Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 脆莓公园(Brickleberry)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] The hunters got your mother, baby eagle. 猎手们夺走了你妈妈 鹰宝宝
[00:05] But you’re gonna be okay. 但你会没事的
[00:12] Mount Brickleberry is a volcano? 脆莓山是座火山?
[00:15] There is much about Brickleberry you do not know, Ethel Anderson. 关于脆莓 你不知道的多了去了 Ethel Anderson
[00:18] How did you know my name? 你怎么知道我叫什么?
[00:19] Our Gods tell us many things. 上帝会知晓我们很多事情
[00:21] Also, once we Google spring break 2008… 另外 有一次我们搜2008年春假…
[00:25] Anal creampie, safe search off, your picture come up. 菊花奶派 关掉安全搜索 你的照片就出来了
[00:29] Nice to meet you in person. 很高兴见到你本人
[00:30] Can we get back to the part about the volcano, please? 咱能回过头来谈谈火山的事儿么 谢谢
[00:33] Our tribe has legend. 我们部落有个传说
[00:35] One day, Brickleberry will be no more. 终于一天 脆莓公园会消失不见
[00:37] Volcano is sign. 火山就是个征兆
[00:39] Come with us to our people’s most holy place. 跟我们来 到我们民族最神圣的地方
[00:45] Gods create Brickleberry. Hope it last many season. 上帝创造了脆莓公园 希望它能持续很多季
[00:49] But one day, Gods tire of Brickleberry. 但有一天 上帝腻歪脆莓公园了
[00:51] Say, once people of Brickleberry entertain us, make us laugh. 这么说吧 过去脆莓人给我们逗乐 让我们大笑
[00:55] Now, no one watch their adventures. 现在 没人再看他们瞎折腾了
[00:58] Seasons end. Gods not renew. 季终了 上帝也不更新
[01:00] People say, Gods, bring back Brickleberry. 人们喊 上帝啊 把脆莓还回来吧
[01:04] Start online petition. 并开始网络请愿
[01:05] Gods not listen. 上帝却没有听
[01:07] If our world’s about to end, why don’t you look worried? 如果我们的世界真要完了 为什么你们不发愁?
[01:10] Because we’re looking at this. 因为咱们… 有这个看
[01:13] Spring break, mother[Bleep]! 放春假啦 傻X们
[01:30] So I surveyed the volcano and, scientifically speaking 然后我去勘测了一下火山 很科学地讲
[01:33] it is very unlikely to erupt. 爆发这事儿根本没可能
[01:35] Well, I just wanna say, if that thing does erupt, we will not evacuate! 我只想说一句话 就算这货真爆发了 咱死也不会走
[01:39] Well, we’ll kinda have to. 这个 我们还是要走的吧
[01:40] I… don’t… evacuate. 爷… 就… 不逃
[01:43] I didn’t evacuate during the forest fires of ’96, the flood of ’01, or the… 96年森林大火时我没逃 01年发大水我没逃 还有…
[01:47] Wait, I thought you said you evacuated during Katrina. 等下 我记着你说过卡特里娜时逃来着
[01:50] No, I said I evacuated on Katrina. 不是 我说的是甩了卡特里娜
[01:53] Great girl, Katrina. 好姑娘啊 卡特里娜
[01:54] I would’ve married her if she wasn’t such a prude in the bedroom. 要不是她在卧室里太假正经 我没准就娶她了
[01:57] No anal… 下边不行….
[01:59] Sorry to interrupt, but I’m gonna need like a half day off tomorrow… 不好意思打断下 我明天要请半天假
[02:03] To give birth. 去生孩子
[02:04] Wha-wha-wha-wha-what! 啥啥啥啥啥?!
[02:05] – You’re pregnant? – Yeah, for nine months. – 你怀孕了? – 对 九个月了
[02:07] I can’t believe none of you noticed my baby bump. 真不敢相信你们没发现我胎位隆起了
[02:09] Your body has a lot of bumps. We can’t keep track of what they all are. 你隆起的地方太多了 我们可琢磨不过来都是什么
[02:13] Well, this one’s a baby. 反正这个是小宝宝
[02:16] Wait. No, this one’s a baby. 等下 不对 这个是宝宝
[02:18] Uh, I think. 应该是吧
[02:20] I’d like to meet the guy that had sex with you, is he still in there? 我还蛮想见见跟你嘿咻的家伙的 他还在这儿么?
[02:22] I’m a surrogate mother, silly. 我是代孕妈咪 想什么呢
[02:24] Helping a nice gay couple have a baby. 帮一对想要孩子的基友要个孩子
[02:26] Hang on! Y’all ignoring the elephant in the room. 等会儿 你们都没注意到屋里的大象
[02:28] What? Connie never gets this much attention. 什么? Connie压根就没什么关注度的
[02:30] How is everybody so calm? A volcano’s about to go off 你们咋能这么淡定呢? 火山就要喷发了
[02:33] and Connie’s obviously giving birth to the antichrist. Connie明显是要生下反基督徒啊
[02:36] It’s the end of the mother[Bleep] world! 这尼玛是世界完蛋的节奏啊
[02:37] Here he goes again. 又来这出儿
[02:39] Denzel, last year, you saw the face of the antichrist Denzel 去年你指过12片烤焦的土司
[02:41] in 12 different slices of burnt toast. 说看着像反基督徒的脸
[02:43] Yeah. Maybe the toaster was set on anti-crust. 是哇 没准人家面包机就是防硬壳的
[02:47] [Bleep] You, toaster! 傻X了吧 面包机
[02:49] Laugh all you want, but I know the antichrist. 随你们怎么笑 反正我懂反基督徒
[02:51] When I was young, I spent a lot of time in church 我小时候 在教堂混过不少时日
[02:53] and my preacher said the antichrist was real. 我们那个牧师说世上真有反基督徒
[03:05] At least, that’s what I think he said. 反正吧 我觉着他就是这个意思
[03:07] Denzel, you’re being ridiculous. Denzel 你也太搞笑了
[03:09] All I’m saying is, virgin birth, nice-looking? 反正我就这观点 处女生子 面容姣好?
[03:12] Jesus Christ. 生下耶稣
[03:13] Virgin birth, Connie-looking? Antichrist. 处女生子 面如Connie? 生下反基督徒
[03:17] Guys? I think my… 各位 我觉得我…
[03:21] Yep, my water broke. 没错 我羊水破了
[03:28] Connie, your baby’s gay parents should be on their way to the hospital now. Connie 你宝宝的基友老爸们应该正在往医院赶呢
[03:32] Oh, good. 太好了
[03:33] Uh, they should be, but they just died in a hilarious car accident. 我说的是”应该” 可惜他们在路上遭遇搞笑车祸死翘翘了
[03:37] What! Oh, no. 什么? 这不好
[03:39] Don’t fret, Connie. It’s very easy to sell a white baby. 别烦 Connie 白人孩子的销路还是很宽的
[03:42] – Ca-ching! – No, I’m keeping it. – 好耶 – 不 我要养着他
[03:45] Well, good for you. And bad for Dubai’s open air baby-slave market. 那对你也好 不过迪拜的婴儿奴隶露天市场可就遗憾了
[03:49] Now, Connie, labor can sometimes take 24 to 48 hours. 听着 Connie 分娩可能会持续24到48小时
[03:52] So prepare yourself for a long… 所以准备度过一段长…
[04:01] Damn it, BoDean. I told you to pack our shit, not our sheep! 该死 BoDean 俺说的是打包俺们的翔 不是俺们的羊
[04:05] Oh, hey, Woody. What are you doing here? 哦 嘿 Woody 在这儿干嘛呢?
[04:06] Ain’t you supposed to be evacuating like us? 不应该像俺们一样收拾外逃吗?
[04:08] Boys, you know I don’t evacuate. 小子们 你们懂的 爷是不逃的
[04:09] 哥斯拉: 同名电影中的大蜥蜴 Nicki Minaj: 美国饶舌及唱作歌手
[04:09] I laugh in the face of hurricanes, earthquakes, Godzilla, even Nicki Minaj. 我能笑面飓风 地震 哥斯拉 Nicki Minaj来了也不怕
[04:14] But just between us, I’m terrified of volcanoes. 但天知地知你知我知 我被火山吓尿了
[04:17] – Why’s that? – Have you ever heard of Pompeii? – 为啥呢? – 你们听说过庞贝么?
[04:19] Yeah, I caught that by screwing Bobby’s sister. 知道 我搞Bobby他妹时见到过 (误听)
[04:21] – Yeah. She gave it to me too. – No, you idiots. – 是呢 我也沾过光 – 不是啦 你们俩白痴
[04:24] Pompeii was an ancient city that was destroyed by a volcano. 庞贝是一座毁灭于火山爆发的古城
[04:28] The people were all covered with lava 人们都被岩浆埋裹
[04:30] frozen forever doing whatever they were doing when they died. 永远冻结在了他们死时所做的事情上
[04:33] What if I get covered with lava while I’m doing something embarrassing? 要是我被岩浆裹时正干见不得人的事咋办?
[04:36] – Like this guy. – That’s how my Daddy went. – 比如这哥们 – 俺爹就是这么走的
[04:39] We had to have a closed casket. 逼得俺们去找全封闭棺材
[04:41] Focus, hillbillies! 甭打岔 乡巴佬们
[04:42] Now I can’t have no archaeologist of the future finding me 我总是停不下乱想未来的考古学家发现我
[04:45] and thinking I’m some kind of perv 判定我是个变态佬
[04:47] just because a volcano got me while I’m milking my prostate. 就因为火山爆发时我在挤前列腺
[04:52] For health reasons. 为了健康的嘛
[04:53] Boys, can you build me a secret volcano-proof bunker? 小子们 能给我建个防火山碉堡不?
[04:56] We already got one. We built it to survive the Obama-lypse. 俺们早就备好了 当时是为防奥巴马暴政准备的
[05:02] This is my beautiful baby. His name is Donnie. 这是我的俏宝贝 我给他起名叫Donnie
[05:07] What a pretty name! 多好听的小名字
[05:09] Thanks. I got it out of a book. 谢谢 我是从一本书里挑的
[05:11] I didn’t have time to go through the other book. 我没有时间去看另一本书
[05:13] Bacardi, Listerine, Arugula. 巴卡第酒 李子酒 芝麻菜
[05:16] Oh, there’s my shopping list. 那是我的购物清单啦
[05:19] Now Connie, I’m sorry about this 现在 Connie 很抱歉要提醒你
[05:20] but federal guidelines dictate that I don’t have to let you breastfeed at work 联邦法律规定 我不能让你在工作时用母乳奶孩子
[05:25] unless you got a real sweet set of milkies. 除非你的奶子看起来非常碉堡
[05:27] What’s wrong with my boobs? 我的胸有什么问题?
[05:29] Besides the fact that you also have a back set? 你不说你背后也有一对奶子?
[05:32] Ah! Antichrist! Antichrist! 天呐 基督不容 基督不容
[05:35] This is going too far, Denzel! 你太过分了 Denzel
[05:37] That baby’s evil. I’ll prove it! 这孩子是个煞星 我会证明给你们看的
[05:39] – How? – Through science. – 如何证明? – 科学手段
[05:41] If I shoot it in the face and it lives, it’s the Devil. 如果我对它的脸开上一枪没事的话 它就是个恶魔
[05:43] Okay! Okay! Shoot it if it will shut you up. 得了 得了 赶快开一枪闭嘴得了
[05:46] No! I thought you were my friend, Denzel! 不 我以为你把我当朋友看 Denzel
[05:49] How could you say those horrible things about my baby? 你怎么能这般污蔑我的宝宝?
[05:54] It’s just a baby, Denzel. 只不过是个婴儿 Denzel
[05:56] This has got to stop. You really upset Connie. 你不能再这样下去了 你太伤Connie的心了
[05:59] Next time don’t hesitate. Aim for the Fontanelle. 下一次别再墨迹了 瞄准脑门来一发就行了
[06:02] All right! Enough with the black baby names. 得了 别再用黑人孩子的名字轰炸我了
[06:04] I guess I should apologize to Connie and Donnie. 我想我得去向Connie还有Donnie道个歉了
[06:06] – Leave the gun! – Fine! – 把枪留下 – 好吧
[06:10] Connie, I’m sorry… Connie 我很抱歉…
[06:17] Donnie, I’m not good at this apology stuff, but… Donnie 道歉这事我不大擅长 但是…
[06:19] I’m sorry I said you were the antichrist. Maybe when you grow up a little, you and… 我对说你基督不容这事很抱歉 或许等你再长大点 你和…
[06:22] Apology accepted. 接受道歉
[06:25] Oh, thanks, Donnie. You’re pretty cool. Wait, you can talk? 多谢 Donnie 你可真大度 等等 你会说话?
[06:27] Denzel, I’m going to rip out your dick and feed it to the demons of hell! Denzel 我要撕掉你的小鸡鸡 把它喂给地狱的恶魔们
[06:41] ♪ Oh, who’s my cute baby? ♪ ♪ 谁是我的萌宝宝? ♪
[06:43] ♪ You’re my cute baby! ♪ ♪ 你就是我的萌宝宝 ♪
[06:45] ♪ I love my cute baby, because he’s a cute baby! ♪ ♪ 我爱我的萌宝宝 因为他是萌宝宝 ♪
[06:48] ♪ Cute, cute, cute, cute, baby, baby, cute! ♪ ♪ 萌 萌 萌 萌 宝宝 宝宝 萌 ♪
[06:51] ♪ Love him! Cute! ♪ ♪ 我爱他 萌 ♪
[06:53] He said he was going to rip my dick off and feed it to a Demon. 他说他要撕下我的小鸡鸡去喂魔鬼
[06:56] – He the goddamn antichrist! – Seriously? That sounds horrifying! – 他就是个天杀的恶魔 – 是真的吗? 听起来好可怕噢
[06:59] I’m about to eat a Hot Pocket 我准备吃热狗的
[07:01] you want to double-check it’s not Beelzebub before I pop it in the microwave? 你打算在我把它放进微波炉之前检查一下它是不是魔王的化身吗?
[07:04] Hot Pocket! 热狗
[07:06] – You’re fat! – Okay, then why does that happen? – 你真胖 – 好吧 那又怎么解释?
[07:14] There’s a simple scientific explanation, Denzel. 这里面的科学道理很简单 Denzel
[07:16] Clearly, pesticides have built up in the groundwater. 很明显 地下水里的杀虫剂浓度很高
[07:24] And how does science explain that shit? 那又有什么科学道理吗?
[07:26] There are several avian disorders that can cause birds to die mid-flight. 有很多鸟类疾病会导致鸟在迁徙途中死亡
[07:30] Oh, yeah? Well, what about that? 是嘛? 那这个又怎么解释?
[07:34] Hey, look! It’s a sunny circle and a happy star! 快看 是一个太阳圈 中间还有颗幸运星呢
[07:38] – That sounds about right. – Aw, come on! – 听起来不错嘛 – 老天 拜托
[07:44] You can stay with me in the bunker, cubsie wubsie. 你可以和我一起呆在避难所里 小毛球
[07:46] Everyone else will die in a firestorm of lava. 其他人都会在岩浆的烈焰中烧死
[07:49] Why don’t we just move, you [Bleep] maniac! 搬个家不就行了吗 你这天杀的疯子
[07:51] And voo-la! Our top secret bunker. 就是这儿了 俺们的最高机密避难所
[07:57] So is this the elevator to the bunker? 这是通往避难所的电梯吗?
[07:59] Are you sure this thing is volcano-proof? 你确定这玩意扛得住火山?
[08:02] Oh, it’s everything-proof. 是啊 它什么都扛得住
[08:03] Keeps out zombies, draculas, dragons… 它扛得住僵尸 吸血鬼 巨龙…
[08:06] And Jews. 还有犹太人
[08:07] Hot dog! It’s like a dream come true! 真棒 简直就像做梦一样
[08:09] And once this door is closed, it can’t ever be opened from the outside. 只要大门一关 外边的人就永远都开不了这门了
[08:14] Ever. I mean, ever. 永远都不 俺是说 永远都不
[08:17] Uh oh, Bobby. I think we put the door on backwards. 糟了 Booby 我想我们把门给装反了
[08:20] Holy shit! You mean we’re trapped in here forever? 我勒个艹 你是说我们永远都别想出去了?
[08:23] Oh, no, not forever. Just till we die. 不 不是 不是永远 直到俺们死了那天
[08:26] Well, thanks for boosting my spirits, [Bleep]Face! 好吧 谢谢你的鼓舞 你这头蠢驴
[08:32] Steve, you’re my best friend. Steve 你是我最好的朋友
[08:34] Just give me a chance to prove what that baby really is. 就信我一次 让我揭穿那孩子的真面目
[08:37] – Not this again. – Come on, Steve! – 别再这样啦 – 拜托 Steve
[08:39] This volcano blew its top on the day Donnie was born. Donnie出生的那天 那火山刚好喷发
[08:41] It’s a sign of the apocalypse! Look at the clouds around it! 这是末日的征兆啊 看看那火山四周的云吧
[08:47] All I see is an elephant flying an airplane and… 我只看到一头开飞机的大象还有…
[08:50] Wait, what’s that? A giraffe with titties. 等等 那是什么? 一头有奶子的长颈鹿
[08:53] Damn, you stupid, Steve. 见鬼 你个傻缺 Steve
[08:56] Hey, Connie. How’s the baby? 早安 Connie 孩子怎么样了?
[08:58] I’ve come to realize that Donnie is different from other babies. 我发现Donnie确实和别的孩子不一样
[09:01] It’s about time! We gotta kill… 是时候了 我们得宰了…
[09:03] He’s gifted! He’s so smart, he likes watching baby Einstein videos backwards. 他有天赋 他很聪明 他喜欢把早教节目倒着播
[09:07] Look. 看着
[09:08] Kill, kill, kill. 杀 杀 杀
[09:10] Sa… sa-tan. 撒…撒旦
[09:12] Satan. My sweet Satan. 撒旦 我可爱的撒旦
[09:15] It’s weird. I learn as much from Donnie as he learns from me. 说来也怪 Donnie教会我的东西一点不比我教会他的少
[09:19] Like today, he’s been teaching me Biblical Aramaic! 就在今天 他用阿拉姆语给我教圣经呢
[09:22] Al es-bataar qumran iskatu rakanoth! 汝等都将在绝望中痛苦地死去
[09:26] Isn’t he the cutie-wutest? 他是不是又可爱又聪明?
[09:29] So, um, Connie? 那么 Connie?
[09:31] How exactly was this baby conceived? 你到底是怎样怀上这孩子的?
[09:34] It was a pretty standard artificial insemination. 应该是通过比较标准的人工授精吧
[09:37] Okay, my dear, this won’t take a minute. 好吧 亲爱的 只要一会就结束了
[09:39] Ave satanas! Sanguis bibimus! 撒旦万岁 让吾等沐浴于烈焰之中
[09:47] Oh, hell, no. You guys are messing with me, right? 我勒个大去 你们不是在玩我 对吧?
[09:50] Thanks for coming by, but I gotta feed Donnie now. 谢谢你们的到访 但我得花时间奶Donnie了
[09:58] So we’re stuck down here the rest of our lives? 那么说我们下半辈子都得困在这里了?
[10:02] At least you’re old and near death. Think of me. 至少你老得黄土埋半截了 我还是幼熊咧
[10:04] Great! What are we supposed to do now? 这下可好 我们该怎么办呢?
[10:06] Repopulate the Earth! Who wants some? 繁衍后代嘛 谁先上?
[10:09] Anything else we can do? 还有其它选项吗?
[10:10] I did install an activity center. 我倒是装了一个娱乐中心
[10:12] Who wants to play sorry? 谁想玩”骚瑞”棋?
[10:14] Uh, Bobby? All the pieces are missing. Bobby 里面没棋子
[10:16] Damn you, Goodwill! 老天爷 你逗我玩呢吧
[10:18] Oh, you two Morons are really firing up my irritable bowel syndrome. 你们两个逗逼气得我大肠激躁症都犯了
[10:22] Now where’s the shitter in this tootincommon tool shed? 这个破烂棚子的茅坑在哪?
[10:25] Oh, it’s right over… 就在那…
[10:30] Shit! Where is the bathroom? 日 厕所到底在哪?
[10:32] Well, remember, Bobby, you decided to go with the crown molding 记得不 Bobby 你当时决定装天花线
[10:34] instead of the toilet. 就没装厕所
[10:35] Well, somebody’s gotta think about resale value. 总有人得考虑转卖价格的嘛
[10:38] No bathroom? I’ve got to go! 没厕所? 我憋不住了
[10:40] Try to take your mind off of it. Here, have a snack. 试试别老是想着 来 吃点零食
[10:43] We got prunes, coffee, refried beans. 我们存了梅干 咖啡 回锅豆
[10:45] And for dessert we got them chocolate ex-lax candies. 咱们的甜点是超劲泻药巧克力
[10:50] – Sorry I doubted you, Denzel. – Don’t sweat it. – 对不起啊 之前我不信你 Denzel – 甭放心上
[10:52] We just need some help from… Preacher Vernon? 我们找个帮忙的就能行 Vernon牧师?
[10:55] The antichrist has come, just like you said. 反基督徒降临了 和你预言的一样
[10:57] – I said that? – Uh, kind of. – 我说过这话? – 貌似说过吧
[10:59] What should we do? 我们该怎么办?
[11:00] Let me see what the snakes say. 我来看看蛇们有何反应
[11:05] Oh, he like to bite. Gotta put him back. 这一条好喜欢咬 放回去好了
[11:08] They say… we got to do a exorcism. 蛇们说… 我们要举行个驱魔仪式
[11:11] Did you say exorcism? 你说搞驱魔?
[11:12] I don’t know. I got a lot of snake venom related brain malfunction. 我不知道诶 我经常蛇毒上脑 头脑不清楚
[11:16] Where am I? Who put these snakes in my pants? 我这是在哪? 谁在我裤裆里放的蛇?
[11:20] ♪ Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O! ♪ ♪ 王老先生有块地 咿呀咿呀哟 ♪
[11:24] ♪ And on this farm, he had a… ♪ ♪ 他在田边养小… ♪
[11:27] – Cacodaemon. – Cacodaemon? – 鬼 – 小鬼?
[11:29] Okay. 行吧
[11:30] ♪ With a… ♪ ♪ 小鬼叫… ♪
[11:32] ♪ Here, and a… ♪ ♪ 这儿叫… ♪
[11:34] ♪ There. Here a… There a… ♪ ♪ 那儿叫…这儿叫… ♪
[11:36] ♪ Everywhere a… ♪ ♪ 到处都叫… ♪
[11:38] ♪ Old MacDonald had a farm. ♪ ♪ 王老先生有块地 ♪
[11:40] ♪E-I-E-I… ♪ ♪ 咿呀咿呀 ♪
[11:43] ♪ O! ♪ ♪ 哟 ♪
[11:46] Oh, antichrists love old MacDonald. Just like it say in the Bible. 恶魔之子喜欢唱王老先生 就跟《圣经》里说的一模一样
[11:49] Okay. We got holy water, sharpened stakes, and a DVD of Evil Dead 3 for him to sign. 好 我们准备了圣水 尖木桩 还有准备让他签名的《鬼玩人3》
[11:53] We ready. 万事俱全
[11:54] But what chance do the three of us have against the Prince of evil? 但是咱们仨能打赢魔界王子的机率有多大?
[11:58] The four of us. I’m in. 咱们四个 我加入
[12:00] – I thought you only believed in science. – Oh, I did, then I babysat little Donnie. – 你不是只相信科学吗? – 以前信 后来我帮忙照顾了下小Donnie
[12:03] He puked up a giant lizard bat 他吐出了一只大蜥蜴蝠
[12:05] then said something about my mom sucking [Bleep] in hell. 然后说我妈在地狱里专职做口活
[12:07] [Bleep] Science. Let’s exorcise that bitch! 去他娘的科学 咱们驱死这王八犊子
[12:09] All right! Everybody grab a snake! 好嘞 大家都来抓条蛇
[12:12] Now lady, feel free to grab the one-eyed black one 妹子 那条黑色独眼蛇随便抓
[12:15] but don’t you dare touch my penis. 但你可别瞎碰我JJ啊
[12:18] That belong to Jesus. 那可是属于耶稣的
[12:25] Hi, Connie, I… 嗨 Connie 我…
[12:26] It’s little Donnie’s nap time. 现在是小Donnie的午睡时间
[12:28] He can’t sleep unless I play classical music. 我不放古典乐 他还不肯睡呢
[12:37] It’s because he’s so intelligent. 都是因为他太聪明了
[12:39] Do you want to hold him? 你想抱抱他吗?
[12:42] No! 不想
[12:44] I mean, I just came to tell you the whole gang sprang for a spa day for you! 我是说 我来告诉你大家凑钱帮你买了个水疗
[12:48] Because you must be so tired from taking care of a newborn, not evil baby. 因为你照顾这个新生的一点不邪恶的孩子肯定很累了
[12:53] Oh, I am pretty worn out. 我的确精疲力尽了
[12:55] Donnie drank most of my blood for lunch. Donnie几乎把我的血都当午饭吃了
[12:59] Well, Steve and Denzel and their friend can’t wait to take care of Donnie. 正好Steve Denzel还有他们的朋友都等不及想照看Donnie了
[13:04] Well, maybe for a few minutes. 行吧 让他们看几分钟还行
[13:08] I’m so excited! 人家好激动
[13:09] I can’t believe Kate Upton has a side business 我都不敢相信凯特·阿普顿还兼职
[13:12] where she gives erotic massages to completion. 做色情按摩以求圆满
[13:14] Yep. She’ll be here any minute. 对呀 她随时都可能会到
[13:16] Just relax. 你先放松
[13:18] Let’s get rid of those puffy bags under your eyes! 咱们先把你的大眼袋去掉
[13:37] Bring it on, Darth, you big black son of a bitch. 放马过来 Darth 你这黑杂种
[13:44] Luke, I am your Daddy. Luke 我是你亲爹
[13:47] No. Wait. Are you serious, Bobby? 不会吧 等下 你说真的吗 Bobby?
[13:49] – I’m a kill you! I’m a kill you! – [Bleep] You! – 老子宰了你 宰了你 – 艹你大爷
[13:52] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[13:54] This is definitely better than those horrible prequels. 这绝对比那些垃圾前传好看多了
[13:59] – Oh! I’m prairie dogging. – Quiet! – 我都拉出来又坐回去了 – 别吵
[14:01] Luke’s about to bite Anakin’s nose off. Luke正要把Anakin的鼻子咬下来呢
[14:03] Oh, I gotta take a shit so big Kim Kardashian may try to marry it. 这一大坨我拉出来 连金·卡戴珊看了都想跟它结婚
[14:07] I gotta get outta here. 我一定得逃出这鬼地方
[14:25] This is it? 就这点人?
[14:26] You four think you can stop me? 凭你们四个就想阻止我?
[14:29] Don’t listen to him. He’ll use his lies to try to make us turn on each other. 别听他的 他擅长用谎言让我们内讧
[14:33] – The preacher said you’re a pussy. – What? – 牧师骂你怂逼呢 – 什么?
[14:35] – What’s wrong with you? – Like that. – 你发什么神经? – 就像这样
[14:37] That’s a good example of what we shouldn’t let him do. 这就是被恶魔蛊惑的绝佳例子
[14:42] Oh, laugh now, antichrist. Because surprise! 趁现在偷笑吧 魔鬼 别吓死你
[14:45] We’ve assembled an exorcism dream team! 我们组了一支驱魔梦之队
[14:48] Father Quinn! Quinn神父
[14:49] I’m going to need to be alone with the child. 我要跟这孩子单独待一会儿
[14:51] You don’t have a nanny cam, right? 你们没有摄像头什么的吧?
[14:53] – Rabbi Maltzman! – No, no. – Maltzman教士 – 不用 不用
[14:55] You stay in there, demon. As long as you’re comfortable. 你就呆着别动 魔鬼 安逸地呆在原位就好
[14:57] I schlepped all the way here from Brooklyn. But don’t worry about me. 我一路从布鲁克林跋涉过来 但甭担心我
[15:01] And Witch Doctor Kuzniak! 还有Kuzniak巫医
[15:03] Lucky for us, I went to medical school in Haiti. 咱们真幸运 我医科大学是在海地上的
[15:05] And Jorge, who’s seen The Exorcist seven 1/2 times and let us use his car. 还有Jorge 把《驱魔人》看了7遍半 而且还让我们用他的车
[15:10] I’m not with them! I’m on your side! 我不是和他们一伙的 我是你这边的
[15:13] Jorge, shut up. Jorge 闭嘴
[15:14] Come on, let me sell you my soul. 拜托 让我出卖我的灵魂吧
[15:16] I’ll sign whatever contract Ben Affleck signed. 你让我签什么本·阿弗莱克签过的合约我都签
[15:19] – Whatever! – I was up for a challenge. – 什么都行 – 我还打算接受挑战呢
[15:22] This is going to be far too easy. 这阵容未免也太小菜了
[15:24] The power of Christ compels you! 以耶稣的力量驱逐你
[15:26] The power of Christ compels you! 以耶稣的力量驱逐你
[15:28] Shut up. 闭嘴
[15:30] So who wants to choose how I will kill the rest of you? 接下来 谁想来决定我干掉剩下人的方式?
[15:36] – Blowjobbed to death? – You got it. – 口交致死? – 就这样
[15:38] By rabid hell hounds. 放狂暴的地狱猎犬
[15:40] And here we… 咱们走起…
[15:45] I’m going to write Kate Upton a not-so-nice Yelp review. 我要去Yelp给凯特·阿普顿写个差评
[15:48] Ethel, what the hell’s going on here? Ethel 这特么是在干嘛?
[15:50] We’re doing an exorcism on your crazy-ass devil baby! 我们在给你的疯狂魔鬼宝宝驱魔
[15:53] And we almost got blowjobs, until you showed up! 我们差点就要享上口活了 你丫却蹦出来了
[15:56] Connie, we’ve got to trust the Lord. Connie 我们得相信上帝
[15:58] Just like it say in the Bible. 正如他在圣经里所说
[16:00] If the exorcism don’t go so bueno 如果驱魔仪式进展不顺利
[16:02] throw that goddamn baby in a volcano. 就把那天杀的小孩扔到火山里
[16:05] What? No! 什么? 不
[16:06] Sorry, Connie, but it’s the only way to stop the apocalypse. 抱歉 Connie 这是阻止末日降临的唯一办法了
[16:09] You’re lucky we got a volcano right here. 这儿有座火山 你该觉得幸运
[16:11] Most people with devil babies gotta pay for a plane ticket to Hawaii. 大多数有恶魔宝宝的人都得自掏腰包买机票去夏威夷
[16:14] Screw you guys! Come on, Donnie. 去你们的 别怕 Donnie
[16:16] I’ll protect you, I promise! 妈妈会保护你的 我发誓
[16:18] Get her! That baby owes us blowjobs! 抓住她 那宝宝还欠咱们口活呢
[16:25] ♪ Run away with cute baby! ♪ ♪ 带着萌宝宝快快跑 ♪
[16:26] ♪ They’re trying to kill my cute baby! ♪ ♪ 他们要杀我的萌宝宝 ♪
[16:28] ♪ Cute, cute, cute, cute. ♪ ♪ 萌 萌 萌 萌 ♪
[16:30] ♪ Shit, shit, shit, shit! ♪ ♪ 擦 擦 擦 擦 ♪
[16:32] I bet they’ll never find me here at the top of the volcano. 我打赌他们绝不会发现我在火山顶上
[16:38] Ah, crap. 诶我擦
[16:40] You’ve got to throw the baby in, Connie. 快把孩子扔进去吧 Connie
[16:42] – He’s the Devil! – Never! – 他是魔鬼 – 绝不
[16:43] Donnie is a perfectly normal baby! Donnie绝对是个正常孩子
[16:45] – Mom? – What is it, honey? – 妈咪? – 咋了 宝贝儿?
[16:47] I’ve got something that’s kind of hard for me to tell you. I’m… 有件难以启齿的事 我想告诉你 我是…
[16:51] – Gay? – No, I’m the Son of Satan. – 同性恋? – 不是 我是撒旦之子
[16:54] – Oh, that’s a relief. – I was afraid you’d… – 真是松了一口气 – 我还怕你会…
[16:56] Get mad and throw you in a volcano? 怒发冲冠把你扔进火山吗?
[16:58] Donnie, I love you no matter what you are. Donnie 不管你是什么我都会爱你
[17:00] I’m your mother. 我是你妈妈呀
[17:01] Connie, he just told you he’s Satan’s son! Connie 他刚告诉你他是撒旦之子啊
[17:05] What does it take, lady? 你怎么回事 姐们儿?
[17:06] I got this. 让我来
[17:11] Aw. How could I separate a Mama and her baby? 哎呦 我怎么能让宝宝和妈咪分离呢?
[17:14] Like this! 像这样
[17:22] No! 不要
[17:43] Okay, here’s what happened. 好吧 我们接下来这么办
[17:45] It actually says here, do not throw a devil baby in a volcano. 其实书上写着 不要把恶魔宝宝扔进火山
[17:49] Do not. 不要
[17:51] Okay, I’m gonna be honest. Ain’t no words in this book. 好吧 我招了 这书上压根没字儿
[17:54] Damn it, Vernon! 你妹啊 Vernon
[17:55] Never listen to a man drunk on snake venom. 永远别轻信酗蛇毒的人
[17:58] Just like it say right here in the Bible. 正如这本圣经所说
[18:00] Let the apocalypse begin! 让末日降临吧
[18:05] Oh, shit! 哎呦擦
[18:28] No, no, no! 不对 不对 不对
[18:30] I said, put it in her cooter, then her pooter. 我说了 先阴道再阴户
[18:42] There! 好了
[18:43] Thank you, prunes. I think we’re okay. 谢了 梅干大人 我们应该没事了
[18:53] Oh, well. Brickleberry last more season than I thought it would. 好吧 看来脆莓比我之前预想的还能再多混一季了
[18:59] I guess this is it, guys. 无路可逃了 伙计们
[19:00] Denzel, I have something to confess. Denzel 有件事我要向你坦白
[19:03] I ate one of your Kit Kats a couple of weeks ago. 几周前我吃了你一块奇巧饼干
[19:05] Oh, we even. I [Bleep] Your grandmother. 我们扯平了 我上了你奶奶
[19:07] Ethel, I have to confess. I may have given you a few unnecessary pelvic exams. Ethel 我有事要说 我可能给你做了几次不必要的盆腔检查
[19:11] Every stripper in my club has a dong. 我俱乐部里的脱衣舞娘都有JJ
[19:13] Even the one that gave me a tug job on my birthday? 包括我生日那天给我手淫的那个?
[19:17] Especially that one! Hoo! She’s got a biggy! 尤其是那个 她的最大了
[19:20] I love you guys. 我爱你们 大家
[19:23] Donald Sutherland Cunaman! 汝等都给我停止作孽
[19:27] What do you think you’re doing, young man? 你以为你在干什么 年轻人?
[19:29] I did not raise you to end creation! 我养你不是让你来毁灭世界的
[19:32] – Mom! – You cut it out, right now! – 妈咪 – 你给我停下 立刻马上
[19:35] You’re embarrassing me in front of my friends! 你让我在朋友面前难堪了
[19:37] Well, if they only like you because you’re causing the apocalypse 如果他们仅仅因为你能带来末日而喜欢你
[19:40] they’re not real friends, are they? 那他们就不是真朋友 不是吗?
[19:42] – Mom! – I’m going to count to three. – 妈咪 – 我数到三
[19:45] One… two… 一… 二…
[19:47] Fine! Whatever! 好吧 算了
[19:49] Sorry, guys, my mom is being lame. 抱歉大家 我妈胆子小
[19:51] We’ll do this later, like after she dies on August 30, 2042. 我们稍后继续 比如2042年8月30号她去世的时候
[20:02] I’m proud of you, son. 我为你感到骄傲 儿子
[20:04] I gotta go, mom. I kinda belong down there. 我得走了 妈咪 我应该属于那里
[20:08] My little baby’s all grown up. 我的小宝贝长大了
[20:11] – See you in hell, ma. – See you in hell, son. – 地狱见了 妈 – 地狱见 儿子
[20:23] The apocalypse is over! We’re saved! 末日结束了 我们得救了
[20:27] But where’s Woody and Malloy? 可是Woody和Malloy在哪儿?
[20:33] This next exhibit was found in the ancient ruins of Brickleberry Park. 下一展品是在脆莓公园古墟遗址发现的
[20:37] These three people and a small bear were covered by lava when a volcano erupted! 这三个人和一只小熊在火山爆发的时候被岩浆覆盖
[20:41] While they were having what appears to be a gay orgy. 看起来他们当时正在进行同性恋狂欢
[20:45] The Brickleberry four-way is all we know about 脆莓公园这一4P奇观让我们知道了
[20:47] what life was like in the 21st Century. 21世纪的生活是怎样的
[20:49] It must have been a paradise. 那里一定是天堂
[20:52] We believe it was. We believe it was. 一定是的 一定是的
脆莓公园

文章导航

Previous Post: 脆莓公园(Brickleberry)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 脆莓公园(Brickleberry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

脆莓公园(Brickleberry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号