doing? It’s time to go on. Your fans await. | Connie 愣着干嘛? 赶紧上场啊 粉丝等着呢 |
[16:55] | Even the Mayor is here with his Mayor hat. | 镇长戴着镇长帽都过来了 |
[16:57] | I’ll go on when I feel like it! | 感觉来了我自然会去 |
[16:59] | What happen to you? You get too big for your britches! | 你到底怎么了? 你自大过头了吧? |
[17:03] | You don’t practice, your cooch-hoop has become loose and undisciplined. | 不好好训练 你的家伙式儿已经松得没章法了 |
[17:06] | You get down on your knees and beg me. | 那你跪下来求我 |
[17:09] | Fak ju! I don’t beg for anybody! | 去你丫的 哥一辈子没求过人 |
[17:11] | Okay, I beg. Come on, Connie, please. | 好吧 我求 来吧 Connie 拜托 |
[17:13] | Please, Connie, please. | 拜托 Connie 拜托了 |
[17:17] | Hit me! Hit me! | 朝我来 朝我来 |
[17:36] | Hey! That was just a joke. | 嘿 她那是… 闹着玩呢 |
[17:40] | Let her try again. | 让她重来一遍 |
[17:45] | Yeah, so if I stretch real far… | 对 要是我撅得够低… |
[17:47] | If I stretch as far as I can, I can just touch the helmet with my tongue. | 尽全力撅到最低 舌头绝对可以够到小帽帽 |
[17:52] | Uh, Steve. I’m actually happy to see you. | 来啦 Steve 看见你 我还挺高兴的 |
[17:54] | Hey, Woody, can I talk to you for… | 嘿 Woody 我能找你聊… |
[17:57] | Yeah, thanks to outsourcing, Steve, | 多亏外包 Steve |
[17:59] | Brickleberry’s budget is back in the black. | 脆莓预算总算走出赤字了 |
[18:01] | Check it out. Look at all the money we saved. | 瞧瞧 咱省了多少银子 |
[18:03] | – How much did that bulletin board cost? – All the money we saved. | – 这块公告牌花了多少银子啊? – 省下的都搭上了 |
[18:06] | Look, Woody, I need some time off. | 听着 Woody 我得跟你请两天假 |
[18:08] | I’m flying to India to get back the love of my life. | 我要飞趟印度 找回人生的真爱 |
[18:11] | Hold on. Uh, Woody was just telling me how he tried to suck himself, | 慢着 Woody刚跟我说完他怎么吸鸡自己 |
[18:15] | and somehow you still win most pathetic. | 但你特么真心最让我同情 |
[18:17] | They will be no time off, and that’s final! Get to work! | 请假是不可能的 没得商量 滚回去干活 |
[18:20] | I understand. | 知道了 |
[18:25] | No. | 不行 |
[18:29] | What did you say, Steve? | 你说什么 Steve? |
[18:31] | I said no. Not this time. | 我说不行 这次不行了 |
[18:34] | You’re not gonna push me around. I’m not backing down! | 别再指挥我团团转 我不会再屈尊了 |
[18:37] | What? | 毛? |
[18:38] | Yeah. I’m going to India to get rock shit pony back. | 没错 我要飞去印度 找回石粪马 |
[18:42] | I love her and that’s what I’m going to do, whether you like it or not. | 我爱她 我就要去找她 甭管你乐意不乐意 |
[18:45] | Well then, Steve, you’re… | 好办 Steve 你被… |
[18:47] | Fired? Good. You treat me like garbage. | 炒了? 正好 你待我如粪土 |
[18:50] | You can run this place on your own. I should’ve left when the others did. | 自己在这破地方玩吧 当初大伙走我就该跟着去 |
[18:54] | Now, if you’ll excuse me, I’m going to India! | 这会儿 您要是不介意 我先去印度了 |
[19:05] | Rock shit pony? | 石粪马? |
[19:07] | Steve? Steve? | |
[19:14] | I’m sorry, guys. I guess I should’ve practiced more. | 对不住了伙计们 我想当初应该多加练习的 |
[19:19] | I got lazy and let it all go to my head. | 我懒得不成样子 满脑袋都是懒虫 |
[19:21] | Ha, looks like you let some of it go to your ass, too! | 目测菊花也长了懒虫呢 |
[19:24] | It’s okay, Connie. | 没事的 Connie |
[19:25] | You. You ruined me! | 你… 你毁了我 |
[19:28] | That vagina could have been bigger than the Beatles! | 你那洞洞真心比甲壳虫的个头还大 |
[19:31] | Too bad it’s attached to an egomaniac! | 最糟糕的是它长在了自大狂身上 |
[19:34] | Get out! You’re fired! | 给我滚 你被炒了 |
[19:36] | Take the brown one and the walking stick with tits with you! | 带上这黑货 还有这个走路甩咪咪的家伙 |
[19:40] | Well, a compliment, finally! | 总算承认我了 不容易啊 |
[19:49] | Hey! What the hell are you doing? | 嘿 你们特么干嘛呢? |
[19:51] | We are just stealing from work. That is what Americans do, yes? | 偷公家东西呀 美国佬不净这么干么 是吧? |
[19:54] | Yes Mohindernanthan. We are entitled. | 没错 Mohindernanthan 咱光明正大 |
[19:57] | My bulletin board! That is it! You’re all fired! | 哥的公告牌?! 够了 都给我下课 |
[20:01] | I’m calling your company right now. | 我这就给你们公司打电话 |
[20:05] | Outsourcing of India, how may I help you? | 印度外包公司 有什么可为您效劳? |
[20:08] | What? I can’t understand you! Let me speak to an Indian! | 啥? 听不懂你说话 让我跟印度佬说话 |
[20:12] | Ah. So sorry, but entire customer service Department | 这样啊 真不好意思 我们整个客服部 |
[20:14] | has been outsourced to South Korea. | 已经外包给南韩了 |
[20:17] | Ugh! Goddamn it! | 靠 擦啊 |
[20:23] | All right, I stand corrected. | 好吧 我接受指正 |
[20:24] | Those turban-ators were even worse than you. | 那些印度佬比你们还糟糕 |
[20:28] | Steve convinced me to give you your old jobs back. | Steve说情让我把你们雇回来 |
[20:31] | At full pay, with better health benefits, and safer working conditions. | 全额工资 外加完善医保和安全工作环境 |
[20:34] | – And I get a three hour work day. – Fine. | – 我要每天工作3小时 – 随你 |
[20:36] | – Week. – Fine! | – 每周3小时 – 随你 |
[20:37] | – Month. – Whatever! Just get back to work. | – 每月3小时 – 随你丫 赶紧回来就是了 |
[20:39] | Ugh! You hired them back? | 靠 你又把他们雇回来了? |
[20:41] | What happened to my robots? | 我的机器人怎么办? |
[20:43] | Don’t worry about them. Some stupid ass will hire ’em. | 甭替他们操心了 有个傻缺把他们雇了 |
[20:50] | I [Bleep] Love… | 我… 特么爱死… |
[20:53] | America! | 美国佬啦 |
[21:03] | jinglili099 | 翻译 |